id
stringlengths
1
6
translation
translation
11100
{ "en": "Sam went and returned.", "fr": "Sam sortit et rentra bientôt." }
11101
{ "en": "\"She says, sir, that she'll have no gentlemen; they need not trouble themselves to come near her; nor,\" he added, with difficulty suppressing a titter, \"any ladies either, except the young, and single.\"", "fr": "«Elle ne veut pas, dit-elle, recevoir de messieurs; ils n'ont que faire de se déranger.» Puis il ajouta en réprimant avec peine un sourire: «Elle ne veut s'entretenir qu'avec les femmes jeunes et pas mariées." }
11102
{ "en": "\"By Jove, she has taste!\" exclaimed Henry Lynn.", "fr": "-- Par Dieu, elle a du goût,» s'écria Henri Lynn." }
11103
{ "en": "Miss Ingram rose solemnly: \"I go first,\" she said, in a tone which might have befitted the leader of a forlorn hope, mounting a breach in the van of his men.", "fr": "Mlle Ingram se leva avec solennité. «J'irai la première, dit-elle d'un ton tragique." }
11104
{ "en": "\"Oh, my best! oh, my dearest! pause--reflect!\" was her mama's cry; but she swept past her in stately silence, passed through the door which Colonel Dent held open, and we heard her enter the library. A comparative silence ensued.", "fr": "-- Oh! ma chérie, réfléchissez!» s'écria sa mère. Mais Blanche passa silencieusement devant lady Ingram, franchit la porte que le colonel Dent tenait ouverte, et nous l'entendîmes entrer dans la bibliothèque." }
11105
{ "en": "Lady Ingram thought it \"le cas\" to wring her hands: which she did accordingly. Miss Mary declared she felt, for her part, she never dared venture. Amy and Louisa Eshton tittered under their breath, and looked a little frightened.", "fr": "Il s'ensuivit un silence relatif; lady Ingram pensa que c'était le cas de joindre les mains, et elle le fit en conséquence; Marie déclara que, quant à elle, elle n'oserait jamais s'aventurer; Amy et Louisa riaient tout bas et semblaient un peu effrayées." }
11106
{ "en": "The minutes passed very slowly: fifteen were counted before the library- door again opened.", "fr": "Le temps parut long; un quart d'heure s'écoula sans qu'on entendît ouvrir la porte de la bibliothèque; enfin, Mlle Ingram revint par la salle à manger." }
11107
{ "en": "Would she laugh?", "fr": "Allait-elle rire et prendre tout cela en plaisanterie?" }
11108
{ "en": "Would she take it as a joke?", "fr": "Tous les yeux se fixèrent sur elle avec curiosité." }
11109
{ "en": "All eyes met her with a glance of eager curiosity, and she met all eyes with one of rebuff and coldness; she looked neither flurried nor merry: she walked stiffly to her seat, and took it in silence.", "fr": "Elle répondit à ces regards par un coup d'oeil froid; elle n'était ni gaie ni agitée; elle s'avança majestueusement vers sa place, et s'assit en silence." }
11110
{ "en": "\"Well, Blanche?\" said Lord Ingram.", "fr": "«Eh bien! Blanche? dit lord Ingram." }
11111
{ "en": "\"What did she say, sister?\" asked Mary.", "fr": "-- Que vous a-t-elle dit, ma soeur? demanda Marie." }
11112
{ "en": "\"What did you think?", "fr": "-- Que pensez-vous d'elle?" }
11113
{ "en": "How do you feel?--Is she a real fortune-teller?\" demanded the Misses Eshton.", "fr": "Est-elle une vraie diseuse de bonne aventure? s'écrièrent les demoiselles Eshton." }
11114
{ "en": "\"Now, now, good people,\" returned Miss Ingram, \"don't press upon me.", "fr": "-- Mes bons amis, répondit Mlle Ingram, ne m'accablez pas ainsi de questions!" }
11115
{ "en": "Really your organs of wonder and credulity are easily excited: you seem, by the importance of you all--my good mama included--ascribe to this matter, absolutely to believe we have a genuine witch in the house, who is in close alliance with the old gentleman.", "fr": "Vraiment votre curiosité et votre crédulité sont facilement excitées: par l'importance que vous attachez tous, ma mère même, à tout ceci, on croirait que nous avons dans la maison quelque savant génie, ami du diable." }
11116
{ "en": "I have seen a gipsy vagabond; she has practised in hackneyed fashion the science of palmistry and told me what such people usually tell. My whim is gratified; and now I think Mr. Eshton will do well to put the hag in the stocks to-morrow morning, as he threatened.\"", "fr": "J'ai simplement vu une Bohémienne vagabonde qui a étudié la science de la chiromancie; elle m'a dit ce que disent toujours ces gens-là; mais ma fantaisie est satisfaite, et je pense que M. Eshton fera bien de la jeter en prison demain, comme il l'en a menacée.»" }
11117
{ "en": "Miss Ingram took a book, leant back in her chair, and so declined further conversation.", "fr": "Mlle Ingram prit un livre, se pencha sur sa chaise, et de cette manière coupa court à toute conversation." }
11118
{ "en": "I watched her for nearly half-an-hour: during all that time she never turned a page, and her face grew momently darker, more dissatisfied, and more sourly expressive of disappointment.", "fr": "Je l'examinai une demi- heure environ; pendant ce temps elle ne tourna pas une seule page de son livre; son visage s'obscurcissait, devenait de plus en plus mécontent, et indiquait un évident désappointement." }
11119
{ "en": "She had obviously not heard anything to her advantage: and it seemed to me, from her prolonged fit of gloom and taciturnity, that she herself, notwithstanding her professed indifference, attached undue importance to whatever revelations had been made her.", "fr": "Certainement elle n'avait pas été charmée de ce qu'on lui avait dit; son silence et sa mauvaise humeur prolongée me prouvaient, malgré son indifférence affectée, qu'elle attachait une grande importance aux révélations qui venaient de lui être faites." }
11120
{ "en": "{During all that time she never turned a page: p184.jpg} Meantime, Mary Ingram, Amy and Louisa Eshton, declared they dared not go alone; and yet they all wished to go.", "fr": "Marie Ingram, Amy et Louisa Eshton déclarèrent qu'elles n'oseraient point aller seules, et pourtant elles désiraient voir la sorcière; une négociation fut ouverte par le moyen de l'ambassadeur Sam." }
11121
{ "en": "A negotiation was opened through the medium of the ambassador, Sam; and after much pacing to and fro, till, I think, the said Sam's calves must have ached with the exercise, permission was at last, with great difficulty, extorted from the rigorous Sibyl, for the three to wait upon her in a body.", "fr": "Il y eut tant d'allées et venues que le malheureux Sam devait avoir les jambes brisées. Pourtant, après avoir fait bien des difficultés, la rigoureuse sibylle permit enfin aux trois jeunes filles de venir ensemble." }
11122
{ "en": "Their visit was not so still as Miss Ingram's had been: we heard hysterical giggling and little shrieks proceeding from the library; and at the end of about twenty minutes they burst the door open, and came running across the hall, as if they were half-scared out of their wits. \"I am sure she is something not right!\" they cried, one and all.", "fr": "Leur visite ne fut pas aussi tranquille que celle de Mlle Ingram: on entendait de temps en temps des ricanements et des petits cris; au bout de vingt minutes, elles ouvrirent précipitamment la porte, traversèrent la grande salle en courant et arrivèrent tout agitées." }
11123
{ "en": "\"She told us such things! She knows all about us!\" and they sank breathless into the various seats the gentlemen hastened to bring them.", "fr": "«Ce n'est pas grand-chose de bon, s'écrièrent-elles toutes ensemble; elle nous a dit tant de choses! elle sait tout ce qui nous concerne!»" }
11124
{ "en": "Pressed for further explanation, they declared she had told them of things they had said and done when they were mere children; described books and ornaments they had in their boudoirs at home: keepsakes that different relations had presented to them.", "fr": "En prononçant ces mots, elles tombèrent essoufflées sur les sièges que les jeunes gens s'étaient empressés de leur apporter." }
11125
{ "en": "They affirmed that she had even divined their thoughts, and had whispered in the ear of each the name of the person she liked best in the world, and informed them of what they most wished for. Here the gentlemen interposed with earnest petitions to be further enlightened on these two last-named points; but they got only blushes, ejaculations, tremors, and titters, in return for their importunity.", "fr": "On leur demanda de s'expliquer plus clairement; elles déclarèrent que la sorcière leur avait répété ce qu'elles avaient fait et dit lorsqu'elles étaient enfants, qu'elle leur avait parlé des livres et des ornements qui se trouvaient dans leurs boudoirs, des souvenirs que leur avaient donnés leurs amis; elles affirmèrent aussi que la sorcière connaissait même leurs pensées, et qu'elle avait murmuré à l'oreille de chacune la chose qu'elle désirait le plus et le nom de la personne qu'elle aimait le mieux au monde." }
11126
{ "en": "The matrons, meantime, offered vinaigrettes and wielded fans; and again and again reiterated the expression of their concern that their warning had not been taken in time; and the elder gentlemen laughed, and the younger urged their services on the agitated fair ones.", "fr": "Ici les jeunes gens demandèrent de plus amples explications sur les deux derniers points: mais les jeunes filles ne purent que rougir, balbutier et sourire; les mères présentèrent des éventails à leurs filles, et répétèrent encore qu'on avait eu tort de ne pas suivre leurs conseils; les vieux messieurs riaient, et les jeunes gens offraient leurs services aux jeunes filles agitées." }
11127
{ "en": "In the midst of the tumult, and while my eyes and ears were fully engaged in the scene before me, I heard a hem close at my elbow: I turned, and saw Sam.", "fr": "Au milieu de ce tumulte et pendant que j'étais absorbée par la scène qui se passait devant moi, quelqu'un me toucha le coude; je me retournai et je vis Sam." }
11128
{ "en": "\"If you please, miss, the gipsy declares that there is another young single lady in the room who has not been to her yet, and she swears she will not go till she has seen all.", "fr": "«La sorcière dit qu'il y a dans la chambre une jeune fille à laquelle elle n'a pas encore parlé, et elle a juré de ne pas partir avant de l'avoir vue." }
11129
{ "en": "I thought it must be you: there is no one else for it.", "fr": "J'ai pensé que ce devait être vous, car il n'y a personne autre; que dois-je lui dire?" }
11130
{ "en": "What shall I tell her?\"", "fr": "-- Oh! j'irai!» répondis-je." }
11131
{ "en": "\"Oh, I will go by all means,\" I answered: and I was glad of the unexpected opportunity to gratify my much-excited curiosity.", "fr": "J'étais contente de pouvoir satisfaire ainsi ma curiosité, qui venait d'être si vivement excitée." }
11132
{ "en": "I slipped out of the room, unobserved by any eye--for the company were gathered in one mass about the trembling trio just returned--and I closed the door quietly behind me.", "fr": "Je sortis de la chambre sans que personne me vît, car tout le monde était occupé des trois tremblantes jeunes filles." }
11133
{ "en": "\"If you like, miss,\" said Sam, \"I'll wait in the hall for you; and if she frightens you, just call and I'll come in.\"", "fr": "«Si vous désirez, mademoiselle, me dit Sam, je vous attendrai dans la salle, dans le cas où elle vous ferait peur; vous n'auriez qu'à m'appeler et je viendrais tout de suite." }
11134
{ "en": "\"No, Sam, return to the kitchen: I am not in the least afraid.\"", "fr": "-- Non, Sam, retournez à la cuisine; je n'ai pas peur le moins du monde.»" }
11135
{ "en": "Nor was I; but I was a good deal interested and excited.", "fr": "C'était vrai, je n'avais pas peur; mais tout cela m'intéressait et excitait ma curiosité." }
11136
{ "en": "CHAPTER XIX", "fr": "CHAPITRE XIX" }
11137
{ "en": "The library looked tranquil enough as I entered it, and the Sibyl--if Sibyl she were--was seated snugly enough in an easy-chair at the chimney- corner. She had on a red cloak and a black bonnet: or rather, a broad- brimmed gipsy hat, tied down with a striped handkerchief under her chin.", "fr": "La bibliothèque était tranquille; la sibylle, assise sur un fauteuil au coin de la cheminée, portait un manteau rouge, un chapeau noir, ou plutôt une coiffure à larges bords attachée au- dessous du menton à l'aide d'un mouchoir de toile;" }
11138
{ "en": "An extinguished candle stood on the table; she was bending over the fire, and seemed reading in a little black book, like a prayer-book, by the light of the blaze: she muttered the words to herself, as most old women do, while she read; she did not desist immediately on my entrance: it appeared she wished to finish a paragraph.", "fr": "sur la table se trouvait une chandelle éteinte; la Bohémienne était penchée vers le foyer et lisait à la lueur des flammes un petit livre semblable à un livre de prières; en lisant elle marmottait tout haut, comme le font souvent les vieilles femmes. Elle n'interrompit pas sa lecture en me voyant entrer: il paraît qu'elle désirait finir un paragraphe." }
11139
{ "en": "I stood on the rug and warmed my hands, which were rather cold with sitting at a distance from the drawing-room fire.", "fr": "Je m'avançai vers le feu, et je réchauffai mes mains qui s'étaient refroidies dans le salon, car je n'osais pas m'approcher de la cheminée." }
11140
{ "en": "I felt now as composed as ever I did in my life: there was nothing indeed in the gipsy's appearance to trouble one's calm.", "fr": "Je n'avais jamais été plus calme; du reste, rien dans l'extérieur de la Bohémienne n'était propre à troubler." }
11141
{ "en": "She shut her book and slowly looked up; her hat-brim partially shaded her face, yet I could see, as she raised it, that it was a strange one. It looked all brown and black: elf- locks bristled out from beneath a white band which passed under her chin, and came half over her cheeks, or rather jaws: her eye confronted me at once, with a bold and direct gaze.", "fr": "Elle ferma son livre et me regarda lentement; le bord de son chapeau cachait en partie son visage; cependant, lorsqu'elle leva la tête, je pus remarquer que sa figure était singulière: elle était d'un brun foncé; on voyait passer sous le mouchoir blanc qui retenait son chapeau quelques boucles de cheveux qui venaient effleurer ses joues ou plutôt sa bouche. Elle fixa sur moi son regard direct et hardi." }
11142
{ "en": "\"Well, and you want your fortune told?\" she said, in a voice as decided as her glance, as harsh as her features.", "fr": "«Eh bien! vous voulez savoir votre bonne aventure? dit-elle, d'une voix aussi décidée que son regard, aussi dure que ses traits." }
11143
{ "en": "\"I don't care about it, mother; you may please yourself: but I ought to warn you, I have no faith.\"", "fr": "-- Je n'y tiens pas beaucoup, ma mère; vous pouvez me la dire si cela vous plaît, mais je dois vous avérer que je ne crois pas à votre science." }
11144
{ "en": "\"It's like your impudence to say so: I expected it of you; I heard it in your step as you crossed the threshold.\"", "fr": "-- Voilà une impudence qui ne m'étonne pas de vous; je m'y attendais; vos pas me l'avaient annoncé, lorsque vous avez franchi le seuil de la porte." }
11145
{ "en": "\"Did you? You've a quick ear.\"", "fr": "-- Vous avez l'oreille fine?" }
11146
{ "en": "\"I have; and a quick eye and a quick brain.\"", "fr": "-- Oui, et l'oeil prompt et le cerveau actif." }
11147
{ "en": "\"You need them all in your trade.\"", "fr": "-- Ce sont trois choses bien nécessaires dans votre état." }
11148
{ "en": "\"I do; especially when I've customers like you to deal with. Why don't you tremble?\"", "fr": "-- Surtout lorsque j'ai affaire à des gens comme vous; pourquoi ne tremblez-vous pas?" }
11149
{ "en": "\"I'm not cold.\"", "fr": "-- Je n'ai pas froid." }
11150
{ "en": "\"Why don't you turn pale?\"", "fr": "-- Pourquoi ne pâlissez-vous pas?" }
11151
{ "en": "\"I am not sick.\"", "fr": "-- Je ne suis pas malade." }
11152
{ "en": "\"Why don't you consult my art?\"", "fr": "-- Pourquoi n'interrogez-vous pas mon art?" }
11153
{ "en": "\"I'm not silly.\"", "fr": "-- Je ne suis pas niaise.»" }
11154
{ "en": "The old crone \"nichered\" a laugh under her bonnet and bandage; she then drew out a short black pipe, and lighting it began to smoke. Having indulged a while in this sedative, she raised her bent body, took the pipe from her lips, and while gazing steadily at the fire, said very deliberately--\"You are cold; you are sick; and you are silly.\"", "fr": "La vieille femme cacha un sourire, puis prenant une pipe courte et noire, elle l'alluma et se mit à fumer; après avoir aspiré quelques bouffées de ce parfum calmant, elle redressa son corps courbé, retira la pipe de ses lèvres, et regardant le feu, elle dit d'un ton délibéré:" }
11155
{ "en": "\"Prove it,\" I rejoined.", "fr": "«Vous avez froid, vous êtes malade et niaise." }
11156
{ "en": "\"I will, in few words. You are cold, because you are alone: no contact strikes the fire from you that is in you. You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetest given to man, keeps far away from you. You are silly, because, suffer as you may, you will not beckon it to approach, nor will you stir one step to meet it where it waits you.\"", "fr": "-- Prouvez-le, dis-je. -- Je vais le faire, et en peu de mots: vous avez froid, parce que vous êtes seule; aucun contact n'a encore fait jaillir la flamme du feu qui brûle en vous: vous êtes malade, parce que vous ne connaissez pas le meilleur, le plus noble et le plus doux des sentiments que le ciel ait accordés aux hommes: vous êtes niaise, parce que vous auriez beau souffrir, vous n'inviteriez pas ce sentiment à s'approcher de vous; vous ne feriez même pas un effort pour aller le trouver là où il vous attend.»" }
11157
{ "en": "She again put her short black pipe to her lips, and renewed her smoking with vigour.", "fr": "Elle plaça de nouveau sa pipe noire entre ses lèvres, et recommença à fumer avec force." }
11158
{ "en": "\"You might say all that to almost any one who you knew lived as a solitary dependent in a great house.\"", "fr": "«Vous pourriez dire cela à presque tous ceux qui vivent solitaires et dépendants dans une grande maison." }
11159
{ "en": "\"I might say it to almost any one: but would it be true of almost any one?\"", "fr": "-- Oui, je pourrais le dire; mais serait-ce vrai pour presque tous?" }
11160
{ "en": "\"In my circumstances.\"", "fr": "-- Pour presque tous ceux qui sont dans ma position." }
11161
{ "en": "\"Yes; just so, in _your_ circumstances: but find me another precisely placed as you are.\"", "fr": "-- Oui, dans votre position; mais trouvez-moi une seule personne placée exactement dans votre position." }
11162
{ "en": "\"It would be easy to find you thousands.\"", "fr": "-- Il serait facile d'en trouver mille." }
11163
{ "en": "\"You could scarcely find me one.", "fr": "-- Je vous dis que vous auriez peine à en trouver une." }
11164
{ "en": "If you knew it, you are peculiarly situated: very near happiness; yes, within reach of it. The materials are all prepared; there only wants a movement to combine them. Chance laid them somewhat apart; let them be once approached and bliss results.\"", "fr": "Si vous saviez quelle est votre situation! bien près du bonheur, au moment de l'atteindre; les éléments en sont prêts; il ne faut qu'un seul mouvement pour les réunir: le hasard les a éloignés les uns des autres; qu'ils soient rapprochés, et le résultat sera beau." }
11165
{ "en": "\"I don't understand enigmas.", "fr": "-- Je ne comprends pas les énigmes; Je n'ai jamais su les deviner." }
11166
{ "en": "I never could guess a riddle in my life.\"", "fr": "-- Vous voulez que je parle plus clairement?" }
11167
{ "en": "\"If you wish me to speak more plainly, show me your palm.\"", "fr": "Montrez-moi la paume de votre main." }
11168
{ "en": "\"And I must cross it with silver, I suppose?\"", "fr": "-- Je suppose qu'il faut la croiser avec de l'argent?" }
11169
{ "en": "\"To be sure.\"", "fr": "-- Certainement.»" }
11170
{ "en": "I gave her a shilling: she put it into an old stocking-foot which she took out of her pocket, and having tied it round and returned it, she told me to hold out my hand.", "fr": "Je lui donnai un schelling; elle le mit dans un vieux bas qu'elle retira de sa poche, et après l'avoir attaché, elle me dit d'ouvrir la main." }
11171
{ "en": "I did. She approached her face to the palm, and pored over it without touching it.", "fr": "J'obéis; elle l'approcha de sa figure et la regarda sans la toucher." }
11172
{ "en": "\"It is too fine,\" said she. \"I can make nothing of such a hand as that; almost without lines: besides, what is in a palm? Destiny is not written there.\"", "fr": "«Elle est trop fine, dit-elle, je ne puis rien faire d'une semblable main; elle n'a presque pas de lignes, et puis, que peut- on voir dans une paume? ce n'est pas là que la destinée est écrite." }
11173
{ "en": "\"I believe you,\" said I.", "fr": "-- Je vous crois, répondis-je." }
11174
{ "en": "\"No,\" she continued, \"it is in the face: on the forehead, about the eyes, in the lines of the mouth. Kneel, and lift up your head.\"", "fr": "-- Non, continua-t-elle, c'est sur la figure, sur le front, dans les yeux, dans les lignes de la bouche; agenouillez-vous et regardez-moi." }
11175
{ "en": "\"Ah! now you are coming to reality,\" I said, as I obeyed her. \"I shall begin to put some faith in you presently.\"", "fr": "-- Ah! vous approchez de la vérité, répondis-je en obéissant; je serai bientôt forcée de vous croire.»" }
11176
{ "en": "I knelt within half a yard of her. She stirred the fire, so that a ripple of light broke from the disturbed coal: the glare, however, as she sat, only threw her face into deeper shadow: mine, it illumined.", "fr": "Je m'agenouillai à un demi-mètre d'elle; elle remua le feu, et le charbon jeta une vive clarté. Mais elle s'assit de manière à être encore plus dans l'ombre; moi seule j'étais éclairée." }
11177
{ "en": "\"I wonder with what feelings you came to me to-night,\" she said, when she had examined me a while. \"I wonder what thoughts are busy in your heart during all the hours you sit in yonder room with the fine people flitting before you like shapes in a magic-lantern: just as little sympathetic communion passing between you and them as if they were really mere shadows of human forms, and not the actual substance.\"", "fr": "«Je voudrais savoir avec quel sentiment vous êtes venue vers moi, me dit-elle après m'avoir examinée un instant; je voudrais savoir quelles pensées occupent votre esprit pendant les longues heures que vous passez dans ce salon, près de ces gens élégants qui s'agitent devant vous comme les ombres d'une lanterne magique: car entre vous et eux il n'y a pas plus de communication et de sympathie qu'entre des hommes et des ombres." }
11178
{ "en": "\"I feel tired often, sleepy sometimes, but seldom sad.\"", "fr": "-- Je suis souvent fatiguée, quelquefois ennuyée, rarement triste." }
11179
{ "en": "\"Then you have some secret hope to buoy you up and please you with whispers of the future?\"", "fr": "-- Alors quelque espérance secrète vous soutient et murmure à votre oreille de belles promesses pour l'avenir." }
11180
{ "en": "\"Not I. The utmost I hope is, to save money enough out of my earnings to set up a school some day in a little house rented by myself.\"", "fr": "-- Non; tout ce que j'espère, c'est de gagner assez d'argent pour pouvoir un jour établir une école dans une petite maison que je louerai." }
11181
{ "en": "\"A mean nutriment for the spirit to exist on: and sitting in that window- seat (you see I know your habits )--\" \"You have learned them from the servants.\"", "fr": "-- Ces idées ne sont propres qu'à distraire votre imagination pendant que vous êtes assise dans le coin de la fenêtre; vous voyez que je connais vos habitudes." }
11182
{ "en": "\"Ah! you think yourself sharp.", "fr": "-- Vous les aurez apprises par les domestiques." }
11183
{ "en": "Well, perhaps I have: to speak truth, I have an acquaintance with one of them, Mrs. Poole--\"", "fr": "-- Ah! vous croyez montrer de la pénétration; eh bien! à parler franchement, je connais ici quelqu'un, Mme Poole.»" }
11184
{ "en": "I started to my feet when I heard the name.", "fr": "Je tressaillis en entendant ce nom." }
11185
{ "en": "\"You have--have you?\" thought I; \"there is diablerie in the business after all, then!\"", "fr": "«Ah! ah! pensai-je, il y a bien vraiment quelle chose d'infernal dans tout ceci." }
11186
{ "en": "\"Don't be alarmed,\" continued the strange being; \"she's a safe hand is Mrs. Poole: close and quiet; any one may repose confidence in her.", "fr": "-- N'ayez pas peur, continua l'étrange Bohémienne, Mme Poole est une femme sûre, discrète et tranquille; on peut avoir confiance en elle." }
11187
{ "en": "But, as I was saying: sitting in that window-seat, do you think of nothing but your future school?", "fr": "Mais pendant que vous êtes assise au coin de votre fenêtre, ne pensez-vous qu'à votre future école!" }
11188
{ "en": "Have you no present interest in any of the company who occupy the sofas and chairs before you?", "fr": "Parmi tous ceux qui occupent les chaises ou les divans du salon, n'y en a-t-il aucun qui ait pour vous un intérêt actuel? n'étudiez-vous aucune figure?" }
11189
{ "en": "Is there not one face you study? one figure whose movements you follow with at least curiosity?\"", "fr": "N'y en a-t-il pas une dont vous suivez les mouvements, au moins avec curiosité?" }
11190
{ "en": "\"I like to observe all the faces and all the figures.\"", "fr": "-- J'aime à observer toutes les figures et toutes les personnes." }
11191
{ "en": "\"But do you never single one from the rest--or it may be, two?\"", "fr": "-- Mais n'en remarquez-vous pas une plus particulièrement, ou même deux?" }
11192
{ "en": "\"I do frequently; when the gestures or looks of a pair seem telling a tale: it amuses me to watch them.\"", "fr": "-- Oh! si, et bien souvent; lorsque les regards ou les gestes de deux personnes semblent raconter une histoire, j'aime à les regarder." }
11193
{ "en": "\"What tale do you like best to hear?\"", "fr": "-- Quel est le genre d'histoire que vous préférez!" }
11194
{ "en": "\"Oh, I have not much choice! They generally run on the same theme--courtship; and promise to end in the same catastrophe--marriage.\"", "fr": "-- Oh! je n'ai pas beaucoup de choix; elles roulent presque toutes sur le même thème: l'amour, et promettent le même dénoûment: le mariage." }
11195
{ "en": "\"And do you like that monotonous theme?\"", "fr": "-- Et aimez-vous ce thème monotone?" }
11196
{ "en": "\"Positively, I don't care about it: it is nothing to me.\"", "fr": "-- Peu m'importe; cela m'est assez indifférent." }
11197
{ "en": "\"Nothing to you?", "fr": "-- Cela vous est indifférent?" }
11198
{ "en": "When a lady, young and full of life and health, charming with beauty and endowed with the gifts of rank and fortune, sits and smiles in the eyes of a gentleman you--\"", "fr": "Quand une femme jeune, belle, pleine de vie et de santé, charmante de beauté, douée de tous les avantages du rang et de la fortune, sourit à un homme, vous..." }
11199
{ "en": "\"I what?\"", "fr": "-- Eh bien!" }