id
stringlengths
1
6
translation
translation
11200
{ "en": "\"You know--and perhaps think well of.\"", "fr": "-- Vous pensez peut-être..." }
11201
{ "en": "\"I don't know the gentlemen here. I have scarcely interchanged a syllable with one of them; and as to thinking well of them, I consider some respectable, and stately, and middle-aged, and others young, dashing, handsome, and lively: but certainly they are all at liberty to be the recipients of whose smiles ...
11202
{ "en": "\"You don't know the gentlemen here?", "fr": "-- Vous ne connaissez pas les messieurs qui demeurent au château?" }
11203
{ "en": "You have not exchanged a syllable with one of them?", "fr": "Vous n'avez pas échangé un seul mot avec eux, dites-vous?" }
11204
{ "en": "Will you say that of the master of the house!\"", "fr": "Oserez- vous me soutenir que vous n'avez jamais parlé au maître de la maison?" }
11205
{ "en": "\"He is not at home.\"", "fr": "-- Il n'est pas ici." }
11206
{ "en": "\"A profound remark! A most ingenious quibble! He went to Millcote this morning, and will be back here to-night or to-morrow: does that circumstance exclude him from the list of your acquaintance--blot him, as it were, out of existence?\"", "fr": "-- Remarque profonde, ingénieux jeu de mots! il est parti p...
11207
{ "en": "\"No; but I can scarcely see what Mr. Rochester has to do with the theme you had introduced.\"", "fr": "-- Non, mais je ne vois pas le rapport qu'il y a entre M. Rochester et ce dont vous me parliez tout à l'heure." }
11208
{ "en": "\"I was talking of ladies smiling in the eyes of gentlemen; and of late so many smiles have been shed into Mr. Rochester's eyes that they overflow like two cups filled above the brim: have you never remarked that?\"", "fr": "-- Je vous parlais des dames qui souriaient aux messieurs, et dernièrement tant de...
11209
{ "en": "\"Mr. Rochester has a right to enjoy the society of his guests.\"", "fr": "-- M. Rochester a le droit de jouir de la société de ses hôtes." }
11210
{ "en": "\"No question about his right: but have you never observed that, of all the tales told here about matrimony, Mr. Rochester has been favoured with the most lively and the most continuous?\"", "fr": "-- Je ne vous questionne pas sur ses droits; mais n'avez-vous pas remarqué que, de tous ces petits drames qui...
11211
{ "en": "\"The eagerness of a listener quickens the tongue of a narrator.\"", "fr": "-- L'avidité du spectateur excite la flamme de l'acteur.»" }
11212
{ "en": "I said this rather to myself than to the gipsy, whose strange talk, voice, manner, had by this time wrapped me in a kind of dream.", "fr": "En disant ces mots, c'était plutôt à moi que je parlais qu'à la Bohémienne; mais la voix étrange, les manières, les discours de cette femme, m'avaient jetée dans une s...
11213
{ "en": "One unexpected sentence came from her lips after another, till I got involved in a web of mystification; and wondered what unseen spirit had been sitting for weeks by my heart watching its workings and taking record of every pulse.", "fr": "elle me lançait des sentences inattendues l'une après l'autre, jus...
11214
{ "en": "\"Eagerness of a listener!\" repeated she: \"yes; Mr. Rochester has sat by the hour, his ear inclined to the fascinating lips that took such delight in their task of communicating; and Mr. Rochester was so willing to receive and looked so grateful for the pastime given him; you have noticed this?\"", "fr":...
11215
{ "en": "\"Grateful!", "fr": "Ah! vous avez remarqué cela?" }
11216
{ "en": "I cannot remember detecting gratitude in his face.\"", "fr": "-- Reconnaissant! je ne me rappelle pas avoir jamais vu sa figure exprimer la gratitude." }
11217
{ "en": "\"Detecting! You have analysed, then. And what did you detect, if not gratitude?\"", "fr": "-- Vous l'avez donc analysée? qu'exprimait-elle alors?»" }
11218
{ "en": "I said nothing.", "fr": "Je ne répondis pas." }
11219
{ "en": "\"You have seen love: have you not?--and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?\"", "fr": "«Vous y avez vu l'amour, n'est-ce pas? et, regardant dans l'avenir, vous avez vu M. Rochester marié et sa femme heureuse?" }
11220
{ "en": "\"Humph! Not exactly. Your witch's skill is rather at fault sometimes.\"", "fr": "-- Non pas précisément; votre science vous fait quelquefois défaut." }
11221
{ "en": "\"What the devil have you seen, then?\"", "fr": "-- Alors, que diable avez-vous vu?" }
11222
{ "en": "\"Never mind: I came here to inquire, not to confess. Is it known that Mr. Rochester is to be married?\"", "fr": "-- N'importe; je venais vous interroger et non pas me confesser; c'est une chose connue que M. Rochester va se marier." }
11223
{ "en": "\"Yes; and to the beautiful Miss Ingram.\"", "fr": "-- Oui, avec la belle Mlle Ingram." }
11224
{ "en": "\"Shortly?\"", "fr": "-- Enfin!" }
11225
{ "en": "\"Appearances would warrant that conclusion: and, no doubt (though, with an audacity that wants chastising out of you, you seem to question it), they will be a superlatively happy pair. He must love such a handsome, noble, witty, accomplished lady; and probably she loves him, or, if not his person, at least ...
11226
{ "en": "I know she considers the Rochester estate eligible to the last degree; though (God pardon me!) I told her something on that point about an hour ago which made her look wondrous grave: the corners of her mouth fell half an inch.", "fr": "Quant à elle, il est probable qu'elle aime M. Rochester, ou du moins s...
11227
{ "en": "I would advise her blackaviced suitor to look out: if another comes, with a longer or clearer rent-roll,--he's dished--\"", "fr": "Je conseillerai à son triste adorateur de faire attention; car si un autre vient se présenter avec une fortune plus brillante et moins embrouillée, c'en est fait de lui." }
11228
{ "en": "\"But, mother, I did not come to hear Mr. Rochester's fortune: I came to hear my own; and you have told me nothing of it.\"", "fr": "-- Je ne suis pas venue pour entendre parler de la fortune de M. Rochester, mais pour connaître ma destinée, et vous ne m'en avez encore rien dit." }
11229
{ "en": "\"Your fortune is yet doubtful: when I examined your face, one trait contradicted another.", "fr": "-- Votre destinée est douteuse; quand j'examine votre figure, un trait en contredit un autre." }
11230
{ "en": "Chance has meted you a measure of happiness: that I know. I knew it before I came here this evening. She has laid it carefully on one side for you. I saw her do it.", "fr": "La fortune a mis en réserve pour vous une riche moisson de bonheur; je le sais, je le savais avant de venir ici: car je l'ai moi-même...
11231
{ "en": "It depends on yourself to stretch out your hand, and take it up: but whether you will do so, is the problem I study.", "fr": "Il dépend de vous d'étendre la main et de la prendre; et j'étudie votre visage pour savoir si vous le ferez." }
11232
{ "en": "Kneel again on the rug.\"", "fr": "Agenouillez- vous encore sur le tapis." }
11233
{ "en": "\"Don't keep me long; the fire scorches me.\"", "fr": "-- Ne me gardez pas trop longtemps ainsi; le feu me brûle.»" }
11234
{ "en": "I knelt.", "fr": "Je m'agenouillai." }
11235
{ "en": "She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair. She began muttering,--", "fr": "Elle ne s'avança pas vers moi, mais elle se contenta de me regarder, en s'appuyant le dos sur sa chaise; puis elle se mit à murmurer:" }
11236
{ "en": "\"The flame flickers in the eye; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid: that signifies melancholy resulting ...
11237
{ "en": "The eye is favourable.", "fr": "Les yeux sont favorables." }
11238
{ "en": "\"As to the mouth, it delights at times in laughter; it is disposed to impart all that the brain conceives; though I daresay it would be silent on much the heart experiences. Mobile and flexible, it was never intended to be compressed in the eternal silence of solitude: it is a mouth which should speak much ...
11239
{ "en": "That feature too is propitious.", "fr": "Elle aussi est propice." }
11240
{ "en": "\"I see no enemy to a fortunate issue but in the brow; and that brow professes to say,--'I can live alone, if self-respect, and circumstances require me so to do. I need not sell my soul to buy bliss. I have an inward treasure born with me, which can keep me alive if all extraneous delights should be withhel...
11241
{ "en": "Strong wind, earthquake-shock, and fire may pass by: but I shall follow the guiding of that still small voice which interprets the dictates of conscience.'", "fr": "L'ouragan, les tremblements de terre et le feu pourront passer près de moi; mais j'écouterai toujours la douce voix qui interprète les volonté...
11242
{ "en": "\"Well said, forehead; your declaration shall be respected. I have formed my plans--right plans I deem them--and in them I have attended to the claims of conscience, the counsels of reason.", "fr": "Le front a raison, continua la Bohémienne, et sa déclaration sera respectée; oui, j'ai fait mon plan et je l...
11243
{ "en": "I know how soon youth would fade and bloom perish, if, in the cup of bliss offered, but one dreg of shame, or one flavour of remorse were detected; and I do not want sacrifice, sorrow, dissolution--such is not my taste.", "fr": "Je sais combien vite la jeunesse se fanerait et la fleur périrait, si dans la ...
11244
{ "en": "I wish to foster, not to blight--to earn gratitude, not to wring tears of blood--no, nor of brine: my harvest must be in smiles, in endearments, in sweet--That will do.", "fr": "«Je ne veux ni sacrifice, ni ruine, ni tristesse; je désire élever et non détruire; mériter la reconnaissance, et non pas faire c...
11245
{ "en": "I think I rave in a kind of exquisite delirium.", "fr": "Ma moisson sera douée, et se fera au milieu de la joie et des sourires!" }
11246
{ "en": "I should wish now to protract this moment _ad infinitum_; but I dare not.", "fr": "Mais je m'égare dans un ravissant délire." }
11247
{ "en": "So far I have governed myself thoroughly. I have acted as I inwardly swore I would act; but further might try me beyond my strength.", "fr": "Oh! je voudrais prolonger cet instant indéfiniment, mais je n'ose pas; jusqu'ici, je me suis entièrement dominé; j'ai agi comme j'avais dessein d'agir; mais, si je c...
11248
{ "en": "Rise, Miss Eyre: leave me; the play is played out'.\"", "fr": "Debout, mademoiselle Eyre, et laissez-moi; la comédie est jouée!»" }
11249
{ "en": "Where was I? Did I wake or sleep?", "fr": "Étais-je endormie ou éveillée?" }
11250
{ "en": "Had I been dreaming? Did I dream still?", "fr": "Avais-je rêvé, et mon rêve continuait-il encore?" }
11251
{ "en": "The old woman's voice had changed: her accent, her gesture, and all were familiar to me as my own face in a glass--as the speech of my own tongue. I got up, but did not go.", "fr": "La voix de la vieille femme était changée; son accent, ses gestes, m'étaient aussi familiers que ma propre figure; je connais...
11252
{ "en": "I looked; I stirred the fire, and I looked again: but she drew her bonnet and her bandage closer about her face, and again beckoned me to depart. The flame illuminated her hand stretched out: roused now, and on the alert for discoveries, I at once noticed that hand.", "fr": "Je la regardais; j'attisai le f...
11253
{ "en": "It was no more the withered limb of eld than my own; it was a rounded supple member, with smooth fingers, symmetrically turned; a broad ring flashed on the little finger, and stooping forward, I looked at it, and saw a gem I had seen a hundred times before.", "fr": "Je m'avançai pour la regarder, et j'aper...
11254
{ "en": "\"Well, Jane, do you know me?\" asked the familiar voice.", "fr": "«Eh bien, Jane, me reconnaissez-vous? demanda la voix familière." }
11255
{ "en": "\"Only take off the red cloak, sir, and then--\"", "fr": "-- Retirez ce manteau rouge, monsieur, et alors..." }
11256
{ "en": "\"But the string is in a knot--help me.\"", "fr": "-- Il y a un noeud, aidez-moi." }
11257
{ "en": "\"Break it, sir.\"", "fr": "-- Cassez le cordon, monsieur." }
11258
{ "en": "\"There, then--'Off, ye lendings!'\" And Mr. Rochester stepped out of his disguise.", "fr": "-- Eh bien donc! loin de moi, vêtements d'emprunt! et M. Rochester s'avança, débarrassé de son déguisement." }
11259
{ "en": "\"Now, sir, what a strange idea!\"", "fr": "-- Mais, monsieur, quelle étrange idée avez-vous eue là?" }
11260
{ "en": "\"But well carried out, eh? Don't you think so?\"", "fr": "-- J'ai bien joué mon rôle; qu'en pensez-vous?" }
11261
{ "en": "\"With the ladies you must have managed well.\"", "fr": "-- Il est probable que vous vous en êtes fort bien acquitté avec les dames." }
11262
{ "en": "\"But not with you?\"", "fr": "-- Et pas avec vous?" }
11263
{ "en": "\"You did not act the character of a gipsy with me.\"", "fr": "-- Avec moi, vous n'avez pas joué le rôle d'une Bohémienne." }
11264
{ "en": "\"What character did I act? My own?\"", "fr": "-- Quel rôle ai-je donc joué? suis-je resté moi-même?" }
11265
{ "en": "\"No; some unaccountable one. In short, I believe you have been trying to draw me out--or in; you have been talking nonsense to make me talk nonsense. It is scarcely fair, sir.\"", "fr": "-- Non, vous avez joué un rôle étrange; vous avez cherché à me dérouter; voua avez dit des choses qui n'ont pas de sens...
11266
{ "en": "\"Do you forgive me, Jane?\"", "fr": "-- Me pardonnez-vous? Jane." }
11267
{ "en": "\"I cannot tell till I have thought it all over. If, on reflection, I find I have fallen into no great absurdity, I shall try to forgive you; but it was not right.\"", "fr": "-- Je ne puis pas vous le dire avant d'y avoir pensé; si, après mûre réflexion, je vois que vous ne m'avez pas fait tomber dans de t...
11268
{ "en": "\"Oh, you have been very correct--very careful, very sensible.\"", "fr": "-- Oh! vous avez été très sage, très prudente et très sensible.»" }
11269
{ "en": "I reflected, and thought, on the whole, I had. It was a comfort; but, indeed, I had been on my guard almost from the beginning of the interview. Something of masquerade I suspected. I knew gipsies and fortune-tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself; besides I had no...
11270
{ "en": "\"Well,\" said he, \"what are you musing about?", "fr": "«Eh bien! me dit-il, à quoi rêvez-vous?" }
11271
{ "en": "What does that grave smile signify?\"", "fr": "Que signifie ce grave sourire?" }
11272
{ "en": "\"Wonder and self-congratulation, sir. I have your permission to retire now, I suppose?\"", "fr": "-- Je m'étonne de ce qui s'est passé, et je me félicite de la conduite que j'ai tenue, monsieur; mais il me semble que vous m'avez permis de me retirer." }
11273
{ "en": "\"No; stay a moment; and tell me what the people in the drawing-room yonder are doing.\"", "fr": "-- Non, restez un moment, et dites-moi ce qu'on fait dans le salon." }
11274
{ "en": "\"Discussing the gipsy, I daresay.\"", "fr": "-- Je pense qu'on parle de la Bohémienne." }
11275
{ "en": "\"Sit down!--Let me hear what they said about me.\"", "fr": "-- Asseyez-vous et racontez-moi ce qu'on en disait." }
11276
{ "en": "\"I had better not stay long, sir; it must be near eleven o'clock. Oh, are you aware, Mr. Rochester, that a stranger has arrived here since you left this morning?\"", "fr": "-- Je ferais mieux de ne pas rester longtemps, monsieur, il est près de onze heures; savez-vous qu'un étranger est arrivé ici ce mati...
11277
{ "en": "\"A stranger!--no; who can it be?", "fr": "-- Un étranger! qui cela peut-il être? je n'attendais personne." }
11278
{ "en": "I expected no one; is he gone?\"", "fr": "Est-il parti?" }
11279
{ "en": "\"No; he said he had known you long, and that he could take the liberty of installing himself here till you returned.\" \"The devil he did!", "fr": "-- Non; il dit qu'il vous connaît depuis longtemps et qu'il peut prendre la liberté de s'installer au château jusqu'à votre retour." }
11280
{ "en": "Did he give his name?\"", "fr": "-- Diable! a-t-il donné son nom?" }
11281
{ "en": "\"His name is Mason, sir; and he comes from the West Indies; from Spanish Town, in Jamaica, I think.\"", "fr": "-- Il s'appelle Mason, monsieur; il vient des Indes Occidentales, de la Jamaïque, je crois.»" }
11282
{ "en": "Mr. Rochester was standing near me; he had taken my hand, as if to lead me to a chair. As I spoke he gave my wrist a convulsive grip; the smile on his lips froze: apparently a spasm caught his breath.", "fr": "M. Rochester était debout près de moi; il m'avait pris la main, comme pour me conduire à une chai...
11283
{ "en": "\"Mason!--the West Indies!\" he said, in the tone one might fancy a speaking automaton to enounce its single words; \"Mason!--the West Indies!\" he reiterated; and he went over the syllables three times, growing, in the intervals of speaking, whiter than ashes: he hardly seemed to know what he was doing.", ...
11284
{ "en": "\"Do you feel ill, sir?\" I inquired.", "fr": "«Êtes-vous malade, monsieur? demandai-je." }
11285
{ "en": "\"Jane, I've got a blow; I've got a blow, Jane!\" He staggered.", "fr": "-- Jane! Jane! j'ai reçu un coup, j'ai reçu un coup! et il chancela." }
11286
{ "en": "\"Oh, lean on me, sir.\"", "fr": "-- Oh! appuyez-vous sur moi, monsieur." }
11287
{ "en": "\"Jane, you offered me your shoulder once before; let me have it now.\"", "fr": "-- Jane, une fois déjà vous m'avez offert votre épaule; donnez-la- moi aujourd'hui encore." }
11288
{ "en": "\"Yes, sir, yes; and my arm.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, et mon bras aussi.»" }
11289
{ "en": "He sat down, and made me sit beside him. Holding my hand in both his own, he chafed it; gazing on me, at the same time, with the most troubled and dreary look.", "fr": "Il s'assit et me fit asseoir à côté de lui; il prit ma main dans les siennes et la caressa en me regardant; son regard était triste et tro...
11290
{ "en": "\"My little friend!\" said he, \"I wish I were in a quiet island with only you; and trouble, and danger, and hideous recollections removed from me.\"", "fr": "«Ma petite amie, dit-il, je voudrais être seul avec vous dans une île bien tranquille, où il n'y aurait plus ni trouble, ni danger, ni souvenirs hid...
11291
{ "en": "\"Can I help you, sir?--I'd give my life to serve you.\"", "fr": "-- Puis-je vous aider, monsieur? je donnerais ma vie pour vous servir." }
11292
{ "en": "\"Jane, if aid is wanted, I'll seek it at your hands; I promise you that.\"", "fr": "-- Jane, si j'ai besoin de vous, ce sera vers vous que j'irai. Je vous le promets." }
11293
{ "en": "\"Thank you, sir. Tell me what to do,--I'll try, at least, to do it.\"", "fr": "-- Merci, monsieur; dites-moi ce qu'il y a à faire, et j'essayerai du moins." }
11294
{ "en": "\"Fetch me now, Jane, a glass of wine from the dining-room: they will be at supper there; and tell me if Mason is with them, and what he is doing.\"", "fr": "-- Eh bien, Jane, allez me chercher un verre de vin dans la salle à manger. On doit être à souper; vous me direz si Mason est avec les autres et ce q...
11295
{ "en": "I went.", "fr": "J'y allai et je trouvai tout le monde réuni dans la salle à manger pour le souper, ainsi que me l'avait annoncé M. Rochester." }
11296
{ "en": "I found all the party in the dining-room at supper, as Mr. Rochester had said; they were not seated at table,--the supper was arranged on the sideboard; each had taken what he chose, and they stood about here and there in groups, their plates and glasses in their hands.", "fr": "Mais personne ne s'était mi...
11297
{ "en": "Every one seemed in high glee; laughter and conversation were general and animated.", "fr": "Tout le monde riait; la conversation était générale et animée." }
11298
{ "en": "Mr. Mason stood near the fire, talking to Colonel and Mrs. Dent, and appeared as merry as any of them.", "fr": "M. Mason, assis près du feu, causait avec le colonel et Mme Dent; il semblait aussi gai que les autres." }
11299
{ "en": "I filled a wine-glass (I saw Miss Ingram watch me frowningly as I did so: she thought I was taking a liberty, I daresay), and I returned to the library.", "fr": "Je remplis un verre de vin; Mlle Ingram me regarda d'un air sévère; elle pensait probablement que j'étais bien audacieuse de prendre cette libert...