id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
11600 | {
"en": "\"I am sorry I can't give you better news of them, Miss: they are very badly at present--in great trouble.\"",
"fr": "-- Je suis fâché de ne pas pouvoir vous donner de meilleures nouvelles, mademoiselle; cela ne va pas bien, et la famille vient d'éprouver un grand malheur."
} |
11601 | {
"en": "\"I hope no one is dead,\" I said, glancing at his black dress.",
"fr": "-- J'espère que personne n'est mort?» dis-je en jetant un coup d'oeil sur ses vêtements."
} |
11602 | {
"en": "He too looked down at the crape round his hat and replied-- \"Mr. John died yesterday was a week, at his chambers in London.\"",
"fr": "Il regarda le crêpe qui entourait son chapeau et répondit: «Il y a eu hier huit jours, M. John est mort dans son appartement de Londres."
} |
11603 | {
"en": "\"Mr. John?\"",
"fr": "-- M. John?"
} |
11604 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
11605 | {
"en": "\"And how does his mother bear it?\"",
"fr": "-- Et comment sa mère a-t-elle supporté ce coup?"
} |
11606 | {
"en": "\"Why, you see, Miss Eyre, it is not a common mishap: his life has been very wild: these last three years he gave himself up to strange ways, and his death was shocking.\"",
"fr": "-- Dame, mademoiselle Eyre, ce n'est pas un petit malheur: sa vie a été désordonnée; les trois dernières années, il s'est conduit d'une manière singulière, et sa mort a été choquante."
} |
11607 | {
"en": "\"I heard from Bessie he was not doing well.\"",
"fr": "-- Bessie m'a dit qu'il ne se conduisait pas bien."
} |
11608 | {
"en": "\"Doing well! He could not do worse: he ruined his health and his estate amongst the worst men and the worst women.",
"fr": "-- Il ne pouvait pas se conduire plus mal, il a perdu sa santé et gaspillé sa fortune avec ce qu'il y avait de plus mauvais en hommes et en femmes; il a fait des dettes, il a été mis en prison."
} |
11609 | {
"en": "He got into debt and into jail: his mother helped him out twice, but as soon as he was free he returned to his old companions and habits. His head was not strong: the knaves he lived amongst fooled him beyond anything I ever heard.",
"fr": "Deux fois sa mère est venue à son aide; mais, aussitôt qu'il était libre, il retournait à ses anciennes habitudes, Sa tête n'était pas forte; les bandits avec lesquels il a vécu l'ont complètement dupé."
} |
11610 | {
"en": "He came down to Gateshead about three weeks ago and wanted missis to give up all to him. Missis refused: her means have long been much reduced by his extravagance; so he went back again, and the next news was that he was dead.",
"fr": "Il y a environ trois semaines, il est venu à Gateshead et a demandé qu'on lui remit la fortune de toute la famille entre les mains; Mme Reed a refusé, car sa fortune était déjà bien réduite par les extravagances de son fils; celui-ci partit donc, et bientôt on apprit qu'il était mort; comment, Dieu le sait!"
} |
11611 | {
"en": "How he died, God knows!--they say he killed himself.\"",
"fr": "On prétend qu'il s'est tué.»"
} |
11612 | {
"en": "I was silent: the things were frightful.",
"fr": "Je demeurai silencieuse, tant cette nouvelle était terrible."
} |
11613 | {
"en": "Robert Leaven resumed-- \"Missis had been out of health herself for some time: she had got very stout, but was not strong with it; and the loss of money and fear of poverty were quite breaking her down.",
"fr": "Robert continua: «Madame elle-même a été bien malade; elle n'a pas eu la force de supporter cela: la perte de sa fortune et la crainte de la pauvreté l'avaient brisée."
} |
11614 | {
"en": "The information about Mr. John's death and the manner of it came too suddenly: it brought on a stroke.",
"fr": "La nouvelle de la mort subite de M. John fut le dernier coup; elle est restée trois jours sans parler."
} |
11615 | {
"en": "She was three days without speaking; but last Tuesday she seemed rather better: she appeared as if she wanted to say something, and kept making signs to my wife and mumbling. It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name; and at last she made out the words, 'Bring Jane--fetch Jane Eyre: I want to speak to her.'",
"fr": "Mardi dernier, elle était un peu mieux, elle semblait vouloir dire quelque chose et faisait des signes continuels à ma femme; mais ce n'est qu'hier matin que Bessie l'a entendue balbutier votre nom, car elle a enfin pu prononcer ces mots: «Amenez Jane, allez chercher Jane Eyre, je veux lui parler.»"
} |
11616 | {
"en": "Bessie is not sure whether she is in her right mind, or means anything by the words; but she told Miss Reed and Miss Georgiana, and advised them to send for you.",
"fr": "Bessie n'est pas sûre qu'elle ait sa raison et qu'elle désire sérieusement vous voir; mais elle a raconté ce qui s'était passé à Mlle Reed et à Mlle Georgiana, et leur a conseillé de vous envoyer chercher."
} |
11617 | {
"en": "The young ladies put it off at first; but their mother grew so restless, and said, 'Jane, Jane,' so many times, that at last they consented.",
"fr": "Les jeunes filles ont d'abord refusé; mais, comme leur mère devenait de plus en plus agitée, et qu'elle continuait à dire: «Jane, Jane», elles ont enfin consenti."
} |
11618 | {
"en": "I left Gateshead yesterday: and if you can get ready, Miss, I should like to take you back with me early to-morrow morning.\"",
"fr": "J'ai quitté Gateshead hier, et si vous pouviez être prête, mademoiselle, je voudrais vous emmener demain matin de bonne heure."
} |
11619 | {
"en": "\"Yes, Robert, I shall be ready: it seems to me that I ought to go.\"",
"fr": "-- Oui, Robert, je serai prête; il me semble que je dois y aller."
} |
11620 | {
"en": "\"I think so too, Miss. Bessie said she was sure you would not refuse: but I suppose you will have to ask leave before you can get off?\"",
"fr": "-- Je le crois aussi, mademoiselle; Bessie m'a dit qu'elle était sûre que vous ne refuseriez pas. Mais je pense qu'avant de partir il vous faut demander la permission."
} |
11621 | {
"en": "\"Yes; and I will do it now;\" and having directed him to the servants' hall, and recommended him to the care of John's wife, and the attentions of John himself, I went in search of Mr. Rochester.",
"fr": "-- Oui, et je vais le faire tout de suite.»"
} |
11622 | {
"en": "He was not in any of the lower rooms; he was not in the yard, the stables, or the grounds.",
"fr": "Après l'avoir mené à la salle des domestiques et l'avoir recommandé à John et à sa femme, j'allai à la recherche de M. Rochester."
} |
11623 | {
"en": "I asked Mrs. Fairfax if she had seen him;--yes: she believed he was playing billiards with Miss Ingram.",
"fr": "Il n'était ni dans les chambres d'en bas, ni dans la cour, ni dans l'écurie, ni dans les champs; je demandai à Mme Fairfax si elle ne l'avait pas vu, elle me répondit qu'il jouait au billard avec Mlle Ingram."
} |
11624 | {
"en": "To the billiard- room I hastened: the click of balls and the hum of voices resounded thence; Mr. Rochester, Miss Ingram, the two Misses Eshton, and their admirers, were all busied in the game. It required some courage to disturb so interesting a party; my errand, however, was one I could not defer, so I approached the master where he stood at Miss Ingram's side.",
"fr": "Je me dirigeai vers la salle de billard, où j'entendis le bruit des billes et le son des voix. M. Rochester, Mlle Ingram, les deux demoiselles Eshton et leurs admirateurs étaient occupés à jouer; il me fallut un peu de courage pour les déranger, mais je ne pouvais plus retarder ma demande; aussi, m'approchai-je de mon maître, qui était à côté du Mlle Ingram."
} |
11625 | {
"en": "She turned as I drew near, and looked at me haughtily: her eyes seemed to demand, \"What can the creeping creature want now?\" and when I said, in a low voice, \"Mr. Rochester,\" she made a movement as if tempted to order me away.",
"fr": "Elle se retourna et me regarda dédaigneusement; ses yeux semblaient demander ce que pouvait vouloir cette vile créature, et lorsque je murmurai tout bas: «Monsieur Rochester!» elle fit un mouvement comme pour m'ordonner de me retirer."
} |
11626 | {
"en": "I remember her appearance at the moment--it was very graceful and very striking: she wore a morning robe of sky-blue crape; a gauzy azure scarf was twisted in her hair. She had been all animation with the game, and irritated pride did not lower the expression of her haughty lineaments.",
"fr": "Je me la rappelle à ce moment; elle était pleine de grâce et frappante de beauté: elle portait une robe de chambre en crêpe bleu de ciel; une écharpe de gaze également bleue était enlacée dans ses cheveux; le jeu l'avait animée, et son orgueil irrité ne nuisait en rien à l'expression de ses grandes lignes:"
} |
11627 | {
"en": "\"Does that person want you?\" she inquired of Mr. Rochester; and Mr. Rochester turned to see who the \"person\" was.",
"fr": "«Cette personne a-t-elle besoin de vous?» demanda Mlle Ingram à M. Rochester, et M. Rochester se retourna pour voir quelle était cette personne."
} |
11628 | {
"en": "He made a curious grimace--one of his strange and equivocal demonstrations--threw down his cue and followed me from the room.",
"fr": "Il fit une curieuse grimace, étrange et équivoque; il jeta à terre la queue qu'il tenait et sortit de la chambre avec moi."
} |
11629 | {
"en": "\"Well, Jane?\" he said, as he rested his back against the schoolroom door, which he had shut.",
"fr": "«Eh bien, Jane? dit-il en s'appuyant le dos contre la porte de la chambre d'étude qu'il venait de fermer."
} |
11630 | {
"en": "\"If you please, sir, I want leave of absence for a week or two.\"",
"fr": "«Je vous demanderai, monsieur, d'avoir la bonté de m'accorder une ou deux semaines de congé."
} |
11631 | {
"en": "\"What to do?--where to go?\"",
"fr": "-- Pour quoi faire? Pour aller où?"
} |
11632 | {
"en": "\"To see a sick lady who has sent for me.\"",
"fr": "-- Pour aller voir une dame malade qui m'a envoyé chercher."
} |
11633 | {
"en": "\"What sick lady?--where does she live?\"",
"fr": "-- Quelle dame malade?"
} |
11634 | {
"en": "\"At Gateshead; in ---shire.\"",
"fr": "Où demeure-t-elle?"
} |
11635 | {
"en": "\"-shire? That is a hundred miles off!",
"fr": "-- À Gateshead, dans le comté de..."
} |
11636 | {
"en": "Who may she be that sends for people to see her that distance?\"",
"fr": "-- Mais c'est à cent milles d'ici; quelle peut être cette dame qui envoie chercher les gens pour les voir à une pareille distance?"
} |
11637 | {
"en": "\"Her name is Reed, sir--Mrs. Reed.\"",
"fr": "-- Elle s'appelle Mme Reed, monsieur."
} |
11638 | {
"en": "\"Reed of Gateshead?",
"fr": "-- Reed, de Gateshead?"
} |
11639 | {
"en": "There was a Reed of Gateshead, a magistrate.\"",
"fr": "Il y avait un M, Reed, de Gateshead; il était magistrat."
} |
11640 | {
"en": "\"It is his widow, sir.\"",
"fr": "-- C'est sa veuve, monsieur."
} |
11641 | {
"en": "\"And what have you to do with her? How do you know her?\"",
"fr": "-- Et qu'avez-vous à faire avec elle? comment la connaissez-vous?"
} |
11642 | {
"en": "\"Mr. Reed was my uncle--my mother's brother.\"",
"fr": "-- M. Reed était mon oncle, le frère de ma mère."
} |
11643 | {
"en": "\"The deuce he was! You never told me that before: you always said you had no relations.\"",
"fr": "-- Vous ne m'avez jamais dit cela auparavant; vous avez toujours prétendu, au contraire, que vous n'aviez pas de parents."
} |
11644 | {
"en": "\"None that would own me, sir. Mr. Reed is dead, and his wife cast me off.\"",
"fr": "-- Je n'en ai pas, en effet, monsieur, qui veuillent bien me reconnaître; M. Reed est mort, et sa femme m'a chassée loin d'elle."
} |
11645 | {
"en": "\"Why?\"",
"fr": "-- Pourquoi?"
} |
11646 | {
"en": "\"Because I was poor, and burdensome, and she disliked me.\"",
"fr": "-- Parce qu'étant pauvre, je lui étais à charge, et qu'elle me détestait."
} |
11647 | {
"en": "\"But Reed left children?--you must have cousins?",
"fr": "-- Mais M. Reed a laissé des enfants; vous devez avoir des cousins."
} |
11648 | {
"en": "Sir George Lynn was talking of a Reed of Gateshead yesterday, who, he said, was one of the veriest rascals on town; and Ingram was mentioning a Georgiana Reed of the same place, who was much admired for her beauty a season or two ago in London.\"",
"fr": "Sir George Lynn me parlait hier d'un Reed de Gateshead, qui, dit-il, est un des plus grands coquins de la ville, et Ingram me parlait également d'une Georgiana Reed qui, il y un hiver ou deux, était très admirée, à Londres, pour sa beauté."
} |
11649 | {
"en": "\"John Reed is dead, too, sir: he ruined himself and half-ruined his family, and is supposed to have committed suicide. The news so shocked his mother that it brought on an apoplectic attack.\"",
"fr": "-- John Reed est mort, monsieur; il s'est ruiné et a à moitié ruiné sa famille; on croit qu'il s'est tué; cette nouvelle a tellement affligé sa mère, qu'elle a eu une attaque d'apoplexie."
} |
11650 | {
"en": "\"And what good can you do her? Nonsense, Jane!",
"fr": "-- Et quel bien pourrez-vous lui faire, Jane?"
} |
11651 | {
"en": "I would never think of running a hundred miles to see an old lady who will, perhaps, be dead before you reach her: besides, you say she cast you off.\"",
"fr": "Vous ne prétendez pas parcourir cent milles pour voir une vieille femme qui sera peut-être morte avant votre arrivée; d'ailleurs, vous dites qu'elle vous a chassée."
} |
11652 | {
"en": "\"Yes, sir, but that is long ago; and when her circumstances were very different: I could not be easy to neglect her wishes now.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur; mais il y a bien longtemps, et sa position était différente alors; je serais mécontente de moi si je ne cédais pas à son désir."
} |
11653 | {
"en": "\"How long will you stay?\"",
"fr": "-- Combien de temps resterez-vous?"
} |
11654 | {
"en": "\"As short a time as possible, sir.\"",
"fr": "-- Aussi peu de temps que possible, monsieur."
} |
11655 | {
"en": "\"Promise me only to stay a week--\"",
"fr": "-- Promettez-moi de ne rester qu'une semaine."
} |
11656 | {
"en": "\"I had better not pass my word: I might be obliged to break it.\"",
"fr": "-- Il vaut mieux que je ne promette pas, parce que je ne pourrai peut-être pas tenir ma parole."
} |
11657 | {
"en": "\"At all events you _will_ come back: you will not be induced under any pretext to take up a permanent residence with her?\"",
"fr": "-- Mais en tout cas vous reviendrez? rien ne pourra vous faire rester toujours avec votre tante?"
} |
11658 | {
"en": "\"Oh, no! I shall certainly return if all be well.\"",
"fr": "-- Oh! certainement, je reviendrai dès que tout ira bien."
} |
11659 | {
"en": "\"And who goes with you? You don't travel a hundred miles alone.\"",
"fr": "-- Et qui est-ce qui vous accompagne? vous n'allez pas faire ce long voyage seule?"
} |
11660 | {
"en": "\"No, sir, she has sent her coachman.\"",
"fr": "-- Non, monsieur, elle a envoyé son cocher."
} |
11661 | {
"en": "\"A person to be trusted?\"",
"fr": "-- Est-ce un homme de confiance?"
} |
11662 | {
"en": "\"Yes, sir, he has lived ten years in the family.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur; il est dans la famille depuis dix ans.»"
} |
11663 | {
"en": "Mr. Rochester meditated.",
"fr": "M. Rochester réfléchit."
} |
11664 | {
"en": "\"When do you wish to go?\"",
"fr": "«Quand désirez-vous partir? demanda-t-il."
} |
11665 | {
"en": "\"Early to-morrow morning, sir.\"",
"fr": "-- Demain matin de bonne heure."
} |
11666 | {
"en": "\"Well, you must have some money; you can't travel without money, and I daresay you have not much: I have given you no salary yet.",
"fr": "-- Mais il vous faut de l'argent, vous ne pouvez pas partir sans rien, et je pense que vous n'avez pas grand-chose; je ne vous ai pas encore payée depuis que vous êtes ici."
} |
11667 | {
"en": "How much have you in the world, Jane?\" he asked, smiling.",
"fr": "Jane, me demanda-t-il en souriant, combien avez-vous d'argent en tout?»"
} |
11668 | {
"en": "I drew out my purse; a meagre thing it was.",
"fr": "Je tirai ma bourse; elle n'était pas bien lourde."
} |
11669 | {
"en": "\"Five shillings, sir.\"",
"fr": "«Cinq schillings, monsieur» répondis-je."
} |
11670 | {
"en": "He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him.",
"fr": "Il prit ma bourse, la retourna, la secoua dans sa main, et parut content de la voir aussi peu garnie; il tira son portefeuille."
} |
11671 | {
"en": "Soon he produced his pocket-book: \"Here,\" said he, offering me a note; it was fifty pounds, and he owed me but fifteen.",
"fr": "«Prenez.» dit-il, en m'offrant un billet. Il était de cinquante livres, et il ne m'en devait que quinze."
} |
11672 | {
"en": "I told him I had no change.",
"fr": "Je lui dis que je n'avais pas de monnaie."
} |
11673 | {
"en": "\"I don't want change; you know that. Take your wages.\"",
"fr": "«Je n'ai pas besoin de monnaie; prenez ce sont vos gages»"
} |
11674 | {
"en": "I declined accepting more than was my due.",
"fr": "Je refusai d'accepter plus qu'il ne m'était dû."
} |
11675 | {
"en": "He scowled at first; then, as if recollecting something, he said-- \"Right, right!",
"fr": "Il voulut d'abord m'y forcer; puis tout à coup, comme se rappelant quelque chose, il me dit: «Vous avez raison: il vaut mieux que je ne vous donne pas tout maintenant."
} |
11676 | {
"en": "Better not give you all now: you would, perhaps, stay away three months if you had fifty pounds.",
"fr": "Si vous aviez cinquante livres; vous pourriez bien rester six mois; mais en voilà dix."
} |
11677 | {
"en": "There are ten; is it not plenty?\"",
"fr": "Est-ce assez?"
} |
11678 | {
"en": "\"Yes, sir, but now you owe me five.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, mais vous m'en devez encore cinq."
} |
11679 | {
"en": "\"Come back for it, then; I am your banker for forty pounds.\"",
"fr": "-- Alors, revenez les chercher; je suis votre banquier pour quarante livres."
} |
11680 | {
"en": "\"Mr. Rochester, I may as well mention another matter of business to you while I have the opportunity.\"",
"fr": "-- Monsieur Rochester, je voudrais vous parler encore d'une autre chose importante, puisque je le puis maintenant."
} |
11681 | {
"en": "\"Matter of business? I am curious to hear it.\"",
"fr": "-- Et quelle est cette chose? je suis curieux de l'apprendre."
} |
11682 | {
"en": "\"You have as good as informed me, sir, that you are going shortly to be married?\"",
"fr": "-- Vous m'avez presque dit, monsieur, que vous alliez bientôt vous marier. -- Oui."
} |
11683 | {
"en": "\"Yes; what then?\"",
"fr": "Eh bien! après?"
} |
11684 | {
"en": "\"In that case, sir, Adele ought to go to school: I am sure you will perceive the necessity of it.\"",
"fr": "-- Dans ce cas, monsieur, il faudra qu'Adèle aille en pension; je suis convaincue que vous en sentirez vous-même la nécessité."
} |
11685 | {
"en": "\"To get her out of my bride's way, who might otherwise walk over her rather too emphatically?",
"fr": "-- Pour l'éloigner du chemin de ma femme, qui, sans cela, pourrait marcher trop impérieusement sur elle."
} |
11686 | {
"en": "There's sense in the suggestion; not a doubt of it. Adele, as you say, must go to school; and you, of course, must march straight to--the devil?\"",
"fr": "Sans doute, vous avez raison, il faudra mettre Adèle en pension, et vous, vous irez tout droit... au diable!"
} |
11687 | {
"en": "\"I hope not, sir; but I must seek another situation somewhere.\"",
"fr": "-- J'espère que non, monsieur; mais il faudra que je cherche une autre place."
} |
11688 | {
"en": "\"In course!\" he exclaimed, with a twang of voice and a distortion of features equally fantastic and ludicrous.",
"fr": "-- Oui! s'écria-t-il d'une voix sifflante et en contorsionnant. les traits de son visage d'une manière à la fois fantastique et comique."
} |
11689 | {
"en": "He looked at me some minutes.",
"fr": "Il me regarda quelques minutes."
} |
11690 | {
"en": "\"And old Madam Reed, or the Misses, her daughters, will be solicited by you to seek a place, I suppose?\"",
"fr": "«Et vous demanderez à la vieille Mme Reed ou à ses filles de vous chercher une place, je suppose?"
} |
11691 | {
"en": "\"No, sir; I am not on such terms with my relatives as would justify me in asking favours of them--but I shall advertise.\"",
"fr": "-- Non, monsieur; mes rapports avec ma tante et mes cousines ne sont pas tels que je puisse leur demander un service. Je me ferai annoncer dans un journal."
} |
11692 | {
"en": "\"You shall walk up the pyramids of Egypt!\" he growled. \"At your peril you advertise!",
"fr": "-- Oui, oui; vous monterez au haut d'une pyramide; vous vous ferez annoncer, sans vous inquiéter du danger que vous courez en agissant ainsi, murmura-t-il."
} |
11693 | {
"en": "I wish I had only offered you a sovereign instead of ten pounds.",
"fr": "Je voudrais ne vous avoir donné qu'un louis au lieu de dix livres."
} |
11694 | {
"en": "Give me back nine pounds, Jane; I've a use for it.\"",
"fr": "Rendez-moi neuf livres, Jane, j'en ai besoin."
} |
11695 | {
"en": "\"And so have I, sir,\" I returned, putting my hands and my purse behind me. \"I could not spare the money on any account.\"",
"fr": "-- Et moi aussi, monsieur, répondis-je en cachant ma bourse, je ne pourrais pas un instant me passer de cet argent."
} |
11696 | {
"en": "\"Little niggard!\" said he, \"refusing me a pecuniary request!",
"fr": "-- Petite avare, dit-il, qui refusez de me rien prêter!"
} |
11697 | {
"en": "Give me five pounds, Jane.\"",
"fr": "Eh bien, rendez-moi cinq livres seulement, Jane."
} |
11698 | {
"en": "\"Not five shillings, sir; nor five pence.\"",
"fr": "-- Pas cinq schellings, monsieur, pas même cinq sous."
} |
11699 | {
"en": "\"Just let me look at the cash.\"",
"fr": "-- Donnez-moi seulement votre bourse un instant, que je la regarde."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.