id
stringlengths
1
6
translation
translation
11400
{ "en": "He watched me a second, then saying, \"Remember!--No conversation,\" he left the room.", "fr": "«Rappelez-vous bien: ne dites pas un mot!» Puis il quitta la chambre." }
11401
{ "en": "I experienced a strange feeling as the key grated in the lock, and the sound of his retreating step ceased to be heard.", "fr": "J'éprouvai une étrange sensation lorsque la clef cria dans la serrure et que je n'entendis plus le bruit de ses pas." }
11402
{ "en": "Here then I was in the third storey, fastened into one of its mystic cells; night around me; a pale and bloody spectacle under my eyes and hands; a murderess hardly separated from me by a single door: yes--that was appalling--the rest I could bear; but I shuddered at the thought of Grace Poole bursting out u...
11403
{ "en": "I must keep to my post, however. I must watch this ghastly countenance--these blue, still lips forbidden to unclose--these eyes now shut, now opening, now wandering through the room, now fixing on me, and ever glazed with the dulness of horror. I must dip my hand again and again in the basin of blood and wat...
11404
{ "en": "I must see the light of the unsnuffed candle wane on my employment; the shadows darken on the wrought, antique tapestry round me, and grow black under the hangings of the vast old bed, and quiver strangely over the doors of a great cabinet opposite--whose front, divided into twelve panels, bore, in grim desi...
11405
{ "en": "According as the shifting obscurity and flickering gleam hovered here or glanced there, it was now the bearded physician, Luke, that bent his brow; now St. John's long hair that waved; and anon the devilish face of Judas, that grew out of the panel, and seemed gathering life and threatening a revelation of t...
11406
{ "en": "Amidst all this, I had to listen as well as watch: to listen for the movements of the wild beast or the fiend in yonder side den. But since Mr. Rochester's visit it seemed spellbound: all the night I heard but three sounds at three long intervals,--a step creak, a momentary renewal of the snarling, canine no...
11407
{ "en": "Then my own thoughts worried me. What crime was this that lived incarnate in this sequestered mansion, and could neither be expelled nor subdued by the owner?--what mystery, that broke out now in fire and now in blood, at the deadest hours of night?", "fr": "Mais j'étais accablée par mes propres pensées: q...
11408
{ "en": "What creature was it, that, masked in an ordinary woman's face and shape, uttered the voice, now of a mocking demon, and anon of a carrion-seeking bird of prey?", "fr": "Quelle était cette créature qui, sous la forme d'une femme, prenait la voix d'un démon railleur, ou faisait entendre le cri d'un oiseau d...
11409
{ "en": "And this man I bent over--this commonplace, quiet stranger--how had he become involved in the web of horror? and why had the Fury flown at him?", "fr": "Et cet homme sur lequel j'étais penchée, ce tranquille étranger, comment se trouvait-il enveloppé dans ce tissu d'horreurs? Pourquoi la furie s'était-elle...
11410
{ "en": "What made him seek this quarter of the house at an untimely season, when he should have been asleep in bed?", "fr": "Pourquoi, à cette heure où il aurait dû être couché, était-il venu dans cette partie de la maison?" }
11411
{ "en": "I had heard Mr. Rochester assign him an apartment below--what brought him here!", "fr": "J'avais entendu M. Rochester lui assigner une chambre en bas; pourquoi était-il monté?" }
11412
{ "en": "And why, now, was he so tame under the violence or treachery done him?", "fr": "Qui l'avait amené ici et pourquoi supportait-il avec tant de calme une violence ou une trahison?" }
11413
{ "en": "Why did he so quietly submit to the concealment Mr. Rochester enforced? Why _did_ Mr. Rochester enforce this concealment?", "fr": "Pourquoi acceptait-il si facilement le silence que lui imposait M. Rochester, et pourquoi M. Rochester le lui imposait- il?" }
11414
{ "en": "His guest had been outraged, his own life on a former occasion had been hideously plotted against; and both attempts he smothered in secrecy and sank in oblivion!", "fr": "Son hôte venait d'être outragé; quelque temps auparavant on avait comploté contre sa propre vie, et il voulait que ces deux attaques re...
11415
{ "en": "Lastly, I saw Mr. Mason was submissive to Mr. Rochester; that the impetuous will of the latter held complete sway over the inertness of the former: the few words which had passed between them assured me of this. It was evident that in their former intercourse, the passive disposition of the one had been habi...
11416
{ "en": "Why had the mere name of this unresisting individual--whom his word now sufficed to control like a child--fallen on him, a few hours since, as a thunderbolt might fall on an oak? Oh!", "fr": "Pourquoi le seul nom de cet homme sans volonté, qu'un seul mot faisait plier comme un enfant, pourquoi ce nom avait...
11417
{ "en": "I could not forget his look and his paleness when he whispered: \"Jane, I have got a blow--I have got a blow, Jane.\"", "fr": "Je ne pouvais point oublier son regard et sa pâleur lorsqu'il murmura: «Jane, j'ai reçu un coup!»" }
11418
{ "en": "I could not forget how the arm had trembled which he rested on my shoulder: and it was no light matter which could thus bow the resolute spirit and thrill the vigorous frame of Fairfax Rochester.", "fr": "Je ne pouvais pas oublier le tremblement de son bras, lorsqu'il l'appuya sur mon épaule, et ce n'était...
11419
{ "en": "\"When will he come? When will he come?\" I cried inwardly, as the night lingered and lingered--as my bleeding patient drooped, moaned, sickened: and neither day nor aid arrived.", "fr": "«Quand reviendra-t-il donc?» me demandai-je; car la nuit avançait, et mon malade continuait à perdre du sang, à se plai...
11420
{ "en": "I had, again and again, held the water to Mason's white lips; again and again offered him the stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: either bodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined, were fast prostrating his strength. He moaned so, and looked so weak, wild, and lost, I f...
11421
{ "en": "The candle, wasted at last, went out; as it expired, I perceived streaks of grey light edging the window curtains: dawn was then approaching.", "fr": "Enfin, la chandelle mourut; au moment où elle s'éteignit, j'aperçus sur la fenêtre les lignes d'une lumière grisâtre: c'était le matin qui approchait." }
11422
{ "en": "Presently I heard Pilot bark far below, out of his distant kennel in the courtyard: hope revived.", "fr": "Au même instant, j'entendis Pilote aboyer dans la cour." }
11423
{ "en": "Nor was it unwarranted: in five minutes more the grating key, the yielding lock, warned me my watch was relieved. It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter.", "fr": "Je me sentis renaître, et mon espérance ne fut pas trompée; cinq minutes après, le bruit d'une clef dans l...
11424
{ "en": "Mr. Rochester entered, and with him the surgeon he had been to fetch.", "fr": "M. Rochester entra avec le chirurgien." }
11425
{ "en": "\"Now, Carter, be on the alert,\" he said to this last: \"I give you but half-an-hour for dressing the wound, fastening the bandages, getting the patient downstairs and all.\"", "fr": "«Maintenant, Carter, dépêchez-vous, dit M. Rochester au médecin; vous n'avez qu'une demi-heure pour panser la blessure, me...
11426
{ "en": "\"But is he fit to move, sir?\"", "fr": "-- Mais est-il en état de partir?" }
11427
{ "en": "\"No doubt of it; it is nothing serious; he is nervous, his spirits must be kept up.", "fr": "-- Sans doute, ce n'est rien de sérieux; il est nerveux, il faudra exciter son courage." }
11428
{ "en": "Come, set to work.\"", "fr": "Venez et mettez-vous à l'oeuvre.»" }
11429
{ "en": "Mr. Rochester drew back the thick curtain, drew up the holland blind, let in all the daylight he could; and I was surprised and cheered to see how far dawn was advanced: what rosy streaks were beginning to brighten the east. Then he approached Mason, whom the surgeon was already handling.", "fr": "M. Roche...
11430
{ "en": "\"Now, my good fellow, how are you?\" he asked.", "fr": "«Comment vous trouvez-vous maintenant, mon ami? demanda-t-il." }
11431
{ "en": "\"She's done for me, I fear,\" was the faint reply.", "fr": "-- Je crois qu'elle m'a tué, répondit-il faiblement." }
11432
{ "en": "\"Not a whit!--courage! This day fortnight you'll hardly be a pin the worse of it: you've lost a little blood; that's all.", "fr": "-- Pas le moins du monde; allons, du courage! c'est à peine si vous vous en ressentirez dans quinze jours; vous avez perdu un peu de sang et voilà tout." }
11433
{ "en": "Carter, assure him there's no danger.\"", "fr": "Carter, affirmez-lui qu'il n'y a aucun danger." }
11434
{ "en": "\"I can do that conscientiously,\" said Carter, who had now undone the bandages; \"only I wish I could have got here sooner: he would not have bled so much--but how is this?", "fr": "-- Oh! je puis le faire en toute sûreté de conscience, dit Carter, qui venait de détacher les bandages; seulement, si j'avai...
11435
{ "en": "The flesh on the shoulder is torn as well as cut. This wound was not done with a knife: there have been teeth here!\"", "fr": "Mais qu'est- ce que ceci? La chair de l'épaule est déchirée, et non pas seulement coupée; cette blessure n'a pas été faite avec un couteau: il y a eu des dents là." }
11436
{ "en": "\"She bit me,\" he murmured. \"She worried me like a tigress, when Rochester got the knife from her.\"", "fr": "-- Oui, elle m'a mordu, murmura-t-il; elle me déchirait comme une tigresse, lorsque Rochester lui a arraché le couteau des mains." }
11437
{ "en": "\"You should not have yielded: you should have grappled with her at once,\" said Mr. Rochester.", "fr": "-- Vous n'auriez pas dû céder, dit M. Rochester, vous auriez dû lutter avec elle tout de suite." }
11438
{ "en": "\"But under such circumstances, what could one do?\" returned Mason.", "fr": "-- Mais que faire dans de semblables circonstances? répondit Mason." }
11439
{ "en": "\"Oh, it was frightful!\" he added, shuddering. \"And I did not expect it: she looked so quiet at first.\"", "fr": "Oh! c'était horrible, ajouta-t-il en frémissant, et je ne m'y attendais pas; elle avait l'air si calme au commencement!" }
11440
{ "en": "\"I warned you,\" was his friend's answer; \"I said--be on your guard when you go near her. Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you: it was mere folly to attempt the interview to-night, and alone.\"", "fr": "-- Je vous avais averti, lui répondit son ami; je vous avais dit de vous...
11441
{ "en": "\"I thought I could have done some good.\"", "fr": "-- J'espérais faire du bien." }
11442
{ "en": "\"You thought! you thought!", "fr": "-- Vous espériez, vous espériez! cela m'impatiente de vous entendre parler ainsi." }
11443
{ "en": "Yes, it makes me impatient to hear you: but, however, you have suffered, and are likely to suffer enough for not taking my advice; so I'll say no more.", "fr": "Du reste, vous avez assez souffert et vous souffrirez encore assez pour avoir négligé de suivre mon conseil; aussi je ne dirai plus rien." }
11444
{ "en": "Carter--hurry!--hurry! The sun will soon rise, and I must have him off.\"", "fr": "Carter, dépêchez-vous, le soleil sera bientôt levé, et il faut qu'il parte." }
11445
{ "en": "\"Directly, sir; the shoulder is just bandaged.", "fr": "-- Tout de suite, monsieur." }
11446
{ "en": "I must look to this other wound in the arm: she has had her teeth here too, I think.\"", "fr": "J'ai fini avec l'épaule; mais il faut que je regarde la blessure du bras; là aussi je vois la trace de ses dents." }
11447
{ "en": "\"She sucked the blood: she said she'd drain my heart,\" said Mason.", "fr": "-- Elle a sucé le sang, répondit Mason; elle prétendait qu'elle voulait retirer tout le sang de mon coeur.»" }
11448
{ "en": "I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion; but he only said--", "fr": "Je vis M. Rochester frissonner; une forte expression de dégoût, d'horreur et de haine, contracta son visage, mais il se contenta de dire:" }
11449
{ "en": "\"Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don't repeat it.\"", "fr": "«Taisez-vous, Richard; oubliez ce qu'elle a fait et n'en parlez jamais." }
11450
{ "en": "\"I wish I could forget it,\" was the answer.", "fr": "-- Je voudrais pouvoir oublier, répondit-il." }
11451
{ "en": "\"You will when you are out of the country: when you get back to Spanish Town, you may think of her as dead and buried--or rather, you need not think of her at all.\"", "fr": "-- Vous oublierez quand vous aurez quitté ce pays, quand vous serez de retour aux Indes Occidentales; vous supposerez qu'elle est m...
11452
{ "en": "\"Impossible to forget this night!\"", "fr": "-- Impossible d'oublier cette nuit!" }
11453
{ "en": "\"It is not impossible: have some energy, man.", "fr": "-- Non, ce n'est point impossible." }
11454
{ "en": "You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now.", "fr": "Ayez un peu d'énergie; il y a deux heures vous vous croyiez mort, et maintenant vous êtes vivant et vous parlez." }
11455
{ "en": "There!--Carter has done with you or nearly so; I'll make you decent in a trice.", "fr": "Carter a fini avec vous, ou du moins à peu près, et dans un instant vous allez être habillé." }
11456
{ "en": "Jane\" (he turned to me for the first time since his re-entrance), \"take this key: go down into my bedroom, and walk straight forward into my dressing-room: open the top drawer of the wardrobe and take out a clean shirt and neck-handkerchief: bring them here; and be nimble.\"", "fr": "Jane, me dit-il en s...
11457
{ "en": "I went; sought the repository he had mentioned, found the articles named, and returned with them.", "fr": "Je partis; je cherchai le meuble qu'il m'avait indiqué; j'y trouvai ce qu'il me demandait et je l'apportai." }
11458
{ "en": "\"Now,\" said he, \"go to the other side of the bed while I order his toilet; but don't leave the room: you may be wanted again.\"", "fr": "«Maintenant, allez de l'autre côté du lit pendant que je vais l'habiller, me dit M. Rochester; mais ne quittez pas la chambre nous pourrons avoir encore besoin de vous...
11459
{ "en": "I retired as directed.", "fr": "J'obéis." }
11460
{ "en": "\"Was anybody stirring below when you went down, Jane?\" inquired Mr. Rochester presently.", "fr": "«Avez-vous entendu du bruit lorsque vous êtes descendue, Jane? demanda M. Rochester." }
11461
{ "en": "\"No, sir; all was very still.\"", "fr": "-- Non, monsieur; tout était tranquille." }
11462
{ "en": "\"We shall get you off cannily, Dick: and it will be better, both for your sake, and for that of the poor creature in yonder.", "fr": "-- Il faudra bientôt partir, Dick; cela vaudra mieux, tant pour votre sûreté que pour celle de cette pauvre créature qui est enfermée là." }
11463
{ "en": "I have striven long to avoid exposure, and I should not like it to come at last.", "fr": "J'ai lutté longtemps pour que rien ne fût connu, et je ne voudrais pas voir tous mes efforts rendus vains." }
11464
{ "en": "Here, Carter, help him on with his waist-coat.", "fr": "Carter, aidez-le à mettre son gilet." }
11465
{ "en": "Where did you leave your furred cloak? You can't travel a mile without that, I know, in this damned cold climate.", "fr": "Où avez-vous laissé votre manteau doublé de fourrure? je sais que vous ne pouvez pas faire un mille sans l'avoir dans notre froid climat. Il est dans votre chambre." }
11466
{ "en": "In your room?--Jane, run down to Mr. Mason's room,--the one next mine,--and fetch a cloak you will see there.\"", "fr": "Jane, descendez dans la chambre de M. Mason, celle qui est à côté de la mienne, et apportez le manteau que vous y trouverez.»" }
11467
{ "en": "Again I ran, and again returned, bearing an immense mantle lined and edged with fur.", "fr": "Je courus de nouveau, et je revins bientôt, portant un énorme manteau garni de fourrure." }
11468
{ "en": "\"Now, I've another errand for you,\" said my untiring master; \"you must away to my room again.", "fr": "«Maintenant j'ai encore une commission à vous faire faire, me dit mon infatigable maître." }
11469
{ "en": "What a mercy you are shod with velvet, Jane!--a clod-hopping messenger would never do at this juncture. You must open the middle drawer of my toilet-table and take out a little phial and a little glass you will find there,--quick!\"", "fr": "Quel bonheur, Jane, que vous ayez des souliers de velours! un mes...
11470
{ "en": "I flew thither and back, bringing the desired vessels.", "fr": "Je partis et je rapportai ce qu'on m'avait demandé." }
11471
{ "en": "\"That's well!", "fr": "«C'est bien." }
11472
{ "en": "Now, doctor, I shall take the liberty of administering a dose myself, on my own responsibility.", "fr": "Maintenant, docteur, je vais administrer à notre malade une potion dont je prends toute la responsabilité sur moi." }
11473
{ "en": "I got this cordial at Rome, of an Italian charlatan--a fellow you would have kicked, Carter. It is not a thing to be used indiscriminately, but it is good upon occasion: as now, for instance.", "fr": "J'ai eu ce cordial à Rome, d'un charlatan italien que vous auriez roué de coups, Carter; c'est une chose q...
11474
{ "en": "Jane, a little water.\"", "fr": "Jane, un peu d'eau.»" }
11475
{ "en": "He held out the tiny glass, and I half filled it from the water-bottle on the washstand.", "fr": "Je remplis la moitié du petit verre." }
11476
{ "en": "\"That will do;--now wet the lip of the phial.\"", "fr": "«Cela suffit; maintenant mouillez le bord de la fiole.»" }
11477
{ "en": "I did so; he measured twelve drops of a crimson liquid, and presented it to Mason.", "fr": "Je le fis, et il versa douze gouttes de la liqueur rouge dans le verre qu'il présenta à Mason." }
11478
{ "en": "\"Drink, Richard: it will give you the heart you lack, for an hour or so.\"", "fr": "«Buvez, Richard, dit-il; cela vous donnera du courage pour une heure au moins." }
11479
{ "en": "\"But will it hurt me?--is it inflammatory?\"", "fr": "-- Mais cela me fera mal; c'est une liqueur irritante." }
11480
{ "en": "\"Drink! drink! drink!\"", "fr": "-- Buvez, buvez.»" }
11481
{ "en": "Mr. Mason obeyed, because it was evidently useless to resist.", "fr": "M. Mason obéit, parce qu'il était impossible de résister." }
11482
{ "en": "He was dressed now: he still looked pale, but he was no longer gory and sullied.", "fr": "Il était habillé; il me parut bien pâle encore; mais il n'était plus souillé de sang." }
11483
{ "en": "Mr. Rochester let him sit three minutes after he had swallowed the liquid; he then took his arm--", "fr": "M. Rochester le fit asseoir quelques minutes lorsqu'il eut avalé le cordial, puis il le prit par le bras." }
11484
{ "en": "\"Now I am sure you can get on your feet,\" he said--\"try.\"", "fr": "«Maintenant, dit-il, je suis persuadé que vous pourrez vous tenir debout; essayez.»" }
11485
{ "en": "The patient rose.", "fr": "Le malade se leva." }
11486
{ "en": "\"Carter, take him under the other shoulder.", "fr": "«Carter, soutenez-le sous l'autre bras." }
11487
{ "en": "Be of good cheer, Richard; step out--that's it!\"", "fr": "Voyons, Richard, soyez courageux; tâchez de marcher." }
11488
{ "en": "\"I do feel better,\" remarked Mr. Mason.", "fr": "Voilà qui va bien. -- Je me sens mieux, dit Mason." }
11489
{ "en": "\"I am sure you do.", "fr": "-- J'en étais sûr." }
11490
{ "en": "Now, Jane, trip on before us away to the backstairs; unbolt the side-passage door, and tell the driver of the post-chaise you will see in the yard--or just outside, for I told him not to drive his rattling wheels over the pavement--to be ready; we are coming: and, Jane, if any one is about, come to the foot ...
11491
{ "en": "It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising; but I found the kitchen still dark and silent. The side-passage door was fastened; I opened it with as little noise as possible: all the yard was quiet; but the gates stood wide open, and there was a post-chaise, with horses ready ha...
11492
{ "en": "I approached him, and said the gentlemen were coming; he nodded: then I looked carefully round and listened.", "fr": "Je m'approchai de lui et je lui dis que les messieurs allaient venir; puis je regardai et j'écoutai attentivement." }
11493
{ "en": "The stillness of early morning slumbered everywhere; the curtains were yet drawn over the servants' chamber windows; little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard; the carriage horses stamped from...
11494
{ "en": "The gentlemen now appeared.", "fr": "Je vis alors apparaître les trois messieurs." }
11495
{ "en": "Mason, supported by Mr. Rochester and the surgeon, seemed to walk with tolerable ease: they assisted him into the chaise; Carter followed.", "fr": "Mason, soutenu par M. Rochester et le médecin, semblait marcher assez facilement; ils l'aidèrent à monter dans la voiture, et Carter y entra également." }
11496
{ "en": "\"Take care of him,\" said Mr. Rochester to the latter, \"and keep him at your house till he is quite well: I shall ride over in a day or two to see how he gets on.", "fr": "«Prenez soin de lui, dit M. Rochester au chirurgien; gardez-le chez vous jusqu'à ce qu'il soit tout à fait bien; j'irai dans un ou de...
11497
{ "en": "Richard, how is it with you?\"", "fr": "Comment vous trouvez-vous maintenant, Richard?" }
11498
{ "en": "\"The fresh air revives me, Fairfax.\"", "fr": "-- L'air frais me ranime, Fairfax." }
11499
{ "en": "\"Leave the window open on his side, Carter; there is no wind--good-bye, Dick.\"", "fr": "-- Laissez la fenêtre ouverte de son côté, Carter; il n'y a pas de vent. Adieu, Dick." }