id
stringlengths
1
6
translation
translation
11500
{ "en": "\"Fairfax--\"", "fr": "-- Fairfax!" }
11501
{ "en": "\"Well what is it?\"", "fr": "-- Que voulez-vous?" }
11502
{ "en": "\"Let her be taken care of; let her be treated as tenderly as may be: let her--\" he stopped and burst into tears.", "fr": "-- Prenez bien soin d'elle; traitez-la aussi tendrement que possible; faites...» Il s'arrêta et fondit en larmes." }
11503
{ "en": "\"I do my best; and have done it, and will do it,\" was the answer: he shut up the chaise door, and the vehicle drove away.", "fr": "«Jusqu'ici j'ai fait tout ce que j'ai pu et je continuerai, répondit-il; puis il ferma la portière et la voiture partit." }
11504
{ "en": "\"Yet would to God there was an end of all this!\" added Mr. Rochester, as he closed and barred the heavy yard-gates.", "fr": "Et pourtant, plût à Dieu que tout ceci fût finit» ajouta M. Rochester, en fermant les portes de la cour." }
11505
{ "en": "This done, he moved with slow step and abstracted air towards a door in the wall bordering the orchard. I, supposing he had done with me, prepared to return to the house; again, however, I heard him call \"Jane!\"", "fr": "Puis il se dirigea lentement et d'un air distrait vers une porte donnant dans le verger; supposant qu'il n'avait plus besoin de moi, j'allais rentrer, lorsque je l'entendis m'appeler: il avait ouvert la porte et m'attendait." }
11506
{ "en": "He had opened feel portal and stood at it, waiting for me.", "fr": "«Venez respirer l'air frais pendant quelques instants, dit-il." }
11507
{ "en": "\"Come where there is some freshness, for a few moments,\" he said; \"that house is a mere dungeon: don't you feel it so?\"", "fr": "Ce château est une vraie prison; ne le trouvez-vous pas?" }
11508
{ "en": "\"It seems to me a splendid mansion, sir.\"", "fr": "-- Il me semble très beau, monsieur." }
11509
{ "en": "\"The glamour of inexperience is over your eyes,\" he answered; \"and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark.", "fr": "-- Le voile de l'inexpérience recouvre vos yeux, répondit-il, vous voyez tout à travers un miroir enchanté; vous ne remarquez pas que les dorures sont misérables, les draperies de soie semblables à des toiles d'araignée, les marbres mesquins, les boiseries faites avec des copeaux de rebut et de grossières écorces d'arbres." }
11510
{ "en": "Now _here_\" (he pointed to the leafy enclosure we had entered) \"all is real, sweet, and pure.\"", "fr": "Ici, dit-il en montrant l'enclos où nous venions d'entrer, ici, tout est frais, doux et pur." }
11511
{ "en": "He strayed down a walk edged with box, with apple trees, pear trees, and cherry trees on one side, and a border on the other full of all sorts of old-fashioned flowers, stocks, sweet-williams, primroses, pansies, mingled with southernwood, sweet-briar, and various fragrant herbs. They were fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them: the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them.", "fr": "Il marchait dans une avenue bordée de buis; d'un côté, se voyaient des poiriers, des pommiers et des cerisiers; de l'autre, des oeillets de poète, des primeroses, des pensées des aurones, des aubépines et des herbes odoriférantes; elles étaient aussi belles qu'avaient pu les rendre le soleil et les ondées d'avril suivis d'un beau matin de printemps; le soleil perçait à l'orient, faisait briller la rosée sur les arbres du verger, et dardait ses rayons dans l'allée solitaire où nous nous promenions." }
11512
{ "en": "\"Jane, will you have a flower?\"", "fr": "«Jane, voulez-vous une fleur?» me demanda M. Rochester." }
11513
{ "en": "He gathered a half-blown rose, the first on the bush, and offered it to me. \"Thank you, sir.\"", "fr": "Et il cueillit une rose à demi épanouie, la première du buisson et me l'offrit." }
11514
{ "en": "\"Do you like this sunrise, Jane?", "fr": "«Merci, monsieur, répondis-je." }
11515
{ "en": "That sky with its high and light clouds which are sure to melt away as the day waxes warm--this placid and balmly atmosphere?\"", "fr": "-- Aimez-vous le lever du soleil, Jane? ce ciel couvert de nuages légers qui disparaîtront avec le jour? aimez-vous cet air embaumé?" }
11516
{ "en": "\"I do, very much.\"", "fr": "-- Oh! oui, monsieur, j'aime tout cela." }
11517
{ "en": "\"You have passed a strange night, Jane.\"", "fr": "-- Vous avez passé une nuit étrange, Jane." }
11518
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Très étrange, monsieur." }
11519
{ "en": "\"And it has made you look pale--were you afraid when I left you alone with Mason?\"", "fr": "-- Cela vous a rendue pâle; avez-vous eu peur quand je vous ai laissée seule avec Mason?" }
11520
{ "en": "\"I was afraid of some one coming out of the inner room.\"", "fr": "-- Oui, j'avais peur de voir sortir quelqu'un de la chambre du fond." }
11521
{ "en": "\"But I had fastened the door--I had the key in my pocket: I should have been a careless shepherd if I had left a lamb--my pet lamb--so near a wolf's den, unguarded: you were safe.\"", "fr": "-- Mais j'avais fermé la porte, et j'avais la clef dans ma poche; j'aurais été un berger bien négligent, si j'avais laissé ma brebis, ma brebis favorite, à la portée du loup; vous étiez en sûreté." }
11522
{ "en": "\"Will Grace Poole live here still, sir?\"", "fr": "-- Grace Poole continuera-t-elle à demeurer ici, monsieur?" }
11523
{ "en": "\"Oh yes! don't trouble your head about her--put the thing out of your thoughts.\"", "fr": "-- Oh! oui; ne vous creusez pas la tête sur son compte, oubliez tout cela." }
11524
{ "en": "\"Yet it seems to me your life is hardly secure while she stays.\"", "fr": "-- Mais il me semble que votre vie n'est pas en sûreté tant qu'elle demeure ici." }
11525
{ "en": "\"Never fear--I will take care of myself.\"", "fr": "-- Ne craignez rien, j'y veillerai moi-même." }
11526
{ "en": "\"Is the danger you apprehended last night gone by now, sir?\"", "fr": "-- Et le danger que vous craigniez la nuit dernière est-il passé maintenant, monsieur?" }
11527
{ "en": "\"I cannot vouch for that till Mason is out of England: nor even then. To live, for me, Jane, is to stand on a crater-crust which may crack and spue fire any day.\" \"But Mr. Mason seems a man easily led.", "fr": "-- Je ne puis pas en être certain tant que Mason sera en Angleterre, ni même lorsqu'il sera parti; vivre, pour moi, c'est me tenir debout sur le cratère d'un volcan qui d'un jour à l'autre peut faire éruption." }
11528
{ "en": "Your influence, sir, is evidently potent with him: he will never set you at defiance or wilfully injure you.\"", "fr": "-- Mais M. Mason semble facile à mener: vous avez tout pouvoir sur lui; jamais il ne vous bravera ni ne vous nuira volontairement." }
11529
{ "en": "\"Oh, no!", "fr": "-- Oh non!" }
11530
{ "en": "Mason will not defy me; nor, knowing it, will he hurt me--but, unintentionally, he might in a moment, by one careless word, deprive me, if not of life, yet for ever of happiness.\"", "fr": "Mason ne me bravera ni ne me nuira volontairement; mais, sans le vouloir, il peut, par un mot dit trop légèrement, me priver sinon de la vie, du moins du bonheur." }
11531
{ "en": "\"Tell him to be cautious, sir: let him know what you fear, and show him how to avert the danger.\"", "fr": "-- Recommandez-lui d'être attentif, monsieur, dites-lui ce que vous craignez, et montrez-lui comment il doit éviter le danger.»" }
11532
{ "en": "He laughed sardonically, hastily took my hand, and as hastily threw it from him.", "fr": "Je vis sur ses lèvres un sourire sardonique; il prit ma main, puis la rejeta vivement loin de lui." }
11533
{ "en": "\"If I could do that, simpleton, where would the danger be? Annihilated in a moment. Ever since I have known Mason, I have only had to say to him 'Do that,' and the thing has been done.", "fr": "«Si c'était possible, reprit-il, il n'y aurait aucun danger; depuis que je connais Mason, je n'ai eu qu'à lui dire: «Faites cela,» et il l'a fait." }
11534
{ "en": "But I cannot give him orders in this case: I cannot say 'Beware of harming me, Richard;' for it is imperative that I should keep him ignorant that harm to me is possible.", "fr": "Mais dans ce cas je ne puis lui donner aucun ordre; je ne peux pas lui dire: «Gardez-vous de me faire du mal, Richard!» car il ne doit pas savoir qu'il est possible de me faire du mal." }
11535
{ "en": "Now you look puzzled; and I will puzzle you further.", "fr": "Vous avez l'air intriguée; eh bien, je vais vous intriguer encore davantage." }
11536
{ "en": "You are my little friend, are you not?\"", "fr": "Vous êtes ma petite amie, n'est-ce pas?" }
11537
{ "en": "\"I like to serve you, sir, and to obey you in all that is right.\" \"Precisely: I see you do.", "fr": "-- Monsieur, je désire vous être utile et vous obéir dans tout ce qui est bien." }
11538
{ "en": "I see genuine contentment in your gait and mien, your eye and face, when you are helping me and pleasing me--working for me, and with me, in, as you characteristically say, '_all that is right_:' for if I bid you do what you thought wrong, there would be no light-footed running, no neat-handed alacrity, no lively glance and animated complexion.", "fr": "-- Précisément, et je m'en suis aperçu; j'ai remarqué une expression de joie dans votre visage, dans vos yeux et dans votre tenue, lorsque vous pouviez m'aider, me faire plaisir, travailler pour moi et avec moi: mais, comme vous venez de le dire, vous ne voulez faire que ce qui est bien." }
11539
{ "en": "My friend would then turn to me, quiet and pale, and would say, 'No, sir; that is impossible: I cannot do it, because it is wrong;' and would become immutable as a fixed star.", "fr": "Si, au contraire, je vous ordonnais quelque chose de mal, il ne faudrait plus compter sur vos pieds agiles et vos mains adroites; je ne verrais plus vos yeux briller et votre teint s'animer; vous vous tourneriez vers moi, calme et pâle, et vous me diriez: «Non, monsieur, cela est impossible, je ne puis pas le faire, parce que cela est mal;» et vous resteriez aussi ferme que les étoiles fixes." }
11540
{ "en": "Well, you too have power over me, and may injure me: yet I dare not show you where I am vulnerable, lest, faithful and friendly as you are, you should transfix me at once.\"", "fr": "Vous aussi vous avez le pouvoir de me faire du mal; mais je ne vous montrerai pas l'endroit vulnérable, de crainte que vous ne me perciez aussitôt, malgré votre coeur fidèle et aimant." }
11541
{ "en": "\"If you have no more to fear from Mr. Mason than you have from me, sir, you are very safe.\"", "fr": "-- Si vous n'avez pas plus à craindre de M. Mason que de moi, monsieur, vous êtes en sûreté." }
11542
{ "en": "\"God grant it may be so!", "fr": "-- Dieu le veuille!" }
11543
{ "en": "Here, Jane, is an arbour; sit down.\"", "fr": "Jane, voici une grotte; venez vous asseoir.»" }
11544
{ "en": "The arbour was an arch in the wall, lined with ivy; it contained a rustic seat.", "fr": "La grotte était creusée dans le mur et toute garnie de lierre; il s'y trouvait un banc rustique." }
11545
{ "en": "Mr. Rochester took it, leaving room, however, for me: but I stood before him.", "fr": "M. Rochester s'y assit, laissant néanmoins assez de place pour moi; mais je me tins debout devant lui." }
11546
{ "en": "\"Sit,\" he said; \"the bench is long enough for two.", "fr": "«Asseyez-vous, me dit-il; le banc est assez long pour nous deux." }
11547
{ "en": "You don't hesitate to take a place at my side, do you? Is that wrong, Jane?\"", "fr": "Je pense que vous n'hésitez pas à prendre place à mes côtés; cela serait-il mal?»" }
11548
{ "en": "I answered him by assuming it: to refuse would, I felt, have been unwise.", "fr": "Je répondis en m'asseyant, car je voyais que j'aurais tort de refuser plus longtemps." }
11549
{ "en": "\"Now, my little friend, while the sun drinks the dew--while all the flowers in this old garden awake and expand, and the birds fetch their young ones' breakfast out of the Thornfield, and the early bees do their first spell of work--I'll put a case to you, which you must endeavour to suppose your own: but first, look at me, and tell me you are at ease, and not fearing that I err in detaining you, or that you err in staying.\"", "fr": "«Ma petite amie, continua M. Rochester, voyez, le soleil boit la rosée, les fleurs du jardin s'éveillent et s'épanouissent, les oiseaux vont chercher la nourriture de leurs, petits, et les abeilles laborieuses font leur première récolte: et moi, je vais vous poser une question, en vous priant de vous figurer que le cas dont je vais vous parler est le votre. D'abord, dites-moi si vous vous sentez à votre aise ici, si vous ne craignez pas de me voir commettre une faute en vous retenant, et si vous-même n'avez pas peur de mal agir en restant avec moi." }
11550
{ "en": "\"No, sir; I am content.\"", "fr": "-- Non, monsieur, je suis contente." }
11551
{ "en": "\"Well then, Jane, call to aid your fancy:--suppose you were no longer a girl well reared and disciplined, but a wild boy indulged from childhood upwards; imagine yourself in a remote foreign land; conceive that you there commit a capital error, no matter of what nature or from what motives, but one whose consequences must follow you through life and taint all your existence.", "fr": "-- Eh bien! Jane, appelez votre imagination à votre aide: supposez qu'au lieu d'être une jeune fille forte et bien élevée, vous êtes un jeune homme gâté depuis son enfance; supposez que vous êtes dans un pays éloigné, et que là vous tombez dans une faute capitale, peu importe laquelle et par quels motifs, mais une faute dont les conséquences doivent peser sur vous pendant toute votre vie et attrister toute votre existence." }
11552
{ "en": "Mind, I don't say a _crime_; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act, which might make the perpetrator amenable to the law: my word is _error_.", "fr": "Faites attention que je n'ai pas dit un crime: je ne parle pas de sang répandu ou de ces choses qui amènent le coupable devant un tribunal; j'ai dit une faute dont les conséquences vous deviennent plus tard insupportables." }
11553
{ "en": "The results of what you have done become in time to you utterly insupportable; you take measures to obtain relief: unusual measures, but neither unlawful nor culpable. Still you are miserable; for hope has quitted you on the very confines of life: your sun at noon darkens in an eclipse, which you feel will not leave it till the time of setting.", "fr": "Pour obtenir du soulagement, vous avez recours à des mesures qu'on n'emploie pas ordinairement, mais qui ne sont ni coupables ni illégales; et pourtant vous continuez à être malheureux, parce que l'espérance vous a abandonné au commencement de la vie; à midi, votre soleil est obscurci par une éclipse qui doit durer jusqu'à son coucher;" }
11554
{ "en": "Bitter and base associations have become the sole food of your memory: you wander here and there, seeking rest in exile: happiness in pleasure--I mean in heartless, sensual pleasure--such as dulls intellect and blights feeling.", "fr": "votre mémoire ne peut se nourrir que de souvenirs tristes et amers; vous errez çà et là, cherchant le repos dans l'exil, le bonheur dans le plaisir: je veux parler des plaisirs sensuels et bas, de ces plaisirs qui obscurcissent l'intelligence et souillent le sentiment." }
11555
{ "en": "Heart-weary and soul-withered, you come home after years of voluntary banishment: you make a new acquaintance--how or where no matter: you find in this stranger much of the good and bright qualities which you have sought for twenty years, and never before encountered; and they are all fresh, healthy, without soil and without taint. Such society revives, regenerates: you feel better days come back--higher wishes, purer feelings; you desire to recommence your life, and to spend what remains to you of days in a way more worthy of an immortal being.", "fr": "Le coeur fatigué, l'âme flétrie, vous revenez dans votre patrie après des années d'exil volontaire; vous y rencontrez quelqu'un, comment et où, peu importe; vous trouvez chez cette personne les belles et brillantes qualités que vous avez vainement cherchées pendant vingt ans, nature saine et fraîche que rien n'a encore flétrie; près d'elle vous renaissez à la vie, vous vous rappelez des jours meilleurs, vous éprouvez des désirs plus élevés, des sentiments plus purs; vous souhaitez commencer une vie nouvelle, et pendant le reste de vos jours vous rendre digne de votre titre d'homme." }
11556
{ "en": "To attain this end, are you justified in overleaping an obstacle of custom--a mere conventional impediment which neither your conscience sanctifies nor your judgment approves?\"", "fr": "Pour atteindre ce but, avez-vous le droit de surmonter l'obstacle de l'habitude, obstacle conventionnel, que la raison ne peut approuver, ni la conscience sanctifier?»" }
11557
{ "en": "He paused for an answer:", "fr": "M. Rochester s'arrêta et attendit une réponse." }
11558
{ "en": "and what was I to say?", "fr": "Que pouvais-je dire?" }
11559
{ "en": "Oh, for some good spirit to suggest a judicious and satisfactory response!", "fr": "Oh! si quelque bon génie était venu me dicter une réponse juste et satisfaisante!" }
11560
{ "en": "Vain aspiration! The west wind whispered in the ivy round me; but no gentle Ariel borrowed its breath as a medium of speech: the birds sang in the tree-tops; but their song, however sweet, was inarticulate.", "fr": "Vain désir! le vent soufflait dans le lierre autour de moi, mais aucune divinité n'emprunta son souffle pour me parler; les oiseaux chantaient dans les arbres, mais leurs chants ne me disaient rien." }
11561
{ "en": "Again Mr. Rochester propounded his query:", "fr": "M. Rochester posa de nouveau sa question:" }
11562
{ "en": "\"Is the wandering and sinful, but now rest-seeking and repentant, man justified in daring the world's opinion, in order to attach to him for ever this gentle, gracious, genial stranger, thereby securing his own peace of mind and regeneration of life?\"", "fr": "«Est-ce mal, dit-il, à un homme repentant et qui cherche le repos, de braver l'opinion du monde, pour s'attacher à tout jamais cet être bon, doux et gracieux, et d'assurer ainsi la paix de son esprit et la régénération de son âme?" }
11563
{ "en": "\"Sir,\" I answered, \"a wanderer's repose or a sinner's reformation should never depend on a fellow-creature.", "fr": "-- Monsieur, répondis-je, le repos du voyageur et la régénération du coupable ne peuvent dépendre d'un de ses semblables; les hommes et les femmes meurent, les philosophes manquent de sagesse et les chrétiens de bonté." }
11564
{ "en": "Men and women die; philosophers falter in wisdom, and Christians in goodness: if any one you know has suffered and erred, let him look higher than his equals for strength to amend and solace to heal.\"", "fr": "Si quelqu'un que vous connaissez a souffert et a failli, que ce ne soit pas parmi ses égaux, mais au delà, qu'il aille chercher la force et la consolation." }
11565
{ "en": "\"But the instrument--the instrument!", "fr": "-- Mais l'instrument, l'instrument!" }
11566
{ "en": "God, who does the work, ordains the instrument.", "fr": "Dieu lui-même qui a fait l'oeuvre a prescrit l'instrument." }
11567
{ "en": "I have myself--I tell it you without parable--been a worldly, dissipated, restless man; and I believe I have found the instrument for my cure in--\"", "fr": "Je vous dirai sans plus de détours que j'ai été un homme mondain et dissipé; je crois avoir trouvé l'instrument de ma régénération dans...»" }
11568
{ "en": "He paused: the birds went on carolling, the leaves lightly rustling. I almost wondered they did not check their songs and whispers to catch the suspended revelation; but they would have had to wait many minutes--so long was the silence protracted.", "fr": "Il s'arrêta. Les oiseaux continuaient à chanter et les feuilles à murmurer; je m'attendais presque à entendre tous ces bruits s'arrêter pour écouter la révélation: mais ils eussent été obligés d'attendre longtemps." }
11569
{ "en": "At last I looked up at the tardy speaker: he was looking eagerly at me.", "fr": "Le silence de M. Rochester se prolongeait; je levai les yeux sur lui, il me regardait avidement." }
11570
{ "en": "\"Little friend,\" said he, in quite a changed tone--while his face changed too, losing all its softness and gravity, and becoming harsh and sarcastic--\"you have noticed my tender penchant for Miss Ingram: don't you think if I married her she would regenerate me with a vengeance?\"", "fr": "«Ma petite amie,» me dit-il d'un ton tout différent, et sa figure changea également: de douce et grave, elle devint dure et sardonique; «vous avez remarqué mon tendre penchant pour Mlle Ingram; pensez-vous que, si je l'épousais, elle pourrait me régénérer?»" }
11571
{ "en": "He got up instantly, went quite to the other end of the walk, and when he came back he was humming a tune.", "fr": "Il se leva, se dirigea vers l'autre bout de l'allée et revint en chantonnant." }
11572
{ "en": "\"Jane, Jane,\" said he, stopping before me, \"you are quite pale with your vigils: don't you curse me for disturbing your rest?\"", "fr": "«Jane, Jane, dit-il en s'arrêtant devant moi, votre veille vous a rendue pâle; ne m'en voulez-vous pas de troubler ainsi votre repos?" }
11573
{ "en": "\"Curse you? No, sir.\"", "fr": "-- Vous en vouloir? oh! non, monsieur." }
11574
{ "en": "\"Shake hands in confirmation of the word.", "fr": "-- Donnez-moi une poignée de main pour me le prouver." }
11575
{ "en": "What cold fingers! They were warmer last night when I touched them at the door of the mysterious chamber.", "fr": "Comme vos doigts sont froids! ils étaient plus chauds que cela la nuit dernière, lorsque je les ai touchés à la porte de la chambre mystérieuse." }
11576
{ "en": "Jane, when will you watch with me again?\"", "fr": "Jane, quand veillerez-vous encore avec moi?" }
11577
{ "en": "\"Whenever I can be useful, sir.\"", "fr": "-- Quand je pourrai vous être utile, monsieur." }
11578
{ "en": "\"For instance, the night before I am married! I am sure I shall not be able to sleep. Will you promise to sit up with me to bear me company? To you I can talk of my lovely one: for now you have seen her and know her.\"", "fr": "-- Par exemple, la nuit qui précédera mon mariage, je suis sûr que je ne pourrai pas dormir; voulez-vous me promettre de rester avec moi et de me tenir compagnie? à vous, je pourrai parler de celle que j'aime, car maintenant vous l'avez vue et vous la connaissez." }
11579
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
11580
{ "en": "\"She's a rare one, is she not, Jane?\"", "fr": "-- Il n'y en a pas beaucoup qui lui ressemblent, n'est-ce pas, Jane?" }
11581
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- C'est vrai, monsieur." }
11582
{ "en": "\"A strapper--a real strapper, Jane: big, brown, and buxom; with hair just such as the ladies of Carthage must have had.", "fr": "-- Elle est belle, forte, brune et souple; les femmes de Carthage devaient avoir des cheveux comme les siens." }
11583
{ "en": "Bless me! there's Dent and Lynn in the stables!", "fr": "Mais voilà Dent et Lynn dans les écuries; tenez, rentrez par cette porte.»" }
11584
{ "en": "Go in by the shrubbery, through that wicket.\" As I went one way, he went another, and I heard him in the yard, saying cheerfully--", "fr": "J'allai d'un côté et lui de l'autre; je l'entendis parler gaiement dans la cour." }
11585
{ "en": "\"Mason got the start of you all this morning; he was gone before sunrise: I rose at four to see him off.\"", "fr": "«Mason, disait-il, a été plus matinal que vous tous; il est parti avant le lever du soleil; j'étais debout à quatre heures pour lui dire adieu.»" }
11586
{ "en": "CHAPTER XXI", "fr": "CHAPITRE XXI" }
11587
{ "en": "Presentiments are strange things! and so are sympathies; and so are signs; and the three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key. I never laughed at presentiments in my life, because I have had strange ones of my own. Sympathies, I believe, exist (for instance, between far-distant, long-absent, wholly estranged relatives asserting, notwithstanding their alienation, the unity of the source to which each traces his origin) whose workings baffle mortal comprehension. And signs, for aught we know, may be but the sympathies of Nature with man.", "fr": "Les pressentiments, les sympathies et les signes sont trois choses étranges qui, ensemble, forment un mystère dont l'humanité n'a pas encore trouvé la clef; je n'ai jamais ri des pressentiments, parce que j'en ai eu d'étranges; il y a des sympathies qui produisent des effets incompréhensibles, comme celles, par exemple, qui existent entre des parents éloignés et inconnus, sympathies qui se continuent, malgré la distance, à cause de l'origine qui est commune; et les signes pourraient bien n'être que la sympathie entre l'homme et la nature." }
11588
{ "en": "When I was a little girl, only six years old, I one night heard Bessie Leaven say to Martha Abbot that she had been dreaming about a little child; and that to dream of children was a sure sign of trouble, either to one's self or one's kin. The saying might have worn out of my memory, had not a circumstance immediately followed which served indelibly to fix it there.", "fr": "Un jour, à l'âge de six ans, j'entendis Bessie raconter à Abbot qu'elle avait rêvé d'un petit enfant, et que c'était un signe de malheur pour soi ou pour ses parents; cette croyance populaire se serait probablement effacée de mon souvenir, sans une circonstance qui l'y fixa à jamais:" }
11589
{ "en": "The next day Bessie was sent for home to the deathbed of her little sister.", "fr": "le jour suivant, Bessie fut demandée au lit de mort de sa petite soeur." }
11590
{ "en": "Of late I had often recalled this saying and this incident; for during the past week scarcely a night had gone over my couch that had not brought with it a dream of an infant, which I sometimes hushed in my arms, sometimes dandled on my knee, sometimes watched playing with daisies on a lawn, or again, dabbling its hands in running water.", "fr": "Depuis quelques jours, je pensais souvent à cet événement, parce, que, pendant une semaine entière, j'avais toutes les nuits rêvé d'un enfant: tantôt je l'endormais dans mes bras, tantôt je le berçais sur mes genoux, tantôt je le regardais jouer avec les marguerites de la prairie ou se mouiller les mains dans une eau courante." }
11591
{ "en": "It was a wailing child this night, and a laughing one the next: now it nestled close to me, and now it ran from me; but whatever mood the apparition evinced, whatever aspect it wore, it failed not for seven successive nights to meet me the moment I entered the land of slumber.", "fr": "Une nuit l'enfant pleurait; la nuit suivante, au contraire, il riait; quelquefois il se tenait attaché à mes vêtements, d'autres fois il courait loin de moi: mais, sous n'importe quelle forme, cette apparition me poursuivit pendant sept nuits successives." }
11592
{ "en": "I did not like this iteration of one idea--this strange recurrence of one image, and I grew nervous as bedtime approached and the hour of the vision drew near.", "fr": "Je n'aimais pas cette persistance de la même idée, ce retour continuel de la même image; je devenais nerveuse au moment où je voyais approcher l'heure de me coucher, l'heure de la vision." }
11593
{ "en": "It was from companionship with this baby-phantom I had been roused on that moonlight night when I heard the cry; and it was on the afternoon of the day following I was summoned downstairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax's room. On repairing thither, I found a man waiting for me, having the appearance of a gentleman's servant: he was dressed in deep mourning, and the hat he held in his hand was surrounded with a crape band.", "fr": "J'étais encore dans la compagnie de ce fantôme d'enfant la nuit où j'entendis le terrible cri, et l'après-midi du lendemain on vint m'avertir que quelqu'un m'attendait dans la chambre de Mme Fairfax; je m'y rendis et j'y trouvai un homme qui me parut un domestique de bonne maison; il était en grand deuil, et le drapeau qu'il tenait à la main était entouré d'un crêpe." }
11594
{ "en": "\"I daresay you hardly remember me, Miss,\" he said, rising as I entered; \"but my name is Leaven: I lived coachman with Mrs. Reed when you were at Gateshead, eight or nine years since, and I live there still.\"", "fr": "«Je pense que vous avez de la peine à me remettre, mademoiselle, dit-il en se levant; je m'appelle Leaven; j'étais cocher chez Mme Reed lorsque vous habitiez Gateshead, et je demeure toujours au château." }
11595
{ "en": "\"Oh, Robert! how do you do?", "fr": "-- Oh! Robert, comment vous portez-vous?" }
11596
{ "en": "I remember you very well: you used to give me a ride sometimes on Miss Georgiana's bay pony.", "fr": "je ne vous ai pas oublié du tout; je me rappelle que vous me faisiez quelquefois monter à cheval sur le poney de Mlle Georgiana." }
11597
{ "en": "And how is Bessie? You are married to Bessie?\"", "fr": "Et comment va Bessie? car vous avez épousé Bessie." }
11598
{ "en": "\"Yes, Miss: my wife is very hearty, thank you; she brought me another little one about two months since--we have three now--and both mother and child are thriving.\"", "fr": "-- Oui, mademoiselle. Ma femme se porte très bien, je vous remercie; il y a à peu près deux mois, elle m'a encore donné un enfant, nous en avons trois maintenant; la mère et les enfants prospèrent." }
11599
{ "en": "\"And are the family well at the house, Robert?\"", "fr": "-- Et comment va-t-on au château, Robert?" }