id
stringlengths
1
6
translation
translation
11300
{ "en": "Mr. Rochester's extreme pallor had disappeared, and he looked once more firm and stern. He took the glass from my hand.", "fr": "L'extrême pâleur de M. Rochester avait disparu; il avait l'air triste, mais ferme; il prit le verre de mes mains et s'écria:" }
11301
{ "en": "\"Here is to your health, ministrant spirit!\" he said.", "fr": "«À votre santé, esprit bienfaisant!»" }
11302
{ "en": "He swallowed the contents and returned it to me.", "fr": "Après avoir bu le vin, il me rendit le verre et me dit:" }
11303
{ "en": "\"What are they doing, Jane?\"", "fr": "«Eh bien, Jane, que font-ils?" }
11304
{ "en": "\"Laughing and talking, sir.\"", "fr": "-- Ils rient et ils causent, monsieur." }
11305
{ "en": "\"They don't look grave and mysterious, as if they had heard something strange?\"", "fr": "-- Ils n'ont pas l'air grave et mystérieux, comme s'ils avaient entendu quelque chose d'étrange?" }
11306
{ "en": "\"Not at all: they are full of jests and gaiety.\"", "fr": "-- Pas le moins du monde; ils sont au contraire pleins de gaieté." }
11307
{ "en": "\"And Mason?\"", "fr": "-- Et Mason?" }
11308
{ "en": "\"He was laughing too.\"", "fr": "-- Rit comme les autres." }
11309
{ "en": "\"If all these people came in a body and spat at me, what would you do, Jane?\"", "fr": "-- Et si, au moment où j'entrerai dans le salon, tous se précipitaient vers moi pour m'insulter, que feriez-vous, Jane?" }
11310
{ "en": "\"Turn them out of the room, sir, if I could.\"", "fr": "-- Je les renverrais de la chambre, si je pouvais, monsieur.»" }
11311
{ "en": "He half smiled.", "fr": "Il sourit à demi." }
11312
{ "en": "\"But if I were to go to them, and they only looked at me coldly, and whispered sneeringly amongst each other, and then dropped off and left me one by one, what then? Would you go with them?\"", "fr": "«Mais, continua-t-il, si, quand je m'avancerai vers mes convives pour les saluer, ils me regardent froidement, se mettent à parler bas et d'un ton railleur; si enfin ils me quittent tous l'un après l'autre, les suivrez-vous, Jane?" }
11313
{ "en": "\"I rather think not, sir: I should have more pleasure in staying with you.\"", "fr": "-- Je ne pense pas, monsieur; je trouverai plus de plaisir à rester avec vous." }
11314
{ "en": "\"To comfort me?\"", "fr": "-- Pour me consoler?" }
11315
{ "en": "\"Yes, sir, to comfort you, as well as I could.\"", "fr": "-- Oui, monsieur; pour vous consoler autant qu'il serait en mon pouvoir." }
11316
{ "en": "\"And if they laid you under a ban for adhering to me?\"", "fr": "-- Et s'ils lançaient sur vous l'anathème, pour m'être restée fidèle?" }
11317
{ "en": "\"I, probably, should know nothing about their ban; and if I did, I should care nothing about it.\"", "fr": "-- Il est probable que je ne comprendrais rien à leur anathème, et en tout cas je n'y ferais point attention." }
11318
{ "en": "\"Then, you could dare censure for my sake?\"", "fr": "-- Alors vous pourriez braver l'opinion pour moi?" }
11319
{ "en": "\"I could dare it for the sake of any friend who deserved my adherence; as you, I am sure, do.\"", "fr": "-- Oui, pour vous, ainsi que pour tous ceux de mes amis qui, comme vous, sont dignes de mon attachement." }
11320
{ "en": "\"Go back now into the room; step quietly up to Mason, and whisper in his ear that Mr. Rochester is come and wishes to see him: show him in here and then leave me.\" \"Yes, sir.\"", "fr": "-- Eh bien, retournez dans le salon; allez tranquillement vers M. Mason et dites-lui tout bas que M. Rochester est arrivé et désire le voir; puis vous le conduirez ici et vous nous laisserez seuls." }
11321
{ "en": "I did his behest.", "fr": "-- Oui, monsieur.»" }
11322
{ "en": "The company all stared at me as I passed straight among them. I sought Mr. Mason, delivered the message, and preceded him from the room: I ushered him into the library, and then I went upstairs.", "fr": "Je fis ce qu'il m'avait demandé; tout le monde me regarda en me voyant passer ainsi au milieu du salon; je m'acquittai de mon message envers M. Mason, et, après l'avoir conduit à M. Rochester, je remontai dans ma chambre." }
11323
{ "en": "At a late hour, after I had been in bed some time, I heard the visitors repair to their chambers: I distinguished Mr. Rochester's voice, and heard him say, \"This way, Mason; this is your room.\"", "fr": "Il était tard et il y avait déjà quelque temps que j'étais couchée lorsque j'entendis les habitants du château rentrer dans leurs chambres; je distinguai la voix de M. Rochester qui disait: «Par ici, Mason; voilà votre chambre.»" }
11324
{ "en": "He spoke cheerfully: the gay tones set my heart at ease. I was soon asleep.", "fr": "Il parlait gaiement, ce qui me rassura tout à fait, et je m'endormis bientôt." }
11325
{ "en": "CHAPTER XX", "fr": "CHAPITRE XX" }
11326
{ "en": "I had forgotten to draw my curtain, which I usually did, and also to let down my window-blind. The consequence was, that when the moon, which was full and bright (for the night was fine), came in her course to that space in the sky opposite my casement, and looked in at me through the unveiled panes, her glorious gaze roused me.", "fr": "J'avais oublié de fermer mon rideau et de baisser ma jalousie; la nuit était belle, la lune pleine et brillante, et, lorsque ses rayons vinrent frapper sur ma fenêtre, leur éclat, que rien ne voilait, me réveilla." }
11327
{ "en": "Awaking in the dead of night, I opened my eyes on her disk--silver-white and crystal clear. It was beautiful, but too solemn; I half rose, and stretched my arm to draw the curtain.", "fr": "J'ouvris les yeux et je regardai cette belle lune d'un blanc d'argent et claire comme le cristal: c'était magnifique, mais trop solennel; je me levai à demi et j'étendis le bras pour fermer le rideau." }
11328
{ "en": "Good God! What a cry!", "fr": "Mais, grand Dieu! quel cri j'entendis tout à coup!" }
11329
{ "en": "The night--its silence--its rest, was rent in twain by a savage, a sharp, a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall.", "fr": "Un son aigu, sauvage, perçant, qui retentit d'un bout à l'autre de Thornfield, venait de briser le silence et le repos de la nuit." }
11330
{ "en": "My pulse stopped: my heart stood still; my stretched arm was paralysed.", "fr": "Mon pouls s'arrêta; mon coeur cessa de battre; mon bras étendu se paralysa." }
11331
{ "en": "The cry died, and was not renewed. Indeed, whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it: not the widest-winged condor on the Andes could, twice in succession, send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie. The thing delivering such utterance must rest ere it could repeat the effort.", "fr": "Mais le cri ne fut pas renouvelé; du reste, aucune créature humaine n'aurait pu répéter deux fois de suite un semblable cri; non, le plus grand condor des Andes n'aurait pas pu, deux fois de suite, envoyer un pareil hurlement vers le ciel: il fallait bien se reposer, avant de renouveler un tel effort." }
11332
{ "en": "It came out of the third storey; for it passed overhead.", "fr": "Le cri était parti du troisième; il sortait de la chambre placée au-dessus de la mienne." }
11333
{ "en": "And overhead--yes, in the room just above my chamber-ceiling--I now heard a struggle: a deadly one it seemed from the noise; and a half-smothered voice shouted--", "fr": "Je prêtai l'oreille, et j'entendis une lutte, une lutte qui devait être terrible, à en juger d'après le bruit; une voix à demi étouffée cria trois fois de suite:" }
11334
{ "en": "\"Help! help! help!\" three times rapidly.", "fr": "«Au secours! au secours!" }
11335
{ "en": "\"Will no one come?\" it cried; and then, while the staggering and stamping went on wildly, I distinguished through plank and plaster:-- \"Rochester! Rochester! for God's sake, come!\"", "fr": "Personne ne viendra-t-il?» continuait la voix; et pendant que le bruit des pas et de la lutte continuait à se faire entendre, je distinguai ces mots: «Rochester, Rochester, venez, pour l'amour de Dieu!»" }
11336
{ "en": "A chamber-door opened: some one ran, or rushed, along the gallery. Another step stamped on the flooring above and something fell; and there was silence.", "fr": "Une porte s'ouvrit; quelqu'un se précipita dans le corridor; j'entendis les pas d'une nouvelle personne dans la chambre où se passait la lutte; quelque chose tomba à terre, et tout rentra dans le silence." }
11337
{ "en": "I had put on some clothes, though horror shook all my limbs; I issued from my apartment.", "fr": "Je m'étais habillée, bien que mes membres tremblassent d'effroi." }
11338
{ "en": "The sleepers were all aroused: ejaculations, terrified murmurs sounded in every room; door after door unclosed; one looked out and another looked out; the gallery filled.", "fr": "Je sortis de ma chambre; tout le monde s'était levé, on entendait dans les chambres des exclamations et des murmures de terreur; les portes s'ouvrirent l'une après l'autre, et le corridor fut bientôt plein; les dames et les messieurs avaient quitté leurs lits." }
11339
{ "en": "Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and \"Oh! what is it?\"--\"Who is hurt?\"--\"What has happened?\"--\"Fetch a light!\"--\"Is it fire?\"--\"Are there robbers?\"--\"Where shall we run?\" was demanded confusedly on all hands.", "fr": "Allez chercher une lumière. Est-ce le fou, ou sont-ce des voleurs?" }
11340
{ "en": "But for the moonlight they would have been in complete darkness. They ran to and fro; they crowded together: some sobbed, some stumbled: the confusion was inextricable.", "fr": "Sans le clair de lune on aurait été dans une complète obscurité; tous couraient çà et là et se pressaient l'un contre l'autre, quelques-uns sanglotaient, d'autres tremblaient; la confusion était générale." }
11341
{ "en": "\"Where the devil is Rochester?\" cried Colonel Dent.", "fr": "«Où diable est Rochester? s'écria le colonel Dent; je ne puis pas le trouver dans son lit." }
11342
{ "en": "\"Be composed, all of you: I'm coming.\"", "fr": "-- Me voici, répondit une voix; rassurez-vous tous, je viens.»" }
11343
{ "en": "And the door at the end of the gallery opened, and Mr. Rochester advanced with a candle: he had just descended from the upper storey. One of the ladies ran to him directly; she seized his arm: it was Miss Ingram.", "fr": "La porte du corridor s'ouvrit et M. Rochester s'avança avec une chandelle; il descendait de l'étage supérieur; quelqu'un courut à lui et lui saisit le bras: c'était Mlle Ingram." }
11344
{ "en": "\"Speak! let us know the worst at once!\"", "fr": "«Quel est le terrible événement qui vient de se passer? dit-elle; parlez et ne nous cachez rien." }
11345
{ "en": "\"But don't pull me down or strangle me,\" he replied: for the Misses Eshton were clinging about him now; and the two dowagers, in vast white wrappers, were bearing down on him like ships in full sail.", "fr": "-- Ne me jetez pas par terre et ne m'étranglez pas! répondit-il; car les demoiselles Eshton se pressaient contre lui, et les deux douairières, avec leurs amples vêtements blancs, s'avançaient à pleines voiles." }
11346
{ "en": "\"All's right!--all's right!\" he cried. \"It's a mere rehearsal of Much Ado about Nothing. Ladies, keep off, or I shall wax dangerous.\"", "fr": "Il n'y a rien! s'écria-t-il; c'est bien du bruit pour peu de chose; mesdames, retirez-vous, ou vous allez me rendre terrible.»" }
11347
{ "en": "And dangerous he looked: his black eyes darted sparks. Calming himself by an effort, he added--", "fr": "Et, en effet, son regard était terrible; ses yeux noirs étincelaient; faisant un effort pour se calmer, il ajouta:" }
11348
{ "en": "\"A servant has had the nightmare; that is all. She's an excitable, nervous person: she construed her dream into an apparition, or something of that sort, no doubt; and has taken a fit with fright.", "fr": "«Une des domestiques a eu le cauchemar, voilà tout; elle est irritable et nerveuse; elle a pris son rêve pour une apparition ou quelque chose de semblable, et a eu peur." }
11349
{ "en": "Now, then, I must see you all back into your rooms; for, till the house is settled, she cannot be looked after.", "fr": "Mais, maintenant, retournez dans vos chambres; je ne puis pas aller voir ce qu'elle devient, avant que tout soit rentré dans l'ordre et le silence." }
11350
{ "en": "Gentlemen, have the goodness to set the ladies the example. Miss Ingram, I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors. Amy and Louisa, return to your nests like a pair of doves, as you are. Mesdames\" (to the dowagers), \"you will take cold to a dead certainty, if you stay in this chill gallery any longer.\"", "fr": "Messieurs, ayez la bonté de donner l'exemple aux dames; mademoiselle Ingram, je suis persuadé que vous triompherez facilement de vos craintes; Amy et Louisa, retournez dans vos nids comme deux petites tourterelles; mesdames, dit-il, en s'adressant aux douairières, si vous restez plus longtemps dans ce froid corridor, vous attraperez un terrible rhume.»" }
11351
{ "en": "And so, by dint of alternate coaxing and commanding, he contrived to get them all once more enclosed in their separate dormitories.", "fr": "Et ainsi, tantôt flattant et tantôt ordonnant, il s'efforça de renvoyer chacun dans sa chambre." }
11352
{ "en": "I did not wait to be ordered back to mine, but retreated unnoticed, as unnoticed I had left it.", "fr": "Je n'attendis pas son ordre pour me retirer; j'étais sortie sans que personne me remarquât, je rentrai de même." }
11353
{ "en": "Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressed myself carefully.", "fr": "Mais je ne me recouchai pas; au contraire, j'achevai de m'habiller." }
11354
{ "en": "The sounds I had heard after the scream, and the words that had been uttered, had probably been heard only by me; for they had proceeded from the room above mine: but they assured me that it was not a servant's dream which had thus struck horror through the house; and that the explanation Mr. Rochester had given was merely an invention framed to pacify his guests.", "fr": "Le bruit et les paroles qui avaient suivi le cri n'avaient probablement été entendus que par moi; car ils venaient de la chambre au-dessus de la mienne, et je savais bien que ce n'était pas le cauchemar d'une servante qui avait jeté l'effroi dans toute la maison: je savais que l'explication donnée par M. Rochester n'avait pour but que de tranquilliser ses hôtes." }
11355
{ "en": "I dressed, then, to be ready for emergencies. When dressed, I sat a long time by the window looking out over the silent grounds and silvered fields and waiting for I knew not what.", "fr": "Je m'habillai pour être prête en tout cas; je restai longtemps assise devant la fenêtre, regardant les champs silencieux, argentés par la lune, et attendant je ne sais trop quoi." }
11356
{ "en": "It seemed to me that some event must follow the strange cry, struggle, and call.", "fr": "Il me semblait que quelque chose devait suivre ce cri étrange et cette lutte." }
11357
{ "en": "No: stillness returned: each murmur and movement ceased gradually, and in about an hour Thornfield Hall was again as hushed as a desert. It seemed that sleep and night had resumed their empire.", "fr": "Pourtant le calme revint; tous les murmures s'éteignirent graduellement, et, au bout d'une heure, Thornfield était redevenu silencieux comme un désert; la nuit et le sommeil avaient repris leur empire." }
11358
{ "en": "Meantime the moon declined: she was about to set. Not liking to sit in the cold and darkness, I thought I would lie down on my bed, dressed as I was. I left the window, and moved with little noise across the carpet; as I stooped to take off my shoes, a cautious hand tapped low at the door.", "fr": "La lune était au moment de disparaître; ne désirant pas rester plus longtemps assise au froid et dans l'obscurité, je quittai la fenêtre, et, marchant aussi doucement que possible sur le tapis, je me dirigeai vers mon lit pour m'y coucher tout habillée; au moment où j'allais retirer mes souliers, une main frappa légèrement à ma porte." }
11359
{ "en": "\"Am I wanted?\" I asked.", "fr": "«A-t-on besoin de moi? demandai-je." }
11360
{ "en": "\"Are you up?\" asked the voice I expected to hear, viz., my master's.", "fr": "-- Êtes-vous levée? me répondit la voix que je m'attendais bien à entendre, celle de M. Rochester." }
11361
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
11362
{ "en": "\"And dressed?\"", "fr": "-- Et habillée?" }
11363
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
11364
{ "en": "\"Come out, then, quietly.\"", "fr": "-- Alors, venez vite.»" }
11365
{ "en": "I obeyed.", "fr": "J'obéis." }
11366
{ "en": "Mr. Rochester stood in the gallery holding a light.", "fr": "M. Rochester était dans le corridor, tenant une lumière à la main." }
11367
{ "en": "\"I want you,\" he said: \"come this way: take your time, and make no noise.\"", "fr": "«J'ai besoin de vous, dit-il, venez par ici; prenez votre temps et ne faites pas de bruit.»" }
11368
{ "en": "My slippers were thin: I could walk the matted floor as softly as a cat.", "fr": "Mes pantoufles étaient fines, et sur le tapis on n'entendait pas plus mes pas que ceux d'une chatte." }
11369
{ "en": "He glided up the gallery and up the stairs, and stopped in the dark, low corridor of the fateful third storey: I had followed and stood at his side.", "fr": "M. Rochester traversa le corridor du second, monta l'escalier, et s'arrêta sur le palier du troisième étage, si lugubre à mes yeux; je l'avais suivi et je me tenais à côté de lui." }
11370
{ "en": "\"Have you a sponge in your room?\" he asked in a whisper.", "fr": "«Avez-vous une éponge dans votre chambre? me demanda-t-il très bas." }
11371
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
11372
{ "en": "\"Have you any salts--volatile salts?\"", "fr": "-- Avez-vous des sels volatiles?" }
11373
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
11374
{ "en": "\"Go back and fetch both.\"", "fr": "-- Retournez chercher ces deux choses.»" }
11375
{ "en": "I returned, sought the sponge on the washstand, the salts in my drawer, and once more retraced my steps.", "fr": "Je retournai dans ma chambre; je pris l'éponge et les sels, et je remontai l'escalier; il m'attendait et tenait une clef à la main." }
11376
{ "en": "He still waited; he held a key in his hand: approaching one of the small, black doors, he put it in the lock; he paused, and addressed me again.", "fr": "S'approchant de l'une des petites portes, il y plaça la clef; puis, s'arrêtant, il s'adressa de nouveau à moi, et me dit:" }
11377
{ "en": "\"You don't turn sick at the sight of blood?\"", "fr": "«Pourrez-vous supporter la vue du sang?" }
11378
{ "en": "\"I think I shall not: I have never been tried yet.\"", "fr": "-- Je le pense, répondis-je; mais je n'en ai pas encore fait l'épreuve.»" }
11379
{ "en": "I felt a thrill while I answered him; but no coldness, and no faintness.", "fr": "Lorsque je lui répondis, je sentis en moi un tressaillement, mais ni froid ni faiblesse." }
11380
{ "en": "\"Just give me your hand,\" he said: \"it will not do to risk a fainting fit.\"", "fr": "«Donnez-moi votre main, dit-il; car je ne peux pas courir la chance de vous voir vous évanouir.»" }
11381
{ "en": "I put my fingers into his.", "fr": "Je mis mes doigts dans les siens." }
11382
{ "en": "\"Warm and steady,\" was his remark: he turned the key and opened the door.", "fr": "«Ils sont chauds et fermes.» dit-il; puis, tournant la clef, il ouvrit la porte." }
11383
{ "en": "I saw a room I remembered to have seen before, the day Mrs. Fairfax showed me over the house: it was hung with tapestry; but the tapestry was now looped up in one part, and there was a door apparent, which had then been concealed. This door was open; a light shone out of the room within: I heard thence a snarling, snatching sound, almost like a dog quarrelling.", "fr": "Je me rappelai avoir vu la chambre où me fit entrer M. Rochester, lorsque Mme Fairfax m'avait montré la maison. Elle était tendue de tapisserie; mais cette tapisserie était alors relevée dans un endroit et mettait à découvert une porte qui, autrefois, était cachée; la porte était ouverte et menait dans une chambre éclairée, d'où j'entendis sortir des sons ressemblant à des cris de chiens qui se disputent." }
11384
{ "en": "Mr. Rochester, putting down his candle, said to me, \"Wait a minute,\" and he went forward to the inner apartment.", "fr": "M. Rochester, après avoir posé la chandelle à côté de moi, me dit d'attendre une minute, et il entra dans la chambre; son entrée fut saluée par un rire bruyant qui se termina par l'étrange «ah! ah!» de Grace Poole." }
11385
{ "en": "He made some sort of arrangement without speaking, though I heard a low voice address him: he came out and closed the door behind him.", "fr": "Elle était donc là, et M. Rochester faisait quelque arrangement avec elle; j'entendis aussi une voix faible qui parlait à mon maître. Il sortit et ferma la porte derrière lui." }
11386
{ "en": "\"Here, Jane!\" he said; and I walked round to the other side of a large bed, which with its drawn curtains concealed a considerable portion of the chamber.", "fr": "Jane,» me dit-il. Et il me fit passer de l'autre côté d'un grand lit dont les rideaux fermés cachaient une partie de la chambre; un homme était étendu sur un fauteuil placé près du lit." }
11387
{ "en": "An easy-chair was near the bed-head: a man sat in it, dressed with the exception of his coat; he was still; his head leant back; his eyes were closed.", "fr": "Il paraissait tranquille et avait la tête appuyée; ses yeux étaient fermés." }
11388
{ "en": "Mr. Rochester held the candle over him; I recognised in his pale and seemingly lifeless face--the stranger, Mason: I saw too that his linen on one side, and one arm, was almost soaked in blood.", "fr": "M Rochester approcha la chandelle, et, dans cette figure pâle et inanimée, je reconnus M. Mason; je vis également que le linge qui recouvrait un de ses bras et un de ses côtés était souillé de sang." }
11389
{ "en": "\"Hold the candle,\" said Mr. Rochester, and I took it: he fetched a basin of water from the washstand: \"Hold that,\" said he. I obeyed.", "fr": "«Prenez la chandelle!» me dit M. Rochester, et je le fis; il alla chercher un vase plein d'eau, et me pria de le tenir; j'obéis." }
11390
{ "en": "He took the sponge, dipped it in, and moistened the corpse-like face; he asked for my smelling-bottle, and applied it to the nostrils.", "fr": "Il prit alors l'éponge, la trempa dans l'eau, et inonda ce visage semblable à celui d'un cadavre." }
11391
{ "en": "Mr. Mason shortly unclosed his eyes; he groaned. Mr. Rochester opened the shirt of the wounded man, whose arm and shoulder were bandaged: he sponged away blood, trickling fast down.", "fr": "Il me demanda mes sels et les fit respirer à M. Mason, qui, au bout de peu de temps, ouvrant les yeux, fit entendre une espèce de grognement; M. Rochester écarta la chemise du blessé, dont le bras et l'épaule étaient enveloppés de bandages, et il étancha le sang qui continuait à couler." }
11392
{ "en": "\"Is there immediate danger?\" murmured Mr. Mason.", "fr": "«Y a-t-il un danger immédiat? murmura M. Mason." }
11393
{ "en": "\"Pooh! No--a mere scratch. Don't be so overcome, man: bear up!", "fr": "-- Bah! une simple égratignure! ne soyez pas si abattu, montrez que vous êtes un homme." }
11394
{ "en": "I'll fetch a surgeon for you now, myself: you'll be able to be removed by morning, I hope.", "fr": "Je vais aller chercher moi-même un chirurgien, et j'espère que vous pourrez partir demain matin." }
11395
{ "en": "Jane,\" he continued.", "fr": "Jane! continua-t-il." }
11396
{ "en": "\"Sir?\"", "fr": "-- Monsieur?" }
11397
{ "en": "\"I shall have to leave you in this room with this gentleman, for an hour, or perhaps two hours: you will sponge the blood as I do when it returns: if he feels faint, you will put the glass of water on that stand to his lips, and your salts to his nose. You will not speak to him on any pretext--and--Richard, it will be at the peril of your life if you speak to her: open your lips--agitate yourself--and I'll not answer for the consequences.\"", "fr": "-- Je suis forcé de vous laisser ici une heure ou deux; vous étancherez le sang comme vous me l'avez vu faire, quand il recommencera à couler; s'il s'évanouit, vous porterez à ses lèvres ce verre d'eau que vous voyez là, et vous lui ferez respirer vos sels; vous ne lui parlerez sous aucun prétexte, et vous, Richard, si vous prononcez une parole, vous risquez votre vie; si vous ouvrez les lèvres, si vous remuez un peu, je ne réponds plus de rien.» Le pauvre homme fit de nouveau entendre sa plainte; il n'osait pas remuer." }
11398
{ "en": "Again the poor man groaned; he looked as if he dared not move; fear, either of death or of something else, appeared almost to paralyse him.", "fr": "La crainte de la mort, ou peut-être de quelque autre chose, semblait le paralyser." }
11399
{ "en": "Mr. Rochester put the now bloody sponge into my hand, and I proceeded to use it as he had done.", "fr": "M. Rochester plaça l'éponge entre mes mains, et je me mis à étancher le sang comme lui; il me regarda faire une minute et me dit:" }