id
stringlengths
1
6
translation
translation
10900
{ "en": "\"I suppose, now,\" said Miss Ingram, curling her lip sarcastically, \"we shall have an abstract of the memoirs of all the governesses extant: in order to avert such a visitation, I again move the introduction of a new topic.", "fr": "-- Est-ce que par hasard, dit Mlle Ingram en mordant sa lèvre ironique, nous allons être obligés d'entendre le résumé de toutes les vertus des gouvernantes? Pour éviter cet ennui, je demande de nouveau qu'on change de conversation." }
10901
{ "en": "Mr. Rochester, do you second my motion?\"", "fr": "Monsieur Rochester, approuvez-vous ma pétition?" }
10902
{ "en": "\"Madam, I support you on this point, as on every other.\"", "fr": "-- Oui, madame, je vous approuve en ceci, comme en tous points." }
10903
{ "en": "\"Then on me be the onus of bringing it forward.", "fr": "-- Alors, c'est à moi de la faire exécuter." }
10904
{ "en": "Signior Eduardo, are you in voice to-night?\" \"Donna Bianca, if you command it, I will be.\"", "fr": "Signor Eduardo, êtes- vous en voix aujourd'hui? -- Oui, si vous me le commandez, donna Bianca." }
10905
{ "en": "\"Then, signior, I lay on you my sovereign behest to furbish up your lungs and other vocal organs, as they will be wanted on my royal service.\"", "fr": "-- Alors, signor, mon altesse vous ordonne de préparer vos poumons, car on va vous les demander pour mon royal service." }
10906
{ "en": "\"Who would not be the Rizzio of so divine a Mary?\"", "fr": "-- Qui ne voudrait être le Rizzio d'une semblable Marie?" }
10907
{ "en": "\"It is my opinion the fiddler David must have been an insipid sort of fellow; I like black Bothwell better: to my mind a man is nothing without a spice of the devil in him; and history may say what it will of James Hepburn, but I have a notion, he was just the sort of wild, fierce, bandit hero whom I could have consented to gift with my hand.\"", "fr": "-- Je me soucie bien de Rizzio, s'écria-t-elle en secouant ses boucles abondantes et en se dirigeant vers le piano; à mon avis, le ménétrier David était un imbécile; je préfère le noir Bothwell; je trouve qu'un homme doit avoir en lui quelque chose de satanique, et, malgré tout ce que raconte l'histoire sur James Hepburn, il me semble que ce bandit devait être un de ces héros fiers et sauvages que j'aurais aimé à prendre pour époux." }
10908
{ "en": "\"Gentlemen, you hear! Now which of you most resembles Bothwell?\" cried Mr. Rochester.", "fr": "-- Messieurs, vous l'entendez; eh bien, quel est celui d'entre vous qui ressemble le plus à Bothwell?" }
10909
{ "en": "\"I should say the preference lies with you,\" responded Colonel Dent.", "fr": "-- C'est sur vous que doit tomber notre choix, répondit le colonel Dent." }
10910
{ "en": "\"On my honour, I am much obliged to you,\" was the reply.", "fr": "-- Sur mon honneur, je vous en remercie.» reprit M. Rochester." }
10911
{ "en": "Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes in queenly amplitude, commenced a brilliant prelude; talking meantime.", "fr": "Mlle Ingram s'était assise devant le piano avec une grâce orgueilleuse. Après avoir royalement étendu sa robe blanche, elle exécuta un prélude brillant, sans cesser néanmoins de parler." }
10912
{ "en": "She appeared to be on her high horse to-night; both her words and her air seemed intended to excite not only the admiration, but the amazement of her auditors: she was evidently bent on striking them as something very dashing and daring indeed.", "fr": "Ce soir-là, elle était enivrée; ses paroles et son attitude semblaient vouloir exciter non seulement l'admiration, mais aussi l'étonnement de ses auditeurs: elle désirait les frapper par son éclat. Quant à moi, elle me sembla très hardie." }
10913
{ "en": "\"Oh, I am so sick of the young men of the present day!\" exclaimed she, rattling away at the instrument. \"Poor, puny things, not fit to stir a step beyond papa's park gates: nor to go even so far without mama's permission and guardianship! Creatures so absorbed in care about their pretty faces, and their white hands, and their small feet; as if a man had anything to do with beauty! As if loveliness were not the special prerogative of woman--her legitimate appanage and heritage!", "fr": "«Oh! reprit-elle en continuant à promener ses doigts sur l'instrument sonore, je suis fatiguée des jeunes gens de nos jours, pauvres misérables créatures, qui craindraient de dépasser la grille du parc de leur père, et même d'y aller sans la permission de leur mère ou de leur gouverneur; qui ne songent qu'à leur belle figure, à leurs mains blanches et à leurs petits pieds: comme si les hommes avaient rien à faire avec la beauté! comme si le charme extérieur n'était pas l'héritage légitime et le privilège exclusif de la femme!" }
10914
{ "en": "I grant an ugly _woman_ is a blot on the fair face of creation; but as to the _gentlemen_, let them be solicitous to possess only strength and valour: let their motto be:--Hunt, shoot, and fight: the rest is not worth a fillip.", "fr": "Je vous accorde qu'une femme laide est une tache dans la création, où tout est beau; mais, quant aux hommes, ils ne doivent chercher que la force et le courage; leur occupation, c'est la chasse et le combat; le reste ne vaut pas qu'on y pense." }
10915
{ "en": "Such should be my device, were I a man.\"", "fr": "Voilà quelle serait ma devise, si j'étais homme!" }
10916
{ "en": "\"Whenever I marry,\" she continued after a pause which none interrupted, \"I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me.", "fr": "«Quand je me marierai, continua-t-elle après une pause que personne n'interrompit, je ne veux pas trouver un rival dans mon mari; je ne veux voir aucun prétendant près de mon trône." }
10917
{ "en": "I will suffer no competitor near the throne; I shall exact an undivided homage: his devotions shall not be shared between me and the shape he sees in his mirror.", "fr": "J'exigerai de lui un hommage complet; je ne veux pas que son admiration soit partagée entre moi et la figure qu'il verra dans sa glace." }
10918
{ "en": "Mr. Rochester, now sing, and I will play for you.\"", "fr": "Maintenant, chantez, monsieur Rochester, et je vais vous accompagner." }
10919
{ "en": "\"I am all obedience,\" was the response.", "fr": "-- Je ne demande qu'à vous obéir, répondit-il." }
10920
{ "en": "\"Here then is a Corsair-song. Know that I doat on Corsairs; and for that reason, sing it _con spirito_.\"", "fr": "-- Tenez, voilà un chant de corsaire; sachez que j'aime les corsaires; ainsi donc, je vous prie de chanter con spirito." }
10921
{ "en": "\"Commands from Miss Ingram's lips would put spirit into a mug of milk and water.\"", "fr": "-- Un ordre sorti des lèvres de Mlle Ingram animerait un marbre." }
10922
{ "en": "\"Take care, then: if you don't please me, I will shame you by showing how such things _should_ be done.\"", "fr": "-- Eh bien, alors, prenez garde; car si la manière dont vous allez chanter ne me plaît pas, pour vous faire honte, je vous montrerai moi-même comment cette romance doit être comprise." }
10923
{ "en": "\"That is offering a premium on incapacity: I shall now endeavour to fail.\"", "fr": "-- C'est offrir une prime à l'incapacité, et désormais je vais faire mes efforts pour me tromper." }
10924
{ "en": "\"Gardez-vous en bien! If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment.\"", "fr": "-- Gardez-vous-en bien; si vous vous trompez volontairement, la punition sera proportionnée à la faute." }
10925
{ "en": "\"Miss Ingram ought to be clement, for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance.\"", "fr": "-- Mlle Ingram devrait être indulgente, car il lui est facile d'infliger un châtiment plus grand que ne pourrait le supporter un homme." }
10926
{ "en": "\"Ha! explain!\" commanded the lady. \"Pardon me, madam: no need of explanation; your own fine sense must inform you that one of your frowns would be a sufficient substitute for capital punishment.\"", "fr": "-- Oh! expliquez-vous! s'écria la jeune fille. -- Pardon, madame; toute explication serait inutile; votre instinct a dû vous apprendre qu'un regard sévère lancé par vos yeux est une peine capitale." }
10927
{ "en": "\"Sing!\" said she, and again touching the piano, she commenced an accompaniment in spirited style.", "fr": "-- Chantez, dit-elle en recommençant l'accompagnement." }
10928
{ "en": "\"Now is my time to slip away,\" thought I: but the tones that then severed the air arrested me.", "fr": "-- Voilà le moment de m'échapper,» pensai-je; mais les notes qui frappèrent mes oreilles me forcèrent à rester." }
10929
{ "en": "Mrs. Fairfax had said Mr. Rochester possessed a fine voice: he did--a mellow, powerful bass, into which he threw his own feeling, his own force; finding a way through the ear to the heart, and there waking sensation strangely.", "fr": "Mme Fairfax m'avait annoncé que M. Rochester avait une belle voix; elle était puissante en effet et révélait la force de son âme; elle était pénétrante et éveillait en vous d'étranges sensations." }
10930
{ "en": "I waited till the last deep and full vibration had expired--till the tide of talk, checked an instant, had resumed its flow; I then quitted my sheltered corner and made my exit by the side-door, which was fortunately near.", "fr": "J'écoutai jusqu'à la dernière vibration de ces notes pleines et sonores; j'attendis que le mouvement causé par les compliments d'usage se fût un peu calmé: alors je quittai mon coin, et je sortis par la porte de côté, qui heureusement était tout près de moi." }
10931
{ "en": "Thence a narrow passage led into the hall: in crossing it, I perceived my sandal was loose; I stopped to tie it, kneeling down for that purpose on the mat at the foot of the staircase. I heard the dining-room door unclose; a gentleman came out; rising hastily, I stood face to face with him: it was Mr. Rochester.", "fr": "Un corridor étroit conduisait dans la grande salle: je m'aperçus, en le traversant, que mon soulier était dénoué; je m'agenouillai sur le paillasson de l'escalier pour le rattacher; j'entendis tout à coup la porte de la salle à manger s'ouvrir et des pas d'homme se diriger de mon côté; je me relevai précipitamment, et je me trouvai face à face avec M. Rochester." }
10932
{ "en": "\"How do you do?\" he asked. \"I am very well, sir.\"", "fr": "«Comment vous portez-vous? me demanda-t-il. -- Très bien, monsieur." }
10933
{ "en": "\"Why did you not come and speak to me in the room?\"", "fr": "-- Pourquoi n'êtes-vous pas venue me parler dans le salon?»" }
10934
{ "en": "I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom.", "fr": "Je pensai que j'aurais bien pu lui retourner sa question; mais n'osant pas prendre cette liberté, je lui répondis:" }
10935
{ "en": "I answered-- \"I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir.\"", "fr": "«Vous aviez l'air occupé, et je n'aurais pas osé vous déranger, monsieur." }
10936
{ "en": "\"What have you been doing during my absence?\"", "fr": "-- Et qu'avez-vous fait pendant mon absence?" }
10937
{ "en": "\"Nothing particular; teaching Adele as usual.\"", "fr": "-- Rien de particulier; j'ai continué à donner des leçons à Adèle." }
10938
{ "en": "\"And getting a good deal paler than you were--as I saw at first sight.", "fr": "-- Et vous êtes devenue beaucoup plus pâle que vous n'étiez." }
10939
{ "en": "What is the matter?\"", "fr": "Je l'ai remarqué tout de suite; dites-moi ce que vous avez." }
10940
{ "en": "\"Nothing at all, sir.\"", "fr": "-- Je n'ai rien, monsieur." }
10941
{ "en": "\"Did you take any cold that night you half drowned me?\"", "fr": "-- Avez-vous attrapé froid la nuit où vous m'avez à moitié noyé?" }
10942
{ "en": "\"Not the least.\"", "fr": "-- Pas le moins du monde." }
10943
{ "en": "\"Return to the drawing-room: you are deserting too early.\"", "fr": "-- Retournez au salon, vous êtes partie trop tôt." }
10944
{ "en": "\"I am tired, sir.\"", "fr": "-- Je suis fatiguée, monsieur.»" }
10945
{ "en": "He looked at me for a minute.", "fr": "Il me regarda un instant." }
10946
{ "en": "\"And a little depressed,\" he said. \"What about? Tell me.\"", "fr": "«Et un peu triste, ajouta-t-il; qu'avez-vous? dites-le-moi, je vous en prie." }
10947
{ "en": "\"Nothing--nothing, sir. I am not depressed.\"", "fr": "-- Rien, rien, monsieur; je ne suis pas triste." }
10948
{ "en": "\"But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes--indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag.", "fr": "-- Je suis bien sûr du contraire; vous êtes si triste que le moindre mot amènerait des larmes dans vos yeux; tenez, en voilà une qui brille et se balance sur vos cils." }
10949
{ "en": "If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, I would know what all this means. Well, to-night I excuse you; but understand that so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing-room every evening; it is my wish; don't neglect it.", "fr": "Si j'avais le temps et si je ne craignais pas de voir apparaître quelque servante curieuse, je saurais ce que signifie tout cela; allons, pour ce soir je vous excuse; mais sachez qu'aussi longtemps que mes hôtes seront ici, je vous demande de venir tous les soirs dans le salon; je le désire vivement; faites-le, je vous en prie." }
10950
{ "en": "Now go, and send Sophie for Adele.", "fr": "Maintenant partez, et envoyez Sophie chercher Adèle." }
10951
{ "en": "Good-night, my--\" He stopped, bit his lip, and abruptly left me.", "fr": "Bonsoir, ma...» Il s'arrêta, mordit ses lèvres et me quitta brusquement." }
10952
{ "en": "CHAPTER XVIII", "fr": "CHAPITRE XVIII" }
10953
{ "en": "Merry days were these at Thornfield Hall; and busy days too: how different from the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its roof!", "fr": "Les jours se passaient joyeusement à Thornfield, et l'activité régnait désormais dans le château; quelle différence entre cette quinzaine et les trois mois de tranquillité, de monotonie et de solitude que j'avais passés dans ces murs!" }
10954
{ "en": "All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations forgotten: there was life everywhere, movement all day long. You could not now traverse the gallery, once so hushed, nor enter the front chambers, once so tenantless, without encountering a smart lady's-maid or a dandy valet.", "fr": "On avait chassé les sombres pensées et oublié les tristes souvenirs; partout et toujours il y avait de la vie et du mouvement; on ne pouvait pas traverser le corridor, silencieux autrefois, ni entrer dans une des chambres du devant, jadis inhabitées, sans y rencontrer une piquante femme de chambre ou un mirliflore de valet." }
10955
{ "en": "The kitchen, the butler's pantry, the servants' hall, the entrance hall, were equally alive; and the saloons were only left void and still when the blue sky and halcyon sunshine of the genial spring weather called their occupants out into the grounds.", "fr": "La cuisine, la salle des domestiques, la grande salle du château, étaient également animées; et le salon ne restait silencieux et vide que lorsqu'un ciel bleu et un beau soleil de printemps invitaient les hôtes du château à faire une petite promenade sur les terres de M. Rochester." }
10956
{ "en": "Even when that weather was broken, and continuous rain set in for some days, no damp seemed cast over enjoyment: indoor amusements only became more lively and varied, in consequence of the stop put to outdoor gaiety.", "fr": "Tout à coup le beau temps cessa et fut remplacé par des pluies continuelles; mais rien ne put détruire la gaieté qui régnait à Thornfield, et quand il fut impossible de chercher des distractions au dehors, les plaisirs qu'offrait le château devinrent plus animés et plus variés." }
10957
{ "en": "I wondered what they were going to do the first evening a change of entertainment was proposed: they spoke of \"playing charades,\" but in my ignorance I did not understand the term.", "fr": "Lorsque les hôtes de M. Rochester déclarèrent qu'il fallait chercher des amusements nouveaux, je me demandai ce qu'ils pourraient inventer. On avait parlé de charades; mais, dans mon ignorance, je ne comprenais pas ce que cela voulait dire." }
10958
{ "en": "The servants were called in, the dining-room tables wheeled away, the lights otherwise disposed, the chairs placed in a semicircle opposite the arch.", "fr": "On appela les domestiques pour retirer les tables de la salle à manger; les lumières furent disposées différemment, et les chaises placées en cercle vis-à-vis de l'arche." }
10959
{ "en": "While Mr. Rochester and the other gentlemen directed these alterations, the ladies were running up and down stairs ringing for their maids.", "fr": "Pendant que M. Rochester et ses hôtes examinaient les préparatifs, les dames montaient et descendaient les escaliers en appelant leurs femmes de chambre." }
10960
{ "en": "Mrs. Fairfax was summoned to give information respecting the resources of the house in shawls, dresses, draperies of any kind; and certain wardrobes of the third storey were ransacked, and their contents, in the shape of brocaded and hooped petticoats, satin sacques, black modes, lace lappets, &c., were brought down in armfuls by the abigails; then a selection was made, and such things as were chosen were carried to the boudoir within the drawing-room.", "fr": "On demanda Mme Fairfax pour savoir ce qu'il y avait dans le château en fait de châles, de robes, de draperies de toute espèce; les jupes de brocart, les robes de satin, les coiffures de dentelle renfermées dans les armoires du troisième furent descendues par les femmes de chambre; on choisit ceux des vêtements qui pouvaient servir, et on les porta dans le boudoir attenant au salon." }
10961
{ "en": "Meantime, Mr. Rochester had again summoned the ladies round him, and was selecting certain of their number to be of his party.", "fr": "M. Rochester appela les dames autour de lui, afin de choisir celles qui feraient partie de sa charade." }
10962
{ "en": "\"Miss Ingram is mine, of course,\" said he: afterwards he named the two Misses Eshton, and Mrs. Dent.", "fr": "«Mlle Ingram est certainement pour moi,» dit-il, après avoir nommé les deux demoiselles Eshton et Mme Dent." }
10963
{ "en": "He looked at me: I happened to be near him, as I had been fastening the clasp of Mrs. Dent's bracelet, which had got loose.", "fr": "Il se tourna vers moi; je me trouvais près de lui au moment où il rattachait le bracelet de Mme Dent." }
10964
{ "en": "\"Will you play?\" he asked.", "fr": "«Voulez-vous jouer?» me demanda-t-il." }
10965
{ "en": "I shook my head. He did not insist, which I rather feared he would have done; he allowed me to return quietly to my usual seat.", "fr": "Je secouai la tête; je craignais qu'il n'insistât, mais il n'en fit rien, et me permit de retourner tranquillement à ma place ordinaire." }
10966
{ "en": "He and his aids now withdrew behind the curtain: the other party, which was headed by Colonel Dent, sat down on the crescent of chairs.", "fr": "Il se retira derrière le rideau avec ceux qui faisaient partie de la même charade que lui; le reste de la compagnie, présidé par le colonel Dent, s'assit sur les chaises devant l'arche." }
10967
{ "en": "One of the gentlemen, Mr. Eshton, observing me, seemed to propose that I should be asked to join them; but Lady Ingram instantly negatived the notion.", "fr": "M. Eshton m'ayant remarquée, demanda tout bas si l'on ne pourrait pas me faire une place; mais lady Ingram répondit aussitôt:" }
10968
{ "en": "\"No,\" I heard her say: \"she looks too stupid for any game of the sort.\"", "fr": "«Non, elle a l'air trop stupide pour comprendre ce jeu.»" }
10969
{ "en": "Ere long a bell tinkled, and the curtain drew up.", "fr": "Au bout de quelque temps, on sonna une cloche, et le rideau fut tiré." }
10970
{ "en": "Within the arch, the bulky figure of Sir George Lynn, whom Mr. Rochester had likewise chosen, was seen enveloped in a white sheet: before him, on a table, lay open a large book; and at his side stood Amy Eshton, draped in Mr. Rochester's cloak, and holding a book in her hand.", "fr": "Sous l'arche apparaissait sir George Lynn, enveloppé d'un long vêtement blanc; un livre était ouvert sur une table placée devant lui; Amy Eshton, assise à ses côtés, était enveloppée dans le manteau de M. Rochester, et tenait un livre à la main." }
10971
{ "en": "Somebody, unseen, rang the bell merrily; then Adele (who had insisted on being one of her guardian's party), bounded forward, scattering round her the contents of a basket of flowers she carried on her arm.", "fr": "Quelqu'un d'invisible fit retentir joyeusement la cloche; Adèle, qui avait demanda à être avec son tuteur, bondit sur le théâtre et répandit autour d'elle le contenu d'une corbeille de fleurs qu'elle portait dans ses bras; alors apparut la belle Mlle Ingram, vêtue de blanc, enveloppée d'un long voile et le front orné d'une couronne de roses." }
10972
{ "en": "Then appeared the magnificent figure of Miss Ingram, clad in white, a long veil on her head, and a wreath of roses round her brow; by her side walked Mr. Rochester, and together they drew near the table. They knelt; while Mrs. Dent and Louisa Eshton, dressed also in white, took up their stations behind them.", "fr": "M. Rochester marchait à côté d'elle, et tous deux s'approchèrent de la table; ils s'agenouillèrent; Mme Dent et Louisa Eshton, également habillées de blanc, se placèrent derrière eux." }
10973
{ "en": "A ceremony followed, in dumb show, in which it was easy to recognise the pantomime of a marriage.", "fr": "Alors commença une cérémonie dans laquelle il était facile de reconnaître la pantomime d'un mariage." }
10974
{ "en": "At its termination, Colonel Dent and his party consulted in whispers for two minutes, then the Colonel called out--", "fr": "Lorsque tout fut fini, le colonel Dent, après avoir un instant consulté ses voisins, s'écria:" }
10975
{ "en": "\"Bride!\"", "fr": "«Bride (mariée)!»" }
10976
{ "en": "Mr. Rochester bowed, and the curtain fell.", "fr": "M. Rochester s'inclina, et le rideau tomba." }
10977
{ "en": "A considerable interval elapsed before it again rose. Its second rising displayed a more elaborately prepared scene than the last.", "fr": "Un temps assez long s'écoula avant qu'on recommençât, et lorsque le rideau fut tiré de nouveau, je m'aperçus que le théâtre avait été préparé avec plus de soin que précédemment." }
10978
{ "en": "The drawing- room, as I have before observed, was raised two steps above the dining- room, and on the top of the upper step, placed a yard or two back within the room, appeared a large marble basin--which I recognised as an ornament of the conservatory--where it usually stood, surrounded by exotics, and tenanted by gold fish--and whence it must have been transported with some trouble, on account of its size and weight.", "fr": "Le salon, comme je l'ai déjà dit, était de deux marches plus élevé que la salle à manger; on avait placé sur la plus haute de ces marches un grand bassin de marbre que je reconnus pour l'avoir vu dans la serre, où il était ordinairement entouré de plantes rares et rempli de poissons rouges; vu sa taille et son poids, on devait avoir eu beaucoup de peine à le transporter." }
10979
{ "en": "Seated on the carpet, by the side of this basin, was seen Mr. Rochester, costumed in shawls, with a turban on his head.", "fr": "M. Rochester, enveloppé dans des châles et portant un turban sur la tête, était assis à côté du bassin; ses yeux noirs et son teint basané s'harmonisaient bien avec son costume; on eût dit un émir de l'Orient;" }
10980
{ "en": "Presently advanced into view Miss Ingram. She, too, was attired in oriental fashion: a crimson scarf tied sash-like round the waist: an embroidered handkerchief knotted about her temples; her beautifully-moulded arms bare, one of them upraised in the act of supporting a pitcher, poised gracefully on her head.", "fr": "puis je vis s'avancer Mlle Ingram; elle aussi portait un costume oriental: une écharpe rouge était nouée autour de sa taille; un mouchoir brodé retombait sur ses tempes; ses bras bien modelés semblaient supporter un vase gracieusement posé sur sa tête;" }
10981
{ "en": "Both her cast of form and feature, her complexion and her general air, suggested the idea of some Israelitish princess of the patriarchal days; and such was doubtless the character she intended to represent.", "fr": "son attitude, son teint, ses traits, toute sa personne enfin, rappelaient quelque belle princesse israélite du temps des patriarches; et c'était bien là en effet ce qu'elle voulait représenter." }
10982
{ "en": "She approached the basin, and bent over it as if to fill her pitcher; she again lifted it to her head.", "fr": "Elle se pencha vers le bassin comme pour remplir la cruche qu'elle portait, et allait la poser de nouveau sur sa tête, lorsque l'homme couché se leva et s'approcha d'elle; il sembla lui faire une demande." }
10983
{ "en": "The personage on the well-brink now seemed to accost her; to make some request:--\"She hasted, let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.\"", "fr": "Aussitôt elle souleva sa cruche pour lui donner à boire; alors l'étranger prit une cassette cachée sous ses vêtements, l'ouvrit et montra à la jeune fille des bracelets et des boucles d'oreilles magnifiques." }
10984
{ "en": "From the bosom of his robe he then produced a casket, opened it and showed magnificent bracelets and earrings; she acted astonishment and admiration; kneeling, he laid the treasure at her feet; incredulity and delight were expressed by her looks and gestures; the stranger fastened the bracelets on her arms and the rings in her ears.", "fr": "Celle-ci manifesta son étonnement et son admiration; l'étranger s'agenouilla près d'elle et mit la cassette à ses pieds; mais les regards et les gestes de la belle israélite exprimèrent l'incrédulité et le ravissement; cependant l'inconnu, s'avançant vers elle, attacha les bracelets à ses bras et les boucles à ses oreilles:" }
10985
{ "en": "It was Eliezer and Rebecca: the camels only were wanting.", "fr": "C'étaient Eliézer et Rebecca; les chameaux seuls manquaient au tableau." }
10986
{ "en": "The divining party again laid their heads together: apparently they could not agree about the word or syllable the scene illustrated. Colonel Dent, their spokesman, demanded \"the tableau of the whole;\" whereupon the curtain again descended.", "fr": "M. Dent et ses compagnons se consultèrent de nouveau; mais il paraît qu'ils ne purent pas s'entendre sur le mot, car le colonel demanda à voir le dernier tableau avant de se décider. On baissa de nouveau le rideau." }
10987
{ "en": "On its third rising only a portion of the drawing-room was disclosed; the rest being concealed by a screen, hung with some sort of dark and coarse drapery. The marble basin was removed; in its place, stood a deal table and a kitchen chair: these objects were visible by a very dim light proceeding from a horn lantern, the wax candles being all extinguished.", "fr": "Lorsqu'il fut tiré pour la troisième fois, on ne vit qu'une partie du salon; le reste était caché par des tentures sombres et grossières; le bassin de marbre avait été enlevé, et à la place on apercevait une table et une chaise de cuisine; ces objets étaient éclairés par une faible lueur provenant d'une lanterne; toutes les bougies avaient été éteintes." }
10988
{ "en": "Amidst this sordid scene, sat a man with his clenched hands resting on his knees, and his eyes bent on the ground. I knew Mr. Rochester; though the begrimed face, the disordered dress (his coat hanging loose from one arm, as if it had been almost torn from his back in a scuffle), the desperate and scowling countenance, the rough, bristling hair might well have disguised him.", "fr": "Au milieu de cette triste scène était assis un homme; ses mains jointes retombaient sur ses genoux et ses yeux se fixaient à terre; je reconnus M. Rochester, malgré sa figure grimée, ses vêtements en désordre (une des manches de son habit pendait, séparée de son bras, comme si elle eût été déchirée dans une lutte), sa contenance désespérée, ses cheveux rudes et hérissés; il remua, et on entendit un bruit de fer, car ses mains étaient enchaînées." }
10989
{ "en": "\"Bridewell!\" exclaimed Colonel Dent, and the charade was solved.", "fr": "«Bridewelll! s'écria aussitôt le colonel Dent. Et ce fut pour moi le signal que la charade était finie." }
10990
{ "en": "A sufficient interval having elapsed for the performers to resume their ordinary costume, they re-entered the dining-room. Mr. Rochester led in Miss Ingram; she was complimenting him on his acting.", "fr": "Lorsque les acteurs eurent repris leur costume ordinaire, ils rentrèrent dans la salle à manger; M. Rochester conduisait Mlle Ingram; elle le complimentait sur la manière dont il avait joué." }
10991
{ "en": "\"Do you know,\" said she, \"that, of the three characters, I liked you in the last best? Oh, had you but lived a few years earlier, what a gallant gentleman-highwayman you would have made!\"", "fr": "«Savez-vous, dit-elle, que c'est dans votre dernier rôle que je vous préfère? si vous étiez né quelques années plus tôt, vous auriez fait un galant bandit." }
10992
{ "en": "\"Is all the soot washed from my face?\" he asked, turning it towards her.", "fr": "-- Ai-je bien fait disparaître le fard de mon visage? demanda-t-il en se tournant vers elle." }
10993
{ "en": "\"Alas! yes: the more's the pity! Nothing could be more becoming to your complexion than that ruffian's rouge.\"", "fr": "-- Oui, malheureusement, car il vous allait bien." }
10994
{ "en": "\"You would like a hero of the road then?\"", "fr": "-- Alors, vous aimeriez un héros de grands chemins?" }
10995
{ "en": "\"An English hero of the road would be the next best thing to an Italian bandit; and that could only be surpassed by a Levantine pirate.\"", "fr": "-- Oui, c'est ce que je préférerais après un bandit italien; et ce dernier ne pourrait être surpassé que par un pirate d'Orient." }
10996
{ "en": "\"Well, whatever I am, remember you are my wife; we were married an hour since, in the presence of all these witnesses.\"", "fr": "-- Eh bien, qui que je sois, rappelez-vous que vous êtes ma femme; nous avons été mariés il y a une heure, en la présence de tous ces témoins.»" }
10997
{ "en": "She giggled, and her colour rose.", "fr": "Elle rougit et se mit à rire." }
10998
{ "en": "\"Now, Dent,\" continued Mr. Rochester, \"it is your turn.\"", "fr": "«Maintenant, colonel Dent, dit M. Rochester, c'est à votre tour.»" }
10999
{ "en": "And as the other party withdrew, he and his band took the vacated seats. Miss Ingram placed herself at her leader's right hand; the other diviners filled the chairs on each side of him and her.", "fr": "Et au moment où le colonel se retira avec sa bande, lui et ses compagnons s'assirent sur les siéges vides; Mlle Ingram se mit à sa droite, et chacun choisit sa place." }