id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
11900 | {
"en": "I obeyed her directions.",
"fr": "Je lui obéis."
} |
11901 | {
"en": "\"Read the letter,\" she said.",
"fr": "«Lisez-la maintenant.» dit-elle."
} |
11902 | {
"en": "It was short, and thus conceived:--",
"fr": "Elle était courte et ainsi conçue:"
} |
11903 | {
"en": "\"Madam,--Will you have the goodness to send me the address of my niece, Jane Eyre, and to tell me how she is?",
"fr": "«Madame, voudriez-vous avoir la bonté de m'envoyer l'adresse de ma nièce Jane Eyre, et de me dire comment elle se porte."
} |
11904 | {
"en": "It is my intention to write shortly and desire her to come to me at Madeira.",
"fr": "Mon intention est d'écrire brièvement et mon désir de la faire venir à Madère."
} |
11905 | {
"en": "Providence has blessed my endeavours to secure a competency; and as I am unmarried and childless, I wish to adopt her during my life, and bequeath her at my death whatever I may have to leave.--I am, Madam, &c., &c.,",
"fr": "La Providence a béni mes efforts, j'ai pu amasser quelque chose; je n'ai ni femme ni enfant; je veux l'adopter pendant ma vie et lui laisser à ma mort tout ce que je possède."
} |
11906 | {
"en": "\"JOHN EYRE, Madeira.\"",
"fr": "«Je suis, madame, etc. «John Eyre."
} |
11907 | {
"en": "It was dated three years back.",
"fr": "La lettre était datée de trois ans auparavant."
} |
11908 | {
"en": "\"Why did I never hear of this?\" I asked.",
"fr": "«Pourquoi n'ai-je jamais entendu parler de cela? demandai-je."
} |
11909 | {
"en": "I could not forget your conduct to me, Jane--the fury with which you once turned on me; the tone in which you declared you abhorred me the worst of anybody in the world; the unchildlike look and voice with which you affirmed that the very thought of me made you sick, and asserted that I had treated you with miserable cruelty. I could not forget my own sensations when you thus started up and poured out the venom of your mind: I felt fear as if an animal that I had struck or pushed had looked up at me with human eyes and cursed me in a man's voice.--Bring me some water!",
"fr": "-- Parce que je vous détestais trop profondément pour prêter la main à votre élévation et à votre prospérité; je ne pouvais pas oublier votre conduite à mon égard, Jane, la fureur avec laquelle vous vous êtes une fois tournée contre moi, le ton avec lequel vous m'aviez déclaré que vous me détestiez plus que personne au monde, votre regard qui n'avait rien d'un enfant, votre voix lorsque vous avez assuré que ma pensée seule vous rendait malade, et que je vous ai traitée avec cruauté; je ne pouvais pas oublier mes propres sensations, lorsque vous vous étiez levée et que vous aviez jeté sur moi le venin de votre esprit; j'étais aussi effrayée alors que si un animal poussé ou frappé par moi se fût mis à me regarder avec les yeux d'un homme, et m'eut maudite avec une voix humaine."
} |
11910 | {
"en": "Oh, make haste!\"",
"fr": "Apportez-moi de l'eau, oh! dépêchez-vous!"
} |
11911 | {
"en": "\"Dear Mrs. Reed,\" said I, as I offered her the draught she required, \"think no more of all this, let it pass away from your mind. Forgive me for my passionate language: I was a child then; eight, nine years have passed since that day.\"",
"fr": "-- Chère madame Reed, lui dis-je en lui offrant ce qu'elle me demandait, ne pensez plus à toutes ces choses, effacez-les de votre souvenir; pardonnez-moi mon langage passionné; j'étais une enfant alors, huit, neuf années se sont écoulées depuis ce jour.»"
} |
11912 | {
"en": "She heeded nothing of what I said; but when she had tasted the water and drawn breath, she went on thus--",
"fr": "Elle ne fit pas attention à ce que je disais; mais lorsqu'elle eut bu et repris haleine, elle continua ainsi:"
} |
11913 | {
"en": "\"I tell you I could not forget it; and I took my revenge: for you to be adopted by your uncle, and placed in a state of ease and comfort, was what I could not endure.",
"fr": "«Je vous dis que je ne pouvais pas oublier, et je me vengeai; je ne pouvais pas accepter de vous voir adoptée par votre oncle et vivant dans l'aisance."
} |
11914 | {
"en": "I wrote to him; I said I was sorry for his disappointment, but Jane Eyre was dead: she had died of typhus fever at Lowood.",
"fr": "Je lui écrivis, je lui dis que j'étais désolée que ses projets ne pussent pas s'accomplir, mais que Jane Eyre était morte du typhus à Lowood!"
} |
11915 | {
"en": "Now act as you please: write and contradict my assertion--expose my falsehood as soon as you like.",
"fr": "Maintenant faites ce que vous voudrez, écrivez pour contredire mon assertion, exposez mon mensonge, dites tout ce qu'il vous plaira."
} |
11916 | {
"en": "You were born, I think, to be my torment: my last hour is racked by the recollection of a deed which, but for you, I should never have been tempted to commit.\"",
"fr": "Je crois que vous êtes née pour être mon tourment; ma dernière heure est empoisonnée par le souvenir d'une faute que sans vous je n'aurais jamais été tentée de commettre."
} |
11917 | {
"en": "\"If you could but be persuaded to think no more of it, aunt, and to regard me with kindness and forgiveness\"",
"fr": "-- Si vous pouviez ne plus y penser, ma tante, et me regarder avec tendresse et indulgence!"
} |
11918 | {
"en": "\"You have a very bad disposition,\" said she, \"and one to this day I feel it impossible to understand: how for nine years you could be patient and quiescent under any treatment, and in the tenth break out all fire and violence, I can never comprehend.\"",
"fr": "-- Vous avez une mauvaise nature, me dit-elle, une nature qu'il m'a été impossible de comprendre jusqu'à ce jour. Comment, pendant neuf ans, avez-vous pu être patiente, et accepter tous les traitements, et pourquoi, la dixième année, avez-vous laissé éclater votre violence? voilà ce que je n'ai jamais compris."
} |
11919 | {
"en": "\"My disposition is not so bad as you think: I am passionate, but not vindictive. Many a time, as a little child, I should have been glad to love you if you would have let me; and I long earnestly to be reconciled to you now: kiss me, aunt.\"",
"fr": "-- Je ne pense pas que ma nature soit mauvaise, repris-je; je suis peut-être violente, mais non pas vindicative; bien des fois, dans mon enfance, j'aurais été heureuse de vous aimer, si vous l'aviez voulu, et maintenant je désire vivement me réconcilier avec vous. Embrassez-moi, ma tante.»"
} |
11920 | {
"en": "I approached my cheek to her lips: she would not touch it. She said I oppressed her by leaning over the bed, and again demanded water. As I laid her down--for I raised her and supported her on my arm while she drank--I covered her ice-cold and clammy hand with mine: the feeble fingers shrank from my touch--the glazing eyes shunned my gaze.",
"fr": "J'approchai ma joue de ses lèvres, mais elle ne la toucha pas: elle me dit que je l'oppressais en me penchant sur son lit, et me redemanda de l'eau; lorsque je la recouchai, car je l'avais soulevée avec mon bras pendant qu'elle buvait, je pris dans mes mains ses mains froides; mais ses faibles doigts essayèrent de m'échapper, ses yeux vitreux évitèrent les miens."
} |
11921 | {
"en": "\"Love me, then, or hate me, as you will,\" I said at last, \"you have my full and free forgiveness: ask now for God's, and be at peace.\"",
"fr": "«Eh bien! dis-je enfin, aimez-moi ou haïssez-moi, en tout cas vous avez mon plein et libre pardon; demandez celui de Dieu et soyez en paix.»"
} |
11922 | {
"en": "Poor, suffering woman! it was too late for her to make now the effort to change her habitual frame of mind: living, she had ever hated me--dying, she must hate me still.",
"fr": "Pauvre femme malade! il était trop tard désormais pour changer son âme: vivante, elle m'avait haïe; mourante, elle devait me haïr encore."
} |
11923 | {
"en": "The nurse now entered, and Bessie followed. I yet lingered half-an-hour longer, hoping to see some sign of amity: but she gave none. She was fast relapsing into stupor; nor did her mind again rally: at twelve o'clock that night she died. I was not present to close her eyes, nor were either of her daughters.",
"fr": "La garde entra, suivie de Bessie; je restai encore une demi-heure, espérant découvrir chez Mme Reed quelque marque d'affection; mais elle n'en donna aucune, elle était retombée dans son engourdissement; elle ne recouvra pas ses esprits, elle mourut la nuit même, à minuit; je n'étais pas là pour lui fermer les yeux, et ses filles non plus."
} |
11924 | {
"en": "They came to tell us the next morning that all was over. She was by that time laid out.",
"fr": "Le lendemain, on vint nous avertir que tout était fini."
} |
11925 | {
"en": "Eliza and I went to look at her: Georgiana, who had burst out into loud weeping, said she dared not go.",
"fr": "Éliza et moi nous allâmes pour la voir. Georgiana, en apprenant cette nouvelle, se mit à sangloter tout haut, et dit qu'elle n'osait pas venir avec nous."
} |
11926 | {
"en": "There was stretched Sarah Reed's once robust and active frame, rigid and still: her eye of flint was covered with its cold lid; her brow and strong traits wore yet the impress of her inexorable soul.",
"fr": "Sarah Reed, jadis robuste, active, rigide et calme, était étendue sur son lit de mort; ses yeux de bronze étaient recouverts par leurs froides paupières; son front et ses traits vigoureux portaient encore l'empreinte de son âme inexorable."
} |
11927 | {
"en": "A strange and solemn object was that corpse to me.",
"fr": "Ce cadavre était pour moi un objet étrange et solennel; j'y jetai un regard sombre et triste; il n'inspirait aucun doux sentiment d'espérance, de pitié ou de résignation."
} |
11928 | {
"en": "I gazed on it with gloom and pain: nothing soft, nothing sweet, nothing pitying, or hopeful, or subduing did it inspire; only a grating anguish for _her_ woes--not _my_ loss--and a sombre tearless dismay at the fearfulness of death in such a form.",
"fr": "Je sentis une poignante angoisse, à cause de ses douleurs, non pas de ma perte, et une sombre terreur devant la mort contemplée sous cette forme effrayante."
} |
11929 | {
"en": "Eliza surveyed her parent calmly. After a silence of some minutes she observed--",
"fr": "Éliza regarda sa mère avec calme, puis elle dit, après un silence de quelques minutes:"
} |
11930 | {
"en": "\"With her constitution she should have lived to a good old age: her life was shortened by trouble.\"",
"fr": "«Avec sa constitution elle aurait dû vivre longtemps; les chagrins l'ont tuée.»"
} |
11931 | {
"en": "And then a spasm constricted her mouth for an instant: as it passed away she turned and left the room, and so did I. Neither of us had dropt a tear.",
"fr": "La bouche d'Éliza fut un instant contractée par un spasme léger; puis elle quitta la chambre, et je la suivis. Personne n'avait versé une larme."
} |
11932 | {
"en": "CHAPTER XXII",
"fr": "CHAPITRE XXII"
} |
11933 | {
"en": "Mr. Rochester had given me but one week's leave of absence: yet a month elapsed before I quitted Gateshead.",
"fr": "M. Rochester ne m'avait accordé qu'une semaine, et pourtant je ne quittai Gateshead qu'au bout d'un mois."
} |
11934 | {
"en": "I wished to leave immediately after the funeral, but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London, whither she was now at last invited by her uncle, Mr. Gibson, who had come down to direct his sister's interment and settle the family affairs.",
"fr": "Je voulais partir immédiatement après les funérailles; mais Georgiana me pria de rester jusqu'à son départ pour Londres: car elle venait enfin d'être invitée par son oncle, M. Gibson, qui était venu assister à l'enterrement de Mme Reed et régler les affaires de famille."
} |
11935 | {
"en": "Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza; from her she got neither sympathy in her dejection, support in her fears, nor aid in her preparations; so I bore with her feeble-minded wailings and selfish lamentations as well as I could, and did my best in sewing for her and packing her dresses.",
"fr": "Georgiana disait qu'elle craignait de rester seule avec sa soeur, car elle ne pouvait trouver près d'elle ni sympathie pour ses tristesses ni soutien pour ses terreurs; elle ne voudrait même pas l'aider dans ses préparatifs."
} |
11936 | {
"en": "It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself, \"If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing.",
"fr": "Je fus donc obligée de supporter aussi bien que possible les plaintes et les lamentations de cet esprit faible, et je fis de mon mieux pour coudre et emballer ses toilettes."
} |
11937 | {
"en": "I should not settle tamely down into being the forbearing party; I should assign you your share of labour, and compel you to accomplish it, or else it should be left undone: I should insist, also, on your keeping some of those drawling, half-insincere complaints hushed in your own breast. It is only because our connection happens to be very transitory, and comes at a peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant on my part.\" At last I saw Georgiana off; but now it was Eliza's turn to request me to stay another week.",
"fr": "Il est vrai que, pendant que je travaillais, elle se reposait, et je pensais en moi-même: «Si nous étions destinées à vivre ensemble, ma cousine, nous commencerions les choses différemment; je ne m'accommoderais pas de tout supporter ainsi; je vous laisserais votre part de travail, et si vous ne la faisiez pas, eh bien, personne n'y toucherait; je vous demanderais aussi de garder pour vous quelques-unes de ces plaintes à moitié sincères; mais comme nos rapports doivent être très courts et ont commencé sous de tristes auspices, je consens à être facile et patiente.»"
} |
11938 | {
"en": "Her plans required all her time and attention, she said; she was about to depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one. She wished me to look after the house, to see callers, and answer notes of condolence.",
"fr": "Enfin Georgiana partit; ce fut alors Éliza qui me pria de rester encore une semaine; ses plans, disait-elle, demandaient tout son temps et toute son attention; elle devait se rendre dans un pays inconnu. Elle s'enfermait dans sa chambre, et y restait toute la journée à remplir des malles, à vider des tiroirs et à brûler des papiers; elle n'avait de communication avec personne; elle me demanda de surveiller la maison, de recevoir les visites et de répondre aux lettres de condoléance."
} |
11939 | {
"en": "One morning she told me I was at liberty.",
"fr": "Un matin, elle me dit que j'étais libre, et elle ajouta:"
} |
11940 | {
"en": "\"And,\" she added, \"I am obliged to you for your valuable services and discreet conduct! There is some difference between living with such an one as you and with Georgiana: you perform your own part in life and burden no one.",
"fr": "«Je vous remercie de vos services et de votre conduite discrète; il y a une grande différence entre vivre avec quelqu'un comme vous ou avec Georgiana; vous accomplissez votre tâche dans la vie et vous n'êtes à charge à personne."
} |
11941 | {
"en": "To-morrow,\" she continued, \"I set out for the Continent. I shall take up my abode in a religious house near Lisle--a nunnery you would call it; there I shall be quiet and unmolested.",
"fr": "Demain, continua-t-elle, je pars pour le continent; j'irai m'installer dans une maison religieuse, près de Lille; un couvent, comme vous diriez."
} |
11942 | {
"en": "I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas, and to a careful study of the workings of their system: if I find it to be, as I half suspect it is, the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil.\"",
"fr": "Là, je serai tranquille; pendant quelque temps, j'étudierai le dogme catholique et j'examinerai soigneusement ce système religieux; si, comme je le crois, il est combiné pour que toute chose soit faite décemment et en ordre, j'accepterai les lois de Rome et je prendrai probablement le voile.»"
} |
11943 | {
"en": "I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it.",
"fr": "Je n'exprimai aucune surprise, lorsqu'elle m'apprit sa résolution, et je n'essayai nullement de la dissuader."
} |
11944 | {
"en": "\"The vocation will fit you to a hair,\" I thought: \"much good may it do you!\"",
"fr": "«Voilà qui vous convient parfaitement, pensai-je au contraire; Dieu veuille que cela vous fasse du bien!»"
} |
11945 | {
"en": "When we parted, she said: \"Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense.\"",
"fr": "Quand nous nous séparâmes, elle me dit: «Adieu, cousine Jane; je vous souhaite du bonheur; vous avez passablement de bon sens."
} |
11946 | {
"en": "I then returned: \"You are not without sense, cousin Eliza; but what you have, I suppose, in another year will be walled up alive in a French convent.",
"fr": "-- Vous n'en manquez pas non plus, Éliza, lui répondis-je, mais je pense qu'avant une année votre bon sens sera enfermé dans les murs d'un couvent français..."
} |
11947 | {
"en": "However, it is not my business, and so it suits you, I don't much care.\"",
"fr": "Du reste, ces choses ne me regardent pas, et, si cela vous convient, peu m'importe."
} |
11948 | {
"en": "\"You are in the right,\" said she; and with these words we each went our separate way.",
"fr": "-- Vous avez raison,» reprit-elle; et chacune de nous prit une route différente."
} |
11949 | {
"en": "As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again, I may as well mention here, that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out man of fashion, and that Eliza actually took the veil, and is at this day superior of the convent where she passed the period of her novitiate, and which she endowed with her fortune.",
"fr": "Comme je n'aurai plus occasion de parler ni d'elle ni de sa soeur, j'avertirai tout de suite le lecteur que Georgiana épousa un vieux noble très riche et qu'Éliza prit le voile; elle est maintenant au prieuré du couvent où eut lieu son noviciat, et qu'elle dota de sa fortune."
} |
11950 | {
"en": "How people feel when they are returning home from an absence, long or short, I did not know: I had never experienced the sensation.",
"fr": "Je ne connaissais pas encore les sensations qu'on éprouve en retournant chez soi après une absence."
} |
11951 | {
"en": "I had known what it was to come back to Gateshead when a child after a long walk, to be scolded for looking cold or gloomy; and later, what it was to come back from church to Lowood, to long for a plenteous meal and a good fire, and to be unable to get either. Neither of these returnings was very pleasant or desirable: no magnet drew me to a given point, increasing in its strength of attraction the nearer I came. The return to Thornfield was yet to be tried.",
"fr": "Je savais ce que j'avais éprouvé dans mon enfance quand je rentrais à Gateshead après une longue promenade, pour y être grondée, à cause de ma mine froide et triste; plus tard, lorsque je revenais de l'église, à Lowood, je désirais un repas nourrissant et un bon feu, et je ne pouvais avoir ni l'un ni l'autre; les retours n'avaient rien de très agréable; je n'étais pas attirée vers ma demeure par un de ces aimants dont la force attractive augmente à mesure que l'objet approche; je ne savais pas encore l'effet que devait me produire le retour à Thornfield."
} |
11952 | {
"en": "My journey seemed tedious--very tedious: fifty miles one day, a night spent at an inn; fifty miles the next day.",
"fr": "Mon voyage me sembla très ennuyeux: il fallait faire cinquante milles le premier jour, autant le second, et passer une nuit à l'hôtel."
} |
11953 | {
"en": "During the first twelve hours I thought of Mrs. Reed in her last moments; I saw her disfigured and discoloured face, and heard her strangely altered voice. I mused on the funeral day, the coffin, the hearse, the black train of tenants and servants--few was the number of relatives--the gaping vault, the silent church, the solemn service.",
"fr": "Pendant les douze premières heures, je pensai aux derniers moments de Mme Reed; je voyais sa figure pâle et décomposée; j'entendais sa voix altérée; je me rappelais le jour des funérailles, le cercueil, le corbillard, la longue file des fermiers et des serviteurs, le petit nombre de parents, les caveaux lugubres, l'église silencieuse, le service solennel."
} |
11954 | {
"en": "Then I thought of Eliza and Georgiana; I beheld one the cynosure of a ball-room, the other the inmate of a convent cell; and I dwelt on and analysed their separate peculiarities of person and character.",
"fr": "Puis, je songeai à Éliza et à Georgiana; je voyais l'une s'étalant dans un bal, l'autre enfermée dans la cellule d'un couvent, et je méditais en moi-même les particularités de leurs personnes et de leurs caractères."
} |
11955 | {
"en": "The evening arrival at the great town of--scattered these thoughts; night gave them quite another turn: laid down on my traveller's bed, I left reminiscence for anticipation.",
"fr": "Le soir, j'arrivai à la ville de... Mes pensées s'évanouirent, et, pendant la nuit, mon imagination se reporta sur tout autre chose; étendue sur mon lit de voyage, j'oubliai le passé pour songer à l'avenir."
} |
11956 | {
"en": "I was going back to Thornfield: but how long was I to stay there?",
"fr": "Je retournais à Thornfield, mais pour combien de temps?"
} |
11957 | {
"en": "Not long; of that I was sure.",
"fr": "j'étais persuadée que mon séjour n'y serait pas long."
} |
11958 | {
"en": "I had heard from Mrs. Fairfax in the interim of my absence: the party at the hall was dispersed; Mr. Rochester had left for London three weeks ago, but he was then expected to return in a fortnight.",
"fr": "J'avais reçu une lettre de Mme Fairfax. Elle m'apprenait que les invités de M. Rochester venaient de quitter le château; M. Rochester était à Londres depuis trois semaines, mais il devait revenir dans une quinzaine de jours;"
} |
11959 | {
"en": "Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding, as he had talked of purchasing a new carriage: she said the idea of his marrying Miss Ingram still seemed strange to her; but from what everybody said, and from what she had herself seen, she could no longer doubt that the event would shortly take place.",
"fr": "Mme Fairfax me disait qu'il était allé faire des préparatifs pour son mariage, et qu'il avait parlé d'acheter une voiture neuve. Elle ajoutait que ce mariage avec Mlle Ingram lui paraissait toujours bien étrange; mais que, d'après ce qu'elle entendait dire et ce qu'elle voyait elle-même, elle ne pouvait plus douter que la cérémonie ne dût être prochaine."
} |
11960 | {
"en": "\"You would be strangely incredulous if you did doubt it,\" was my mental comment. \"I don't doubt it.\"",
"fr": "«Ce serait bien de l'incrédulité que de ne pas croire encore, me disais-je tout bas; non, je suis persuadée maintenant.»"
} |
11961 | {
"en": "The question followed, \"Where was I to go?\" I dreamt of Miss Ingram all the night: in a vivid morning dream I saw her closing the gates of Thornfield against me and pointing me out another road; and Mr. Rochester looked on with his arms folded--smiling sardonically, as it seemed, at both her and me.",
"fr": "Et alors je me demandais où j'irais; je rêvai à Mlle Ingram toute la nuit; dans un de mes rêves, je la vis me fermer les portes de Thornfield et me montrer la grande route; M. Rochester la regardait les bras croisés, et promenait sur nous deux son sourire sardonique."
} |
11962 | {
"en": "I had not notified to Mrs. Fairfax the exact day of my return; for I did not wish either car or carriage to meet me at Millcote. I proposed to walk the distance quietly by myself; and very quietly, after leaving my box in the ostler's care, did I slip away from the George Inn, about six o'clock of a June evening, and take the old road to Thornfield: a road which lay chiefly through fields, and was now little frequented.",
"fr": "Je n'avais pas écrit à Mme Fairfax le jour de mon arrivée, parce que je ne désirais pas qu'on envoyât une voiture pour moi à Millcote; j'avais l'intention de faire tranquillement ce petit trajet, et, après avoir laissé ma malle aux soins de l'hôtelier, je quittai l'auberge de George à six heures du soir, et je pris le chemin qui conduisait à Thornfield. La route se faisait en partie au milieu des champs et était peu fréquentée."
} |
11963 | {
"en": "It was not a bright or splendid summer evening, though fair and soft: the haymakers were at work all along the road; and the sky, though far from cloudless, was such as promised well for the future: its blue--where blue was visible--was mild and settled, and its cloud strata high and thin. The west, too, was warm: no watery gleam chilled it--it seemed as if there was a fire lit, an altar burning behind its screen of marbled vapour, and out of apertures shone a golden redness.",
"fr": "C'était par une soirée d'été douce et belle, mais non pas brillante et splendide. Les faucheurs travaillaient encore, et le ciel, bien que chargé de quelques nuages, promettait un beau temps; le bleu du ciel était doux et pur dans les endroits où il se laissait voir; les nuages étaient légers et hauts; l'occident, d'une teinte chaude, n'était traversé par aucune lueur humide; on eût dit un foyer allumé, un autel embrasé derrière ces vapeurs marbrées, et, à travers les fentes, on apercevait des rayons d'un rouge doré."
} |
11964 | {
"en": "I felt glad as the road shortened before me: so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant: and to remind reason that it was not to my home I was going, or to a permanent resting-place, or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival.",
"fr": "Je me sentais heureuse de voir le chemin s'abréger devant moi, si heureuse que je m'arrêtai pour me demander ce que signifiait cette joie, et pour me répéter que je ne retournais pas chez moi, ni dans un endroit où je dusse toujours rester, ni dans un lieu où je serais attendue par d'affectueux amis."
} |
11965 | {
"en": "\"Mrs. Fairfax will smile you a calm welcome, to be sure,\" said I; \"and little Adele will clap her hands and jump to see you: but you know very well you are thinking of another than they, and that he is not thinking of you.\"",
"fr": "«Mme Fairfax, me disais-je, me souhaitera tranquillement la bienvenue, la petite Adèle battra des mains et sautera de joie en me voyant; mais je pense à un autre qui ne pense pas à moi.»"
} |
11966 | {
"en": "But what is so headstrong as youth? What so blind as inexperience? These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added--\"Hasten! hasten! be with him while you may: but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever!\"",
"fr": "Cependant rien n'est plus entêté que la jeunesse, plus aveugle que l'inexpérience, et toutes deux affirmaient qu'avoir le privilège de regarder M. Rochester, quand même il ne ferait pas attention à moi, c'était déjà un bonheur assez grand; puis elles ajoutaient: «Dépêchez-vous, dépêchez-vous; tâchez d'être avec lui pendant que vous le pouvez; encore quelques jours, ou tout au plus quelques semaines, et vous serez séparée de lui pour jamais!»"
} |
11967 | {
"en": "And then I strangled a new-born agony--a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear--and ran on.",
"fr": "Alors j'étouffais une nouvelle agonie, une pensée que je ne pouvais ni avouer ni entretenir en moi."
} |
11968 | {
"en": "They are making hay, too, in Thornfield meadows: or rather, the labourers are just quitting their work, and returning home with their rakes on their shoulders, now, at the hour I arrive. I have but a field or two to traverse, and then I shall cross the road and reach the gates. How full the hedges are of roses! But I have no time to gather any; I want to be at the house.",
"fr": "On faisait aussi les foins dans les prairies de Thornfield, ou plutôt les paysans retournaient chez eux, le râteau sur l'épaule, au moment où j'arrivais; il ne me restait plus qu'un ou deux champs et la route à traverser avant d'atteindre les portes du château; les buissons étaient pleins de roses, mais je n'avais pas le temps d'en cueillir, je désirais être arrivée."
} |
11969 | {
"en": "I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see--Mr.",
"fr": "Je passai devant un grand églantier qui avançait ses branches fleuries jusqu'au milieu du sentier; j'aperçus la barrière étroite et les marches de pierre."
} |
11970 | {
"en": "Rochester sitting there, a book and a pencil in his hand; he is writing.",
"fr": "M. Rochester était assis là, un livre et un crayon à la main; il écrivait."
} |
11971 | {
"en": "Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery.",
"fr": "Ce n'était pas un fantôme, et pourtant je me sentis faiblir un instant; pendant une minute, je ne fus pas maîtresse de moi."
} |
11972 | {
"en": "What does it mean?",
"fr": "Qu'est-ce que cela signifiait?"
} |
11973 | {
"en": "I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence.",
"fr": "Je ne pensais pas trembler ainsi en le voyant, et je ne croyais pas que sa présence me ferait perdre la faculté de remuer ou de parler."
} |
11974 | {
"en": "I will go back as soon as I can stir: I need not make an absolute fool of myself.",
"fr": "«Dès que je pourrai marcher, me dis-je, je retournerai sur mes pas, je ne veux pas devenir complètement idiote; je connais un autre chemin qui me conduira au château...»"
} |
11975 | {
"en": "I know another way to the house. It does not signify if I knew twenty ways; for he has seen me.",
"fr": "Mais quand même j'en aurais connu vingt, cela ne m'aurait servi à rien, car il m'avait vue."
} |
11976 | {
"en": "\"Hillo!\" he cries; and he puts up his book and his pencil. \"There you are!",
"fr": "«Holà! s'écria-t-il en déposant son livre et son crayon; vous voilà donc!"
} |
11977 | {
"en": "Come on, if you please.\"",
"fr": "Venez ici, s'il vous plaît.»"
} |
11978 | {
"en": "I suppose I do come on; though in what fashion I know not; being scarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; and, above all, to control the working muscles of my face--which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had resolved to conceal.",
"fr": "Je pense que je m'avançai vers lui, quoique je ne puisse pas dire de quelle manière; j'avais à peine conscience de ce que je faisais, et tout ce que je désirais c'était paraître calme, et surtout dominer les muscles de ma figure, qui, rebelles à ma volonté, s'efforçaient d'exprimer ce que j'avais résolu de cacher."
} |
11979 | {
"en": "But I have a veil--it is down: I may make shift yet to behave with decent composure.",
"fr": "Mais heureusement j'avais un voile, je le baissai, «Maintenant même, me dis-je, j'aurai peut-être encore de la peine à faire bonne contenance.»"
} |
11980 | {
"en": "\"And this is Jane Eyre? Are you coming from Millcote, and on foot?",
"fr": "«Eh! c'est là Jane Eyre, reprit M. Rochester; vous êtes venue à pied de Millcote? que voilà encore un tour digne de vous!"
} |
11981 | {
"en": "Yes--just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade.",
"fr": "Pourquoi ne pas avoir envoyé chercher une voiture au château, et vous être fait traîner sur la route, comme tout le monde, plutôt que d'errer seule à la nuit tombante près de votre demeure, comme une ombre ou un songe?"
} |
11982 | {
"en": "What the deuce have you done with yourself this last month?\"",
"fr": "Que diable avez-vous fait pendant le mois dernier?"
} |
11983 | {
"en": "\"I have been with my aunt, sir, who is dead.\"",
"fr": "-- J'ai été avec ma tante qui est morte, monsieur."
} |
11984 | {
"en": "\"A true Janian reply! Good angels be my guard!",
"fr": "-- Cette réponse est bien de vous; bons anges, venez à mon secours!"
} |
11985 | {
"en": "She comes from the other world--from the abode of people who are dead; and tells me so when she meets me alone here in the gloaming!",
"fr": "Elle arrive de l'autre monde, de la demeure de ceux qui sont morts, et ne craint pas de me le dire, lorsqu'elle me rencontre seul dans l'obscurité."
} |
11986 | {
"en": "If I dared, I'd touch you, to see if you are substance or shadow, you elf!--but I'd as soon offer to take hold of a blue _ignis fatuus_ light in a marsh.",
"fr": "Si j'osais, je vous toucherais pour m'assurer que vous êtes un corps et non pas une ombre, petite elfe! mais autant essayer à prendre un feu follet dans un marais."
} |
11987 | {
"en": "Truant! truant!\" he added, when he had paused an instant. \"Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I'll be sworn!\"",
"fr": "Petite paresseuse, ajouta-t-il après s'être arrêté un instant, vous avez été loin de moi pendant tout un mois, et sans doute vous m'avez oublié.»"
} |
11988 | {
"en": "I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was nothing to him: but there was ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially.",
"fr": "Je savais que j'aurais du plaisir à voir mon maître, mais que ce plaisir serait mélangé de tristesse à la pensée que bientôt il cesserait d'être mon maître, et que je n'étais rien pour lui; cependant il y avait chez M Rochester, du moins je le pensais, une telle puissance pour communiquer le bonheur, que même goûter aux miettes qu'il éparpillait aux oiseaux étrangers comme moi, c'était prendre part à un splendide festin."
} |
11989 | {
"en": "His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not. And he had spoken of Thornfield as my home--would that it were my home!",
"fr": "Ses dernières paroles avaient été un baume: elles semblaient signifier qu'il ne lui était pas indifférent de se voir oublié par moi; puis il avait appelé Thornfield ma demeure. Hélas! je l'aurais bien désiré!"
} |
11990 | {
"en": "He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by.",
"fr": "Il ne semblait pas disposé à quitter l'escalier, et j'osais à peine le prier de me faire place."
} |
11991 | {
"en": "I inquired soon if he had not been to London.",
"fr": "Au bout de quelque temps, je lui demandai enfin s'il n'avait pas été à Londres."
} |
11992 | {
"en": "\"Yes; I suppose you found that out by second-sight.\"",
"fr": "«Oui, me répondit-il; vous l'avez deviné, je suppose."
} |
11993 | {
"en": "\"Mrs. Fairfax told me in a letter.\"",
"fr": "-- Mme Fairfax me l'a écrit."
} |
11994 | {
"en": "\"And did she inform you what I went to do?\"",
"fr": "-- Et vous a-t-elle dit pourquoi?"
} |
11995 | {
"en": "\"Oh, yes, sir! Everybody knew your errand.\"",
"fr": "-- Oh! oui, monsieur, tout le monde le savait."
} |
11996 | {
"en": "\"You must see the carriage, Jane, and tell me if you don't think it will suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won't look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions.",
"fr": "-- Eh bien! Jane, il faudra que je vous montre la voiture, et vous me direz si elle convient bien à la femme de M. Rochester, et si, étendue sur ces coussins rouges, elle n'aura pas l'air de la reine Boadicea."
} |
11997 | {
"en": "I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally. Tell me now, fairy as you are--can't you give me a charm, or a philter, or something of that sort, to make me a handsome man?\"",
"fr": "Voyez-vous, Jane, je voudrais que mon extérieur s'accordât un peu mieux avec le sien; dites-moi, petite fée, ne pourriez-vous pas me donner quelque fiole merveilleuse qui me rendit beau? -- Cela dépasse le pouvoir de la magie, monsieur.»"
} |
11998 | {
"en": "\"It would be past the power of magic, sir;\" and, in thought, I added, \"A loving eye is all the charm needed: to such you are handsome enough; or rather your sternness has a power beyond beauty.\"",
"fr": "Et j'ajoutai en moi-même: «Un oeil aimant est le plus grand charme; ce charme-là vous l'avez, et l'expression dure de votre visage a plus de pouvoir que la beauté même.»"
} |
11999 | {
"en": "Mr. Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me incomprehensible: in the present instance he took no notice of my abrupt vocal response; but he smiled at me with a certain smile he had of his own, and which he used but on rare occasions. He seemed to think it too good for common purposes: it was the real sunshine of feeling--he shed it over me now.",
"fr": "Souvent M. Rochester avait lu mes pensées avec une justesse que je ne pouvais comprendre; pour le moment, il sembla ne point écouter ma réponse brève; il me sourit d'un de ces sourires que lui seul possédait et dont il n'usait que dans de rares occasions; il le trouvait sans doute trop beau pour en abuser; c'était la flamme brillante du sentiment, et, en me regardant, il jeta sur moi cet éclatant rayon."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.