id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
11700 | {
"en": "\"No, sir; you are not to be trusted.\"",
"fr": "-- Non, monsieur, je ne puis pas me fier à vous."
} |
11701 | {
"en": "\"Jane!\"",
"fr": "-- Jane?"
} |
11702 | {
"en": "\"Sir?\"",
"fr": "-- Monsieur."
} |
11703 | {
"en": "\"Promise me one thing.\"",
"fr": "-- Voulez-vous me promettre ce que je vais vous demander?"
} |
11704 | {
"en": "\"I'll promise you anything, sir, that I think I am likely to perform.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, je veux bien vous promettre tout ce que je pourrai tenir."
} |
11705 | {
"en": "\"Not to advertise: and to trust this quest of a situation to me. I'll find you one in time.\"",
"fr": "-- Eh bien, promettez-moi de ne pas vous faire annoncer et de vous en rapporter à moi pour votre position; je vous en trouverai une avec le temps."
} |
11706 | {
"en": "\"I shall be glad so to do, sir, if you, in your turn, will promise that I and Adele shall be both safe out of the house before your bride enters it.\"",
"fr": "-- Je le ferai avec plaisir, monsieur, si à votre tour vous me promettez qu'Adèle et moi nous serons hors de la maison et en sûreté avant que votre femme y entre."
} |
11707 | {
"en": "\"Very well! very well! I'll pledge my word on it.",
"fr": "-- Très bien, très bien, je vous le promets; vous partez demain, n'est-ce-pas?"
} |
11708 | {
"en": "\"Yes, sir; early.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, demain matin."
} |
11709 | {
"en": "\"Shall you come down to the drawing-room after dinner?\"",
"fr": "-- Viendrez-vous au salon ce soir après dîner?"
} |
11710 | {
"en": "\"No, sir, I must prepare for the journey.\"",
"fr": "-- Non, monsieur; j'ai des préparatifs de voyage à faire."
} |
11711 | {
"en": "\"Then you and I must bid good-bye for a little while?\"",
"fr": "-- Alors il faut que je vous dise adieu pour quelque temps."
} |
11712 | {
"en": "\"I suppose so, sir.\"",
"fr": "-- Je le pense, monsieur."
} |
11713 | {
"en": "\"And how do people perform that ceremony of parting, Jane?",
"fr": "-- Et comment se pratique cette cérémonie de la séparation?"
} |
11714 | {
"en": "Teach me; I'm not quite up to it.\"",
"fr": "Jane, apprenez-le-moi, je ne le sais pas bien."
} |
11715 | {
"en": "\"They say, Farewell, or any other form they prefer.\"",
"fr": "-- On se dit adieu, ou bien autre chose si l'on préfère."
} |
11716 | {
"en": "\"Then say it.\"",
"fr": "-- Eh bien! dites-le."
} |
11717 | {
"en": "\"Farewell, Mr. Rochester, for the present.\"",
"fr": "-- Adieu, monsieur Rochester, adieu pour maintenant."
} |
11718 | {
"en": "\"What must I say?\"",
"fr": "-- Et moi, que dois-je dire?"
} |
11719 | {
"en": "\"The same, if you like, sir.\"",
"fr": "-- La même chose si vous voulez, monsieur."
} |
11720 | {
"en": "\"Farewell, Miss Eyre, for the present; is that all?\"",
"fr": "-- Adieu, mademoiselle Eyre, adieu pour maintenant. Est-ce tout?"
} |
11721 | {
"en": "\"Yes?\"",
"fr": "-- Oui."
} |
11722 | {
"en": "\"It seems stingy, to my notions, and dry, and unfriendly. I should like something else: a little addition to the rite. If one shook hands, for instance; but no--that would not content me either.",
"fr": "-- Cela me semble bien sec et bien peu amical; je préférerais autre chose, rien qu'une petite addition au rite ordinaire; par exemple, si l'on se donnait une poignée de main."
} |
11723 | {
"en": "So you'll do no more than say Farewell, Jane?\"",
"fr": "Mais non, cela ne me suffirait pas; ainsi donc, je me contenterai de dire: Adieu, Jane!"
} |
11724 | {
"en": "\"It is enough, sir: as much good-will may be conveyed in one hearty word as in many.\"",
"fr": "-- C'est assez, monsieur; beaucoup de bonne volonté peut être renfermée dans un mot dit avec coeur."
} |
11725 | {
"en": "\"Very likely; but it is blank and cool--'Farewell.'\"",
"fr": "-- C'est vrai; mais ce mot adieu est si froid!»"
} |
11726 | {
"en": "\"How long is he going to stand with his back against that door?\" I asked myself; \"I want to commence my packing.\"",
"fr": "«Combien de temps va t'il rester ainsi le dos appuyé contre la porte?» me demandai-je; car le moment de commencer mes paquets était venu."
} |
11727 | {
"en": "The dinner-bell rang, and suddenly away he bolted, without another syllable: I saw him no more during the day, and was off before he had risen in the morning.",
"fr": "La cloche du dîner sonna et il sortit tout à coup sans prononcer une syllabe; je ne le vis pas pendant le reste de la journée, et le lendemain je partis avant qu'il fût levé."
} |
11728 | {
"en": "I reached the lodge at Gateshead about five o'clock in the afternoon of the first of May: I stepped in there before going up to the hall.",
"fr": "J'arrivai à Gateshead à peu près à cinq heures du soir, le premier du mois de mai."
} |
11729 | {
"en": "It was very clean and neat: the ornamental windows were hung with little white curtains; the floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright, and the fire burnt clear. Bessie sat on the hearth, nursing her last-born, and Robert and his sister played quietly in a corner.",
"fr": "Je m'arrêtai d'abord devant la loge: elle me parut très propre et très gentille; les fenêtres étaient ornées de petits rideaux blancs; le parquet bien ciré; la grille, la pelle et les pincettes reluisaient, et le feu brillait dans la cheminée; Bessie, assise devant le foyer, nourrissait son dernier-né; Robert et sa soeur jouaient tranquillement dans un coin."
} |
11730 | {
"en": "\"Bless you!--I knew you would come!\" exclaimed Mrs. Leaven, as I entered.",
"fr": "«Dieu vous bénisse, je savais bien que vous viendriez! s'écria Mme Leaven en me voyant entrer."
} |
11731 | {
"en": "\"Yes, Bessie,\" said I, after I had kissed her; \"and I trust I am not too late.",
"fr": "-- Oui, Bessie, répondis-je après l'avoir embrassée."
} |
11732 | {
"en": "How is Mrs. Reed?--Alive still, I hope.\"",
"fr": "J'espère que je ne suis pas arrivée trop tard."
} |
11733 | {
"en": "\"Yes, she is alive; and more sensible and collected than she was.",
"fr": "Comment va Mme Reed? elle vit encore, n'est-ce pas?"
} |
11734 | {
"en": "The doctor says she may linger a week or two yet; but he hardly thinks she will finally recover.\"",
"fr": "-- Oui, elle vit, et même elle a plus qu'hier le sentiment de ce qui se passe autour d'elle; le médecin dit qu'elle pourra traîner une semaine ou deux; mais il ne pense pas qu'elle guérisse."
} |
11735 | {
"en": "\"Has she mentioned me lately?\"",
"fr": "-- A-t-elle parlé de moi dernièrement!"
} |
11736 | {
"en": "\"She was talking of you only this morning, and wishing you would come, but she is sleeping now, or was ten minutes ago, when I was up at the house.",
"fr": "-- Elle parlait de vous ce matin, et désirait vous voir arriver; mais elle dort maintenant, ou du moins elle dormait il y a dix minutes."
} |
11737 | {
"en": "She generally lies in a kind of lethargy all the afternoon, and wakes up about six or seven. Will you rest yourself here an hour, Miss, and then I will go up with you?\"",
"fr": "Elle est ordinairement plongée dans une sorte de léthargie pendant toute l'après-midi et ne se réveille que vers six ou sept heures: voulez-vous vous reposer ici une heure, mademoiselle? et alors je monterai avec vous.»"
} |
11738 | {
"en": "Robert here entered, and Bessie laid her sleeping child in the cradle and went to welcome him: afterwards she insisted on my taking off my bonnet and having some tea; for she said I looked pale and tired.",
"fr": "Robert entra à ce moment; Bessie posa son enfant endormi dans un berceau, afin d'aller souhaiter la bienvenue à son mari; ensuite elle me pria de retirer mon chapeau et de prendre un peu de thé, car, disait-elle, j'étais pâle et j'avais l'air fatiguée."
} |
11739 | {
"en": "I was glad to accept her hospitality; and I submitted to be relieved of my travelling garb just as passively as I used to let her undress me when a child.",
"fr": "Je fus heureuse d'accepter son hospitalité, et quand elle me débarrassa de mes vêtements de voyage, je restai aussi tranquille que lorsqu'elle me déshabillait dans mon enfance."
} |
11740 | {
"en": "Old times crowded fast back on me as I watched her bustling about--setting out the tea-tray with her best china, cutting bread and butter, toasting a tea-cake, and, between whiles, giving little Robert or Jane an occasional tap or push, just as she used to give me in former days. Bessie had retained her quick temper as well as her light foot and good looks.",
"fr": "Le souvenir du passé me revint lorsque je la vis s'agiter autour de moi, apporter son plus beau plateau et ses plus belles porcelaines, couper des tartines, griller des gâteaux pour le thé, et de temps en temps donner une petite tape à Robert ou à sa soeur, comme elle le faisait autrefois pour moi; Bessie avait conservé son caractère vif, de même que son pas léger et son joli regard."
} |
11741 | {
"en": "Tea ready, I was going to approach the table; but she desired me to sit still, quite in her old peremptory tones. I must be served at the fireside, she said; and she placed before me a little round stand with my cup and a plate of toast, absolutely as she used to accommodate me with some privately purloined dainty on a nursery chair: and I smiled and obeyed her as in bygone days.",
"fr": "Quand le thé fut pris, je voulus m'approcher de la table; mais elle m'ordonna de rester tranquille avec le ton absolu que je connaissais bien; elle voulut me servir au coin du feu; elle plaça devant moi un petit guéridon avec une tasse et une assiette de pain rôti: c'est ainsi qu'elle m'installait autrefois sur une chaise et m'apportait quelques friandises dérobées pour moi."
} |
11742 | {
"en": "She wanted to know if I was happy at Thornfield Hall, and what sort of a person the mistress was; and when I told her there was only a master, whether he was a nice gentleman, and if I liked him.",
"fr": "Je souris et je lui obéis comme jadis. Elle me demanda si j'étais heureuse à Thornfield et quel genre de caractère avait ma maîtresse."
} |
11743 | {
"en": "I told her he was rather an ugly man, but quite a gentleman; and that he treated me kindly, and I was content. Then I went on to describe to her the gay company that had lately been staying at the house; and to these details Bessie listened with interest: they were precisely of the kind she relished.",
"fr": "Quand je lui dis que je n'avais qu'un maître, elle me demanda s'il était beau et si je l'aimais; je lui répondis qu'il était plutôt laid, mais que c'était un vrai gentleman, qu'il me traitait avec bonté et que j'étais satisfaite; puis je lui décrivis la joyeuse société qui venait d'arriver au château. Bessie écoutait tous ces détails avec intérêt: c'était justement le genre qui lui plaisait."
} |
11744 | {
"en": "In such conversation an hour was soon gone: Bessie restored to me my bonnet, &c., and, accompanied by her, I quitted the lodge for the hall.",
"fr": "Une heure fut bientôt écoulée. Bessie me rendit mon chapeau, et je sortis avec elle de la loge pour me rendre au château;"
} |
11745 | {
"en": "It was also accompanied by her that I had, nearly nine years ago, walked down the path I was now ascending. On a dark, misty, raw morning in January, I had left a hostile roof with a desperate and embittered heart--a sense of outlawry and almost of reprobation--to seek the chilly harbourage of Lowood: that bourne so far away and unexplored.",
"fr": "il y avait neuf ans, elle m'avait également accompagnée pour descendre cette allée que maintenant je remontais."
} |
11746 | {
"en": "The same hostile roof now again rose before me: my prospects were doubtful yet; and I had yet an aching heart. I still felt as a wanderer on the face of the earth; but I experienced firmer trust in myself and my own powers, and less withering dread of oppression. The gaping wound of my wrongs, too, was now quite healed; and the flame of resentment extinguished.",
"fr": "Par une matinée sombre et pluvieuse du mois de janvier, j'avais quitté cette maison ennemie, le coeur aigri et désespéré, me sentant réprouvée et proscrite, pour me rendre dans la froide retraite de Lowood, si éloignée et si inconnue; ce même toit ennemi reparaissait à mes yeux; mon avenir était encore douteux et mon coeur encore souffrant; j'étais toujours une voyageuse sur la terre: mais j'avais plus de confiance dans mes forces et moins peur de l'oppression; mes anciennes blessures étaient complètement guéries et mon ressentiment éteint."
} |
11747 | {
"en": "\"You shall go into the breakfast-room first,\" said Bessie, as she preceded me through the hall; \"the young ladies will be there.\"",
"fr": "«Vous irez d'abord dans la salle à manger, me dit Bessie en marchant devant moi; les jeunes dames doivent y être.»"
} |
11748 | {
"en": "In another moment I was within that apartment.",
"fr": "Une minute après, j'étais entrée."
} |
11749 | {
"en": "There was every article of furniture looking just as it did on the morning I was first introduced to Mr. Brocklehurst: the very rug he had stood upon still covered the hearth. Glancing at the bookcases, I thought I could distinguish the two volumes of Bewick's British Birds occupying their old place on the third shelf, and Gulliver's Travels and the Arabian Nights ranged just above. The inanimate objects were not changed; but the living things had altered past recognition.",
"fr": "Depuis le jour où j'avais été introduite pour la première fois devant M. Brockelhurst, rien n'avait été changé dans cette salle à manger: j'aperçus encore devant le foyer le tapis sur lequel je m'étais tenue; jetant un regard vers la bibliothèque, je crus distinguer les deux volumes de Berwick à leur place ordinaire, sur le troisième rayon, et au- dessus le Voyage de Gulliver et les Contes arabes; les objets inanimés n'étaient pas changés, mais il eût été difficile de reconnaître les êtres vivants."
} |
11750 | {
"en": "Two young ladies appeared before me; one very tall, almost as tall as Miss Ingram--very thin too, with a sallow face and severe mien. There was something ascetic in her look, which was augmented by the extreme plainness of a straight-skirted, black, stuff dress, a starched linen collar, hair combed away from the temples, and the nun-like ornament of a string of ebony beads and a crucifix.",
"fr": "Je vis devant moi deux jeunes dames: l'une, presque aussi grande que Mlle Ingram, très mince, à la figure jaune et sévère, avait quelque chose d'ascétique qu'augmentait encore l'extrême simplicité de son étroite robe de laine noire, de son col empesé, de ses cheveux lissés sur les tempes; enfin elle portait pour tout ornement un chapelet d'ébène, au bout duquel pendait un crucifix."
} |
11751 | {
"en": "This I felt sure was Eliza, though I could trace little resemblance to her former self in that elongated and colourless visage.",
"fr": "Je compris que c'était Éliza, quoique ce visage allongé et décoloré ressemblât bien peu à celui que j'avais connu."
} |
11752 | {
"en": "The other was as certainly Georgiana: but not the Georgiana I remembered--the slim and fairy-like girl of eleven.",
"fr": "L'autre était bien certainement Georgiana; mais non pas la petite fée de onze ans que je me rappelais svelte et mince:"
} |
11753 | {
"en": "This was a full-blown, very plump damsel, fair as waxwork, with handsome and regular features, languishing blue eyes, and ringleted yellow hair.",
"fr": "c'était une jeune fille très grasse et dans tout l'éclat de sa beauté; jolie poupée de cire aux traits beaux et réguliers, aux yeux bleus et languissants, aux boucles blondes."
} |
11754 | {
"en": "The hue of her dress was black too; but its fashion was so different from her sister's--so much more flowing and becoming--it looked as stylish as the other's looked puritanical.",
"fr": "Sa robe était noire comme celle de sa soeur, mais elle en différait singulièrement par la forme; elle était ample et élégante: autant l'une affichait le puritanisme, autant l'autre annonçait le caprice."
} |
11755 | {
"en": "In each of the sisters there was one trait of the mother--and only one; the thin and pallid elder daughter had her parent's Cairngorm eye: the blooming and luxuriant younger girl had her contour of jaw and chin--perhaps a little softened, but still imparting an indescribable hardness to the countenance otherwise so voluptuous and buxom.",
"fr": "Dans chacune des soeurs il y avait un des traits de la mère, mais un seul: l'aînée, maigre et pâle, avait les yeux de Mme Reed; la plus jeune, nature riche et éblouissante, avait le contour des joues et du menton de sa mère. Chez Georgiana, ces contours étaient plus doux que chez Mme Reed; néanmoins ils donnaient une expression de dureté à toute sa personne, qui, à part cela, était si souple et si voluptueuse."
} |
11756 | {
"en": "Both ladies, as I advanced, rose to welcome me, and both addressed me by the name of \"Miss Eyre.\"",
"fr": "Lorsque j'entrai, les deux jeunes filles se levèrent pour me saluer; elles m'appelèrent Mlle Eyre."
} |
11757 | {
"en": "Eliza's greeting was delivered in a short, abrupt voice, without a smile; and then she sat down again, fixed her eyes on the fire, and seemed to forget me.",
"fr": "Le bonjour d'Éliza fut court et sec; elle ne me sourit même pas; elle se rassit, et, fixant les yeux sur le feu, sembla m'oublier."
} |
11758 | {
"en": "Georgiana added to her \"How d'ye do?\" several commonplaces about my journey, the weather, and so on, uttered in rather a drawling tone: and accompanied by sundry side-glances that measured me from head to foot--now traversing the folds of my drab merino pelisse, and now lingering on the plain trimming of my cottage bonnet.",
"fr": "Georgiana, après m'avoir demandé comment je me portais, me fit quelques questions sur mon voyage, sur le temps, et d'autres lieux communs semblables; sa voix était traînante; elle me jetait de temps en temps un regard de côté pour m'examiner des pieds à la tête, passant des plis de mon manteau noir à mon chapeau, que ne relevait aucun ornement."
} |
11759 | {
"en": "Young ladies have a remarkable way of letting you know that they think you a \"quiz\" without actually saying the words. A certain superciliousness of look, coolness of manner, nonchalance of tone, express fully their sentiments on the point, without committing them by any positive rudeness in word or deed.",
"fr": "Les jeunes filles ont un remarquable talent pour vous montrer qu'elles vous trouvent dépourvue de charme; le dédain du regard, la froideur des manières, la nonchalance de la voix, expriment assez leurs sentiments, sans qu'il leur soit nécessaire de se compromettre par une positive impertinence."
} |
11760 | {
"en": "A sneer, however, whether covert or open, had now no longer that power over me it once possessed: as I sat between my cousins, I was surprised to find how easy I felt under the total neglect of the one and the semi- sarcastic attentions of the other--Eliza did not mortify, nor Georgiana ruffle me.",
"fr": "Mais un sourire de dédain, soit franc, soit caché, ne me faisait plus la même impression qu'autrefois; lorsque je me trouvai entre mes deux cousines, je fus étonnée de voir combien je supportais facilement la complète indifférence de l'une et l'attention demi- railleuse de l'autre; Éliza ne pouvait me mortifier ni Georgiana me déconcerter."
} |
11761 | {
"en": "The fact was, I had other things to think about; within the last few months feelings had been stirred in me so much more potent than any they could raise--pains and pleasures so much more acute and exquisite had been excited than any it was in their power to inflict or bestow--that their airs gave me no concern either for good or bad.",
"fr": "Le fait est que j'avais à penser à autre chose; les sensations qu'elles pouvaient éveiller en moi n'étaient rien auprès des puissantes émotions qui, depuis quelque temps, avaient remué mon âme; j'avais éprouvé des douleurs et des joies bien vives auprès de celles qu'auraient excitées les demoiselles Reed. Aussi restai-je parfaitement insensible à leurs grands airs."
} |
11762 | {
"en": "\"How is Mrs. Reed?\" I asked soon, looking calmly at Georgiana, who thought fit to bridle at the direct address, as if it were an unexpected liberty.",
"fr": "«Comment va Mme Reed? demandai-je bientôt en regardant tranquillement Georgiana, qui jugea convenable de relever la tête, comme si j'avais pris une liberté à laquelle elle ne s'attendait pas."
} |
11763 | {
"en": "\"Mrs. Reed? Ah! mama, you mean; she is extremely poorly: I doubt if you can see her to-night.\"",
"fr": "-- Mme Reed? ah! vous voulez parler de maman; elle va mal; je ne pense pas que vous puissiez la voir aujourd'hui."
} |
11764 | {
"en": "\"If,\" said I, \"you would just step upstairs and tell her I am come, I should be much obliged to you.\"",
"fr": "-- Je vous serais bien obligée si vous vouliez monter lui dire que je suis arrivée.»"
} |
11765 | {
"en": "Georgiana almost started, and she opened her blue eyes wild and wide.",
"fr": "Georgiana tressaillit, et ouvrit ses grands yeux bleus."
} |
11766 | {
"en": "\"I know she had a particular wish to see me,\" I added, \"and I would not defer attending to her desire longer than is absolutely necessary.\"",
"fr": "«Je sais qu'elle désire beaucoup me voir, ajoutai-je, et je ne voudrais pas la faire attendre plus qu'il n'est absolument nécessaire."
} |
11767 | {
"en": "\"Mama dislikes being disturbed in an evening,\" remarked Eliza.",
"fr": "-- Maman n'aime pas à être dérangée le soir,» répondit Éliza."
} |
11768 | {
"en": "I soon rose, quietly took off my bonnet and gloves, uninvited, and said I would just step out to Bessie--who was, I dared say, in the kitchen--and ask her to ascertain whether Mrs. Reed was disposed to receive me or not to- night.",
"fr": "Au bout de quelques minutes, je me levai, je retirai mon chapeau et mes gants tranquillement et sans y être invitée, puis je dis aux deux jeunes filles que j'allais chercher Bessie qui devait être dans la cuisine, et la prier de s'informer si Mme Reed pouvait me recevoir."
} |
11769 | {
"en": "I went, and having found Bessie and despatched her on my errand, I proceeded to take further measures.",
"fr": "Je partis, et ayant trouvé Bessie, je lui dis ce que je désirais; ensuite je me mis à prendre des mesures pour mon installation."
} |
11770 | {
"en": "It had heretofore been my habit always to shrink from arrogance: received as I had been to-day, I should, a year ago, have resolved to quit Gateshead the very next morning; now, it was disclosed to me all at once that that would be a foolish plan.",
"fr": "Jusque-là l'arrogance m'avait toujours rendue craintive; un an auparavant, si j'avais été reçue de cette façon, j'aurais pris la résolution de quitter Gateshead le lendemain même:"
} |
11771 | {
"en": "I had taken a journey of a hundred miles to see my aunt, and I must stay with her till she was better--or dead: as to her daughters' pride or folly, I must put it on one side, make myself independent of it.",
"fr": "mais maintenant je voyais bien que c'eût été agir follement; j'avais fait un voyage de cent milles pour voir ma tante, et je devais rester avec elle jusqu'à son rétablissement ou sa mort. Quant à l'orgueil et à la folie de ses filles, je devais ne pas y penser et conserver mon indépendance."
} |
11772 | {
"en": "So I addressed the housekeeper; asked her to show me a room, told her I should probably be a visitor here for a week or two, had my trunk conveyed to my chamber, and followed it thither myself: I met Bessie on the landing.",
"fr": "Je m'adressai à la femme de charge; je lui demandai de me préparer une chambre, et je lui dis que je resterais probablement une semaine ou deux; je me rendis dans ma chambre, après y avoir fait porter ma malle, et je rencontrai Bessie sur le palier."
} |
11773 | {
"en": "\"Missis is awake,\" said she; \"I have told her you are here: come and let us see if she will know you.\"",
"fr": "«Madame est réveillée, me dit-elle; je l'ai informée de votre arrivée; suivez-moi, et nous verrons si elle vous reconnaîtra.»"
} |
11774 | {
"en": "I did not need to be guided to the well-known room, to which I had so often been summoned for chastisement or reprimand in former days. I hastened before Bessie; I softly opened the door: a shaded light stood on the table, for it was now getting dark.",
"fr": "Je n'avais pas besoin qu'on me montrât le chemin de cette chambre où jadis j'avais été si souvent appelée, soit pour être châtiée, soit pour être réprimandée; je passai devant Bessie et j'ouvris doucement la porte."
} |
11775 | {
"en": "There was the great four-post bed with amber hangings as of old; there the toilet-table, the armchair, and the footstool, at which I had a hundred times been sentenced to kneel, to ask pardon for offences by me uncommitted.",
"fr": "Comme la nuit approchait, on avait placé sur la table une lumière voilée par un abat-jour; je vis le grand lit à quatre colonnes, les rideaux couleur d'ambre, comme autrefois, la table de toilette, le fauteuil, le marchepied sur lequel on m'avait tant de fois forcée à m'agenouiller pour demander pardon de fautes que je n'avais pas commises."
} |
11776 | {
"en": "I looked into a certain corner near, half-expecting to see the slim outline of a once dreaded switch which used to lurk there, waiting to leap out imp-like and lace my quivering palm or shrinking neck. I approached the bed; I opened the curtains and leant over the high-piled pillows.",
"fr": "Je jetai les yeux sur un certain coin, comptant presque y voir se dessiner le mince contour d'une verge, jadis redoutée, qui, pendue au mur, semblait guetter le moment où elle pourrait s'agiter comme un petit lutin et frapper mes mains tremblantes ou mon cou contracté; je tirai les rideaux du lit, et je me penchai sur les oreillers entassés."
} |
11777 | {
"en": "Well did I remember Mrs. Reed's face, and I eagerly sought the familiar image.",
"fr": "Je me rappelais la figure de Mme Reed, et je me mis à chercher dans le lit l'image qui m'était familière."
} |
11778 | {
"en": "It is a happy thing that time quells the longings of vengeance and hushes the promptings of rage and aversion. I had left this woman in bitterness and hate, and I came back to her now with no other emotion than a sort of ruth for her great sufferings, and a strong yearning to forget and forgive all injuries--to be reconciled and clasp hands in amity.",
"fr": "Heureusement que le temps tarit les désirs de vengeance et assoupit la colère et la haine; lorsque j'avais quitté cette femme, mon coeur était plein d'aversion et d'amertume, et maintenant que je revenais vers elle, je ne sentais en moi que de la pitié pour ses grandes souffrances, le désir de pardonner toutes les injures, de me réconcilier avec elle et de presser amicalement ses mains."
} |
11779 | {
"en": "The well-known face was there: stern, relentless as ever--there was that peculiar eye which nothing could melt, and the somewhat raised, imperious, despotic eyebrow.",
"fr": "Mme Reed avait toujours le même visage sombre et impitoyable; je revis ces yeux que rien ne pouvait adoucir, ces sourcils arqués, impérieux et despotiques."
} |
11780 | {
"en": "How often had it lowered on me menace and hate! and how the recollection of childhood's terrors and sorrows revived as I traced its harsh line now! And yet I stooped down and kissed her: she looked at me.",
"fr": "Que de fois, en me regardant, ils avaient exprimé la menace et la haine! et, en la contemplant, je me rappelai les terreurs et les tristesses de mon enfance; pourtant, me baissant vers elle, je l'embrassai; elle me regarda «Est-ce Jane Eyre? demanda-t-elle."
} |
11781 | {
"en": "\"Is this Jane Eyre?\" she said.",
"fr": "-- Oui, ma tante; comment êtes-vous, chère tante?»"
} |
11782 | {
"en": "\"Yes, Aunt Reed. How are you, dear aunt?\" I had once vowed that I would never call her aunt again: I thought it no sin to forget and break that vow now.",
"fr": "Autrefois j'avais juré de ne jamais l'appeler ma tante; mais je pensais maintenant qu'il n'y avait rien de mal à enfreindre ce serment."
} |
11783 | {
"en": "My fingers had fastened on her hand which lay outside the sheet: had she pressed mine kindly, I should at that moment have experienced true pleasure. But unimpressionable natures are not so soon softened, nor are natural antipathies so readily eradicated. Mrs. Reed took her hand away, and, turning her face rather from me, she remarked that the night was warm.",
"fr": "J'avais pris sa main qui pendait hors du lit, et si à ce moment elle eût affectueusement pressé la mienne, j'en aurais été heureuse; mais les natures froides ne sont pas si facilement adoucies, ni les antipathies naturelles si vite détruites: Mme Reed retira sa main, et, éloignant son visage de moi, elle dit que la nuit était bien chaude."
} |
11784 | {
"en": "Again she regarded me so icily, I felt at once that her opinion of me--her feeling towards me--was unchanged and unchangeable.",
"fr": "Elle me regarda froidement: à ce regard, je compris aussitôt que son opinion sur moi et ses sentiments à mon égard n'étaient pas changés et ne changeraient jamais."
} |
11785 | {
"en": "I knew by her stony eye--opaque to tenderness, indissoluble to tears--that she was resolved to consider me bad to the last; because to believe me good would give her no generous pleasure: only a sense of mortification.",
"fr": "Je vis dans ses yeux de pierre, inaccessibles à la tendresse et aux larmes, qu'elle était décidée à me considérer toujours comme ce qu'il y avait de plus mauvais; elle n'aurait éprouvé aucun généreux plaisir à me croire bonne; elle en eût même été profondément mortifiée."
} |
11786 | {
"en": "I felt pain, and then I felt ire; and then I felt a determination to subdue her--to be her mistress in spite both of her nature and her will.",
"fr": "Je sentis d'abord de la tristesse, puis de la colère; enfin, je résolus de la dominer en dépit de sa nature et de sa volonté."
} |
11787 | {
"en": "My tears had risen, just as in childhood: I ordered them back to their source. I brought a chair to the bed-head: I sat down and leaned over the pillow.",
"fr": "Les larmes m'étaient venues aux yeux, comme dans mon enfance; je m'efforçai de les retenir; j'approchai une chaise du lit; je m'assis et je me penchai vers le traversin."
} |
11788 | {
"en": "\"You sent for me,\" I said, \"and I am here; and it is my intention to stay till I see how you get on.\"",
"fr": "«Vous m'avez envoyé chercher, dis-je; je suis venue, et j'ai l'intention de rester ici jusqu'à ce que vous soyez mieux."
} |
11789 | {
"en": "\"Oh, of course!",
"fr": "-- Oh! sans doute."
} |
11790 | {
"en": "You have seen my daughters?\"",
"fr": "Vous avez vu mes filles, n'est-ce pas?"
} |
11791 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
11792 | {
"en": "\"Well, you may tell them I wish you to stay till I can talk some things over with you I have on my mind: to-night it is too late, and I have a difficulty in recalling them.",
"fr": "-- Eh bien, dites-leur que je désire vous voir rester jusqu'à ce que je vous aie dit quelque chose qui me pèse; aujourd'hui il est trop tard; d'ailleurs, je ne me rappelle plus bien ce que c'est...»"
} |
11793 | {
"en": "But there was something I wished to say--let me see--\" The wandering look and changed utterance told what wreck had taken place in her once vigorous frame. Turning restlessly, she drew the bedclothes round her; my elbow, resting on a corner of the quilt, fixed it down: she was at once irritated.",
"fr": "Elle était très agitée; elle voulut ramener les couvertures sur elle; mais elle ne le put pas, parce que mon bras était appuyé sur un des coins du couvre-pieds; aussitôt elle se fâcha:"
} |
11794 | {
"en": "\"Sit up!\" said she; \"don't annoy me with holding the clothes fast.",
"fr": "«Levez-vous! dit-elle; vous m'ennuyez à tenir ainsi les couvertures."
} |
11795 | {
"en": "Are you Jane Eyre?\"",
"fr": "Êtes-vous Jane Eyre?"
} |
11796 | {
"en": "\"I have had more trouble with that child than any one would believe.",
"fr": "J'ai eu avec cette enfant plus d'ennuis qu'on ne pourrait le croire."
} |
11797 | {
"en": "Such a burden to be left on my hands--and so much annoyance as she caused me, daily and hourly, with her incomprehensible disposition, and her sudden starts of temper, and her continual, unnatural watchings of one's movements!",
"fr": "Quel fardeau! Que de troubles elle m'a causés chaque jour avec son caractère incompréhensible, ses colères subites, son continuel examen de tous vos mouvements!"
} |
11798 | {
"en": "I declare she talked to me once like something mad, or like a fiend--no child ever spoke or looked as she did; I was glad to get her away from the house.",
"fr": "Un jour elle m'a parlé comme une folle ou plutôt comme un démon; jamais enfant n'a parlé ni regardé comme elle; j'ai été bien heureuse lorsqu'elle a quitté la maison."
} |
11799 | {
"en": "What did they do with her at Lowood?",
"fr": "Qu'ont-ils fait d'elle à Lowood?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.