id
stringlengths
1
6
translation
translation
11400
{ "en": "He watched me a second, then saying, \"Remember!--No conversation,\" he left the room.", "fr": "«Rappelez-vous bien: ne dites pas un mot!» Puis il quitta la chambre." }
11401
{ "en": "I experienced a strange feeling as the key grated in the lock, and the sound of his retreating step ceased to be heard.", "fr": "J'éprouvai une étrange sensation lorsque la clef cria dans la serrure et que je n'entendis plus le bruit de ses pas." }
11402
{ "en": "Here then I was in the third storey, fastened into one of its mystic cells; night around me; a pale and bloody spectacle under my eyes and hands; a murderess hardly separated from me by a single door: yes--that was appalling--the rest I could bear; but I shuddered at the thought of Grace Poole bursting out upon me.", "fr": "J'étais donc au troisième, enfermée dans une chambre mystérieuse, pendant la nuit, et ayant devant les yeux le spectacle d'un homme pâle et ensanglanté; et l'assassin était séparé de moi par une simple porte; voilà ce qu'il y avait de plus terrible: le reste, je pouvais le supporter; mais je tremblais à la pensée de voir Grace Poole se précipiter sur moi." }
11403
{ "en": "I must keep to my post, however. I must watch this ghastly countenance--these blue, still lips forbidden to unclose--these eyes now shut, now opening, now wandering through the room, now fixing on me, and ever glazed with the dulness of horror. I must dip my hand again and again in the basin of blood and water, and wipe away the trickling gore.", "fr": "Et pourtant il fallait rester à mon poste, regarder ce fantôme, ces lèvres bleuâtres auxquelles il était défendu de s'ouvrir; ces yeux tantôt fermés, tantôt errant autour de la chambre, tantôt se fixant sur moi, mais toujours sombres et vitreux; il fallait sans cesse plonger et replonger ma main dans cette eau mêlée de sang et laver une blessure qui coulait toujours." }
11404
{ "en": "I must see the light of the unsnuffed candle wane on my employment; the shadows darken on the wrought, antique tapestry round me, and grow black under the hangings of the vast old bed, and quiver strangely over the doors of a great cabinet opposite--whose front, divided into twelve panels, bore, in grim design, the heads of the twelve apostles, each enclosed in its separate panel as in a frame; while above them at the top rose an ebon crucifix and a dying Christ.", "fr": "Il fallait voir la chandelle, que personne ne pouvait moucher, répandre sur mon travail sa lueur lugubre. Les ombres s'obscurcissaient sur la vieille tapisserie, sur les rideaux du lit, et flottaient étrangement au-dessus des portes de la grande armoire que j'avais en face de moi; cette armoire était divisée en douze panneaux, dans chacun desquels se trouvait une tête d'apôtre enfermée comme dans une châsse; au-dessus de ces douze têtes on apercevait un crucifix d'ébène et un Christ mourant." }
11405
{ "en": "According as the shifting obscurity and flickering gleam hovered here or glanced there, it was now the bearded physician, Luke, that bent his brow; now St. John's long hair that waved; and anon the devilish face of Judas, that grew out of the panel, and seemed gathering life and threatening a revelation of the arch-traitor--of Satan himself--in his subordinate's form.", "fr": "Selon les mouvements de la flamme vacillante, c'était tantôt saint Luc à la longue barbe qui penchait son front, tantôt saint Jean dont les cheveux paraissaient flotter, soulevés par le vent; quelquefois la figure infernale de Judas semblait s'animer pour prendre la forme de Satan lui-même." }
11406
{ "en": "Amidst all this, I had to listen as well as watch: to listen for the movements of the wild beast or the fiend in yonder side den. But since Mr. Rochester's visit it seemed spellbound: all the night I heard but three sounds at three long intervals,--a step creak, a momentary renewal of the snarling, canine noise, and a deep human groan.", "fr": "Et, au milieu de ces lugubres tableaux, j'écoutais toujours si je n'entendrais pas remuer cette femme enfermée dans la chambre voisine; mais on eût dit que, depuis la visite de M. Rochester, un charme l'avait rendue immobile; pendant toute la nuit, je n'entendis que trois sons à de longs intervalles: un bruit de pas, un grognement semblable à celui d'un chien hargneux, et un profond gémissement." }
11407
{ "en": "Then my own thoughts worried me. What crime was this that lived incarnate in this sequestered mansion, and could neither be expelled nor subdued by the owner?--what mystery, that broke out now in fire and now in blood, at the deadest hours of night?", "fr": "Mais j'étais accablée par mes propres pensées: quel était ce criminel enfermé dans cette maison, et que le maître du château ne pouvait ni chasser ni soumettre? quel était ce mystère qui se manifestait tantôt par le feu, tantôt par le sang, aux heures les plus terribles de la nuit?" }
11408
{ "en": "What creature was it, that, masked in an ordinary woman's face and shape, uttered the voice, now of a mocking demon, and anon of a carrion-seeking bird of prey?", "fr": "Quelle était cette créature qui, sous la forme d'une femme, prenait la voix d'un démon railleur, ou faisait entendre le cri d'un oiseau de proie à la recherche d'un cadavre?" }
11409
{ "en": "And this man I bent over--this commonplace, quiet stranger--how had he become involved in the web of horror? and why had the Fury flown at him?", "fr": "Et cet homme sur lequel j'étais penchée, ce tranquille étranger, comment se trouvait-il enveloppé dans ce tissu d'horreurs? Pourquoi la furie s'était-elle précipitée sur lui?" }
11410
{ "en": "What made him seek this quarter of the house at an untimely season, when he should have been asleep in bed?", "fr": "Pourquoi, à cette heure où il aurait dû être couché, était-il venu dans cette partie de la maison?" }
11411
{ "en": "I had heard Mr. Rochester assign him an apartment below--what brought him here!", "fr": "J'avais entendu M. Rochester lui assigner une chambre en bas; pourquoi était-il monté?" }
11412
{ "en": "And why, now, was he so tame under the violence or treachery done him?", "fr": "Qui l'avait amené ici et pourquoi supportait-il avec tant de calme une violence ou une trahison?" }
11413
{ "en": "Why did he so quietly submit to the concealment Mr. Rochester enforced? Why _did_ Mr. Rochester enforce this concealment?", "fr": "Pourquoi acceptait-il si facilement le silence que lui imposait M. Rochester, et pourquoi M. Rochester le lui imposait- il?" }
11414
{ "en": "His guest had been outraged, his own life on a former occasion had been hideously plotted against; and both attempts he smothered in secrecy and sank in oblivion!", "fr": "Son hôte venait d'être outragé; quelque temps auparavant on avait comploté contre sa propre vie, et il voulait que ces deux attaques restassent dans le secret." }
11415
{ "en": "Lastly, I saw Mr. Mason was submissive to Mr. Rochester; that the impetuous will of the latter held complete sway over the inertness of the former: the few words which had passed between them assured me of this. It was evident that in their former intercourse, the passive disposition of the one had been habitually influenced by the active energy of the other: whence then had arisen Mr. Rochester's dismay when he heard of Mr. Mason's arrival?", "fr": "Je venais de voir M. Mason se soumettre à M. Rochester; grâce à sa volonté impétueuse, mon maître avait su s'emparer du créole inerte; les quelques mots qu'ils avaient échangés me l'avaient prouvé: il était évident que dans leurs relations précédentes les dispositions passives de l'un avaient subi l'influence de l'active énergie de l'autre D'où venait donc le trouble de M. Rochester, lorsqu'il apprit l'arrivée de M. Mason?" }
11416
{ "en": "Why had the mere name of this unresisting individual--whom his word now sufficed to control like a child--fallen on him, a few hours since, as a thunderbolt might fall on an oak? Oh!", "fr": "Pourquoi le seul nom de cet homme sans volonté, qu'un seul mot faisait plier comme un enfant, pourquoi ce nom avait-il produit sur M. Rochester l'effet d'un coup de tonnerre sur un chêne?" }
11417
{ "en": "I could not forget his look and his paleness when he whispered: \"Jane, I have got a blow--I have got a blow, Jane.\"", "fr": "Je ne pouvais point oublier son regard et sa pâleur lorsqu'il murmura: «Jane, j'ai reçu un coup!»" }
11418
{ "en": "I could not forget how the arm had trembled which he rested on my shoulder: and it was no light matter which could thus bow the resolute spirit and thrill the vigorous frame of Fairfax Rochester.", "fr": "Je ne pouvais pas oublier le tremblement de son bras, lorsqu'il l'appuya sur mon épaule, et ce n'était pas peu de chose qui pouvait affaisser ainsi l'âme résolue et le corps vigoureux de M. Rochester." }
11419
{ "en": "\"When will he come? When will he come?\" I cried inwardly, as the night lingered and lingered--as my bleeding patient drooped, moaned, sickened: and neither day nor aid arrived.", "fr": "«Quand reviendra-t-il donc?» me demandai-je; car la nuit avançait, et mon malade continuait à perdre du sang, à se plaindre et à s'affaiblir; aucun secours n'arrivait, et le jour tardait à venir." }
11420
{ "en": "I had, again and again, held the water to Mason's white lips; again and again offered him the stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: either bodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined, were fast prostrating his strength. He moaned so, and looked so weak, wild, and lost, I feared he was dying; and I might not even speak to him.", "fr": "Bien des fois j'avais porté le verre aux lèvres pâles de Mason et je lui avais fait respirer les sels; mes efforts semblaient vains: la souffrance physique, la souffrance morale, la perte du sang, ou plutôt ces trois choses réunies, amoindrissaient ses forces d'instant en instant; ses gémissements, son regard à la fois faible et égaré, me faisaient craindre de le voir expirer, et je ne devais même pas lui parler." }
11421
{ "en": "The candle, wasted at last, went out; as it expired, I perceived streaks of grey light edging the window curtains: dawn was then approaching.", "fr": "Enfin, la chandelle mourut; au moment où elle s'éteignit, j'aperçus sur la fenêtre les lignes d'une lumière grisâtre: c'était le matin qui approchait." }
11422
{ "en": "Presently I heard Pilot bark far below, out of his distant kennel in the courtyard: hope revived.", "fr": "Au même instant, j'entendis Pilote aboyer dans la cour." }
11423
{ "en": "Nor was it unwarranted: in five minutes more the grating key, the yielding lock, warned me my watch was relieved. It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter.", "fr": "Je me sentis renaître, et mon espérance ne fut pas trompée; cinq minutes après, le bruit d'une clef dans la serrure m'avertit que j'allais être relevée de garde; du reste, je n'aurais pas pu continuer plus de deux heures; bien des semaines semblent courtes auprès de cette seule nuit." }
11424
{ "en": "Mr. Rochester entered, and with him the surgeon he had been to fetch.", "fr": "M. Rochester entra avec le chirurgien." }
11425
{ "en": "\"Now, Carter, be on the alert,\" he said to this last: \"I give you but half-an-hour for dressing the wound, fastening the bandages, getting the patient downstairs and all.\"", "fr": "«Maintenant, Carter, dépêchez-vous, dit M. Rochester au médecin; vous n'avez qu'une demi-heure pour panser la blessure, mettre les bandages et descendre le malade." }
11426
{ "en": "\"But is he fit to move, sir?\"", "fr": "-- Mais est-il en état de partir?" }
11427
{ "en": "\"No doubt of it; it is nothing serious; he is nervous, his spirits must be kept up.", "fr": "-- Sans doute, ce n'est rien de sérieux; il est nerveux, il faudra exciter son courage." }
11428
{ "en": "Come, set to work.\"", "fr": "Venez et mettez-vous à l'oeuvre.»" }
11429
{ "en": "Mr. Rochester drew back the thick curtain, drew up the holland blind, let in all the daylight he could; and I was surprised and cheered to see how far dawn was advanced: what rosy streaks were beginning to brighten the east. Then he approached Mason, whom the surgeon was already handling.", "fr": "M. Rochester tira le rideau et releva la jalousie, afin de laisser entrer le plus de jour possible; je fus étonnée et charmée de voir que l'aurore était si avancée. Des rayons roses commençaient à éclairer l'orient; M. Rochester s'approcha de M. Mason, qui était déjà entre les mains du chirurgien." }
11430
{ "en": "\"Now, my good fellow, how are you?\" he asked.", "fr": "«Comment vous trouvez-vous maintenant, mon ami? demanda-t-il." }
11431
{ "en": "\"She's done for me, I fear,\" was the faint reply.", "fr": "-- Je crois qu'elle m'a tué, répondit-il faiblement." }
11432
{ "en": "\"Not a whit!--courage! This day fortnight you'll hardly be a pin the worse of it: you've lost a little blood; that's all.", "fr": "-- Pas le moins du monde; allons, du courage! c'est à peine si vous vous en ressentirez dans quinze jours; vous avez perdu un peu de sang et voilà tout." }
11433
{ "en": "Carter, assure him there's no danger.\"", "fr": "Carter, affirmez-lui qu'il n'y a aucun danger." }
11434
{ "en": "\"I can do that conscientiously,\" said Carter, who had now undone the bandages; \"only I wish I could have got here sooner: he would not have bled so much--but how is this?", "fr": "-- Oh! je puis le faire en toute sûreté de conscience, dit Carter, qui venait de détacher les bandages; seulement, si j'avais été ici un peu plus tôt, il n'aurait pas perdu tant de sang." }
11435
{ "en": "The flesh on the shoulder is torn as well as cut. This wound was not done with a knife: there have been teeth here!\"", "fr": "Mais qu'est- ce que ceci? La chair de l'épaule est déchirée, et non pas seulement coupée; cette blessure n'a pas été faite avec un couteau: il y a eu des dents là." }
11436
{ "en": "\"She bit me,\" he murmured. \"She worried me like a tigress, when Rochester got the knife from her.\"", "fr": "-- Oui, elle m'a mordu, murmura-t-il; elle me déchirait comme une tigresse, lorsque Rochester lui a arraché le couteau des mains." }
11437
{ "en": "\"You should not have yielded: you should have grappled with her at once,\" said Mr. Rochester.", "fr": "-- Vous n'auriez pas dû céder, dit M. Rochester, vous auriez dû lutter avec elle tout de suite." }
11438
{ "en": "\"But under such circumstances, what could one do?\" returned Mason.", "fr": "-- Mais que faire dans de semblables circonstances? répondit Mason." }
11439
{ "en": "\"Oh, it was frightful!\" he added, shuddering. \"And I did not expect it: she looked so quiet at first.\"", "fr": "Oh! c'était horrible, ajouta-t-il en frémissant, et je ne m'y attendais pas; elle avait l'air si calme au commencement!" }
11440
{ "en": "\"I warned you,\" was his friend's answer; \"I said--be on your guard when you go near her. Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you: it was mere folly to attempt the interview to-night, and alone.\"", "fr": "-- Je vous avais averti, lui répondit son ami; je vous avais dit de vous tenir sur vos gardes lorsque vous approcheriez d'elle; d'ailleurs vous auriez bien pu attendre jusqu'au lendemain, et alors j'aurais été avec vous: c'était folie que de tenter une entrevue la nuit et seul." }
11441
{ "en": "\"I thought I could have done some good.\"", "fr": "-- J'espérais faire du bien." }
11442
{ "en": "\"You thought! you thought!", "fr": "-- Vous espériez, vous espériez! cela m'impatiente de vous entendre parler ainsi." }
11443
{ "en": "Yes, it makes me impatient to hear you: but, however, you have suffered, and are likely to suffer enough for not taking my advice; so I'll say no more.", "fr": "Du reste, vous avez assez souffert et vous souffrirez encore assez pour avoir négligé de suivre mon conseil; aussi je ne dirai plus rien." }
11444
{ "en": "Carter--hurry!--hurry! The sun will soon rise, and I must have him off.\"", "fr": "Carter, dépêchez-vous, le soleil sera bientôt levé, et il faut qu'il parte." }
11445
{ "en": "\"Directly, sir; the shoulder is just bandaged.", "fr": "-- Tout de suite, monsieur." }
11446
{ "en": "I must look to this other wound in the arm: she has had her teeth here too, I think.\"", "fr": "J'ai fini avec l'épaule; mais il faut que je regarde la blessure du bras; là aussi je vois la trace de ses dents." }
11447
{ "en": "\"She sucked the blood: she said she'd drain my heart,\" said Mason.", "fr": "-- Elle a sucé le sang, répondit Mason; elle prétendait qu'elle voulait retirer tout le sang de mon coeur.»" }
11448
{ "en": "I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion; but he only said--", "fr": "Je vis M. Rochester frissonner; une forte expression de dégoût, d'horreur et de haine, contracta son visage, mais il se contenta de dire:" }
11449
{ "en": "\"Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don't repeat it.\"", "fr": "«Taisez-vous, Richard; oubliez ce qu'elle a fait et n'en parlez jamais." }
11450
{ "en": "\"I wish I could forget it,\" was the answer.", "fr": "-- Je voudrais pouvoir oublier, répondit-il." }
11451
{ "en": "\"You will when you are out of the country: when you get back to Spanish Town, you may think of her as dead and buried--or rather, you need not think of her at all.\"", "fr": "-- Vous oublierez quand vous aurez quitté ce pays, quand vous serez de retour aux Indes Occidentales; vous supposerez qu'elle est morte, ou plutôt vous ferez mieux de ne pas penser du tout à elle." }
11452
{ "en": "\"Impossible to forget this night!\"", "fr": "-- Impossible d'oublier cette nuit!" }
11453
{ "en": "\"It is not impossible: have some energy, man.", "fr": "-- Non, ce n'est point impossible." }
11454
{ "en": "You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now.", "fr": "Ayez un peu d'énergie; il y a deux heures vous vous croyiez mort, et maintenant vous êtes vivant et vous parlez." }
11455
{ "en": "There!--Carter has done with you or nearly so; I'll make you decent in a trice.", "fr": "Carter a fini avec vous, ou du moins à peu près, et dans un instant vous allez être habillé." }
11456
{ "en": "Jane\" (he turned to me for the first time since his re-entrance), \"take this key: go down into my bedroom, and walk straight forward into my dressing-room: open the top drawer of the wardrobe and take out a clean shirt and neck-handkerchief: bring them here; and be nimble.\"", "fr": "Jane, me dit-il en se tournant vers moi pour la première fois depuis son arrivée, prenez cette clef, allez dans ma chambre, ouvrez le tiroir du haut de ma commode, prenez-y une chemise propre et une cravate; apportez-les et dépêchez-vous.»" }
11457
{ "en": "I went; sought the repository he had mentioned, found the articles named, and returned with them.", "fr": "Je partis; je cherchai le meuble qu'il m'avait indiqué; j'y trouvai ce qu'il me demandait et je l'apportai." }
11458
{ "en": "\"Now,\" said he, \"go to the other side of the bed while I order his toilet; but don't leave the room: you may be wanted again.\"", "fr": "«Maintenant, allez de l'autre côté du lit pendant que je vais l'habiller, me dit M. Rochester; mais ne quittez pas la chambre nous pourrons avoir encore besoin de vous.»" }
11459
{ "en": "I retired as directed.", "fr": "J'obéis." }
11460
{ "en": "\"Was anybody stirring below when you went down, Jane?\" inquired Mr. Rochester presently.", "fr": "«Avez-vous entendu du bruit lorsque vous êtes descendue, Jane? demanda M. Rochester." }
11461
{ "en": "\"No, sir; all was very still.\"", "fr": "-- Non, monsieur; tout était tranquille." }
11462
{ "en": "\"We shall get you off cannily, Dick: and it will be better, both for your sake, and for that of the poor creature in yonder.", "fr": "-- Il faudra bientôt partir, Dick; cela vaudra mieux, tant pour votre sûreté que pour celle de cette pauvre créature qui est enfermée là." }
11463
{ "en": "I have striven long to avoid exposure, and I should not like it to come at last.", "fr": "J'ai lutté longtemps pour que rien ne fût connu, et je ne voudrais pas voir tous mes efforts rendus vains." }
11464
{ "en": "Here, Carter, help him on with his waist-coat.", "fr": "Carter, aidez-le à mettre son gilet." }
11465
{ "en": "Where did you leave your furred cloak? You can't travel a mile without that, I know, in this damned cold climate.", "fr": "Où avez-vous laissé votre manteau doublé de fourrure? je sais que vous ne pouvez pas faire un mille sans l'avoir dans notre froid climat. Il est dans votre chambre." }
11466
{ "en": "In your room?--Jane, run down to Mr. Mason's room,--the one next mine,--and fetch a cloak you will see there.\"", "fr": "Jane, descendez dans la chambre de M. Mason, celle qui est à côté de la mienne, et apportez le manteau que vous y trouverez.»" }
11467
{ "en": "Again I ran, and again returned, bearing an immense mantle lined and edged with fur.", "fr": "Je courus de nouveau, et je revins bientôt, portant un énorme manteau garni de fourrure." }
11468
{ "en": "\"Now, I've another errand for you,\" said my untiring master; \"you must away to my room again.", "fr": "«Maintenant j'ai encore une commission à vous faire faire, me dit mon infatigable maître." }
11469
{ "en": "What a mercy you are shod with velvet, Jane!--a clod-hopping messenger would never do at this juncture. You must open the middle drawer of my toilet-table and take out a little phial and a little glass you will find there,--quick!\"", "fr": "Quel bonheur, Jane, que vous ayez des souliers de velours! un messager moins léger ne me servirait à rien; en bien donc, allez dans ma chambre, ouvrez le tiroir du milieu de ma toilette, et vous y trouverez une petite fiole et un verre que vous m'apporterez.»" }
11470
{ "en": "I flew thither and back, bringing the desired vessels.", "fr": "Je partis et je rapportai ce qu'on m'avait demandé." }
11471
{ "en": "\"That's well!", "fr": "«C'est bien." }
11472
{ "en": "Now, doctor, I shall take the liberty of administering a dose myself, on my own responsibility.", "fr": "Maintenant, docteur, je vais administrer à notre malade une potion dont je prends toute la responsabilité sur moi." }
11473
{ "en": "I got this cordial at Rome, of an Italian charlatan--a fellow you would have kicked, Carter. It is not a thing to be used indiscriminately, but it is good upon occasion: as now, for instance.", "fr": "J'ai eu ce cordial à Rome, d'un charlatan italien que vous auriez roué de coups, Carter; c'est une chose qu'il ne faut pas employer légèrement, mais qui est bonne dans des occasions comme celle-ci." }
11474
{ "en": "Jane, a little water.\"", "fr": "Jane, un peu d'eau.»" }
11475
{ "en": "He held out the tiny glass, and I half filled it from the water-bottle on the washstand.", "fr": "Je remplis la moitié du petit verre." }
11476
{ "en": "\"That will do;--now wet the lip of the phial.\"", "fr": "«Cela suffit; maintenant mouillez le bord de la fiole.»" }
11477
{ "en": "I did so; he measured twelve drops of a crimson liquid, and presented it to Mason.", "fr": "Je le fis, et il versa douze gouttes de la liqueur rouge dans le verre qu'il présenta à Mason." }
11478
{ "en": "\"Drink, Richard: it will give you the heart you lack, for an hour or so.\"", "fr": "«Buvez, Richard, dit-il; cela vous donnera du courage pour une heure au moins." }
11479
{ "en": "\"But will it hurt me?--is it inflammatory?\"", "fr": "-- Mais cela me fera mal; c'est une liqueur irritante." }
11480
{ "en": "\"Drink! drink! drink!\"", "fr": "-- Buvez, buvez.»" }
11481
{ "en": "Mr. Mason obeyed, because it was evidently useless to resist.", "fr": "M. Mason obéit, parce qu'il était impossible de résister." }
11482
{ "en": "He was dressed now: he still looked pale, but he was no longer gory and sullied.", "fr": "Il était habillé; il me parut bien pâle encore; mais il n'était plus souillé de sang." }
11483
{ "en": "Mr. Rochester let him sit three minutes after he had swallowed the liquid; he then took his arm--", "fr": "M. Rochester le fit asseoir quelques minutes lorsqu'il eut avalé le cordial, puis il le prit par le bras." }
11484
{ "en": "\"Now I am sure you can get on your feet,\" he said--\"try.\"", "fr": "«Maintenant, dit-il, je suis persuadé que vous pourrez vous tenir debout; essayez.»" }
11485
{ "en": "The patient rose.", "fr": "Le malade se leva." }
11486
{ "en": "\"Carter, take him under the other shoulder.", "fr": "«Carter, soutenez-le sous l'autre bras." }
11487
{ "en": "Be of good cheer, Richard; step out--that's it!\"", "fr": "Voyons, Richard, soyez courageux; tâchez de marcher." }
11488
{ "en": "\"I do feel better,\" remarked Mr. Mason.", "fr": "Voilà qui va bien. -- Je me sens mieux, dit Mason." }
11489
{ "en": "\"I am sure you do.", "fr": "-- J'en étais sûr." }
11490
{ "en": "Now, Jane, trip on before us away to the backstairs; unbolt the side-passage door, and tell the driver of the post-chaise you will see in the yard--or just outside, for I told him not to drive his rattling wheels over the pavement--to be ready; we are coming: and, Jane, if any one is about, come to the foot of the stairs and hem.\"", "fr": "Maintenant, Jane, descendez avant nous; ouvrez la porte de côté; dites au postillon que vous trouverez dans la cour ou bien dehors, car je lui ai recommandé de ne pas faire rouler sa voiture sur le pavé, dites-lui de se tenir prêt, que nous arrivons; si quelqu'un est déjà debout, revenez au bas de l'escalier et toussez un peu.»" }
11491
{ "en": "It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising; but I found the kitchen still dark and silent. The side-passage door was fastened; I opened it with as little noise as possible: all the yard was quiet; but the gates stood wide open, and there was a post-chaise, with horses ready harnessed, and driver seated on the box, stationed outside.", "fr": "Il était cinq heures et demie et le soleil allait se lever; néanmoins la cuisine était encore sombre et silencieuse; la porte de côté était fermée; je l'ouvris aussi doucement que possible, et j'entrai dans la cour que je trouvai également tranquille: mais les portes étaient toutes grandes ouvertes, et dehors je vis une chaise de poste attelée et le cocher assis sur son siège." }
11492
{ "en": "I approached him, and said the gentlemen were coming; he nodded: then I looked carefully round and listened.", "fr": "Je m'approchai de lui et je lui dis que les messieurs allaient venir; puis je regardai et j'écoutai attentivement." }
11493
{ "en": "The stillness of early morning slumbered everywhere; the curtains were yet drawn over the servants' chamber windows; little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard; the carriage horses stamped from time to time in their closed stables: all else was still.", "fr": "L'aurore répandait son calme partout; les rideaux des fenêtres étaient encore fermés dans les chambres des domestiques; les petits oiseaux commençaient à sautiller sur les arbres du verger tout couverts de fleurs, et dont les branches retombaient en blanches guirlandes sur les murs de la cour; de temps en temps, les chevaux frappaient du pied dans les écuries; tout le reste était tranquille." }
11494
{ "en": "The gentlemen now appeared.", "fr": "Je vis alors apparaître les trois messieurs." }
11495
{ "en": "Mason, supported by Mr. Rochester and the surgeon, seemed to walk with tolerable ease: they assisted him into the chaise; Carter followed.", "fr": "Mason, soutenu par M. Rochester et le médecin, semblait marcher assez facilement; ils l'aidèrent à monter dans la voiture, et Carter y entra également." }
11496
{ "en": "\"Take care of him,\" said Mr. Rochester to the latter, \"and keep him at your house till he is quite well: I shall ride over in a day or two to see how he gets on.", "fr": "«Prenez soin de lui, dit M. Rochester au chirurgien; gardez-le chez vous jusqu'à ce qu'il soit tout à fait bien; j'irai dans un ou deux jours savoir de ses nouvelles." }
11497
{ "en": "Richard, how is it with you?\"", "fr": "Comment vous trouvez-vous maintenant, Richard?" }
11498
{ "en": "\"The fresh air revives me, Fairfax.\"", "fr": "-- L'air frais me ranime, Fairfax." }
11499
{ "en": "\"Leave the window open on his side, Carter; there is no wind--good-bye, Dick.\"", "fr": "-- Laissez la fenêtre ouverte de son côté, Carter; il n'y a pas de vent. Adieu, Dick." }