id
stringlengths
1
6
translation
translation
11800
{ "en": "The fever broke out there, and many of the pupils died. She, however, did not die: but I said she did--I wish she had died!\"", "fr": "La fièvre y a éclaté; beaucoup d'élèves sont mortes, mais pas elle, et pourtant j'ai dit qu'elle était morte; je le souhaitais tant!" }
11801
{ "en": "\"A strange wish, Mrs. Reed; why do you hate her so?\"", "fr": "-- Étrange désir, madame Reed! Pourquoi la haïssiez-vous?" }
11802
{ "en": "\"I had a dislike to her mother always; for she was my husband's only sister, and a great favourite with him: he opposed the family's disowning her when she made her low marriage; and when news came of her death, he wept like a simpleton.", "fr": "-- J'ai toujours détesté sa mère; elle était la soeur uniqu...
11803
{ "en": "He would send for the baby; though I entreated him rather to put it out to nurse and pay for its maintenance. I hated it the first time I set my eyes on it--a sickly, whining, pining thing! It would wail in its cradle all night long--not screaming heartily like any other child, but whimpering and moaning.", ...
11804
{ "en": "Reed pitied it; and he used to nurse it and notice it as if it had been his own: more, indeed, than he ever noticed his own at that age. He would try to make my children friendly to the little beggar: the darlings could not bear it, and he was angry with them when they showed their dislike.", "fr": "M. Ree...
11805
{ "en": "In his last illness, he had it brought continually to his bedside; and but an hour before he died, he bound me by vow to keep the creature.", "fr": "M. Reed se fâchait contre eux lorsqu'ils montraient leur peu de sympathie pour Jane; dans sa dernière maladie, il voulut avoir l'enfant constamment près de lu...
11806
{ "en": "I would as soon have been charged with a pauper brat out of a workhouse: but he was weak, naturally weak.", "fr": "J'aurais autant aimé être chargée de la fille d'un ouvrier des manufactures." }
11807
{ "en": "John does not at all resemble his father, and I am glad of it: John is like me and like my brothers--he is quite a Gibson.", "fr": "Mais M. Reed était faible, très faible; John ne ressemble pas à son père, et j'en suis heureuse; il me ressemble, et à mes frères aussi; c'est un vrai Gibson." }
11808
{ "en": "Oh, I wish he would cease tormenting me with letters for money? I have no more money to give him: we are getting poor.", "fr": "Oh! je voudrais qu'il cessât de me tourmenter avec ses demandes d'argent; je n'ai plus rien à lui donner; nous devenons pauvres." }
11809
{ "en": "I must send away half the servants and shut up part of the house; or let it off. I can never submit to do that--yet how are we to get on? Two-thirds of my income goes in paying the interest of mortgages.", "fr": "Il faudra renvoyer la moitié des domestiques et fermer une partie de la maison ou la quitter; ...
11810
{ "en": "John gambles dreadfully, and always loses--poor boy! He is beset by sharpers: John is sunk and degraded--his look is frightful--I feel ashamed for him when I see him.\"", "fr": "Les deux tiers de mon revenu sont employés à payer des intérêts d'hypothèques; John joue beaucoup et perd toujours, pauvre garçon...
11811
{ "en": "She was getting much excited.", "fr": "Mme Reed s'exaltait de plus en plus." }
11812
{ "en": "\"I think I had better leave her now,\" said I to Bessie, who stood on the other side of the bed.", "fr": "«Je pense que nous ferions mieux de la quitter, dis-je à Bessie, qui se tenait de l'autre côté du lit." }
11813
{ "en": "\"Perhaps you had, Miss: but she often talks in this way towards night--in the morning she is calmer.\"", "fr": "-- Je le crois, mademoiselle; il lui arriva souvent de parler ainsi quand la nuit approche; le matin elle est plus calme.»" }
11814
{ "en": "I rose.", "fr": "Je me levai." }
11815
{ "en": "\"Stop!\" exclaimed Mrs. Reed, \"there is another thing I wished to say. He threatens me--he continually threatens me with his own death, or mine: and I dream sometimes that I see him laid out with a great wound in his throat, or with a swollen and blackened face. I am come to a strange pass: I have heavy tr...
11816
{ "en": "What is to be done?", "fr": "Que faire?" }
11817
{ "en": "How is the money to be had?\"", "fr": "Comment me procurer de l'argent?»" }
11818
{ "en": "Bessie now endeavoured to persuade her to take a sedative draught: she succeeded with difficulty.", "fr": "Bessie s'efforça de lui faire prendre un calmant; elle y parvint difficilement." }
11819
{ "en": "Soon after, Mrs. Reed grew more composed, and sank into a dozing state. I then left her.", "fr": "Bientôt après, Mme Reed devint plus calme, et tomba dans une sorte d'assoupissement; je la quittai." }
11820
{ "en": "More than ten days elapsed before I had again any conversation with her. She continued either delirious or lethargic; and the doctor forbade everything which could painfully excite her.", "fr": "Plus de dix jours s'écoulèrent sans que j'eusse de nouvelles conversations avec elle; elle était toujours, soit ...
11821
{ "en": "Meantime, I got on as well as I could with Georgiana and Eliza.", "fr": "Pendant ce temps, j'essayai de vivre en aussi bonne intelligence que possible avec Éliza et Georgiana." }
11822
{ "en": "They were very cold, indeed, at first. Eliza would sit half the day sewing, reading, or writing, and scarcely utter a word either to me or her sister.", "fr": "Dans le commencement, elles furent très froides; Éliza passait la moitié de la journée à lire, à écrire et à coudre, et c'est à peine si elle adres...
11823
{ "en": "Georgiana would chatter nonsense to her canary bird by the hour, and take no notice of me. But I was determined not to seem at a loss for occupation or amusement: I had brought my drawing materials with me, and they served me for both.", "fr": "Georgiana murmurait des phrases sans signification à son serin...
11824
{ "en": "Provided with a case of pencils, and some sheets of paper, I used to take a seat apart from them, near the window, and busy myself in sketching fancy vignettes, representing any scene that happened momentarily to shape itself in the ever-shifting kaleidoscope of imagination: a glimpse of sea between two rock...
11825
{ "en": "One morning I fell to sketching a face: what sort of a face it was to be, I did not care or know. I took a soft black pencil, gave it a broad point, and worked away. Soon I had traced on the paper a broad and prominent forehead and a square lower outline of visage: that contour gave me pleasure; my fingers p...
11826
{ "en": "Now for the eyes: I had left them to the last, because they required the most careful working.", "fr": "Maintenant aux yeux! Je les avais gardés pour la fin, parce que c'étaient eux qui demandaient le plus de soin." }
11827
{ "en": "I drew them large; I shaped them well: the eyelashes I traced long and sombre; the irids lustrous and large.", "fr": "Je les fis beaux et bien fendus, les paupières longues et sombres, les prunelles grandes et lumineuses." }
11828
{ "en": "\"Good! but not quite the thing,\" I thought, as I surveyed the effect: \"they want more force and spirit;\" and I wrought the shades blacker, that the lights might flash more brilliantly--a happy touch or two secured success.", "fr": "«C'est bien, me dis-je en regardant l'ensemble, mais ce n'est pas encor...
11829
{ "en": "There, I had a friend's face under my gaze; and what did it signify that those young ladies turned their backs on me?", "fr": "J'avais sous les yeux le visage d'un ami: peu m'importait si ces jeunes filles me tournaient le dos; je regardais le portrait, et je souriais devant cette frappante ressemblance." ...
11830
{ "en": "I looked at it; I smiled at the speaking likeness: I was absorbed and content.", "fr": "J'étais absorbée et heureuse." }
11831
{ "en": "\"Is that a portrait of some one you know?\" asked Eliza, who had approached me unnoticed.", "fr": "«Est-ce le portrait de quelqu'un que vous connaissez?» demanda Éliza, qui s'était approchée de moi sans que je m'en fusse aperçue." }
11832
{ "en": "I responded that it was merely a fancy head, and hurried it beneath the other sheets.", "fr": "Je répondis que c'était une tête de fantaisie, et je me hâtai de la placer avec mes autres dessins." }
11833
{ "en": "Of course, I lied: it was, in fact, a very faithful representation of Mr. Rochester. But what was that to her, or to any one but myself?", "fr": "Sans doute je mentais, car c'était le portrait frappant de M. Rochester; mais que lui importait, à elle ou à tout autre?" }
11834
{ "en": "Georgiana also advanced to look. The other drawings pleased her much, but she called that \"an ugly man.\"", "fr": "En ce moment, Georgiana s'avança également pour regarder; mes autres dessins lui plurent beaucoup; mais, quant à la tête, elle la déclara laide." }
11835
{ "en": "They both seemed surprised at my skill.", "fr": "Toutes deux semblaient étonnées de ce que je savais en dessin." }
11836
{ "en": "I offered to sketch their portraits; and each, in turn, sat for a pencil outline.", "fr": "Je leur offris de faire leurs portraits, et chacune posa à son tour pour une esquisse au crayon." }
11837
{ "en": "Then Georgiana produced her album.", "fr": "Georgiana m'apporta son album, où je promis de mettre une petite aquarelle." }
11838
{ "en": "I promised to contribute a water-colour drawing: this put her at once into good humour.", "fr": "Je la vis reprendre aussitôt sa bonne humeur; elle me proposa une promenade dans les champs." }
11839
{ "en": "She proposed a walk in the grounds. Before we had been out two hours, we were deep in a confidential conversation: she had favoured me with a description of the brilliant winter she had spent in London two seasons ago--of the admiration she had there excited--the attention she had received; and I even got hi...
11840
{ "en": "In the course of the afternoon and evening these hints were enlarged on: various soft conversations were reported, and sentimental scenes represented; and, in short, a volume of a novel of fashionable life was that day improvised by her for my benefit.", "fr": "Dans l'après-midi et la soirée j'en appris en...
11841
{ "en": "The communications were renewed from day to day: they always ran on the same theme--herself, her loves, and woes. It was strange she never once adverted either to her mother's illness, or her brother's death, or the present gloomy state of the family prospects. Her mind seemed wholly taken up with reminiscen...
11842
{ "en": "She passed about five minutes each day in her mother's sick-room, and no more.", "fr": "c'est tout au plus si elle passait cinq minutes chaque jour dans la chambre de sa mère malade." }
11843
{ "en": "Eliza still spoke little: she had evidently no time to talk. I never saw a busier person than she seemed to be; yet it was difficult to say what she did: or rather, to discover any result of her diligence.", "fr": "Éliza continuait à peu parler; évidemment elle n'avait pas le temps de causer; je n'ai jamai...
11844
{ "en": "She had an alarm to call her up early. I know not how she occupied herself before breakfast, but after that meal she divided her time into regular portions, and each hour had its allotted task.", "fr": "Elle se levait toujours très tôt, et je ne sais à quoi elle employait son temps avant le déjeuner; mais ...
11845
{ "en": "Three times a day she studied a little book, which I found, on inspection, was a Common Prayer Book.", "fr": "Trois fois par jour elle étudiait un petit volume: en l'examinant, je reconnus que c'était un livre de prières catholiques." }
11846
{ "en": "I asked her once what was the great attraction of that volume, and she said, \"the Rubric.\"", "fr": "Un jour, je lui demandai quel attrait elle pouvait trouver dans ce livre; elle me répondit ces seuls mots: «La rubrique.»" }
11847
{ "en": "Three hours she gave to stitching, with gold thread, the border of a square crimson cloth, almost large enough for a carpet. In answer to my inquiries after the use of this article, she informed me it was a covering for the altar of a new church lately erected near Gateshead.", "fr": "Elle passait trois he...
11848
{ "en": "Two hours she devoted to her diary; two to working by herself in the kitchen-garden; and one to the regulation of her accounts.", "fr": "Elle consacrait deux heures à son journal, deux autres à travailler seule dans le jardin de la cuisine, et une à régler ses comptes." }
11849
{ "en": "She seemed to want no company; no conversation. I believe she was happy in her way: this routine sufficed for her; and nothing annoyed her so much as the occurrence of any incident which forced her to vary its clockwork regularity.", "fr": "Elle paraissait n'avoir besoin ni de conversation ni de société; j...
11850
{ "en": "She told me one evening, when more disposed to be communicative than usual, that John's conduct, and the threatened ruin of the family, had been a source of profound affliction to her: but she had now, she said, settled her mind, and formed her resolution. Her own fortune she had taken care to secure; and wh...
11851
{ "en": "I asked if Georgiana would accompany her.", "fr": "Je lui demandai si Georgiana l'accompagnerait." }
11852
{ "en": "\"Of course not.", "fr": "Certainement non." }
11853
{ "en": "Georgiana and she had nothing in common: they never had had. She would not be burdened with her society for any consideration. Georgiana should take her own course; and she, Eliza, would take hers.\"", "fr": "Georgiana et elle n'avaient jamais eu et n'avaient encore rien de commun; pour aucune raison, elle...
11854
{ "en": "Georgiana, when not unburdening her heart to me, spent most of her time in lying on the sofa, fretting about the dulness of the house, and wishing over and over again that her aunt Gibson would send her an invitation up to town.", "fr": "Le temps que Georgiana ne passait pas à m'ouvrir son coeur, elle rest...
11855
{ "en": "\"It would be so much better,\" she said, \"if she could only get out of the way for a month or two, till all was over.\"", "fr": "«Il vaudrait bien mieux pour moi, disait-elle, passer un ou deux mois hors d'ici jusqu'à ce que tout fût fini.»" }
11856
{ "en": "I did not ask what she meant by \"all being over,\" but I suppose she referred to the expected decease of her mother and the gloomy sequel of funeral rites.", "fr": "Je ne lui demandai pas ce qu'elle voulait dire par ces mots; mais je pense qu'elle faisait allusion à la mort prochaine de sa mère et au serv...
11857
{ "en": "Eliza generally took no more notice of her sister's indolence and complaints than if no such murmuring, lounging object had been before her.", "fr": "Éliza ne s'inquiétait généralement pas plus des plaintes et de l'indolence de sa soeur que si elle n'eût pas existé." }
11858
{ "en": "One day, however, as she put away her account-book and unfolded her embroidery, she suddenly took her up thus--", "fr": "Un jour cependant, après avoir achevé ses comptes et pris sa broderie elle interpella sa soeur de la manière suivante:" }
11859
{ "en": "\"Georgiana, a more vain and absurd animal than you was certainly never allowed to cumber the earth. You had no right to be born, for you make no use of life.", "fr": "«Georgiana, certainement jamais animal plus vain et plus absurde que vous n'a eu permission d'embarrasser la terre; vous n'aviez aucune rai...
11860
{ "en": "Instead of living for, in, and with yourself, as a reasonable being ought, you seek only to fasten your feebleness on some other person's strength: if no one can be found willing to burden her or himself with such a fat, weak, puffy, useless thing, you cry out that you are ill-treated, neglected, miserable. ...
11861
{ "en": "Have you no sense to devise a system which will make you independent of all efforts, and all wills, but your own?", "fr": "N'êtes-vous pas capable d'adopter un système qui rendrait impuissants les efforts de la volonté des autres?" }
11862
{ "en": "Take one day; share it into sections; to each section apportion its task: leave no stray unemployed quarters of an hour, ten minutes, five minutes--include all; do each piece of business in its turn with method, with rigid regularity. The day will close almost before you are aware it has begun; and you are i...
11863
{ "en": "Take this advice: the first and last I shall offer you; then you will not want me or any one else, happen what may.", "fr": "Écoutez ce conseil, le premier et le dernier que vous recevrez jamais de moi, et alors, quoi qu'il arrive, vous n'aurez pas plus besoin de moi que d'aucun autre." }
11864
{ "en": "Neglect it--go on as heretofore, craving, whining, and idling--and suffer the results of your idiocy, however bad and insuperable they may be.", "fr": "Si vous le négligez, eh bien! vous continuerez à vous plaindre, à traîner partout votre indolence et à subir les résultats de votre stupidité, quelque tris...
11865
{ "en": "I tell you this plainly; and listen: for though I shall no more repeat what I am now about to say, I shall steadily act on it.", "fr": "Je vais vous parler franchement; ce que j'ai à vous dire, je ne le répéterai plus, mais j'agirai en conséquence:" }
11866
{ "en": "After my mother's death, I wash my hands of you: from the day her coffin is carried to the vault in Gateshead Church, you and I will be as separate as if we had never known each other.", "fr": "après la mort de ma mère, je ne m'inquiète plus de vous; du jour où son cercueil aura été transporté dans les cav...
11867
{ "en": "You need not think that because we chanced to be born of the same parents, I shall suffer you to fasten me down by even the feeblest claim: I can tell you this--if the whole human race, ourselves excepted, were swept away, and we two stood alone on the earth, I would leave you in the old world, and betake my...
11868
{ "en": "She closed her lips.", "fr": "Éliza cessa de parler." }
11869
{ "en": "\"You might have spared yourself the trouble of delivering that tirade,\" answered Georgiana.", "fr": "«Vous auriez pu vous épargner la peine de débiter cette tirade, répondit Georgiana; tout le monde sait que vous êtes la créature la plus égoïste et la plus dépourvue de coeur qui existe." }
11870
{ "en": "\"Everybody knows you are the most selfish, heartless creature in existence: and _I_ know your spiteful hatred towards me: I have had a specimen of it before in the trick you played me about Lord Edwin Vere: you could not bear me to be raised above you, to have a title, to be received into circles where you ...
11871
{ "en": "Georgiana took out her handkerchief and blew her nose for an hour afterwards; Eliza sat cold, impassable, and assiduously industrious.", "fr": "Georgiana prit son mouchoir et se moucha pendant une heure environ; Éliza demeura froide, impassible et assidue." }
11872
{ "en": "True, generous feeling is made small account of by some, but here were two natures rendered, the one intolerably acrid, the other despicably savourless for the want of it.", "fr": "Il y a des gens qui font peu de cas d'une tendresse véritable et généreuse. J'avais sous les yeux deux natures chez lesquelles...
11873
{ "en": "Feeling without judgment is a washy draught indeed; but judgment untempered by feeling is too bitter and husky a morsel for human deglutition.", "fr": "La tendresse sans la raison constitue un caractère faible et impuissant, mais la raison sans la tendresse rend l'âme aigre et rude." }
11874
{ "en": "It was a wet and windy afternoon: Georgiana had fallen asleep on the sofa over the perusal of a novel; Eliza was gone to attend a saint's-day service at the new church--for in matters of religion she was a rigid formalist: no weather ever prevented the punctual discharge of what she considered her devotional...
11875
{ "en": "I bethought myself to go upstairs and see how the dying woman sped, who lay there almost unheeded: the very servants paid her but a remittent attention: the hired nurse, being little looked after, would slip out of the room whenever she could. Bessie was faithful; but she had her own family to mind, and coul...
11876
{ "en": "I found the sick-room unwatched, as I had expected: no nurse was there; the patient lay still, and seemingly lethargic; her livid face sunk in the pillows: the fire was dying in the grate. I renewed the fuel, re-arranged the bedclothes, gazed awhile on her who could not now gaze on me, and then I moved away ...
11877
{ "en": "The rain beat strongly against the panes, the wind blew tempestuously: \"One lies there,\" I thought, \"who will soon be beyond the war of earthly elements. Whither will that spirit--now struggling to quit its material tenement--flit when at length released?\"", "fr": "La pluie battait contre les vitres, e...
11878
{ "en": "In pondering the great mystery, I thought of Helen Burns, recalled her dying words--her faith--her doctrine of the equality of disembodied souls. I was still listening in thought to her well-remembered tones--still picturing her pale and spiritual aspect, her wasted face and sublime gaze, as she lay on her p...
11879
{ "en": "I knew Mrs. Reed had not spoken for days: was she reviving?", "fr": "Je savais que Mme Reed n'avait pas parlé depuis plusieurs jours. Allait-elle revenir à la santé?" }
11880
{ "en": "I went up to her.", "fr": "Je m'approchai d'elle." }
11881
{ "en": "\"It is I, Aunt Reed.\"", "fr": "«C'est moi, ma tante, dis-je." }
11882
{ "en": "\"Who--I?\" was her answer.", "fr": "-- Qui, moi? répondit-elle; qui êtes-vous?»" }
11883
{ "en": "\"Who are you?\" looking at me with surprise and a sort of alarm, but still not wildly.", "fr": "Puis elle fixa sur moi un regard surpris, alarmé, mais pas complètement égaré." }
11884
{ "en": "\"You are quite a stranger to me--where is Bessie?\"", "fr": "«Je ne vous connais pas; où est Bessie?" }
11885
{ "en": "\"She is at the lodge, aunt.\"", "fr": "-- Elle est à la loge, ma tante." }
11886
{ "en": "\"Aunt,\" she repeated. \"Who calls me aunt?", "fr": "-- Ma tante, répéta-t-elle; qui m'appelle tante?" }
11887
{ "en": "You are not one of the Gibsons; and yet I know you--that face, and the eyes and forehead, are quiet familiar to me: you are like--why, you are like Jane Eyre!\"", "fr": "Vous n'êtes pas une Gibson, et pourtant je vous connais; cette figure, ces yeux, ce front me sont familiers; vous ressemblez... mais vous...
11888
{ "en": "I said nothing: I was afraid of occasioning some shock by declaring my identity.", "fr": "Je ne répondis rien; j'avais peur de lui faire mal en lui disant qui j'étais." }
11889
{ "en": "\"Yet,\" said she, \"I am afraid it is a mistake: my thoughts deceive me. I wished to see Jane Eyre, and I fancy a likeness where none exists: besides, in eight years she must be so changed.\"", "fr": "«Oui, dit-elle, je crains que ce ne soit une erreur; je me trompe; je désirais voir Jane Eyre, et je me f...
11890
{ "en": "I now gently assured her that I was the person she supposed and desired me to be: and seeing that I was understood, and that her senses were quite collected, I explained how Bessie had sent her husband to fetch me from Thornfield.", "fr": "Je l'assurai doucement que j'étais bien celle qu'elle avait cru rec...
11891
{ "en": "\"I am very ill, I know,\" she said ere long. \"I was trying to turn myself a few minutes since, and find I cannot move a limb.", "fr": "«Oui, je sais que je suis très malade, reprit-elle au bout de peu de temps." }
11892
{ "en": "It is as well I should ease my mind before I die: what we think little of in health, burdens us at such an hour as the present is to me.", "fr": "Il y a quelques instants, j'ai voulu me tourner, et je n'ai pas pu remuer un seul membre; il vaut mieux que je délivre mon esprit avant de mourir; dans l'état où...
11893
{ "en": "Is the nurse here? or is there no one in the room but you?\"", "fr": "La garde est-elle ici? ou bien êtes-vous seule dans la chambre?»" }
11894
{ "en": "I assured her we were alone.", "fr": "Je l'assurai que j'étais seule." }
11895
{ "en": "\"Well, I have twice done you a wrong which I regret now. One was in breaking the promise which I gave my husband to bring you up as my own child; the other--\" she stopped.", "fr": "«Eh bien! dit-elle, je vous ai nui deux fois et je le regrette maintenant: la première, en n'accomplissant pas la promesse q...
11896
{ "en": "\"After all, it is of no great importance, perhaps,\" she murmured to herself: \"and then I may get better; and to humble myself so to her is painful.\"", "fr": "«Après tout, cela n'a peut-être pas beaucoup d'importance, murmura-t-elle, et puis je peux guérir; il est si pénible de m'humilier ainsi devant e...
11897
{ "en": "She made an effort to alter her position, but failed: her face changed; she seemed to experience some inward sensation--the precursor, perhaps, of the last pang.", "fr": "Elle fit un effort pour changer de position, mais ne put pas; sa figure s'altéra et sembla exprimer une douleur intérieure, peut- être q...
11898
{ "en": "\"Well, I must get it over.", "fr": "«Allons, il le faut bien, dit-elle, l'éternité est devant moi; je ferai mieux de le lui dire." }
11899
{ "en": "Eternity is before me: I had better tell her.--Go to my dressing-case, open it, and take out a letter you will see there.\"", "fr": "Ouvrez ma toilette, ajouta-t-elle, et apportez la lettre que vous y verrez.»" }