id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
10900 | {
"en": "\"I suppose, now,\" said Miss Ingram, curling her lip sarcastically, \"we shall have an abstract of the memoirs of all the governesses extant: in order to avert such a visitation, I again move the introduction of a new topic.",
"fr": "-- Est-ce que par hasard, dit Mlle Ingram en mordant sa lèvre ironique, ... |
10901 | {
"en": "Mr. Rochester, do you second my motion?\"",
"fr": "Monsieur Rochester, approuvez-vous ma pétition?"
} |
10902 | {
"en": "\"Madam, I support you on this point, as on every other.\"",
"fr": "-- Oui, madame, je vous approuve en ceci, comme en tous points."
} |
10903 | {
"en": "\"Then on me be the onus of bringing it forward.",
"fr": "-- Alors, c'est à moi de la faire exécuter."
} |
10904 | {
"en": "Signior Eduardo, are you in voice to-night?\" \"Donna Bianca, if you command it, I will be.\"",
"fr": "Signor Eduardo, êtes- vous en voix aujourd'hui? -- Oui, si vous me le commandez, donna Bianca."
} |
10905 | {
"en": "\"Then, signior, I lay on you my sovereign behest to furbish up your lungs and other vocal organs, as they will be wanted on my royal service.\"",
"fr": "-- Alors, signor, mon altesse vous ordonne de préparer vos poumons, car on va vous les demander pour mon royal service."
} |
10906 | {
"en": "\"Who would not be the Rizzio of so divine a Mary?\"",
"fr": "-- Qui ne voudrait être le Rizzio d'une semblable Marie?"
} |
10907 | {
"en": "\"It is my opinion the fiddler David must have been an insipid sort of fellow; I like black Bothwell better: to my mind a man is nothing without a spice of the devil in him; and history may say what it will of James Hepburn, but I have a notion, he was just the sort of wild, fierce, bandit hero whom I could ... |
10908 | {
"en": "\"Gentlemen, you hear! Now which of you most resembles Bothwell?\" cried Mr. Rochester.",
"fr": "-- Messieurs, vous l'entendez; eh bien, quel est celui d'entre vous qui ressemble le plus à Bothwell?"
} |
10909 | {
"en": "\"I should say the preference lies with you,\" responded Colonel Dent.",
"fr": "-- C'est sur vous que doit tomber notre choix, répondit le colonel Dent."
} |
10910 | {
"en": "\"On my honour, I am much obliged to you,\" was the reply.",
"fr": "-- Sur mon honneur, je vous en remercie.» reprit M. Rochester."
} |
10911 | {
"en": "Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes in queenly amplitude, commenced a brilliant prelude; talking meantime.",
"fr": "Mlle Ingram s'était assise devant le piano avec une grâce orgueilleuse. Après avoir royalement étendu sa robe blanche, elle ex... |
10912 | {
"en": "She appeared to be on her high horse to-night; both her words and her air seemed intended to excite not only the admiration, but the amazement of her auditors: she was evidently bent on striking them as something very dashing and daring indeed.",
"fr": "Ce soir-là, elle était enivrée; ses paroles et son at... |
10913 | {
"en": "\"Oh, I am so sick of the young men of the present day!\" exclaimed she, rattling away at the instrument. \"Poor, puny things, not fit to stir a step beyond papa's park gates: nor to go even so far without mama's permission and guardianship! Creatures so absorbed in care about their pretty faces, and their w... |
10914 | {
"en": "I grant an ugly _woman_ is a blot on the fair face of creation; but as to the _gentlemen_, let them be solicitous to possess only strength and valour: let their motto be:--Hunt, shoot, and fight: the rest is not worth a fillip.",
"fr": "Je vous accorde qu'une femme laide est une tache dans la création, où ... |
10915 | {
"en": "Such should be my device, were I a man.\"",
"fr": "Voilà quelle serait ma devise, si j'étais homme!"
} |
10916 | {
"en": "\"Whenever I marry,\" she continued after a pause which none interrupted, \"I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me.",
"fr": "«Quand je me marierai, continua-t-elle après une pause que personne n'interrompit, je ne veux pas trouver un rival dans mon mari; je ne veux voir aucun préte... |
10917 | {
"en": "I will suffer no competitor near the throne; I shall exact an undivided homage: his devotions shall not be shared between me and the shape he sees in his mirror.",
"fr": "J'exigerai de lui un hommage complet; je ne veux pas que son admiration soit partagée entre moi et la figure qu'il verra dans sa glace."... |
10918 | {
"en": "Mr. Rochester, now sing, and I will play for you.\"",
"fr": "Maintenant, chantez, monsieur Rochester, et je vais vous accompagner."
} |
10919 | {
"en": "\"I am all obedience,\" was the response.",
"fr": "-- Je ne demande qu'à vous obéir, répondit-il."
} |
10920 | {
"en": "\"Here then is a Corsair-song. Know that I doat on Corsairs; and for that reason, sing it _con spirito_.\"",
"fr": "-- Tenez, voilà un chant de corsaire; sachez que j'aime les corsaires; ainsi donc, je vous prie de chanter con spirito."
} |
10921 | {
"en": "\"Commands from Miss Ingram's lips would put spirit into a mug of milk and water.\"",
"fr": "-- Un ordre sorti des lèvres de Mlle Ingram animerait un marbre."
} |
10922 | {
"en": "\"Take care, then: if you don't please me, I will shame you by showing how such things _should_ be done.\"",
"fr": "-- Eh bien, alors, prenez garde; car si la manière dont vous allez chanter ne me plaît pas, pour vous faire honte, je vous montrerai moi-même comment cette romance doit être comprise."
} |
10923 | {
"en": "\"That is offering a premium on incapacity: I shall now endeavour to fail.\"",
"fr": "-- C'est offrir une prime à l'incapacité, et désormais je vais faire mes efforts pour me tromper."
} |
10924 | {
"en": "\"Gardez-vous en bien! If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment.\"",
"fr": "-- Gardez-vous-en bien; si vous vous trompez volontairement, la punition sera proportionnée à la faute."
} |
10925 | {
"en": "\"Miss Ingram ought to be clement, for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance.\"",
"fr": "-- Mlle Ingram devrait être indulgente, car il lui est facile d'infliger un châtiment plus grand que ne pourrait le supporter un homme."
} |
10926 | {
"en": "\"Ha! explain!\" commanded the lady. \"Pardon me, madam: no need of explanation; your own fine sense must inform you that one of your frowns would be a sufficient substitute for capital punishment.\"",
"fr": "-- Oh! expliquez-vous! s'écria la jeune fille. -- Pardon, madame; toute explication serait inutile... |
10927 | {
"en": "\"Sing!\" said she, and again touching the piano, she commenced an accompaniment in spirited style.",
"fr": "-- Chantez, dit-elle en recommençant l'accompagnement."
} |
10928 | {
"en": "\"Now is my time to slip away,\" thought I: but the tones that then severed the air arrested me.",
"fr": "-- Voilà le moment de m'échapper,» pensai-je; mais les notes qui frappèrent mes oreilles me forcèrent à rester."
} |
10929 | {
"en": "Mrs. Fairfax had said Mr. Rochester possessed a fine voice: he did--a mellow, powerful bass, into which he threw his own feeling, his own force; finding a way through the ear to the heart, and there waking sensation strangely.",
"fr": "Mme Fairfax m'avait annoncé que M. Rochester avait une belle voix; elle... |
10930 | {
"en": "I waited till the last deep and full vibration had expired--till the tide of talk, checked an instant, had resumed its flow; I then quitted my sheltered corner and made my exit by the side-door, which was fortunately near.",
"fr": "J'écoutai jusqu'à la dernière vibration de ces notes pleines et sonores; j'... |
10931 | {
"en": "Thence a narrow passage led into the hall: in crossing it, I perceived my sandal was loose; I stopped to tie it, kneeling down for that purpose on the mat at the foot of the staircase. I heard the dining-room door unclose; a gentleman came out; rising hastily, I stood face to face with him: it was Mr. Roches... |
10932 | {
"en": "\"How do you do?\" he asked. \"I am very well, sir.\"",
"fr": "«Comment vous portez-vous? me demanda-t-il. -- Très bien, monsieur."
} |
10933 | {
"en": "\"Why did you not come and speak to me in the room?\"",
"fr": "-- Pourquoi n'êtes-vous pas venue me parler dans le salon?»"
} |
10934 | {
"en": "I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom.",
"fr": "Je pensai que j'aurais bien pu lui retourner sa question; mais n'osant pas prendre cette liberté, je lui répondis:"
} |
10935 | {
"en": "I answered-- \"I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir.\"",
"fr": "«Vous aviez l'air occupé, et je n'aurais pas osé vous déranger, monsieur."
} |
10936 | {
"en": "\"What have you been doing during my absence?\"",
"fr": "-- Et qu'avez-vous fait pendant mon absence?"
} |
10937 | {
"en": "\"Nothing particular; teaching Adele as usual.\"",
"fr": "-- Rien de particulier; j'ai continué à donner des leçons à Adèle."
} |
10938 | {
"en": "\"And getting a good deal paler than you were--as I saw at first sight.",
"fr": "-- Et vous êtes devenue beaucoup plus pâle que vous n'étiez."
} |
10939 | {
"en": "What is the matter?\"",
"fr": "Je l'ai remarqué tout de suite; dites-moi ce que vous avez."
} |
10940 | {
"en": "\"Nothing at all, sir.\"",
"fr": "-- Je n'ai rien, monsieur."
} |
10941 | {
"en": "\"Did you take any cold that night you half drowned me?\"",
"fr": "-- Avez-vous attrapé froid la nuit où vous m'avez à moitié noyé?"
} |
10942 | {
"en": "\"Not the least.\"",
"fr": "-- Pas le moins du monde."
} |
10943 | {
"en": "\"Return to the drawing-room: you are deserting too early.\"",
"fr": "-- Retournez au salon, vous êtes partie trop tôt."
} |
10944 | {
"en": "\"I am tired, sir.\"",
"fr": "-- Je suis fatiguée, monsieur.»"
} |
10945 | {
"en": "He looked at me for a minute.",
"fr": "Il me regarda un instant."
} |
10946 | {
"en": "\"And a little depressed,\" he said. \"What about? Tell me.\"",
"fr": "«Et un peu triste, ajouta-t-il; qu'avez-vous? dites-le-moi, je vous en prie."
} |
10947 | {
"en": "\"Nothing--nothing, sir. I am not depressed.\"",
"fr": "-- Rien, rien, monsieur; je ne suis pas triste."
} |
10948 | {
"en": "\"But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes--indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag.",
"fr": "-- Je suis bien sûr du contraire; vous êtes si triste que le moindre mot amènerait ... |
10949 | {
"en": "If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, I would know what all this means. Well, to-night I excuse you; but understand that so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing-room every evening; it is my wish; don't neglect it.",
"fr": "Si j'avai... |
10950 | {
"en": "Now go, and send Sophie for Adele.",
"fr": "Maintenant partez, et envoyez Sophie chercher Adèle."
} |
10951 | {
"en": "Good-night, my--\" He stopped, bit his lip, and abruptly left me.",
"fr": "Bonsoir, ma...» Il s'arrêta, mordit ses lèvres et me quitta brusquement."
} |
10952 | {
"en": "CHAPTER XVIII",
"fr": "CHAPITRE XVIII"
} |
10953 | {
"en": "Merry days were these at Thornfield Hall; and busy days too: how different from the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its roof!",
"fr": "Les jours se passaient joyeusement à Thornfield, et l'activité régnait désormais dans le château; quelle différence entre cette... |
10954 | {
"en": "All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations forgotten: there was life everywhere, movement all day long. You could not now traverse the gallery, once so hushed, nor enter the front chambers, once so tenantless, without encountering a smart lady's-maid or a dandy valet.",
"fr"... |
10955 | {
"en": "The kitchen, the butler's pantry, the servants' hall, the entrance hall, were equally alive; and the saloons were only left void and still when the blue sky and halcyon sunshine of the genial spring weather called their occupants out into the grounds.",
"fr": "La cuisine, la salle des domestiques, la grand... |
10956 | {
"en": "Even when that weather was broken, and continuous rain set in for some days, no damp seemed cast over enjoyment: indoor amusements only became more lively and varied, in consequence of the stop put to outdoor gaiety.",
"fr": "Tout à coup le beau temps cessa et fut remplacé par des pluies continuelles; mais... |
10957 | {
"en": "I wondered what they were going to do the first evening a change of entertainment was proposed: they spoke of \"playing charades,\" but in my ignorance I did not understand the term.",
"fr": "Lorsque les hôtes de M. Rochester déclarèrent qu'il fallait chercher des amusements nouveaux, je me demandai ce qu'... |
10958 | {
"en": "The servants were called in, the dining-room tables wheeled away, the lights otherwise disposed, the chairs placed in a semicircle opposite the arch.",
"fr": "On appela les domestiques pour retirer les tables de la salle à manger; les lumières furent disposées différemment, et les chaises placées en cercle... |
10959 | {
"en": "While Mr. Rochester and the other gentlemen directed these alterations, the ladies were running up and down stairs ringing for their maids.",
"fr": "Pendant que M. Rochester et ses hôtes examinaient les préparatifs, les dames montaient et descendaient les escaliers en appelant leurs femmes de chambre."
} |
10960 | {
"en": "Mrs. Fairfax was summoned to give information respecting the resources of the house in shawls, dresses, draperies of any kind; and certain wardrobes of the third storey were ransacked, and their contents, in the shape of brocaded and hooped petticoats, satin sacques, black modes, lace lappets, &c., were brou... |
10961 | {
"en": "Meantime, Mr. Rochester had again summoned the ladies round him, and was selecting certain of their number to be of his party.",
"fr": "M. Rochester appela les dames autour de lui, afin de choisir celles qui feraient partie de sa charade."
} |
10962 | {
"en": "\"Miss Ingram is mine, of course,\" said he: afterwards he named the two Misses Eshton, and Mrs. Dent.",
"fr": "«Mlle Ingram est certainement pour moi,» dit-il, après avoir nommé les deux demoiselles Eshton et Mme Dent."
} |
10963 | {
"en": "He looked at me: I happened to be near him, as I had been fastening the clasp of Mrs. Dent's bracelet, which had got loose.",
"fr": "Il se tourna vers moi; je me trouvais près de lui au moment où il rattachait le bracelet de Mme Dent."
} |
10964 | {
"en": "\"Will you play?\" he asked.",
"fr": "«Voulez-vous jouer?» me demanda-t-il."
} |
10965 | {
"en": "I shook my head. He did not insist, which I rather feared he would have done; he allowed me to return quietly to my usual seat.",
"fr": "Je secouai la tête; je craignais qu'il n'insistât, mais il n'en fit rien, et me permit de retourner tranquillement à ma place ordinaire."
} |
10966 | {
"en": "He and his aids now withdrew behind the curtain: the other party, which was headed by Colonel Dent, sat down on the crescent of chairs.",
"fr": "Il se retira derrière le rideau avec ceux qui faisaient partie de la même charade que lui; le reste de la compagnie, présidé par le colonel Dent, s'assit sur les ... |
10967 | {
"en": "One of the gentlemen, Mr. Eshton, observing me, seemed to propose that I should be asked to join them; but Lady Ingram instantly negatived the notion.",
"fr": "M. Eshton m'ayant remarquée, demanda tout bas si l'on ne pourrait pas me faire une place; mais lady Ingram répondit aussitôt:"
} |
10968 | {
"en": "\"No,\" I heard her say: \"she looks too stupid for any game of the sort.\"",
"fr": "«Non, elle a l'air trop stupide pour comprendre ce jeu.»"
} |
10969 | {
"en": "Ere long a bell tinkled, and the curtain drew up.",
"fr": "Au bout de quelque temps, on sonna une cloche, et le rideau fut tiré."
} |
10970 | {
"en": "Within the arch, the bulky figure of Sir George Lynn, whom Mr. Rochester had likewise chosen, was seen enveloped in a white sheet: before him, on a table, lay open a large book; and at his side stood Amy Eshton, draped in Mr. Rochester's cloak, and holding a book in her hand.",
"fr": "Sous l'arche apparais... |
10971 | {
"en": "Somebody, unseen, rang the bell merrily; then Adele (who had insisted on being one of her guardian's party), bounded forward, scattering round her the contents of a basket of flowers she carried on her arm.",
"fr": "Quelqu'un d'invisible fit retentir joyeusement la cloche; Adèle, qui avait demanda à être a... |
10972 | {
"en": "Then appeared the magnificent figure of Miss Ingram, clad in white, a long veil on her head, and a wreath of roses round her brow; by her side walked Mr. Rochester, and together they drew near the table. They knelt; while Mrs. Dent and Louisa Eshton, dressed also in white, took up their stations behind them.... |
10973 | {
"en": "A ceremony followed, in dumb show, in which it was easy to recognise the pantomime of a marriage.",
"fr": "Alors commença une cérémonie dans laquelle il était facile de reconnaître la pantomime d'un mariage."
} |
10974 | {
"en": "At its termination, Colonel Dent and his party consulted in whispers for two minutes, then the Colonel called out--",
"fr": "Lorsque tout fut fini, le colonel Dent, après avoir un instant consulté ses voisins, s'écria:"
} |
10975 | {
"en": "\"Bride!\"",
"fr": "«Bride (mariée)!»"
} |
10976 | {
"en": "Mr. Rochester bowed, and the curtain fell.",
"fr": "M. Rochester s'inclina, et le rideau tomba."
} |
10977 | {
"en": "A considerable interval elapsed before it again rose. Its second rising displayed a more elaborately prepared scene than the last.",
"fr": "Un temps assez long s'écoula avant qu'on recommençât, et lorsque le rideau fut tiré de nouveau, je m'aperçus que le théâtre avait été préparé avec plus de soin que pré... |
10978 | {
"en": "The drawing- room, as I have before observed, was raised two steps above the dining- room, and on the top of the upper step, placed a yard or two back within the room, appeared a large marble basin--which I recognised as an ornament of the conservatory--where it usually stood, surrounded by exotics, and tena... |
10979 | {
"en": "Seated on the carpet, by the side of this basin, was seen Mr. Rochester, costumed in shawls, with a turban on his head.",
"fr": "M. Rochester, enveloppé dans des châles et portant un turban sur la tête, était assis à côté du bassin; ses yeux noirs et son teint basané s'harmonisaient bien avec son costume; ... |
10980 | {
"en": "Presently advanced into view Miss Ingram. She, too, was attired in oriental fashion: a crimson scarf tied sash-like round the waist: an embroidered handkerchief knotted about her temples; her beautifully-moulded arms bare, one of them upraised in the act of supporting a pitcher, poised gracefully on her head... |
10981 | {
"en": "Both her cast of form and feature, her complexion and her general air, suggested the idea of some Israelitish princess of the patriarchal days; and such was doubtless the character she intended to represent.",
"fr": "son attitude, son teint, ses traits, toute sa personne enfin, rappelaient quelque belle pr... |
10982 | {
"en": "She approached the basin, and bent over it as if to fill her pitcher; she again lifted it to her head.",
"fr": "Elle se pencha vers le bassin comme pour remplir la cruche qu'elle portait, et allait la poser de nouveau sur sa tête, lorsque l'homme couché se leva et s'approcha d'elle; il sembla lui faire une... |
10983 | {
"en": "The personage on the well-brink now seemed to accost her; to make some request:--\"She hasted, let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.\"",
"fr": "Aussitôt elle souleva sa cruche pour lui donner à boire; alors l'étranger prit une cassette cachée sous ses vêtements, l'ouvrit et montra à la j... |
10984 | {
"en": "From the bosom of his robe he then produced a casket, opened it and showed magnificent bracelets and earrings; she acted astonishment and admiration; kneeling, he laid the treasure at her feet; incredulity and delight were expressed by her looks and gestures; the stranger fastened the bracelets on her arms a... |
10985 | {
"en": "It was Eliezer and Rebecca: the camels only were wanting.",
"fr": "C'étaient Eliézer et Rebecca; les chameaux seuls manquaient au tableau."
} |
10986 | {
"en": "The divining party again laid their heads together: apparently they could not agree about the word or syllable the scene illustrated. Colonel Dent, their spokesman, demanded \"the tableau of the whole;\" whereupon the curtain again descended.",
"fr": "M. Dent et ses compagnons se consultèrent de nouveau; m... |
10987 | {
"en": "On its third rising only a portion of the drawing-room was disclosed; the rest being concealed by a screen, hung with some sort of dark and coarse drapery. The marble basin was removed; in its place, stood a deal table and a kitchen chair: these objects were visible by a very dim light proceeding from a horn... |
10988 | {
"en": "Amidst this sordid scene, sat a man with his clenched hands resting on his knees, and his eyes bent on the ground. I knew Mr. Rochester; though the begrimed face, the disordered dress (his coat hanging loose from one arm, as if it had been almost torn from his back in a scuffle), the desperate and scowling c... |
10989 | {
"en": "\"Bridewell!\" exclaimed Colonel Dent, and the charade was solved.",
"fr": "«Bridewelll! s'écria aussitôt le colonel Dent. Et ce fut pour moi le signal que la charade était finie."
} |
10990 | {
"en": "A sufficient interval having elapsed for the performers to resume their ordinary costume, they re-entered the dining-room. Mr. Rochester led in Miss Ingram; she was complimenting him on his acting.",
"fr": "Lorsque les acteurs eurent repris leur costume ordinaire, ils rentrèrent dans la salle à manger; M. ... |
10991 | {
"en": "\"Do you know,\" said she, \"that, of the three characters, I liked you in the last best? Oh, had you but lived a few years earlier, what a gallant gentleman-highwayman you would have made!\"",
"fr": "«Savez-vous, dit-elle, que c'est dans votre dernier rôle que je vous préfère? si vous étiez né quelques an... |
10992 | {
"en": "\"Is all the soot washed from my face?\" he asked, turning it towards her.",
"fr": "-- Ai-je bien fait disparaître le fard de mon visage? demanda-t-il en se tournant vers elle."
} |
10993 | {
"en": "\"Alas! yes: the more's the pity! Nothing could be more becoming to your complexion than that ruffian's rouge.\"",
"fr": "-- Oui, malheureusement, car il vous allait bien."
} |
10994 | {
"en": "\"You would like a hero of the road then?\"",
"fr": "-- Alors, vous aimeriez un héros de grands chemins?"
} |
10995 | {
"en": "\"An English hero of the road would be the next best thing to an Italian bandit; and that could only be surpassed by a Levantine pirate.\"",
"fr": "-- Oui, c'est ce que je préférerais après un bandit italien; et ce dernier ne pourrait être surpassé que par un pirate d'Orient."
} |
10996 | {
"en": "\"Well, whatever I am, remember you are my wife; we were married an hour since, in the presence of all these witnesses.\"",
"fr": "-- Eh bien, qui que je sois, rappelez-vous que vous êtes ma femme; nous avons été mariés il y a une heure, en la présence de tous ces témoins.»"
} |
10997 | {
"en": "She giggled, and her colour rose.",
"fr": "Elle rougit et se mit à rire."
} |
10998 | {
"en": "\"Now, Dent,\" continued Mr. Rochester, \"it is your turn.\"",
"fr": "«Maintenant, colonel Dent, dit M. Rochester, c'est à votre tour.»"
} |
10999 | {
"en": "And as the other party withdrew, he and his band took the vacated seats. Miss Ingram placed herself at her leader's right hand; the other diviners filled the chairs on each side of him and her.",
"fr": "Et au moment où le colonel se retira avec sa bande, lui et ses compagnons s'assirent sur les siéges vide... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.