id
stringlengths
1
6
translation
translation
11200
{ "en": "\"You know--and perhaps think well of.\"", "fr": "-- Vous pensez peut-être..." }
11201
{ "en": "\"I don't know the gentlemen here. I have scarcely interchanged a syllable with one of them; and as to thinking well of them, I consider some respectable, and stately, and middle-aged, and others young, dashing, handsome, and lively: but certainly they are all at liberty to be the recipients of whose smiles they please, without my feeling disposed to consider the transaction of any moment to me.\"", "fr": "-- Je ne connais aucun des messieurs ici; c'est à peine si j'ai échangé une parole avec l'un d'eux, et quant à ce que j'en pense, c'est facile à dire: quelques-uns me semblent dignes, respectables et d'un âge mur; d'autres jeunes, brillants, beaux et pleins de vie; mais certainement tous sont bien libres de recevoir les sourires de qui leur plaît, sans que pour cela je désire un seul instant être à la place des jeunes filles courtisées." }
11202
{ "en": "\"You don't know the gentlemen here?", "fr": "-- Vous ne connaissez pas les messieurs qui demeurent au château?" }
11203
{ "en": "You have not exchanged a syllable with one of them?", "fr": "Vous n'avez pas échangé un seul mot avec eux, dites-vous?" }
11204
{ "en": "Will you say that of the master of the house!\"", "fr": "Oserez- vous me soutenir que vous n'avez jamais parlé au maître de la maison?" }
11205
{ "en": "\"He is not at home.\"", "fr": "-- Il n'est pas ici." }
11206
{ "en": "\"A profound remark! A most ingenious quibble! He went to Millcote this morning, and will be back here to-night or to-morrow: does that circumstance exclude him from the list of your acquaintance--blot him, as it were, out of existence?\"", "fr": "-- Remarque profonde, ingénieux jeu de mots! il est parti pour Millcote ce matin, et sera de retour ce soir ou demain; est-ce que cette circonstance vous empêcherait de le connaître?" }
11207
{ "en": "\"No; but I can scarcely see what Mr. Rochester has to do with the theme you had introduced.\"", "fr": "-- Non, mais je ne vois pas le rapport qu'il y a entre M. Rochester et ce dont vous me parliez tout à l'heure." }
11208
{ "en": "\"I was talking of ladies smiling in the eyes of gentlemen; and of late so many smiles have been shed into Mr. Rochester's eyes that they overflow like two cups filled above the brim: have you never remarked that?\"", "fr": "-- Je vous parlais des dames qui souriaient aux messieurs, et dernièrement tant de sourires ont été versés dans les yeux de M. Rochester, que ceux-ci débordent comme des coupes trop pleines. Ne l'avez-vous pas remarqué?" }
11209
{ "en": "\"Mr. Rochester has a right to enjoy the society of his guests.\"", "fr": "-- M. Rochester a le droit de jouir de la société de ses hôtes." }
11210
{ "en": "\"No question about his right: but have you never observed that, of all the tales told here about matrimony, Mr. Rochester has been favoured with the most lively and the most continuous?\"", "fr": "-- Je ne vous questionne pas sur ses droits; mais n'avez-vous pas remarqué que, de tous ces petits drames qui se jouaient sous vos yeux, celui de M. Rochester était le plus animé?" }
11211
{ "en": "\"The eagerness of a listener quickens the tongue of a narrator.\"", "fr": "-- L'avidité du spectateur excite la flamme de l'acteur.»" }
11212
{ "en": "I said this rather to myself than to the gipsy, whose strange talk, voice, manner, had by this time wrapped me in a kind of dream.", "fr": "En disant ces mots, c'était plutôt à moi que je parlais qu'à la Bohémienne; mais la voix étrange, les manières, les discours de cette femme, m'avaient jetée dans une sorte de rêve;" }
11213
{ "en": "One unexpected sentence came from her lips after another, till I got involved in a web of mystification; and wondered what unseen spirit had been sitting for weeks by my heart watching its workings and taking record of every pulse.", "fr": "elle me lançait des sentences inattendues l'une après l'autre, jusqu'à ce qu'elle m'eût complètement déroutée. Je me demandais quel était cet esprit invisible qui, pendant des semaines, était resté près de mon coeur pour en étudier le travail et en écouter les pulsations." }
11214
{ "en": "\"Eagerness of a listener!\" repeated she: \"yes; Mr. Rochester has sat by the hour, his ear inclined to the fascinating lips that took such delight in their task of communicating; and Mr. Rochester was so willing to receive and looked so grateful for the pastime given him; you have noticed this?\"", "fr": "«L'avidité du spectateur? répéta-t-elle; oui, M. Rochester est resté des heures prêtant l'oreille aux lèvres fascinantes qui semblaient si heureuses de ce qu'elles avaient à communiquer, et M. Rochester paraissait satisfait de cet hommage, et reconnaissant de la distraction qu'on lui accordait." }
11215
{ "en": "\"Grateful!", "fr": "Ah! vous avez remarqué cela?" }
11216
{ "en": "I cannot remember detecting gratitude in his face.\"", "fr": "-- Reconnaissant! je ne me rappelle pas avoir jamais vu sa figure exprimer la gratitude." }
11217
{ "en": "\"Detecting! You have analysed, then. And what did you detect, if not gratitude?\"", "fr": "-- Vous l'avez donc analysée? qu'exprimait-elle alors?»" }
11218
{ "en": "I said nothing.", "fr": "Je ne répondis pas." }
11219
{ "en": "\"You have seen love: have you not?--and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?\"", "fr": "«Vous y avez vu l'amour, n'est-ce pas? et, regardant dans l'avenir, vous avez vu M. Rochester marié et sa femme heureuse?" }
11220
{ "en": "\"Humph! Not exactly. Your witch's skill is rather at fault sometimes.\"", "fr": "-- Non pas précisément; votre science vous fait quelquefois défaut." }
11221
{ "en": "\"What the devil have you seen, then?\"", "fr": "-- Alors, que diable avez-vous vu?" }
11222
{ "en": "\"Never mind: I came here to inquire, not to confess. Is it known that Mr. Rochester is to be married?\"", "fr": "-- N'importe; je venais vous interroger et non pas me confesser; c'est une chose connue que M. Rochester va se marier." }
11223
{ "en": "\"Yes; and to the beautiful Miss Ingram.\"", "fr": "-- Oui, avec la belle Mlle Ingram." }
11224
{ "en": "\"Shortly?\"", "fr": "-- Enfin!" }
11225
{ "en": "\"Appearances would warrant that conclusion: and, no doubt (though, with an audacity that wants chastising out of you, you seem to question it), they will be a superlatively happy pair. He must love such a handsome, noble, witty, accomplished lady; and probably she loves him, or, if not his person, at least his purse.", "fr": "-- Les apparences, en effet, semblent toutes annoncer ce mariage, et ce sera un couple parfaitement heureux, bien que, avec une audace qui mériterait un châtiment, vous sembliez en douter; il aimera cette femme noble, belle, spirituelle, accomplie en un mot." }
11226
{ "en": "I know she considers the Rochester estate eligible to the last degree; though (God pardon me!) I told her something on that point about an hour ago which made her look wondrous grave: the corners of her mouth fell half an inch.", "fr": "Quant à elle, il est probable qu'elle aime M. Rochester, ou du moins son argent; je sais qu'elle considère les domaines de M. Rochester comme dignes d'envie, quoique, Dieu me le pardonne, je lui ai dit tout à l'heure sur ce sujet quelque chose qui l'a rendue singulièrement grave; les coins de sa bouche se sont abaissés d'un demi pouce." }
11227
{ "en": "I would advise her blackaviced suitor to look out: if another comes, with a longer or clearer rent-roll,--he's dished--\"", "fr": "Je conseillerai à son triste adorateur de faire attention; car si un autre vient se présenter avec une fortune plus brillante et moins embrouillée, c'en est fait de lui." }
11228
{ "en": "\"But, mother, I did not come to hear Mr. Rochester's fortune: I came to hear my own; and you have told me nothing of it.\"", "fr": "-- Je ne suis pas venue pour entendre parler de la fortune de M. Rochester, mais pour connaître ma destinée, et vous ne m'en avez encore rien dit." }
11229
{ "en": "\"Your fortune is yet doubtful: when I examined your face, one trait contradicted another.", "fr": "-- Votre destinée est douteuse; quand j'examine votre figure, un trait en contredit un autre." }
11230
{ "en": "Chance has meted you a measure of happiness: that I know. I knew it before I came here this evening. She has laid it carefully on one side for you. I saw her do it.", "fr": "La fortune a mis en réserve pour vous une riche moisson de bonheur; je le sais, je le savais avant de venir ici: car je l'ai moi-même vue faire votre part et la mettre de côté." }
11231
{ "en": "It depends on yourself to stretch out your hand, and take it up: but whether you will do so, is the problem I study.", "fr": "Il dépend de vous d'étendre la main et de la prendre; et j'étudie votre visage pour savoir si vous le ferez." }
11232
{ "en": "Kneel again on the rug.\"", "fr": "Agenouillez- vous encore sur le tapis." }
11233
{ "en": "\"Don't keep me long; the fire scorches me.\"", "fr": "-- Ne me gardez pas trop longtemps ainsi; le feu me brûle.»" }
11234
{ "en": "I knelt.", "fr": "Je m'agenouillai." }
11235
{ "en": "She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair. She began muttering,--", "fr": "Elle ne s'avança pas vers moi, mais elle se contenta de me regarder, en s'appuyant le dos sur sa chaise; puis elle se mit à murmurer:" }
11236
{ "en": "\"The flame flickers in the eye; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid: that signifies melancholy resulting from loneliness. It turns from me; it will not suffer further scrutiny; it seems to deny, by a mocking glance, the truth of the discoveries I have already made,--to disown the charge both of sensibility and chagrin: its pride and reserve only confirm me in my opinion.", "fr": "«Voilà des yeux remplis de flamme et qui scintillent comme la rosée; ils sont doux et pleins de sentiment: mon jargon les fait sourire; ainsi donc ils sont susceptibles: les impressions se suivent rapidement dans leur transparent orbite; quand ils cessent de sourire, ils deviennent tristes: une lassitude, dont ils n'ont même pas conscience, appesantit leurs paupières; cela indique la mélancolie résultant de l'isolement: ils se détournent de moi, ils ne veulent pas être examinés plus longtemps; ils semblent nier, par leur regard moqueur, la vérité de mes découvertes, nier leur sensibilité et leur tristesse; mais cet orgueil et cette réserve me confirment dans mon opinion." }
11237
{ "en": "The eye is favourable.", "fr": "Les yeux sont favorables." }
11238
{ "en": "\"As to the mouth, it delights at times in laughter; it is disposed to impart all that the brain conceives; though I daresay it would be silent on much the heart experiences. Mobile and flexible, it was never intended to be compressed in the eternal silence of solitude: it is a mouth which should speak much and smile often, and have human affection for its interlocutor.", "fr": "«Quant à la bouche, elle se plaît quelquefois à rire; elle est disposée à raconter tout ce qu'a conçu le cerveau, mais elle reste silencieuse sur ce qu'a éprouvé le coeur; elle est mobile et flexible, et n'a jamais été destinée à l'éternel silence de la solitude; c'est une bouche faite pour parler beaucoup, sourire souvent, et avoir pour interlocuteur un être aimé." }
11239
{ "en": "That feature too is propitious.", "fr": "Elle aussi est propice." }
11240
{ "en": "\"I see no enemy to a fortunate issue but in the brow; and that brow professes to say,--'I can live alone, if self-respect, and circumstances require me so to do. I need not sell my soul to buy bliss. I have an inward treasure born with me, which can keep me alive if all extraneous delights should be withheld, or offered only at a price I cannot afford to give.' The forehead declares, 'Reason sits firm and holds the reins, and she will not let the feelings burst away and hurry her to wild chasms. The passions may rage furiously, like true heathens, as they are; and the desires may imagine all sorts of vain things: but judgment shall still have the last word in every argument, and the casting vote in every decision.", "fr": "«Dans le front seulement, je vois un ennemi de l'heureuse destinée que j'ai prédite. Ce front a l'air de dire: «Je peux vivre seule, si ma dignité et les circonstances l'exigent; je n'ai pas besoin de vendre mon âme pour acheter le bonheur; j'ai un trésor intérieur, né avec moi, qui saura me faire vivre si les autres joies me sont refusées, ou s'il faut les acheter à un prix que je ne puis donner; ma raison est ferme et tient les rênes; elle ne laissera pas mes sentiments se précipiter dans le vide; la passion pourra crier avec fureur, en vraie païenne qu'elle est; les désirs pourront inventer une infinité de choses vaines, mais le jugement aura toujours le dernier mot, et sera chargé de voter toute décision." }
11241
{ "en": "Strong wind, earthquake-shock, and fire may pass by: but I shall follow the guiding of that still small voice which interprets the dictates of conscience.'", "fr": "L'ouragan, les tremblements de terre et le feu pourront passer près de moi; mais j'écouterai toujours la douce voix qui interprète les volontés de la conscience.»" }
11242
{ "en": "\"Well said, forehead; your declaration shall be respected. I have formed my plans--right plans I deem them--and in them I have attended to the claims of conscience, the counsels of reason.", "fr": "Le front a raison, continua la Bohémienne, et sa déclaration sera respectée; oui, j'ai fait mon plan et je le crois bon: car, en le formant, j'ai écouté le cri de la conscience et les conseils de la raison." }
11243
{ "en": "I know how soon youth would fade and bloom perish, if, in the cup of bliss offered, but one dreg of shame, or one flavour of remorse were detected; and I do not want sacrifice, sorrow, dissolution--such is not my taste.", "fr": "Je sais combien vite la jeunesse se fanerait et la fleur périrait, si dans la coupe de joie se trouvait mélangée une seule goutte de honte ou de remords!" }
11244
{ "en": "I wish to foster, not to blight--to earn gratitude, not to wring tears of blood--no, nor of brine: my harvest must be in smiles, in endearments, in sweet--That will do.", "fr": "«Je ne veux ni sacrifice, ni ruine, ni tristesse; je désire élever et non détruire; mériter la reconnaissance, et non pas faire couler le sang et les larmes." }
11245
{ "en": "I think I rave in a kind of exquisite delirium.", "fr": "Ma moisson sera douée, et se fera au milieu de la joie et des sourires!" }
11246
{ "en": "I should wish now to protract this moment _ad infinitum_; but I dare not.", "fr": "Mais je m'égare dans un ravissant délire." }
11247
{ "en": "So far I have governed myself thoroughly. I have acted as I inwardly swore I would act; but further might try me beyond my strength.", "fr": "Oh! je voudrais prolonger cet instant indéfiniment, mais je n'ose pas; jusqu'ici, je me suis entièrement dominé; j'ai agi comme j'avais dessein d'agir; mais, si je continuais, l'épreuve pourrait être au-dessus de mes forces." }
11248
{ "en": "Rise, Miss Eyre: leave me; the play is played out'.\"", "fr": "Debout, mademoiselle Eyre, et laissez-moi; la comédie est jouée!»" }
11249
{ "en": "Where was I? Did I wake or sleep?", "fr": "Étais-je endormie ou éveillée?" }
11250
{ "en": "Had I been dreaming? Did I dream still?", "fr": "Avais-je rêvé, et mon rêve continuait-il encore?" }
11251
{ "en": "The old woman's voice had changed: her accent, her gesture, and all were familiar to me as my own face in a glass--as the speech of my own tongue. I got up, but did not go.", "fr": "La voix de la vieille femme était changée; son accent, ses gestes, m'étaient aussi familiers que ma propre figure; je connaissais son langage aussi bien que le mien; je me levai, mais je ne partis pas." }
11252
{ "en": "I looked; I stirred the fire, and I looked again: but she drew her bonnet and her bandage closer about her face, and again beckoned me to depart. The flame illuminated her hand stretched out: roused now, and on the alert for discoveries, I at once noticed that hand.", "fr": "Je la regardais; j'attisai le feu pour la mieux voir, mais elle ramena son chapeau et son mouchoir plus près de son visage et me fit signe de m'éloigner; la flamme éclairait la main qu'elle étendait; mes soupçons étaient éveillés; j'examinai cette main: ce n'était pas le membre flétri d'une vieille femme, mais une main potelée, souple, et des doigts ronds et doux; un large anneau brillait au petit doigt." }
11253
{ "en": "It was no more the withered limb of eld than my own; it was a rounded supple member, with smooth fingers, symmetrically turned; a broad ring flashed on the little finger, and stooping forward, I looked at it, and saw a gem I had seen a hundred times before.", "fr": "Je m'avançai pour la regarder, et j'aperçus une pierre que j'avais vue cent fois déjà; je contemplai de nouveau la figure, qui ne se détourna plus de moi; au contraire, le chapeau avait été jeté en arrière, ainsi que le mouchoir, et la tête était dirigée de mon côté." }
11254
{ "en": "\"Well, Jane, do you know me?\" asked the familiar voice.", "fr": "«Eh bien, Jane, me reconnaissez-vous? demanda la voix familière." }
11255
{ "en": "\"Only take off the red cloak, sir, and then--\"", "fr": "-- Retirez ce manteau rouge, monsieur, et alors..." }
11256
{ "en": "\"But the string is in a knot--help me.\"", "fr": "-- Il y a un noeud, aidez-moi." }
11257
{ "en": "\"Break it, sir.\"", "fr": "-- Cassez le cordon, monsieur." }
11258
{ "en": "\"There, then--'Off, ye lendings!'\" And Mr. Rochester stepped out of his disguise.", "fr": "-- Eh bien donc! loin de moi, vêtements d'emprunt! et M. Rochester s'avança, débarrassé de son déguisement." }
11259
{ "en": "\"Now, sir, what a strange idea!\"", "fr": "-- Mais, monsieur, quelle étrange idée avez-vous eue là?" }
11260
{ "en": "\"But well carried out, eh? Don't you think so?\"", "fr": "-- J'ai bien joué mon rôle; qu'en pensez-vous?" }
11261
{ "en": "\"With the ladies you must have managed well.\"", "fr": "-- Il est probable que vous vous en êtes fort bien acquitté avec les dames." }
11262
{ "en": "\"But not with you?\"", "fr": "-- Et pas avec vous?" }
11263
{ "en": "\"You did not act the character of a gipsy with me.\"", "fr": "-- Avec moi, vous n'avez pas joué le rôle d'une Bohémienne." }
11264
{ "en": "\"What character did I act? My own?\"", "fr": "-- Quel rôle ai-je donc joué? suis-je resté moi-même?" }
11265
{ "en": "\"No; some unaccountable one. In short, I believe you have been trying to draw me out--or in; you have been talking nonsense to make me talk nonsense. It is scarcely fair, sir.\"", "fr": "-- Non, vous avez joué un rôle étrange; vous avez cherché à me dérouter; voua avez dit des choses qui n'ont pas de sens, pour m'en faire dire également; c'est tout au plus bien de votre part, monsieur." }
11266
{ "en": "\"Do you forgive me, Jane?\"", "fr": "-- Me pardonnez-vous? Jane." }
11267
{ "en": "\"I cannot tell till I have thought it all over. If, on reflection, I find I have fallen into no great absurdity, I shall try to forgive you; but it was not right.\"", "fr": "-- Je ne puis pas vous le dire avant d'y avoir pensé; si, après mûre réflexion, je vois que vous ne m'avez pas fait tomber dans de trop grandes absurdités, j'essayerai d'oublier: mais ce n'était pas bien à vous de faire cela." }
11268
{ "en": "\"Oh, you have been very correct--very careful, very sensible.\"", "fr": "-- Oh! vous avez été très sage, très prudente et très sensible.»" }
11269
{ "en": "I reflected, and thought, on the whole, I had. It was a comfort; but, indeed, I had been on my guard almost from the beginning of the interview. Something of masquerade I suspected. I knew gipsies and fortune-tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself; besides I had noted her feigned voice, her anxiety to conceal her features. But my mind had been running on Grace Poole--that living enigma, that mystery of mysteries, as I considered her. I had never thought of Mr. Rochester.", "fr": "Je réfléchis à tout ce qui s'était passé et je me rassurai; car j'avais été sur mes gardes depuis le commencement de l'entretien: je soupçonnais quelque chose; je savais que les Bohémiennes et les diseuses de bonne aventure ne s'exprimaient pas comme cette prétendue vieille femme; j'avais remarqué sa voix feinte, son soin à cacher ses traits; j'avais aussitôt pensé à Grace Poole, cette énigme vivante, ce mystère des mystères; mais je n'avais pas un instant songé à M. Rochester." }
11270
{ "en": "\"Well,\" said he, \"what are you musing about?", "fr": "«Eh bien! me dit-il, à quoi rêvez-vous?" }
11271
{ "en": "What does that grave smile signify?\"", "fr": "Que signifie ce grave sourire?" }
11272
{ "en": "\"Wonder and self-congratulation, sir. I have your permission to retire now, I suppose?\"", "fr": "-- Je m'étonne de ce qui s'est passé, et je me félicite de la conduite que j'ai tenue, monsieur; mais il me semble que vous m'avez permis de me retirer." }
11273
{ "en": "\"No; stay a moment; and tell me what the people in the drawing-room yonder are doing.\"", "fr": "-- Non, restez un moment, et dites-moi ce qu'on fait dans le salon." }
11274
{ "en": "\"Discussing the gipsy, I daresay.\"", "fr": "-- Je pense qu'on parle de la Bohémienne." }
11275
{ "en": "\"Sit down!--Let me hear what they said about me.\"", "fr": "-- Asseyez-vous et racontez-moi ce qu'on en disait." }
11276
{ "en": "\"I had better not stay long, sir; it must be near eleven o'clock. Oh, are you aware, Mr. Rochester, that a stranger has arrived here since you left this morning?\"", "fr": "-- Je ferais mieux de ne pas rester longtemps, monsieur, il est près de onze heures; savez-vous qu'un étranger est arrivé ici ce matin?" }
11277
{ "en": "\"A stranger!--no; who can it be?", "fr": "-- Un étranger! qui cela peut-il être? je n'attendais personne." }
11278
{ "en": "I expected no one; is he gone?\"", "fr": "Est-il parti?" }
11279
{ "en": "\"No; he said he had known you long, and that he could take the liberty of installing himself here till you returned.\" \"The devil he did!", "fr": "-- Non; il dit qu'il vous connaît depuis longtemps et qu'il peut prendre la liberté de s'installer au château jusqu'à votre retour." }
11280
{ "en": "Did he give his name?\"", "fr": "-- Diable! a-t-il donné son nom?" }
11281
{ "en": "\"His name is Mason, sir; and he comes from the West Indies; from Spanish Town, in Jamaica, I think.\"", "fr": "-- Il s'appelle Mason, monsieur; il vient des Indes Occidentales, de la Jamaïque, je crois.»" }
11282
{ "en": "Mr. Rochester was standing near me; he had taken my hand, as if to lead me to a chair. As I spoke he gave my wrist a convulsive grip; the smile on his lips froze: apparently a spasm caught his breath.", "fr": "M. Rochester était debout près de moi; il m'avait pris la main, comme pour me conduire à une chaise: lorsque j'eus fini de parler, il me serra convulsivement le poignet; ses lèvres cessèrent de sourire; on eût dit qu'il avait été subitement pris d'un spasme." }
11283
{ "en": "\"Mason!--the West Indies!\" he said, in the tone one might fancy a speaking automaton to enounce its single words; \"Mason!--the West Indies!\" he reiterated; and he went over the syllables three times, growing, in the intervals of speaking, whiter than ashes: he hardly seemed to know what he was doing.", "fr": "«Mason, les Indes Occidentales! dit-il du ton d'un automate qui ne saurait prononcer qu'une seule phrase; Mason, les Indes Occidentales!» répéta-t-il trois fois. Il murmura ces mêmes mots, devenant de moment en moment plus pâle; il semblait savoir à peine ce qu'il faisait." }
11284
{ "en": "\"Do you feel ill, sir?\" I inquired.", "fr": "«Êtes-vous malade, monsieur? demandai-je." }
11285
{ "en": "\"Jane, I've got a blow; I've got a blow, Jane!\" He staggered.", "fr": "-- Jane! Jane! j'ai reçu un coup, j'ai reçu un coup! et il chancela." }
11286
{ "en": "\"Oh, lean on me, sir.\"", "fr": "-- Oh! appuyez-vous sur moi, monsieur." }
11287
{ "en": "\"Jane, you offered me your shoulder once before; let me have it now.\"", "fr": "-- Jane, une fois déjà vous m'avez offert votre épaule; donnez-la- moi aujourd'hui encore." }
11288
{ "en": "\"Yes, sir, yes; and my arm.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, et mon bras aussi.»" }
11289
{ "en": "He sat down, and made me sit beside him. Holding my hand in both his own, he chafed it; gazing on me, at the same time, with the most troubled and dreary look.", "fr": "Il s'assit et me fit asseoir à côté de lui; il prit ma main dans les siennes et la caressa en me regardant; son regard était triste et troublé." }
11290
{ "en": "\"My little friend!\" said he, \"I wish I were in a quiet island with only you; and trouble, and danger, and hideous recollections removed from me.\"", "fr": "«Ma petite amie, dit-il, je voudrais être seul avec vous dans une île bien tranquille, où il n'y aurait plus ni trouble, ni danger, ni souvenirs hideux." }
11291
{ "en": "\"Can I help you, sir?--I'd give my life to serve you.\"", "fr": "-- Puis-je vous aider, monsieur? je donnerais ma vie pour vous servir." }
11292
{ "en": "\"Jane, if aid is wanted, I'll seek it at your hands; I promise you that.\"", "fr": "-- Jane, si j'ai besoin de vous, ce sera vers vous que j'irai. Je vous le promets." }
11293
{ "en": "\"Thank you, sir. Tell me what to do,--I'll try, at least, to do it.\"", "fr": "-- Merci, monsieur; dites-moi ce qu'il y a à faire, et j'essayerai du moins." }
11294
{ "en": "\"Fetch me now, Jane, a glass of wine from the dining-room: they will be at supper there; and tell me if Mason is with them, and what he is doing.\"", "fr": "-- Eh bien, Jane, allez me chercher un verre de vin dans la salle à manger. On doit être à souper; vous me direz si Mason est avec les autres et ce qu'il fait." }
11295
{ "en": "I went.", "fr": "J'y allai et je trouvai tout le monde réuni dans la salle à manger pour le souper, ainsi que me l'avait annoncé M. Rochester." }
11296
{ "en": "I found all the party in the dining-room at supper, as Mr. Rochester had said; they were not seated at table,--the supper was arranged on the sideboard; each had taken what he chose, and they stood about here and there in groups, their plates and glasses in their hands.", "fr": "Mais personne ne s'était mis à table; le souper avait été arrangé sur le buffet, les invités avaient pris ce qu'ils voulaient et s'étaient réunis en groupe, portant leurs assiettes et leurs verres dans leurs mains." }
11297
{ "en": "Every one seemed in high glee; laughter and conversation were general and animated.", "fr": "Tout le monde riait; la conversation était générale et animée." }
11298
{ "en": "Mr. Mason stood near the fire, talking to Colonel and Mrs. Dent, and appeared as merry as any of them.", "fr": "M. Mason, assis près du feu, causait avec le colonel et Mme Dent; il semblait aussi gai que les autres." }
11299
{ "en": "I filled a wine-glass (I saw Miss Ingram watch me frowningly as I did so: she thought I was taking a liberty, I daresay), and I returned to the library.", "fr": "Je remplis un verre de vin; Mlle Ingram me regarda d'un air sévère; elle pensait probablement que j'étais bien audacieuse de prendre cette liberté; je retournai ensuite dans la bibliothèque." }