id
stringlengths
1
6
translation
translation
10800
{ "en": "She had, likewise, a fierce and a hard eye: it reminded me of Mrs. Reed's; she mouthed her words in speaking; her voice was deep, its inflections very pompous, very dogmatical,--very intolerable, in short.", "fr": "Elle mâchait chacune de ses paroles. Sa voix était profonde, pompeuse, dogmatique, insupportable en un mot." }
10801
{ "en": "A crimson velvet robe, and a shawl turban of some gold-wrought Indian fabric, invested her (I suppose she thought) with a truly imperial dignity.", "fr": "Grâce à une robe en velours cramoisi et à un châle des Indes, qu'elle portait en turban, elle croyait avoir la dignité d'une impératrice." }
10802
{ "en": "Blanche and Mary were of equal stature,--straight and tall as poplars. Mary was too slim for her height, but Blanche was moulded like a Dian.", "fr": "Blanche et Marie étaient de sa taille, droites et grandes comme des peupliers; Marie était trop mince, mais Blanche était faite comme une Diane." }
10803
{ "en": "I regarded her, of course, with special interest. First, I wished to see whether her appearance accorded with Mrs. Fairfax's description; secondly, whether it at all resembled the fancy miniature I had painted of her; and thirdly--it will out!--whether it were such as I should fancy likely to suit Mr. Rochester's taste.", "fr": "Je la regardai avec un intérêt tout particulier: d'abord je désirais savoir si son extérieur s'accordait avec ce que m'en avait dit Mme Fairfax; ensuite si elle ressemblait à la miniature que j'en avais faite; enfin, il faut bien le dire, s'il y avait en elle de quoi plaire à M. Rochester." }
10804
{ "en": "As far as person went, she answered point for point, both to my picture and Mrs. Fairfax's description. The noble bust, the sloping shoulders, the graceful neck, the dark eyes and black ringlets were all there;--but her face?", "fr": "Elle était bien telle que me l'avait dépeinte Mme Fairfax et telle que je l'avais reproduite; je reconnaissais cette taille noble, ces épaules tombantes, ces yeux et ces boucles noires dont m'avait parlé Mme Fairfax; mais sa figure était semblable à celle de sa mère:" }
10805
{ "en": "Her face was like her mother's; a youthful unfurrowed likeness: the same low brow, the same high features, the same pride. It was not, however, so saturnine a pride! she laughed continually; her laugh was satirical, and so was the habitual expression of her arched and haughty lip.", "fr": "c'était lady Ingram, plus jeune et moins sillonnée; toujours le même front bas, les mêmes traits hautains, le même orgueil, moins sombre pourtant; elle riait continuellement; son rire était satirique, de même que l'expression habituelle de sa lèvre arquée." }
10806
{ "en": "Genius is said to be self-conscious. I cannot tell whether Miss Ingram was a genius, but she was self-conscious--remarkably self-conscious indeed.", "fr": "On dit que le génie apprécie sa valeur; je ne sais si Mlle Ingram avait du génie, mais bien certainement elle appréciait sa valeur." }
10807
{ "en": "She entered into a discourse on botany with the gentle Mrs. Dent. It seemed Mrs. Dent had not studied that science: though, as she said, she liked flowers, \"especially wild ones;\" Miss Ingram had, and she ran over its vocabulary with an air.", "fr": "Aussi commença-t-elle à parler botanique avec la douce Mme Dent, qui, à ce qu'il paraît, n'avait pas étudié cette science, bien qu'elle aimât beaucoup les fleurs, surtout les fleurs sauvages, disait-elle; Mlle Ingram l'avait étudiée, et elle débita tout son vocabulaire avec emphase." }
10808
{ "en": "I presently perceived she was (what is vernacularly termed) _trailing_ Mrs. Dent; that is, playing on her ignorance--her _trail_ might be clever, but it was decidedly not good- natured.", "fr": "Je m'aperçus qu'elle se riait de l'ignorance de Mme Dent: sa raillerie pouvait être habile; en tout cas, elle n'indiquait pas une bonne nature." }
10809
{ "en": "She played: her execution was brilliant; she sang: her voice was fine; she talked French apart to her mamma; and she talked it well, with fluency and with a good accent.", "fr": "Elle joua du piano; son exécution était brillante; elle chanta, sa voix était belle; elle parla français avec sa mère, et je pus m'apercevoir qu'elle s'exprimait facilement et que sa prononciation était bonne." }
10810
{ "en": "Mary had a milder and more open countenance than Blanche; softer features too, and a skin some shades fairer (Miss Ingram was dark as a Spaniard)--but Mary was deficient in life: her face lacked expression, her eye lustre; she had nothing to say, and having once taken her seat, remained fixed like a statue in its niche.", "fr": "Marie avait une figure plus ouverte que Blanche, des traits plus doux et un teint plus clair. Mlle Ingram avait un vrai teint d'Espagnole, mais Marie n'était pas assez animée." }
10811
{ "en": "The sisters were both attired in spotless white.", "fr": "Les deux soeurs étaient vêtues de blanc." }
10812
{ "en": "And did I now think Miss Ingram such a choice as Mr. Rochester would be likely to make?", "fr": "Mlle Ingram me semblait-elle propre à plaire à M. Rochester? Je ne sais." }
10813
{ "en": "I could not tell--I did not know his taste in female beauty.", "fr": "Je ne connaissais pas son goût." }
10814
{ "en": "If he liked the majestic, she was the very type of majesty: then she was accomplished, sprightly. Most gentlemen would admire her, I thought; and that he _did_ admire her, I already seemed to have obtained proof: to remove the last shade of doubt, it remained but to see them together.", "fr": "S'il aimait les beautés majestueuses, Blanche était l'idéal; elle devait être généralement admirée, et j'avais déjà eu une preuve presque certaine qu'elle plaisait à M. Rochester; pour effacer mon dernier doute, il ne me restait qu'à les voir ensemble." }
10815
{ "en": "You are not to suppose, reader, that Adele has all this time been sitting motionless on the stool at my feet: no; when the ladies entered, she rose, advanced to meet them, made a stately reverence, and said with gravity-- \"Bon jour, mesdames.\"", "fr": "Vous ne supposez pas, lecteur, qu'Adèle était restée tout ce temps immobile à mes pieds; au moment où les dames entrèrent, elle se leva, s'avança vers elles, les salua cérémonieusement et leur dit avec gravité: «Bonjour, mesdames.»" }
10816
{ "en": "And Miss Ingram had looked down at her with a mocking air, and exclaimed, \"Oh, what a little puppet!\"", "fr": "Mlle Ingram la regarda d'un air moqueur et s'écria: «Oh! quelle petite poupée!" }
10817
{ "en": "Lady Lynn had remarked, \"It is Mr. Rochester's ward, I suppose--the little French girl he was speaking of.\"", "fr": "-- Je crois, dit lady Lynn, que c'est la pupille de M. Rochester, la petite fille française dont il nous a parlée.»" }
10818
{ "en": "Mrs. Dent had kindly taken her hand, and given her a kiss.", "fr": "Mme Dent la prit doucement par la main et l'embrassa." }
10819
{ "en": "Amy and Louisa Eshton had cried out simultaneously--\"What a love of a child!\"", "fr": "Amy et Louisa Eshton s'écrièrent ensemble: «Oh! l'amour d'enfant!»" }
10820
{ "en": "And then they had called her to a sofa, where she now sat, ensconced between them, chattering alternately in French and broken English; absorbing not only the young ladies' attention, but that of Mrs. Eshton and Lady Lynn, and getting spoilt to her heart's content.", "fr": "Elles l'emmenèrent sur le sofa, et elle se mit à parler soit en français, soit en mauvais anglais, accaparant non seulement les deux jeunes filles, mais encore Mme Eshton et lady Lynn; elle fut gâtée autant qu'elle pouvait le désirer." }
10821
{ "en": "At last coffee is brought in, and the gentlemen are summoned.", "fr": "Enfin, on apporta le café et on appela les messieurs." }
10822
{ "en": "I sit in the shade--if any shade there be in this brilliantly-lit apartment; the window-curtain half hides me.", "fr": "J'étais assise dans l'ombre, si toutefois il y avait un seul coin obscur dans un salon si bien éclairé; le rideau de la fenêtre me cachait à moitié." }
10823
{ "en": "Again the arch yawns; they come.", "fr": "Le reste de la société arriva." }
10824
{ "en": "The collective appearance of the gentlemen, like that of the ladies, is very imposing: they are all costumed in black; most of them are tall, some young.", "fr": "L'apparition des messieurs me parut imposante comme celle des dames. Ils étaient tous habillés de noir; la plupart grands, et quelques-uns jeunes." }
10825
{ "en": "Henry and Frederick Lynn are very dashing sparks indeed; and Colonel Dent is a fine soldierly man.", "fr": "Henry et Frédéric Lynn étaient ce qu'on appelle de brillants jeunes gens. Le colonel Dent me parut un beau militaire." }
10826
{ "en": "Mr. Eshton, the magistrate of the district, is gentleman-like: his hair is quite white, his eyebrows and whiskers still dark, which gives him something of the appearance of a \"pere noble de theatre.\"", "fr": "M. Eshton, magistrat du district, avait des manières de gentilhomme; ses cheveux parfaitement blancs, ses sourcils et ses moustaches noires, lui donnaient l'air d'un père noble." }
10827
{ "en": "Lord Ingram, like his sisters, is very tall; like them, also, he is handsome; but he shares Mary's apathetic and listless look: he seems to have more length of limb than vivacity of blood or vigour of brain.", "fr": "De même que ses soeurs, lord Ingram était très grand, et comme elles il était beau; mais il partageait l'apathie de Marie. Il semblait avoir plus de longueur dans les membres que de vivacité dans le sang et de vigueur dans le cerveau." }
10828
{ "en": "And where is Mr. Rochester?", "fr": "Où était M. Rochester?" }
10829
{ "en": "He comes in last: I am not looking at the arch, yet I see him enter.", "fr": "Il arriva enfin. Je ne regardais pas du côté de la porte, et pourtant je le vis entrer." }
10830
{ "en": "I try to concentrate my attention on those netting-needles, on the meshes of the purse I am forming--I wish to think only of the work I have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap; whereas, I distinctly behold his figure, and I inevitably recall the moment when I last saw it; just after I had rendered him, what he deemed, an essential service, and he, holding my hand, and looking down on my face, surveyed me with eyes that revealed a heart full and eager to overflow; in whose emotions I had a part.", "fr": "Je m'efforçai de concentrer toute mon attention sur les mailles de la bourse à laquelle je travaillais; j'aurais voulu ne penser qu'à l'ouvrage que j'avais dans les mains, aux perles d'argent et aux fils de soie posés sur mes genoux: et pourtant je ne pus m'empêcher de regarder sa figure et de me rappeler le jour où je l'avais vu pour la dernière fois, le moment où, après lui avoir rendu ce qu'il appelait un immense service, il prit mes mains et me regarda avec des yeux qui révélaient un coeur plein et prêt à déborder." }
10831
{ "en": "How near had I approached him at that moment!", "fr": "Et j'avais été pour quelque chose dans cette émotion; j'avais été bien près de lui à cette époque!" }
10832
{ "en": "What had occurred since, calculated to change his and my relative positions?", "fr": "Qui est-ce qui avait pu changer ainsi nos positions relatives?" }
10833
{ "en": "Yet now, how distant, how far estranged we were! So far estranged, that I did not expect him to come and speak to me. I did not wonder, when, without looking at me, he took a seat at the other side of the room, and began conversing with some of the ladies.", "fr": "car désormais nous étions étrangers l'un pour l'autre, si étrangers que je ne comptais même pas l'entendre m'adresser quelques mots; et je ne fus pas étonnée lorsque, sans m'avoir même regardée, il alla s'asseoir de l'autre côté de la chambre pour causer avec l'une des dames." }
10834
{ "en": "No sooner did I see that his attention was riveted on them, and that I might gaze without being observed, than my eyes were drawn involuntarily to his face; I could not keep their lids under control: they would rise, and the irids would fix on him. I looked, and had an acute pleasure in looking,--a precious yet poignant pleasure; pure gold, with a steely point of agony: a pleasure like what the thirst-perishing man might feel who knows the well to which he has crept is poisoned, yet stoops and drinks divine draughts nevertheless.", "fr": "Lorsque je le vis absorbé par la conversation et que je fus convaincue que je pouvais examiner sans être observée moi-même, je ne tentai plus de me contenir; je détournai mes yeux de mon ouvrage et je les fixai sur M. Rochester; je trouvais dans cette contemplation un plaisir à la fois vif et poignant; aiguillon de l'or le plus pur, mais aiguillon de souffrance; ma joie ressemblait à l'ardente jouissance de l'homme qui, mourant de soif, se traîne vers une fontaine qu'il sait empoisonnée, et en boit l'eau néanmoins comme un divin breuvage." }
10835
{ "en": "Most true is it that \"beauty is in the eye of the gazer.\"", "fr": "Il est vrai que ce que certains trouvent laid peut sembler beau à d'autres." }
10836
{ "en": "My master's colourless, olive face, square, massive brow, broad and jetty eyebrows, deep eyes, strong features, firm, grim mouth,--all energy, decision, will,--were not beautiful, according to rule; but they were more than beautiful to me; they were full of an interest, an influence that quite mastered me,--that took my feelings from my own power and fettered them in his.", "fr": "La figure olivâtre et décolorée de M. Rochester, son front carré et massif, ses sourcils de jais, ses yeux profonds, ses traits fermes, sa bouche dure, en un mot, l'expression énergique et décidée de sa figure, ne rentraient en rien dans les règles de la beauté; mais pour moi son visage était plus que beau, Il m'intéressait et me dominait. M. Rochester s'était emparé de mes sentiments et les avait liés aux siens." }
10837
{ "en": "I had not intended to love him; the reader knows I had wrought hard to extirpate from my soul the germs of love there detected; and now, at the first renewed view of him, they spontaneously arrived, green and strong!", "fr": "Je n'avais pas voulu l'aimer; j'avais fait tout ce qui était en mon pouvoir pour repousser de mon âme ces premières atteintes de l'amour, et, dès que je le revoyais, toutes ces impressions se réveillaient en moi avec une force nouvelle." }
10838
{ "en": "He made me love him without looking at me.", "fr": "Il me contraignait à l'aimer sans même faire attention à moi. Je le comparais à ses hôtes." }
10839
{ "en": "I compared him with his guests. What was the gallant grace of the Lynns, the languid elegance of Lord Ingram,--even the military distinction of Colonel Dent, contrasted with his look of native pith and genuine power?", "fr": "Qu'étaient la grâce galante des MM. Lynn, l'élégance langoureuse de lord Ingram, et même la distinction militaire du colonel Dent, devant son regard plein d'une force native et d'une puissance naturelle?" }
10840
{ "en": "I had no sympathy in their appearance, their expression: yet I could imagine that most observers would call them attractive, handsome, imposing; while they would pronounce Mr. Rochester at once harsh-featured and melancholy-looking.", "fr": "Leur extérieur, leur expression, n'éveillaient aucune sympathie en moi; et pourtant tout le monde les déclarait beaux et attrayants, tandis qu'on trouvait les traits de M. Rochester durs et son regard triste." }
10841
{ "en": "I saw them smile, laugh--it was nothing; the light of the candles had as much soul in it as their smile; the tinkle of the bell as much significance as their laugh.", "fr": "Je les entendis rire. La bougie avait autant d'âme dans sa lumière qu'eux dans leur sourire." }
10842
{ "en": "I saw Mr. Rochester smile:--his stern features softened; his eye grew both brilliant and gentle, its ray both searching and sweet.", "fr": "Je vis aussi M. Rochester sourire; ses traits s'adoucirent; ses yeux devinrent aimables, brillants et chercheurs." }
10843
{ "en": "He was talking, at the moment, to Louisa and Amy Eshton. I wondered to see them receive with calm that look which seemed to me so penetrating: I expected their eyes to fall, their colour to rise under it; yet I was glad when I found they were in no sense moved.", "fr": "Il parlait dans ce moment à Louise et à Amy Eshton: je m'étonnai de les voir rester calmes devant ce regard qui m'avait semblé si pénétrant; je croyais que leurs yeux allaient se baisser, leurs joues se colorer, et je fus heureuse de ce qu'elles n'étaient nullement émues, «Il n'est pas pour elles ce qu'il est pour moi, pensai-je." }
10844
{ "en": "\"He is not to them what he is to me,\" I thought: \"he is not of their kind.", "fr": "Il n'est pas de leur nature et je crois qu'il est de la mienne; j'en suis même sûre: je sens comme lui; je comprends le langage de ses mouvements et de sa tenue; quoique le rang et la fortune nous séparent, j'ai quelque chose dans ma tête, dans mon coeur, dans mon sang et dans mes nerfs, qui forme entre nous une union spirituelle." }
10845
{ "en": "Did I say, a few days since, that I had nothing to do with him but to receive my salary at his hands? Did I forbid myself to think of him in any other light than as a paymaster?", "fr": "Si, il y a quelques jours, j'ai dit que je n'avais rien à faire avec lui, si ce n'est à recevoir mon salaire; si je me suis défendue de penser à lui autrement que comme à un maître qui me paye, j'ai proféré un blasphème contre la nature." }
10846
{ "en": "Blasphemy against nature! Every good, true, vigorous feeling I have gathers impulsively round him.", "fr": "Tout ce qu'il y a en moi de bon, de fort, de sincère, va vers lui." }
10847
{ "en": "I know I must conceal my sentiments: I must smother hope; I must remember that he cannot care much for me. For when I say that I am of his kind, I do not mean that I have his force to influence, and his spell to attract; I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him.", "fr": "Je sais qu'il faut cacher mes sentiments, étouffer toute espérance, me rappeler qu'il ne peut pas faire grande attention à moi; car, lorsque je prétends que je suis de la même nature que lui, je ne veux pas dire que j'ai sa force et son attrait, mais simplement que j'ai certains goûts et certaines sensations en commun avec lui." }
10848
{ "en": "I must, then, repeat continually that we are for ever sundered:--and yet, while I breathe and think, I must love him.\"", "fr": "Il faut donc me répéter sans cesse que nous sommes séparés pour toujours, et que néanmoins je dois l'aimer tant que je vivrai.»" }
10849
{ "en": "Coffee is handed.", "fr": "On passa le café." }
10850
{ "en": "The ladies, since the gentlemen entered, have become lively as larks; conversation waxes brisk and merry.", "fr": "Depuis l'arrivée des messieurs, les dames sont devenues vives comme des alouettes. La conversation commence, joyeuse et animée." }
10851
{ "en": "Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics; their wives listen.", "fr": "Le colonel Dent et M. Eshton parlent politique; leurs femmes écoutent." }
10852
{ "en": "The two proud dowagers, Lady Lynn and Lady Ingram, confabulate together.", "fr": "Les deux orgueilleuses douairières lady Lynn et lady Ingram causent ensemble." }
10853
{ "en": "Sir George--whom, by-the-bye, I have forgotten to describe,--a very big, and very fresh-looking country gentleman, stands before their sofa, coffee- cup in hand, and occasionally puts in a word.", "fr": "Sir George, gentilhomme de campagne, gras et frais, se tient debout devant le sofa, sa tasse de café à la main, et place de temps en temps son mot." }
10854
{ "en": "Mr. Frederick Lynn has taken a seat beside Mary Ingram, and is showing her the engravings of a splendid volume: she looks, smiles now and then, but apparently says little.", "fr": "M. Frédéric Lynn est assis à côté de Marie Ingram et lui montre les gravures d'un beau livre; elle regarde et sourit de temps en temps, mais parle peu." }
10855
{ "en": "The tall and phlegmatic Lord Ingram leans with folded arms on the chair-back of the little and lively Amy Eshton; she glances up at him, and chatters like a wren: she likes him better than she does Mr. Rochester.", "fr": "Le grand et flegmatique lord Ingram se penche sur le dos de la chaise de la vivante petite Amy Eshton; elle lui jette par moments un coup d'oeil, et gazouille comme un roitelet, car elle préfère lord Ingram à M. Rochester." }
10856
{ "en": "Henry Lynn has taken possession of an ottoman at the feet of Louisa: Adele shares it with him: he is trying to talk French with her, and Louisa laughs at his blunders.", "fr": "Henry prend possession d'une ottomane aux pieds de Louise; Adèle est assise à côté de lui; il tâche de parler français avec elle, et Louise rit de ses fautes." }
10857
{ "en": "With whom will Blanche Ingram pair?", "fr": "Avec qui ira Blanche Ingram?" }
10858
{ "en": "She is standing alone at the table, bending gracefully over an album. She seems waiting to be sought; but she will not wait too long: she herself selects a mate.", "fr": "Elle est seule devant une table, gracieusement penchée sur un album; elle semble attendre qu'on vienne la chercher; mais, comme l'attente la fatigue, elle se décide à choisir elle-même son interlocuteur." }
10859
{ "en": "Mr. Rochester, having quitted the Eshtons, stands on the hearth as solitary as she stands by the table: she confronts him, taking her station on the opposite side of the mantelpiece.", "fr": "M. Rochester, après avoir quitté les demoiselles Eshton, se place devant le feu aussi solitairement que Blanche l'est devant la table; mais Mlle Ingram va s'asseoir de l'autre côté de la cheminée, vis-à-vis de lui." }
10860
{ "en": "\"Mr. Rochester, I thought you were not fond of children?\"", "fr": "«Monsieur Rochester, dit-elle, je croyais que vous n'aimiez pas les enfants?" }
10861
{ "en": "\"Nor am I.\"", "fr": "-- Et vous aviez raison." }
10862
{ "en": "\"Then, what induced you to take charge of such a little doll as that?\" (pointing to Adele). \"Where did you pick her up?\" \"I did not pick her up; she was left on my hands.\" \"You should have sent her to school.\"", "fr": "-- Alors qui est-ce qui vous a décidé à vous charger de cette petite poupée-là? reprit-elle en montrant Adèle; où avez-vous été la chercher? -- Je n'ai pas été la chercher; on me l'a laissée sur les bras. -- Vous auriez dû l'envoyer en pension." }
10863
{ "en": "\"I could not afford it: schools are so dear.\"", "fr": "-- Je ne le pouvais pas; les pensions sont si chères!" }
10864
{ "en": "\"Why, I suppose you have a governess for her: I saw a person with her just now--is she gone?", "fr": "-- Mais il me semble que vous avez une gouvernante; j'ai tout à l'heure vu quelqu'un avec votre pupille; serait-elle partie?" }
10865
{ "en": "Oh, no! there she is still, behind the window- curtain.", "fr": "Oh non, elle est là derrière le rideau." }
10866
{ "en": "You pay her, of course; I should think it quite as expensive,--more so; for you have them both to keep in addition.\"", "fr": "Vous la payez sans doute. Je crois que c'est aussi cher que de la mettre en pension, et même plus, car vous avez à les entretenir toutes les deux.»" }
10867
{ "en": "I feared--or should I say, hoped?--the allusion to me would make Mr. Rochester glance my way; and I involuntarily shrank farther into the shade: but he never turned his eyes.", "fr": "Je craignais, ou, pour mieux dire, j'espérais que cette allusion à ma présence forcerait M. Rochester à regarder de mon côté, et involontairement je m'enfonçai encore davantage dans l'ombre; mais il ne tourna pas les yeux." }
10868
{ "en": "\"I have not considered the subject,\" said he indifferently, looking straight before him. \"No, you men never do consider economy and common sense.", "fr": "«Je n'y ai pas pensé, dit-il avec indifférence et regardant droit devant lui. -- Non, vous ne pensez jamais à ce qui est d'économie ou de bon sens." }
10869
{ "en": "You should hear mama on the chapter of governesses: Mary and I have had, I should think, a dozen at least in our day; half of them detestable and the rest ridiculous, and all incubi--were they not, mama?\"", "fr": "Si vous entendiez maman parler des gouvernantes, Mary et moi nous en avons eu au moins une douzaine, la moitié détestables, les autres ridicules, toutes insupportables; n'est-ce pas, maman?" }
10870
{ "en": "\"Did you speak, my own?\"", "fr": "-- Avez-vous parlé, ma chérie?»" }
10871
{ "en": "The young lady thus claimed as the dowager's special property, reiterated her question with an explanation.", "fr": "La jeune fille réitéra sa question." }
10872
{ "en": "\"My dearest, don't mention governesses; the word makes me nervous.", "fr": "«Ma bien-aimée, ne me parlez pas des gouvernantes; ce mot me fait mal." }
10873
{ "en": "I have suffered a martyrdom from their incompetency and caprice.", "fr": "J'ai souffert le martyre avec leur inhabileté et leurs expressions." }
10874
{ "en": "I thank Heaven I have now done with them!\"", "fr": "Je remercie le ciel de ne plus avoir affaire à elles.»" }
10875
{ "en": "Mrs. Dent here bent over to the pious lady and whispered something in her ear; I suppose, from the answer elicited, it was a reminder that one of the anathematised race was present.", "fr": "Mme Dent se pencha alors vers lady Ingram, et lui dit quelque chose tout bas. Je suppose, d'après la réponse, que Mme Dent lui faisait remarquer la présence d'un des membres de cette race sur laquelle elle venait de lancer un anathème." }
10876
{ "en": "\"Tant pis!\" said her Ladyship, \"I hope it may do her good!\"", "fr": "«Tant pis, reprit la noble dame, j'espère que cela lui profitera!»" }
10877
{ "en": "Then, in a lower tone, but still loud enough for me to hear, \"I noticed her; I am a judge of physiognomy, and in hers I see all the faults of her class.\"", "fr": "Puis elle ajouta plus bas, mais assez haut pourtant pour que les sons arrivassent jusqu'à moi: «Je l'ai déjà examinée; je suis bon juge des physionomies, et dans la sienne je lis tous les défauts qui caractérisent sa classe." }
10878
{ "en": "\"What are they, madam?\" inquired Mr. Rochester aloud.", "fr": "-- Et quels sont-ils? madame, demanda tout haut M. Rochester." }
10879
{ "en": "\"I will tell you in your private ear,\" replied she, wagging her turban three times with portentous significancy.", "fr": "-- Je vous les dirai dans un tête-à-tête, reprit-elle en secouant trois fois son turban d'une manière significative." }
10880
{ "en": "\"But my curiosity will be past its appetite; it craves food now.\"", "fr": "-- Mais ma curiosité sera passée alors, et c'est maintenant qu'elle voudrait être satisfaite." }
10881
{ "en": "\"Ask Blanche; she is nearer you than I.\"", "fr": "-- Demandez-le donc à Blanche." }
10882
{ "en": "\"Oh, don't refer him to me, mama!", "fr": "Elle est plus près de vous que moi." }
10883
{ "en": "I have just one word to say of the whole tribe; they are a nuisance.", "fr": "-- Oh! ne me chargez pas de cette tâche, maman." }
10884
{ "en": "Not that I ever suffered much from them; I took care to turn the tables.", "fr": "Je n'ai du reste qu'un mot à dire sur toute cette espèce, c'est qu'elle ne peut que nuire." }
10885
{ "en": "What tricks Theodore and I used to play on our Miss Wilsons, and Mrs. Greys, and Madame Jouberts! Mary was always too sleepy to join in a plot with spirit.", "fr": "Non pas que les institutrices m'aient jamais fait beaucoup souffrir: Théodore et moi, nous n'avons épargné aucune taquinerie à nos gouvernantes; Marie était trop endormie pour prendre une part active à nos complots." }
10886
{ "en": "The best fun was with Madame Joubert: Miss Wilson was a poor sickly thing, lachrymose and low- spirited, not worth the trouble of vanquishing, in short; and Mrs. Grey was coarse and insensible; no blow took effect on her.", "fr": "C'est surtout à Mme Joubert que nous avons joué de bons tours. Mlle Wilson était une pauvre créature triste et malade; elle ne valait même pas la peine qu'on se serait donnée pour la vaincre." }
10887
{ "en": "But poor Madame Joubert! I see her yet in her raging passions, when we had driven her to extremities--spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling, and played a charivari with the ruler and desk, the fender and fire-irons.", "fr": "Mme Grey était dure et insensible; rien n'avait effet sur elle; mais Mme Joubert! je vois encore sa colère lorsque nous la poussions à bout; quand, après avoir renversé notre thé, émietté nos tartines, jeté nos livres au plafond, nous nous mettions à faire un charivari général avec les pupitres, les règles, le cendrier et le feu." }
10888
{ "en": "Theodore, do you remember those merry days?\"", "fr": "Théodore, vous rappelez-vous ces jours de gaieté?" }
10889
{ "en": "\"Yaas, to be sure I do,\" drawled Lord Ingram; \"and the poor old stick used to cry out 'Oh you villains childs!'--and then we sermonised her on the presumption of attempting to teach such clever blades as we were, when she was herself so ignorant.\"", "fr": "-- Oui certainement, répondit lentement lord Ingram; et la pauvre vieille avait l'habitude de nous appeler méchants enfants; alors nous lui faisions des sermons où nous lui prouvions que c'était de la présomption à elle, ignorante comme elle l'était, de vouloir instruire des jeunes gens aussi habiles que nous." }
10890
{ "en": "\"We did; and, Tedo, you know, I helped you in prosecuting (or persecuting) your tutor, whey-faced Mr. Vining--the parson in the pip, as we used to call him.", "fr": "-- Oui, et vous savez, Théodore, je vous aidais aussi à persécuter votre précepteur, ce M. Vinning, à la figure couleur de petit- lait; nous l'avions surnommé le ministre malade de la pépie." }
10891
{ "en": "He and Miss Wilson took the liberty of falling in love with each other--at least Tedo and I thought so; we surprised sundry tender glances and sighs which we interpreted as tokens of 'la belle passion,' and I promise you the public soon had the benefit of our discovery; we employed it as a sort of lever to hoist our dead-weights from the house.", "fr": "Lui et Mlle Wilson prirent la liberté de tomber amoureux l'un de l'autre, ou du moins Théodore et moi nous le supposâmes; nous avions surpris de tendres regards, des soupirs que nous avions interprétés comme des marques certaines de cette belle passion; et je vous assure que bientôt le public fut au courant de notre découverte." }
10892
{ "en": "Dear mama, there, as soon as she got an inkling of the business, found out that it was of an immoral tendency. Did you not, my lady-mother?\"", "fr": "Ce fut un moyen de se débarrasser de ce boulet que nous traînions à nos pieds; dès que maman sut ce qui se passait, elle déclara que c'était immoral; n'est-ce pas, maman?" }
10893
{ "en": "\"Certainly, my best.", "fr": "-- Oui, ma chérie, et ce n'était pas à tort." }
10894
{ "en": "And I was quite right: depend on that: there are a thousand reasons why liaisons between governesses and tutors should never be tolerated a moment in any well-regulated house; firstly--\"", "fr": "Il y a mille raisons qui font que, dans une maison bien dirigée, on ne doit jamais laisser naître d'affection entre une gouvernante et un précepteur. D'abord..." }
10895
{ "en": "\"Oh, gracious, mama! Spare us the enumeration! _Au reste_, we all know them: danger of bad example to innocence of childhood; distractions and consequent neglect of duty on the part of the attached--mutual alliance and reliance; confidence thence resulting--insolence accompanying--mutiny and general blow-up.", "fr": "-- Oh! ma gracieuse mère, épargnez-nous cette énumération; au reste, nous la connaissons tous: mauvais exemple pour l'innocence des enfants; négligence continuelle dans les devoirs de la gouvernante et du précepteur; alliance et confiance mutuelles; confidences qui en résultent; insolence inévitable à l'égard des maîtres; révolte et insurrection générale." }
10896
{ "en": "Am I right, Baroness Ingram, of Ingram Park?\" \"My lily-flower, you are right now, as always.\"", "fr": "Ai-je raison, baronne Ingram de Ingram-Park? -- Oui, mon beau lis, vous avez raison comme toujours." }
10897
{ "en": "\"Then no more need be said: change the subject.\"", "fr": "-- Alors, il est inutile d'en parler plus longtemps; changeons de conversation.»" }
10898
{ "en": "Amy Eshton, not hearing or not heeding this dictum, joined in with her soft, infantine tone: \"Louisa and I used to quiz our governess too; but she was such a good creature, she would bear anything: nothing put her out. She was never cross with us; was she, Louisa?\"", "fr": "Amy Eshton n'entendit pas cette phrase ou ne voulut pas y faire attention, car elle s'écria de sa voix douce et enfantine: «Louisa et moi, nous avions aussi l'habitude de tourmenter notre gouvernante; mais elle était si bonne qu'elle supportait tout; rien ne l'irritait; jamais elle ne se fâchait, n'est-ce pas, Louisa?" }
10899
{ "en": "\"No, never: we might do what we pleased; ransack her desk and her workbox, and turn her drawers inside out; and she was so good-natured, she would give us anything we asked for.\"", "fr": "-- Oh! non! nous avions beau renverser son pupitre, sa boîte à ouvrage, mettre ses tiroirs en désordre, elle ne nous en voulait jamais; elle était si bonne qu'elle nous donnait tout ce que nous lui demandions." }