id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
10500 | {
"en": "Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: but you: it is different;--I feel your benefits no burden, Jane.\"",
"fr": "J'aurais souffert d'avoir une telle obligation envers toute autre créature vivante; mais envers vous, c'est différent. Ce que vous avez fait pour moi ne me pèse pas, Jane.»"
} |
10501 | {
"en": "He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,--but his voice was checked.",
"fr": "Il s'arrêta et me regarda; les paroles tremblaient sur ses lèvres, et sa voix était émue."
} |
10502 | {
"en": "\"Good-night again, sir. There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case.\"",
"fr": "«Encore une fois, bonsoir, monsieur; mais il n'y a ici ni dette, ni obligation, ni fardeau."
} |
10503 | {
"en": "\"I knew,\" he continued, \"you would do me good in some way, at some time;--I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not\"--(again he stopped)--\"did not\" (he proceeded hastily) \"strike delight to my very inmost heart so for nothing.",
"fr": "-- Je savais, continua-t-il, qu'un jour ou l'autre vous me feriez du bien; je l'ai vu dans vos yeux la première fois que je vous ai regardée. Ce n'est pas sans cause que leur expression et leur sourire...»"
} |
10504 | {
"en": "People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: there are grains of truth in the wildest fable.",
"fr": "Le peuple parle de sympathies naturelles et de bons génies; il y a du vrai dans les fables les plus bizarres."
} |
10505 | {
"en": "My cherished preserver, goodnight!\"",
"fr": "Ma protectrice chérie, bonsoir!»"
} |
10506 | {
"en": "Strange energy was in his voice, strange fire in his look.",
"fr": "Sa voix avait une étrange énergie, et ses yeux brillaient d'une flamme singulière."
} |
10507 | {
"en": "\"I am glad I happened to be awake,\" I said: and then I was going.",
"fr": "«Je suis heureuse de m'être trouvée éveillée, dis-je en me retirant."
} |
10508 | {
"en": "\"What! you _will_ go?\"",
"fr": "-- Comment! vous partez!"
} |
10509 | {
"en": "\"I am cold, sir.\"",
"fr": "-- J'ai froid, monsieur."
} |
10510 | {
"en": "\"Cold? Yes,--and standing in a pool!",
"fr": "-- C'est vrai, et vous êtes là dans l'eau; allez, Jane, allez!»"
} |
10511 | {
"en": "Go, then, Jane; go!\" But he still retained my hand, and I could not free it.",
"fr": "Mais il tenait toujours ma main, et je ne pouvais partir."
} |
10512 | {
"en": "I bethought myself of an expedient.",
"fr": "Je pris un expédient."
} |
10513 | {
"en": "\"I think I hear Mrs. Fairfax move, sir,\" said I.",
"fr": "«Il me semble, monsieur, dis-je, que j'entends remuer Mme Fairfax."
} |
10514 | {
"en": "\"Well, leave me:\" he relaxed his fingers, and I was gone.",
"fr": "-- Alors, quittez-moi.» Il lâcha ma main et je partis."
} |
10515 | {
"en": "I regained my couch, but never thought of sleep.",
"fr": "Je regagnai mon lit, mais sans songer à dormir."
} |
10516 | {
"en": "Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy.",
"fr": "Le matin arriva au moment où je me sentais emportée sur une mer houleuse dont les vagues troublées se mélangeaient aux ondes joyeuses; il me semblait voir au delà de ces eaux furieuses un rivage doux comme les montagnes de Beulah."
} |
10517 | {
"en": "I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy--a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back.",
"fr": "De temps en temps une brise rafraîchissante éveillée par l'espoir me soutenait et me menait triomphalement au but; mais je ne pouvais pas l'atteindre, même en imagination. Un vent contraire m'écartait de la terre et me repoussait au milieu des vagues."
} |
10518 | {
"en": "Sense would resist delirium: judgment would warn passion. Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned.",
"fr": "En vain mon bon sens voulait résister à mon délire, ma sagesse à ma passion; trop fiévreuse pour m'endormir, je me levai aussitôt que je vis poindre le jour."
} |
10519 | {
"en": "CHAPTER XVI",
"fr": "CHAPITRE XVI"
} |
10520 | {
"en": "I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye.",
"fr": "Le jour qui suivit cette terrible nuit, j'avais à la fois crainte et désir de voir M. Rochester; j'avais besoin d'entendre sa voix, et je craignais son regard."
} |
10521 | {
"en": "During the early part of the morning, I momentarily expected his coming; he was not in the frequent habit of entering the schoolroom, but he did step in for a few minutes sometimes, and I had the impression that he was sure to visit it that day.",
"fr": "Au commencement de la matinée, j'attendais de moment en moment son arrivée. Il n'entrait pas souvent dans la salle d'étude, mais il y venait pourtant quelquefois, et je pressentais qu'il y ferait une visite ce jour- là."
} |
10522 | {
"en": "But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Adele's studies; only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester's chamber, Mrs. Fairfax's voice, and Leah's, and the cook's--that is, John's wife--and even John's own gruff tones.",
"fr": "Mais la matinée se passa comme de coutume; rien ne vint interrompre les tranquilles études d'Adèle. Après le déjeuner, j'entendis du bruit du côté de la chambre de M. Rochester; on distinguait les voix de Mme Fairfax, de Leah, de la cuisinière, et l'accent brusque de John."
} |
10523 | {
"en": "There were exclamations of \"What a mercy master was not burnt in his bed!\"",
"fr": "«Quelle bénédiction, criait-on, que notre maître n'ait pas été brûlé dans son lit!"
} |
10524 | {
"en": "\"It is always dangerous to keep a candle lit at night.\" \"How providential that he had presence of mind to think of the water-jug!\"",
"fr": "C'est toujours dangereux de garder une chandelle allumée pendant la nuit Quel bonheur qu'il ait pensé à son pot à l'eau!"
} |
10525 | {
"en": "\"I wonder he waked nobody!\"",
"fr": "Pourquoi n'a-t-il éveillé personne?"
} |
10526 | {
"en": "\"It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa,\" &c.",
"fr": "Pourvu qu'il n'ait pas pris froid en dormant dans la bibliothèque!»"
} |
10527 | {
"en": "To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights; and when I passed the room, in going downstairs to dinner, I saw through the open door that all was again restored to complete order; only the bed was stripped of its hangings. Leah stood up in the window-seat, rubbing the panes of glass dimmed with smoke.",
"fr": "Après ces exclamations, on remit tout en état. Lorsque je descendis pour dîner, la porte de la chambre était ouverte et je vis que le dégât avait été réparé; le lit seul restait encore dépouillé de ses rideaux; Leah était occupée à laver le bord des fenêtres noirci par la fumée; je m'avançai pour lui parler, car je désirais connaître l'explication donnée par M. Rochester; mais en approchant j'aperçus une seconde personne: elle était assise près du lit, et occupée à coudre des anneaux à des rideaux."
} |
10528 | {
"en": "I was about to address her, for I wished to know what account had been given of the affair: but, on advancing, I saw a second person in the chamber--a woman sitting on a chair by the bedside, and sewing rings to new curtains. That woman was no other than Grace Poole.",
"fr": "Je reconnus Grace Poole."
} |
10529 | {
"en": "There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap.",
"fr": "Elle était là taciturne comme toujours, habillée d'une robe de stoff brun, d'un tablier à cordons, d'un mouchoir blanc et d'un bonnet."
} |
10530 | {
"en": "She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate.",
"fr": "Elle semblait complètement absorbée par son ouvrage; ses traits durs et communs n'étaient nullement empreints de cette pâleur désespérée qu'on se serait attendu à trouver chez une femme qui avait tenté un meurtre, et dont la victime avait été sauvée et lui avait déclaré connaître le crime qu'elle croyait caché à tous; j'étais étonnée, confondue."
} |
10531 | {
"en": "I was amazed--confounded. She looked up, while I still gazed at her: no start, no increase or failure of colour betrayed emotion, consciousness of guilt, or fear of detection.",
"fr": "Elle leva les yeux pendant que je la regardais: ni tressaillement, ni pâleur, rien, en un mot, ne vint annoncer l'émotion, la conscience d'une faute ou la crainte d'être trahie."
} |
10532 | {
"en": "She said \"Good morning, Miss,\" in her usual phlegmatic and brief manner; and taking up another ring and more tape, went on with her sewing.",
"fr": "Elle me dit: «Bonjour, mademoiselle,» d'un ton bref et flegmatique comme toujours, et, prenant un autre anneau, elle continua son travail."
} |
10533 | {
"en": "\"I will put her to some test,\" thought I: \"such absolute impenetrability is past comprehension.\"",
"fr": "«Je vais la mettre à l'épreuve, pensai-je, car je ne puis comprendre comment elle est aussi impénétrable..."
} |
10534 | {
"en": "\"Good morning, Grace,\" I said.",
"fr": "Bonjour, Grace, dis-je."
} |
10535 | {
"en": "\"Has anything happened here? I thought I heard the servants all talking together a while ago.\"",
"fr": "Est-il arrivé quelque chose ici? il me semble que je viens d'entendre les domestiques parler tous à la fois."
} |
10536 | {
"en": "\"Only master had been reading in his bed last night; he fell asleep with his candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer.\"",
"fr": "Il s'est endormi avec sa bougie allumée, et le feu a pris aux rideaux. Heureusement il s'est réveillé avant que les draps et les couvertures fussent enflammés, et il a pu éteindre le feu."
} |
10537 | {
"en": "\"A strange affair!\" I said, in a low voice: then, looking at her fixedly",
"fr": "-- C'est étrange, dis-je plus bas et en la regardant fixement."
} |
10538 | {
"en": "--\"Did Mr. Rochester wake nobody? Did no one hear him move?\"",
"fr": "Mais M. Rochester n'a-t-il éveillé personne? personne ne l'a-t-il entendu remuer?»"
} |
10539 | {
"en": "She again raised her eyes to me, and this time there was something of consciousness in their expression. She seemed to examine me warily; then she answered--",
"fr": "Elle leva les yeux sur moi, et cette fois leur expression ne fut plus la même; elle m'examina attentivement, puis répondit:"
} |
10540 | {
"en": "\"The servants sleep so far off, you know, Miss, they would not be likely to hear.",
"fr": "«Les domestiques dorment loin de là, mademoiselle, et ils n'ont pas pu entendre."
} |
10541 | {
"en": "Mrs. Fairfax's room and yours are the nearest to master's; but Mrs. Fairfax said she heard nothing: when people get elderly, they often sleep heavy.\"",
"fr": "Votre chambre et celle de Mme Fairfax sont les plus voisines; Mme Fairfax dit qu'elle n'a rien entendu; quand on vieillit, on a le sommeil dur.»"
} |
10542 | {
"en": "She paused, and then added, with a sort of assumed indifference, but still in a marked and significant tone--\"But you are young, Miss; and I should say a light sleeper: perhaps you may have heard a noise?\"",
"fr": "Elle s'arrêta, puis elle ajouta avec une indifférence feinte et un ton tout particulier: «Mais vous, mademoiselle, vous êtes jeune, vous avez le sommeil léger; peut-être avez-vous entendu du bruit?"
} |
10543 | {
"en": "\"I did,\" said I, dropping my voice, so that Leah, who was still polishing the panes, could not hear me, \"and at first I thought it was Pilot: but Pilot cannot laugh; and I am certain I heard a laugh, and a strange one.\"",
"fr": "-- Oui, répondis-je en baissant la voix afin de ne pas être entendue de Leah, qui lavait toujours les carreaux: j'ai d'abord cru que c'était Pilote; mais Pilote ne rit pas, et je suis certaine d'avoir entendu un rire fort bizarre.»"
} |
10544 | {
"en": "She took a new needleful of thread, waxed it carefully, threaded her needle with a steady hand, and then observed, with perfect composure--",
"fr": "Elle prit une nouvelle aiguillée de fil, la passa sur un morceau de cire, enfila son aiguille d'une main assurée, et m'examina avec un calme parfait."
} |
10545 | {
"en": "\"It is hardly likely master would laugh, I should think, Miss, when he was in such danger: You must have been dreaming.\"",
"fr": "«Je ne crois pas, mademoiselle, dit-elle, que notre maître se soit mis à rire dans un tel danger; vous l'aurez rêvé."
} |
10546 | {
"en": "\"I was not dreaming,\" I said, with some warmth, for her brazen coolness provoked me.",
"fr": "-- Non!» repris-je vivement; car j'étais indignée par la froideur de cette femme."
} |
10547 | {
"en": "Again she looked at me; and with the same scrutinising and conscious eye.",
"fr": "Elle fixa de nouveau sur moi un regard scrutateur."
} |
10548 | {
"en": "\"Have you told master that you heard a laugh?\" she inquired.",
"fr": "«Avez-vous dit à notre maître que vous aviez entendu rire? demanda-t-elle."
} |
10549 | {
"en": "\"I have not had the opportunity of speaking to him this morning.\"",
"fr": "-- Je n'ai pas encore eu occasion de lui parler ce matin."
} |
10550 | {
"en": "\"You did not think of opening your door and looking out into the gallery?\" she further asked.",
"fr": "-- Vous n'avez pas songé à ouvrir votre porte et à regarder dans le corridor?»"
} |
10551 | {
"en": "She appeared to be cross-questioning me, attempting to draw from me information unawares.",
"fr": "Elle semblait me questionner pour m'arracher des détails malgré moi."
} |
10552 | {
"en": "The idea struck me that if she discovered I knew or suspected her guilt, she would be playing of some of her malignant pranks on me; I thought it advisable to be on my guard.",
"fr": "Je pensai que, du jour où elle viendrait à savoir que je connaissais ou que je soupçonnais son crime, elle chercherait à se venger; je crus prudent de me tenir sur mes gardes."
} |
10553 | {
"en": "\"On the contrary,\" said I, \"I bolted my door.\"",
"fr": "«Au contraire, répondis-je, je poussai le verrou."
} |
10554 | {
"en": "\"Then you are not in the habit of bolting your door every night before you get into bed?\"",
"fr": "-- Vous n'avez donc pas l'habitude de mettre le verrou avant de vous coucher?"
} |
10555 | {
"en": "\"Fiend! she wants to know my habits, that she may lay her plans accordingly!\"",
"fr": "-- Démon! pensai-je; elle veut connaître mes habitudes, afin de tracer son plan.»"
} |
10556 | {
"en": "Indignation again prevailed over prudence: I replied sharply, \"Hitherto I have often omitted to fasten the bolt: I did not think it necessary.",
"fr": "L'indignation fut de nouveau plus forte que la prudence. Je répondis avec aigreur: «Jusqu'ici j'ai souvent oublié cette précaution, parce que je la croyais inutile."
} |
10557 | {
"en": "I was not aware any danger or annoyance was to be dreaded at Thornfield Hall: but in future\" (and I laid marked stress on the words) \"I shall take good care to make all secure before I venture to lie down.\"",
"fr": "Je ne pensais pas qu'à Thornfield on pût craindre aucun danger. Mais à l'avenir, ajoutai-je en appuyant sur chaque mot, je veillerai à ma sûreté."
} |
10558 | {
"en": "\"It will be wise so to do,\" was her answer: \"this neighbourhood is as quiet as any I know, and I never heard of the hall being attempted by robbers since it was a house; though there are hundreds of pounds' worth of plate in the plate-closet, as is well known.",
"fr": "-- Et vous avez raison, répondit-elle. Les environs sont aussi tranquilles que possible, et je n'ai jamais entendu parler de voleurs depuis que le château est bâti; et pourtant on sait qu'il y a ici pour des sommes énormes de vaisselle d'argent; et pour une aussi grande maison vous voyez qu'il y a bien peu de domestiques, parce que notre maître y demeure rarement et qu'il n'est point marié."
} |
10559 | {
"en": "And you see, for such a large house, there are very few servants, because master has never lived here much; and when he does come, being a bachelor, he needs little waiting on: but I always think it best to err on the safe side; a door is soon fastened, and it is as well to have a drawn bolt between one and any mischief that may be about.",
"fr": "Mais je crois qu'il vaut toujours mieux être prudent; une porte est bien vite fermée, et il est bon d'avoir un verrou entre soi et un crime possible."
} |
10560 | {
"en": "A deal of people, Miss, are for trusting all to Providence; but I say Providence will not dispense with the means, though He often blesses them when they are used discreetly.\"",
"fr": "Beaucoup de gens pensent qu'il faut se fier entièrement à la Providence; mais moi je crois que c'est à nous de pourvoir à notre sûreté, et que la Providence bénit ceux qui agissent avec sagesse.»"
} |
10561 | {
"en": "And here she closed her harangue: a long one for her, and uttered with the demureness of a Quakeress.",
"fr": "Ici elle termina cette harangue longue pour elle et prononcée avec la lenteur d'une quakeresse."
} |
10562 | {
"en": "I still stood absolutely dumfoundered at what appeared to me her miraculous self-possession and most inscrutable hypocrisy, when the cook entered.",
"fr": "J'étais muette d'étonnement devant ce qui me semblait une merveilleuse domination sur elle-même et une incroyable hypocrisie, lorsque la cuisinière entra."
} |
10563 | {
"en": "\"Mrs. Poole,\" said she, addressing Grace, \"the servants' dinner will soon be ready: will you come down?\"",
"fr": "«Madame Poole, dit-elle en s'adressant à Grace, le repas des domestiques sera bientôt prêt: voulez-vous descendre?"
} |
10564 | {
"en": "\"No; just put my pint of porter and bit of pudding on a tray, and I'll carry it upstairs.\"",
"fr": "-- Non; mettez-moi seulement une chopine de porter et un morceau de pouding sur un plateau et montez-le."
} |
10565 | {
"en": "\"You'll have some meat?\"",
"fr": "-- Voulez-vous un peu de viande?"
} |
10566 | {
"en": "\"Just a morsel, and a taste of cheese, that's all.\"",
"fr": "-- Oui, un morceau, et un peu de fromage, voilà tout."
} |
10567 | {
"en": "\"And the sago?\" \"Never mind it at present: I shall be coming down before teatime: I'll make it myself.\"",
"fr": "-- Et le sagou? -- Je n'en ai pas besoin maintenant; je descendrai avant l'heure du thé et je le ferai moi-même.»"
} |
10568 | {
"en": "The cook here turned to me, saying that Mrs. Fairfax was waiting for me: so I departed.",
"fr": "La cuisinière se tourna vers moi en me disant que Mme Fairfax m'attendait. Je sortis alors de la chambre."
} |
10569 | {
"en": "I hardly heard Mrs. Fairfax's account of the curtain conflagration during dinner, so much was I occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of Grace Poole, and still more in pondering the problem of her position at Thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning, or, at the very least, dismissed from her master's service.",
"fr": "J'étais tellement intriguée par le caractère de Grace Poole, que ce fut à peine si j'entendis le récit que me fit Mme Fairfax pendant le déjeuner de l'événement de la nuit dernière; je tâchais de comprendre ce que pouvait être Grace dans le château, et je me demandais pourquoi M. Rochester ne l'avait pas fait emprisonner, ou du moins chasser loin de lui."
} |
10570 | {
"en": "He had almost as much as declared his conviction of her criminality last night: what mysterious cause withheld him from accusing her?",
"fr": "La nuit précédente, il m'avait presque dit qu'elle était coupable de l'incendie: quelle cause mystérieuse pouvait l'empêcher de le déclarer?"
} |
10571 | {
"en": "Why had he enjoined me, too, to secrecy?",
"fr": "Pourquoi m'avait-il recommandé le secret?"
} |
10572 | {
"en": "It was strange: a bold, vindictive, and haughty gentleman seemed somehow in the power of one of the meanest of his dependants; so much in her power, that even when she lifted her hand against his life, he dared not openly charge her with the attempt, much less punish her for it.",
"fr": "N'était-ce pas singulier? Un gentleman hautain, téméraire et vindicatif, tombé au pouvoir de la dernière de ses servantes! et lorsqu'elle attentait à sa vie, il n'osait pas l'accuser publiquement et lui infliger un châtiment!"
} |
10573 | {
"en": "Had Grace been young and handsome, I should have been tempted to think that tenderer feelings than prudence or fear influenced Mr. Rochester in her behalf; but, hard-favoured and matronly as she was, the idea could not be admitted.",
"fr": "Si Grace avait été jeune et belle, j'aurais pu croire que M. Rochester était poussé par des sentiments plus tendres que la prudence ou la crainte. Mais cette supposition devenait impossible dès qu'on regardait Grace."
} |
10574 | {
"en": "\"Yet,\" I reflected, \"she has been young once; her youth would be contemporary with her master's: Mrs. Fairfax told me once, she had lived here many years. I don't think she can ever have been pretty; but, for aught I know, she may possess originality and strength of character to compensate for the want of personal advantages.",
"fr": "Et pourtant je me mis à réfléchir. Elle avait été jeune, et sa jeunesse avait dû correspondre à celle de M. Rochester; Mme Farfaix disait qu'elle demeurait depuis longtemps dans le château; elle n'avait jamais dû être jolie, mais peut-être avait-elle eu un caractère vigoureux et original."
} |
10575 | {
"en": "Mr. Rochester is an amateur of the decided and eccentric: Grace is eccentric at least.",
"fr": "M. Rochester était amateur des excentricités, et certainement Grace était excentrique."
} |
10576 | {
"en": "What if a former caprice (a freak very possible to a nature so sudden and headstrong as his) has delivered him into her power, and she now exercises over his actions a secret influence, the result of his own indiscretion, which he cannot shake off, and dare not disregard?\"",
"fr": "Peut-être autrefois un caprice (dont une nature aussi prompte que la sienne était bien capable) l'avait livré entre les mains de cette femme; peut-être à cause de son imprudence exerçait-elle maintenant sur ses actions une influence secrète dont il ne pouvait pas se débarrasser et qu'il n'osait pas dédaigner."
} |
10577 | {
"en": "But, having reached this point of conjecture, Mrs. Poole's square, flat figure, and uncomely, dry, even coarse face, recurred so distinctly to my mind's eye, that I thought, \"No; impossible! my supposition cannot be correct.",
"fr": "Mais à ce moment la figure carrée, grosse, laide et dure de Grace se présenta à mes yeux, et je me dis: «Non, ma supposition est impossible!"
} |
10578 | {
"en": "Yet,\" suggested the secret voice which talks to us in our own hearts, \"you are not beautiful either, and perhaps Mr. Rochester approves you: at any rate, you have often felt as if he did; and last night--remember his words; remember his look; remember his voice!\"",
"fr": "Et pourtant, ajoutait en moi une voix secrète, toi non plus tu n'es pas belle, et pourtant tu plais peut-être à M. Rochester; du moins tu l'as souvent cru; la dernière nuit encore, rappelle-toi ses paroles, ses regards, sa voix.»"
} |
10579 | {
"en": "I well remembered all; language, glance, and tone seemed at the moment vividly renewed.",
"fr": "Je me rappelais tout; le langage, le regard, l'accent me revinrent à la mémoire."
} |
10580 | {
"en": "I was now in the schoolroom; Adele was drawing; I bent over her and directed her pencil.",
"fr": "Nous étions dans la salle d'étude; Adèle dessinait; je me penchai vers elle pour diriger son crayon; elle leva tout à coup les yeux sur moi."
} |
10581 | {
"en": "She looked up with a sort of start. \"Qu' avez-vous, mademoiselle?\" said she.",
"fr": "«Qu'avez-vous, mademoiselle? dit-elle;"
} |
10582 | {
"en": "\"Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises!\"",
"fr": "vos doigts tremblent comme la feuille et vos joues sont rouges, mais rouges comme des cerises."
} |
10583 | {
"en": "\"I am hot, Adele, with stooping!\"",
"fr": "-- J'ai chaud, Adèle, parce que je viens de me baisser.»"
} |
10584 | {
"en": "She went on sketching; I went on thinking.",
"fr": "Elle continua à travailler et moi à méditer."
} |
10585 | {
"en": "I hastened to drive from my mind the hateful notion I had been conceiving respecting Grace Poole; it disgusted me.",
"fr": "Je me hâtai de chasser de mon esprit la pensée que j'avais conçue sur Grace Poole; elle me dégoûtait."
} |
10586 | {
"en": "I compared myself with her, and found we were different.",
"fr": "Je me comparai à elle et je vis que nous étions différentes."
} |
10587 | {
"en": "Bessie Leaven had said I was quite a lady; and she spoke truth--I was a lady.",
"fr": "Bessie m'avait dit que j'avais tout à fait l'air d'une lady, et c'était vrai."
} |
10588 | {
"en": "And now I looked much better than I did when Bessie saw me; I had more colour and more flesh, more life, more vivacity, because I had brighter hopes and keener enjoyments.",
"fr": "J'étais mieux que lorsque Bessie m'avait vue; j'étais plus grasse, plus fraîche, plus animée, parce que mes espérances étaient plus grandes et mes jouissances plus vives."
} |
10589 | {
"en": "\"Evening approaches,\" said I, as I looked towards the window.",
"fr": "«Voici la nuit qui vient, me dis-je en regardant du côté de la fenêtre; je n'ai entendu ni les pas ni la voix de M. Rochester aujourd'hui; mais certainement je le verrai ce soir.»"
} |
10590 | {
"en": "\"I have never heard Mr. Rochester's voice or step in the house to-day; but surely I shall see him before night: I feared the meeting in the morning; now I desire it, because expectation has been so long baffled that it is grown impatient.\"",
"fr": "Le matin je craignais cette entrevue, mais maintenant je la désirais. Mon attente avait été vaine pendant si longtemps que j'étais arrivée à l'impatience."
} |
10591 | {
"en": "When dusk actually closed, and when Adele left me to go and play in the nursery with Sophie, I did most keenly desire it.",
"fr": "Lorsqu'il fit nuit close et qu'Adèle m'eut quittée pour aller jouer avec Sophie, mon désir était au comble; j'espérais toujours entendre la sonnette retentir et voir Leah entrer pour me dire de descendre."
} |
10592 | {
"en": "I listened for the bell to ring below; I listened for Leah coming up with a message; I fancied sometimes I heard Mr. Rochester's own tread, and I turned to the door, expecting it to open and admit him.",
"fr": "Plusieurs fois je crus entendre les pas de M. Rochester et mes yeux se tournèrent vers la porte; je me figurais qu'elle allait s'ouvrir pour livrer passage à M. Rochester; mais la porte resta fermée."
} |
10593 | {
"en": "Still it was not late; he often sent for me at seven and eight o'clock, and it was yet but six. Surely I should not be wholly disappointed to-night, when I had so many things to say to him!",
"fr": "Il n'était pas encore bien tard; souvent il m'envoyait chercher à sept ou huit heures, et l'aiguille n'était pas encore sur six; serais-je donc désappointée justement ce jour- là où j'avais tant de choses à lui dire?"
} |
10594 | {
"en": "I wanted again to introduce the subject of Grace Poole, and to hear what he would answer; I wanted to ask him plainly if he really believed it was she who had made last night's hideous attempt; and if so, why he kept her wickedness a secret.",
"fr": "Je voulais parler de Grace Poole, afin de voir ce qu'il me répondrait. Je voulais lui demander s'il la croyait véritablement coupable de cet odieux attentat, et pourquoi il désirait que le crime demeurât secret."
} |
10595 | {
"en": "It little mattered whether my curiosity irritated him; I knew the pleasure of vexing and soothing him by turns; it was one I chiefly delighted in, and a sure instinct always prevented me from going too far; beyond the verge of provocation I never ventured; on the extreme brink I liked well to try my skill.",
"fr": "Je m'inquiétais assez peu de savoir si ma curiosité l'irriterait; je savais le contrarier et l'adoucir tour à tour; c'était un vrai plaisir pour moi, et un instinct sûr m'empêchait toujours d'aller trop loin; je ne me hasardais jamais jusqu'à la provocation, mais je poussais aussi loin que me le permettait mon adresse."
} |
10596 | {
"en": "Retaining every minute form of respect, every propriety of my station, I could still meet him in argument without fear or uneasy restraint; this suited both him and me.",
"fr": "Conservant toujours les formes respectueuses qu'exigeait ma position, je pouvais néanmoins opposer mes arguments aux siens sans crainte ni réserve; cette manière d'agir nous plaisait à tous deux."
} |
10597 | {
"en": "A tread creaked on the stairs at last. Leah made her appearance; but it was only to intimate that tea was ready in Mrs. Fairfax's room.",
"fr": "Un craquement se fit entendre dans l'escalier, et Leah parut enfin, mais c'était seulement pour m'avertir que le thé était servi dans la chambre de Mme Fairfax; je m'y rendis, contente de descendre, car il me semblait que j'étais ainsi plus près de M. Rochester."
} |
10598 | {
"en": "\"You must want your tea,\" said the good lady, as I joined her; \"you ate so little at dinner.",
"fr": "«Vous devez avoir besoin de prendre votre thé, me dit la bonne dame au moment où j'entrai; vous avez si peu mangé à dîner!"
} |
10599 | {
"en": "I am afraid,\" she continued, \"you are not well to- day: you look flushed and feverish.\"",
"fr": "J'ai peur, continua-t-elle, que vous ne soyez pas bien aujourd'hui: vous avez l'air fiévreux."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.