id
stringlengths
1
6
translation
translation
12000
{ "en": "\"Pass, Janet,\" said he, making room for me to cross the stile: \"go up home, and stay your weary little wandering feet at a friend's threshold.\"", "fr": "«Passez, Jane, me dit-il en me faisant place sur l'escalier; retournez au château, et arrêtez votre petit pied errant et fatigué sur le seuil d'un ami.»" }
12001
{ "en": "All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise further.", "fr": "Ce que j'avais de mieux à faire, c'était de lui obéir en silence, car je n'avais plus de raison pour causer avec lui." }
12002
{ "en": "I got over the stile without a word, and meant to leave him calmly. An impulse held me fast--a force turned me round. I said--or something in me said for me, and in spite of me--", "fr": "Je montai les marches sans dire un mot et résolue à le quitter avec calme; mais quelque chose me retenait, une force irrésistible me contraignît à me retourner; je m'écriai, ou plutôt un sentiment que je ne pouvais maîtriser s'écria, en dépit de ma ferme volonté:" }
12003
{ "en": "\"Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness. I am strangely glad to get back again to you: and wherever you are is my home--my only home.\"", "fr": "«Merci, monsieur Rochester, merci de votre grande bonté; je suis bien heureuse d'être revenue près de vous, et où vous êtes, là est ma demeure, ma seule demeure!»" }
12004
{ "en": "I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried.", "fr": "Alors je me mis à marcher si vite que, s'il eût voulu me rattraper, il aurait eu de la peine." }
12005
{ "en": "Little Adele was half wild with delight when she saw me. Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness. Leah smiled, and even Sophie bid me \"bon soir\" with glee.", "fr": "La petite Adèle devint presque folle de joie quand elle me revit; Mme Fairfax me reçut avec sa bonté ordinaire, Leah me sourit, et Sophie elle-même me dit bonsoir d'un air joyeux; tout cela me parut très agréable." }
12006
{ "en": "This was very pleasant; there is no happiness like that of being loved by your fellow-creatures, and feeling that your presence is an addition to their comfort.", "fr": "Il n'y a pas de bonheur plus grand que d'être aimé par ses semblables, et de sentir que votre présence est une joie pour eux." }
12007
{ "en": "I that evening shut my eyes resolutely against the future: I stopped my cars against the voice that kept warning me of near separation and coming grief.", "fr": "Ce soir-là, je fermai résolument les yeux pour ne pas voir l'avenir; je me bouchai les oreilles pour ne pas entendre la voix qui m'annonçait une prochaine séparation et des tristesses prochaines." }
12008
{ "en": "When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adele, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable--when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Adele was \"prete a croquer sa petite maman Anglaise\"--I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence.", "fr": "«Madame Fairfax, dit-il, doit être bien contente d'avoir retrouvé sa fille d'adoption, et je vois qu'Adèle est toute prête à croquer sa petite maman anglaise.» En l'entendant ainsi parler, j'espérai presque que, même après son mariage, il pourrait peut-être nous laisser toutes ensemble, nous placer dans quelque abri protégé par lui et que sa présence viendrait de temps en temps réjouir." }
12009
{ "en": "A fortnight of dubious calm succeeded my return to Thornfield Hall.", "fr": "Thornfield resta quinze jours dans un calme complet." }
12010
{ "en": "Nothing was said of the master's marriage, and I saw no preparation going on for such an event.", "fr": "On ne parlait plus du mariage de M. Rochester, et aucun préparatif ne se faisait." }
12011
{ "en": "Almost every day I asked Mrs. Fairfax if she had yet heard anything decided: her answer was always in the negative.", "fr": "Presque tous les jours, je demandais à Mme Fairfax si elle avait entendu dire quelque chose de définitif; sa réponse était toujours négative." }
12012
{ "en": "Once she said she had actually put the question to Mr. Rochester as to when he was going to bring his bride home; but he had answered her only by a joke and one of his queer looks, and she could not tell what to make of him.", "fr": "Une fois, elle me dit avoir demandé à M. Rochester quand il amènerait sa femme au château: il ne lui avait répondu que par une plaisanterie et un regard étrange, et elle ne savait qu'en conclure." }
12013
{ "en": "One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to Ingram Park: to be sure it was twenty miles off, on the borders of another county; but what was that distance to an ardent lover?", "fr": "Il y avait encore une chose qui m'étonnait beaucoup: c'est que personne de la famille Ingram ne venait au château, et que M. Rochester ne se rendait jamais à Ingram-Park. Il est vrai que Blanche ne demeurait pas dans le même pays que M. Rochester, et que pour y arriver il fallait traverser vingt milles." }
12014
{ "en": "To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but a morning's ride.", "fr": "Mais qu'étaient vingt milles pour un amoureux passionné? pour un cavalier aussi habile et aussi infatigable que M. Rochester, ce n'était qu'une promenade." }
12015
{ "en": "I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds.", "fr": "Je commençai à me bercer de l'espérance que le mariage était brisé, que la rumeur publique s'était trompée, que l'un des partis ou tous deux avaient changé d'opinion." }
12016
{ "en": "I used to look at my master's face to see if it were sad or fierce; but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings.", "fr": "Ordinairement j'étudiais la figure de mon maître pour savoir s'il était irrité ou triste; mais jamais je ne l'avais vue aussi dégagée de nuages et de mauvais sentiments qu'alors." }
12017
{ "en": "If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he became even gay. Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when there--and, alas! never had I loved him so well.", "fr": "Si, dans les instants que mon élève et moi passions avec lui, il me voyait manquer de courage et tomber dans l'abattement, il s'efforçait d'être gai; jamais il ne m'avait fait venir si souvent en sa présence, jamais il n'avait été aussi bon pour moi: hélas! jamais je ne l'avais tant aimé." }
12018
{ "en": "CHAPTER XXIII", "fr": "CHAPITRE XXIII" }
12019
{ "en": "A splendid Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour even singly, our wave- girt land. It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion.", "fr": "Un splendide été brillait sur l'Angleterre; un ciel pur et un soleil radieux égayent rarement la Grande-Bretagne, même pendant un seul jour, et pourtant depuis longtemps déjà nous jouissions de cette faveur: on eût dit que les belles journées d'Italie venaient de quitter le Midi, comme de brillants oiseaux de passage, pour s'arrêter quelque temps sur les rochers d'Albion." }
12020
{ "en": "The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.", "fr": "On avait rentré les foins; les champs verts qui entouraient Thornfield venaient d'être fauchés; la route poudreuse était durcie par la chaleur; les arbres se montraient dans tout leur éclat: les teintes foncées des haies et des bois touffus contrastaient bien avec la nuance tendre des prairies nouvellement fauchées." }
12021
{ "en": "On Midsummer-eve, Adele, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day, had gone to bed with the sun. I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the garden.", "fr": "Un soir, Adèle, fatiguée d'avoir ramassé des baies la moitié de la journée, s'était couchée avec le soleil; quand je la vis endormie, je la quittai pour me rendre dans le jardin." }
12022
{ "en": "It was now the sweetest hour of the twenty-four:--\"Day its fervid fires had wasted,\" and dew fell cool on panting plain and scorched summit.", "fr": "C'était alors l'heure la plus agréable de la journée; la grande chaleur avait cessé et une fraîche rosée tombait dans les plaines altérées et sur les montagnes desséchées; pendant le jour, le soleil avait brillé sans nuage; à ce moment, tout le ciel était empourpré." }
12023
{ "en": "Where the sun had gone down in simple state--pure of the pomp of clouds--spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven.", "fr": "Les rayons du soleil couchant s'étaient concentrés sur un seul pic et brillaient avec l'éclat d'une fournaise ardente ou d'une pierre précieuse; ces lueurs se reflétaient sur la moitié du ciel, mais devenaient de plus en plus douces à mesure qu'elles s'éloignaient de leur centre de lumière." }
12024
{ "en": "The east had its own charm or fine deep blue, and its own modest gem, a casino and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon.", "fr": "L'orient avait aussi son charme avec son beau ciel d'un bleu foncé, et son étoile solitaire qui venait de se lever pour lui servir de modeste joyau; la lune, encore cachée à l'horizon, devait bientôt l'éclairer de ses doux rayons." }
12025
{ "en": "I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent--that of a cigar--stole from some window; I saw the library casement open a handbreadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard.", "fr": "Je me promenai quelques instants sur le pavé; mais tout à coup une odeur légère et bien connue, celle d'un cigare, arriva jusqu'à moi: je regardai, et je m'aperçus que la fenêtre de la bibliothèque était entr'ouverte. Je savais que de là on pouvait suivre tous mes mouvements; aussi je me dirigeai vers le verger." }
12026
{ "en": "No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn. At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence.", "fr": "C'était un lieu abrité et semblable à un Eden, plein d'arbres et de fleurs; un mur très élevé le séparait de la cour, et une avenue de hêtres de la pelouse; à un des bouts, une barrière détruite le séparait seule des champs déserts; une allée tortueuse, bordée de lauriers et terminée par un gigantesque marronnier d'Inde entouré d'un banc, conduisait à la barrière." }
12027
{ "en": "Here one could wander unseen. While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed--not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.", "fr": "Émue par la douce rosée, par le silence et l'obscurité croissante, il me sembla que j'aimerais à passer ma vie en cet endroit. Je me promenai au milieu des fleurs et des arbres fruitiers dans le haut du verger, qui pour le moment était plus éclairé que le reste par les rayons de la lune naissante; je fus arrêtée tout à coup, non pas que j'eusse aperçu ou entendu quelque chose mais je venais de sentir encore une fois la même odeur." }
12028
{ "en": "Sweet-briar and southernwood, jasmine, pink, and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower; it is--I know it well--it is Mr. Rochester's cigar. I look round and I listen.", "fr": "L'aubépine, les aurones, le jasmin, les oeillets et les roses avaient cessé de répandre leur parfum: cette odeur n'était produite ni par les arbres ni par les fleurs; je savais bien qu'elle venait du cigare de M. Rochester; je regardai autour de moi en écoutant." }
12029
{ "en": "I see trees laden with ripening fruit. I hear a nightingale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible, no coming step audible; but that perfume increases: I must flee.", "fr": "Je vis des arbres chargés de fruits mûrs, j'entendis le rossignol chanter dans le bois, mais je n'aperçus aucune forme humaine et je ne distinguai aucun bruit de pas; cependant, comme l'odeur augmentait, je résolus de me retirer." }
12030
{ "en": "I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering. I step aside into the ivy recess; he will not stay long: he will soon return whence he came, and if I sit still he will never see me.", "fr": "Au moment où je mettais la main sur la porte, M. Rochester entra; je reculai dans la niche tapissée de lierre: «Il ne restera pas longtemps, pensai-je; il retournera bientôt au château, et ainsi du moins il ne m'aura pas vue.»" }
12031
{ "en": "But no--eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plums, with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals.", "fr": "Mais je m'étais trompée; le soir lui parut aussi agréable et le vieux jardin aussi attrayant qu'à moi. Il se promenait, tantôt soulevant les branches des groseilliers à maquereau pour en contempler les fruits aussi gros que des prunes, tantôt cueillant une cerise mûre, tantôt se penchant sur des fleurs, soit pour en respirer le parfum, soit pour examiner les gouttes de rosée renfermées dans leurs pétales." }
12032
{ "en": "A great moth goes humming by me; it alights on a plant at Mr. Rochester's foot: he sees it, and bends to examine it.", "fr": "Un gros scarabée passa en bourdonnant près de moi et alla se poser sur une plante aux pieds de M. Rochester; il le vit et s'inclina pour le regarder." }
12033
{ "en": "\"Now, he has his back towards me,\" thought I, \"and he is occupied too; perhaps, if I walk softly, I can slip away unnoticed.\"", "fr": "«Maintenant, pensai-je, il me tourne le dos et il est occupé, peut-être pourrai-je sortir sans être remarquée.»" }
12034
{ "en": "I trode on an edging of turf that the crackle of the pebbly gravel might not betray me: he was standing among the beds at a yard or two distant from where I had to pass; the moth apparently engaged him.", "fr": "Je marchai sur le gazon, afin que ma présence ne fût pas révélée par le craquement du sable; M. Rochester se tenait à un ou deux mètres de l'endroit devant lequel j'étais obligée de passer; il semblait absorbé dans la contemplation de l'insecte." }
12035
{ "en": "\"I shall get by very well,\" I meditated.", "fr": "«Je pourrai très bien me retirer sans être vue.»me dis-je." }
12036
{ "en": "As I crossed his shadow, thrown long over the garden by the moon, not yet risen high, he said quietly, without turning--", "fr": "Au moment où je passai près de son ombre, projetée sur le jardin par la lune qui n'était pas encore complètement levée, il me dit tranquillement et sans se retourner:" }
12037
{ "en": "\"Jane, come and look at this fellow.\"", "fr": "«Jane, venez un peu ici voir cet insecte.»" }
12038
{ "en": "I had made no noise: he had not eyes behind--could his shadow feel?", "fr": "Je n'avais fait aucun bruit; il n'avait pas d'yeux derrière le dos, son ombre m'avait donc sentie; je tressaillis d'abord, puis je m'approchai." }
12039
{ "en": "\"Look at his wings,\" said he, \"he reminds me rather of a West Indian insect; one does not often see so large and gay a night-rover in England; there! he is flown.\"", "fr": "«Regardez ces ailes, me dit-il; cet animal me rappelle les insectes de l'Inde. Il est rare de voir en Angleterre un rôdeur de nuit aussi grand et aussi gai; ah! le voilà envolé.»" }
12040
{ "en": "The moth roamed away.", "fr": "L'insecte partit." }
12041
{ "en": "I was sheepishly retreating also; but Mr. Rochester followed me, and when we reached the wicket, he said--", "fr": "J'allais l'imiter, mais M. Rochester me suivit, et, au moment où j'atteignis la porte, il me dit:" }
12042
{ "en": "\"Turn back: on so lovely a night it is a shame to sit in the house; and surely no one can wish to go to bed while sunset is thus at meeting with moonrise.\"", "fr": "«Revenez; par une nuit si belle, il serait honteux de rester enfermée, et personne ne peut désirer dormir au moment où le soleil couchant fait place à la lune qui se lève.»" }
12043
{ "en": "It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment.", "fr": "Bien que souvent ma langue soit prompte à répondre, il y a des cas où je ne puis trouver une phrase pour m'excuser, et cela arrive presque toujours dans des circonstances où un simple mot et un prétexte plausible seraient bien nécessaires pour me tirer d'un embarras pénible." }
12044
{ "en": "I did not like to walk at this hour alone with Mr. Rochester in the shadowy orchard; but I could not find a reason to allege for leaving him.", "fr": "Je ne désirais pas me promener à cette heure avec M. Rochester dans le verger obscur, mais je ne pouvais trouver aucune raison pour le quitter." }
12045
{ "en": "I followed with lagging step, and thoughts busily bent on discovering a means of extrication; but he himself looked so composed and so grave also, I became ashamed of feeling any confusion: the evil--if evil existent or prospective there was--seemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet.", "fr": "Je le suivis lentement, tout en cherchant un moyen de délivrance; mais il était lui-même si calme et si grave que j'eus honte de mon trouble: la pensée que ce que je faisais là n'était pas bien ne préoccupait que moi; la conscience de M. Rochester semblait parfaitement calme." }
12046
{ "en": "\"Jane,\" he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut, \"Thornfield is a pleasant place in summer, is it not?\"", "fr": "«Jane, me dit-il, lorsque, après être entrés dans l'allée bordée de lauriers, nous nous dirigeâmes du côté de la barrière et du marronnier d'Inde, Thornfield est une résidence agréable en été, n'est-ce pas?" }
12047
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
12048
{ "en": "\"You must have become in some degree attached to the house,--you, who have an eye for natural beauties, and a good deal of the organ of Adhesiveness?\"", "fr": "-- Vous devez aimer cette maison, vous qui remarquez les beautés de la nature et qui vous attachez aux choses?" }
12049
{ "en": "\"I am attached to it, indeed.\"", "fr": "-- En effet, je me suis attachée à Thornfield." }
12050
{ "en": "\"And though I don't comprehend how it is, I perceive you have acquired a degree of regard for that foolish little child Adele, too; and even for simple dame Fairfax?\"", "fr": "-- Et, bien que je ne puisse comprendre comment, je me suis aperçu que vous aviez une certaine affection pour cette petite folle d'Adèle, et même pour la simple Mme Fairfax." }
12051
{ "en": "\"Yes, sir; in different ways, I have an affection for both.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, je les aime toutes deux, d'une manière différente, il est vrai." }
12052
{ "en": "\"And would be sorry to part with them?\"", "fr": "-- Et vous seriez fâchée de les quitter?" }
12053
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
12054
{ "en": "\"Pity!\" he said, and sighed and paused.", "fr": "-- C'est malheureux! dit-il; puis il soupira et s'arrêta." }
12055
{ "en": "\"It is always the way of events in this life,\" he continued presently: \"no sooner have you got settled in a pleasant resting-place, than a voice calls out to you to rise and move on, for the hour of repose is expired.\"", "fr": "Il en est toujours ainsi dans la vie, continua-t-il; à peine êtes-vous installé dans un lieu agréable qu'une voix vous ordonne de vous lever et de partir, car l'heure du repos est expirée." }
12056
{ "en": "\"Must I move on, sir?\" I asked. \"Must I leave Thornfield?\"", "fr": "-- Dois-je partir, monsieur?'demandai-je; dois-je quitter Thornfield?" }
12057
{ "en": "\"I believe you must, Jane. I am sorry, Janet, but I believe indeed you must.\"", "fr": "-- Je crois que oui, Jane; j'en suis fâché, mais je crois qu'il le faudra.»" }
12058
{ "en": "This was a blow: but I did not let it prostrate me.", "fr": "C'était un rude coup; mais je ne me laissai pas abattre." }
12059
{ "en": "\"Well, sir, I shall be ready when the order to march comes.\"", "fr": "«Eh bien, monsieur, je serai prête quand viendra l'ordre de marcher." }
12060
{ "en": "\"It is come now--I must give it to-night.\"", "fr": "-- Il est venu maintenant; je suis forcé de le donner ce soir." }
12061
{ "en": "\"Then you _are_ going to be married, sir?\"", "fr": "-- Alors, vous allez vous marier, monsieur?" }
12062
{ "en": "\"Ex-act-ly--pre-cise-ly: with your usual acuteness, you have hit the nail straight on the head.\"", "fr": "-- Précisément, exactement; avec votre pénétration ordinaire, vous avez deviné juste." }
12063
{ "en": "\"Soon, sir?\"", "fr": "-- Et sera-ce bientôt, monsieur?" }
12064
{ "en": "\"Very soon, my--that is, Miss Eyre: and you'll remember, Jane, the first time I, or Rumour, plainly intimated to you that it was my intention to put my old bachelor's neck into the sacred noose, to enter into the holy estate of matrimony--to take Miss Ingram to my bosom, in short (she's an extensive armful: but that's not to the point--one can't have too much of such a very excellent thing as my beautiful Blanche): well, as I was saying--listen to me, Jane!", "fr": "-- Oh! oui, ma... c'est-à-dire mademoiselle Eyre; vous vous rappelez bien, Jane, la première fois où, grâce soit à moi, soit à la rumeur publique, vous avez compris que j'avais l'intention, moi, vieux célibataire, d'accepter des liens sacrés, d'entrer dans le saint état de mariage, en un mot, de presser Mlle Ingram sur mon coeur (mes deux bras y suffiront à peine; mais, après tout, d'une si belle créature on ne saurait trop prendre); eh bien, comme je le disais..." }
12065
{ "en": "You're not turning your head to look after more moths, are you? That was only a lady-clock, child, 'flying away home.'", "fr": "Mais écoutez-moi donc, Jane; ne tournez pas la tête; ne cherchez pas d'autres scarabées: celui que vous avez vu était quelque enfant qui venait de déserter sa demeure." }
12066
{ "en": "I wish to remind you that it was you who first said to me, with that discretion I respect in you--with that foresight, prudence, and humility which befit your responsible and dependent position--that in case I married Miss Ingram, both you and little Adele had better trot forthwith.", "fr": "Je voulais seulement vous rappeler que vous avez été la première à me dire, avec cette discrétion que je respecte en vous, cette prévoyance, cette prudence et cette humilité qui conviennent à votre position, que, dans le cas où j'épouserais Mlle Ingram, vous et la petite Adèle feriez mieux de vous retirer." }
12067
{ "en": "I pass over the sort of slur conveyed in this suggestion on the character of my beloved; indeed, when you are far away, Janet, I'll try to forget it: I shall notice only its wisdom; which is such that I have made it my law of action.", "fr": "Je ne parle pas du blâme implicite jeté sur ma bien-aimée par cet avis, et même je tâcherai de l'oublier lorsque vous serez loin d'ici, Jane; je ne me souviendrai que de la sagesse d'un conseil que j'ai voulu suivre: il faut qu'Adèle aille en pension, et vous, mademoiselle Eyre, il faut changer de place." }
12068
{ "en": "Adele must go to school; and you, Miss Eyre, must get a new situation.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, je vais faire insérer ma demande tout de suite dans les journaux." }
12069
{ "en": "\"Yes, sir, I will advertise immediately: and meantime, I suppose--\" I was going to say, \"I suppose I may stay here, till I find another shelter to betake myself to:\" but I stopped, feeling it would not do to risk a long sentence, for my voice was not quite under command.", "fr": "J'avais l'intention d'ajouter: «Je suppose que je puis rester ici jusqu'à ce que j'aie trouvé un nouvel abri.» Mais je m'arrêtai, sentant qu'il serait imprudent d'entreprendre une longue phrase, car je n'étais plus maîtresse de ma voix." }
12070
{ "en": "\"In about a month I hope to be a bridegroom,\" continued Mr. Rochester; \"and in the interim, I shall myself look out for employment and an asylum for you.\"", "fr": "«Dans un mois environ j'espère être marié, continua M. Rochester; dans l'intervalle je m'occuperai de vous chercher de l'occupation et un asile." }
12071
{ "en": "\"Thank you, sir; I am sorry to give--\" \"Oh, no need to apologise!", "fr": "-- Je vous remercie, monsieur; je suis fâchée de vous donner..." }
12072
{ "en": "I consider that when a dependent does her duty as well as you have done yours, she has a sort of claim upon her employer for any little assistance he can conveniently render her; indeed I have already, through my future mother-in-law, heard of a place that I think will suit: it is to undertake the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O'Gall of Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland. You'll like Ireland, I think: they're such warm-hearted people there, they say.\"", "fr": "-- Oh! pas de remercîments; lorsqu'on a rempli ses devoirs aussi bien que vous, on a le droit de demander à celui au service duquel on a été, de faire pour vous tout ce qui est en son pouvoir. J'ai déjà entendu parler à ma future belle-mère d'une place qui, je le crois, vous conviendrait: il s'agit d'entreprendre l'éducation des cinq filles de Mme Dionysius O'Gall, de Betternut-Lodge, en Irlande; je crois que vous aimerez l'Irlande; on dit que les habitants y sont pleins de coeur." }
12073
{ "en": "\"It is a long way off, sir.\"", "fr": "-- C'est bien loin, monsieur." }
12074
{ "en": "\"No matter--a girl of your sense will not object to the voyage or the distance.\"", "fr": "-- Qu'importe? une jeune fille aussi raisonnable que vous ne doit pas regarder à faire un long voyage." }
12075
{ "en": "\"Not the voyage, but the distance: and then the sea is a barrier--\"", "fr": "-- Ce n'est pas le voyage qui m'inquiète; mais la mer et une barrière entre..." }
12076
{ "en": "\"From what, Jane?\"", "fr": "-- Entre quoi, Jane?" }
12077
{ "en": "\"From England and from Thornfield: and--\"", "fr": "-- Entre l'Irlande, et l'Angleterre, et Thornfield, et..." }
12078
{ "en": "\"Well?\"", "fr": "-- Eh bien!" }
12079
{ "en": "\"From _you_, sir.\"", "fr": "-- Et vous, monsieur!»" }
12080
{ "en": "I said this almost involuntarily, and, with as little sanction of free will, my tears gushed out. I did not cry so as to be heard, however; I avoided sobbing.", "fr": "Je prononçai cette dernière phrase presque involontairement, et involontairement aussi mes larmes se mirent à couler; néanmoins, je ne pleurais pas assez haut pour être entendue; je réprimai mes sanglots." }
12081
{ "en": "The thought of Mrs. O'Gall and Bitternutt Lodge struck cold to my heart; and colder the thought of all the brine and foam, destined, as it seemed, to rush between me and the master at whose side I now walked, and coldest the remembrance of the wider ocean--wealth, caste, custom intervened between me and what I naturally and inevitably loved.", "fr": "La pensée de Mme O'Gall me glaçait le coeur, mais moins encore que la pensée des vagues destinées à murmurer éternellement entre moi et le maître auprès duquel je me promenais; cependant, ce qui était plus douloureux encore pour mon âme, c'était l'idée que la richesse, le rang et l'habitude étaient venus se placer entre moi et celui que j'aimais." }
12082
{ "en": "\"It is a long way,\" I again said.", "fr": "«C'est bien loin, repris-je de nouveau." }
12083
{ "en": "\"It is, to be sure; and when you get to Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland, I shall never see you again, Jane: that's morally certain. I never go over to Ireland, not having myself much of a fancy for the country.", "fr": "-- Certainement; et lorsque vous serez en Irlande, je ne vous reverrai plus, Jane, c'est bien certain: car je n'irai jamais en Irlande; je n'aime pas beaucoup ce pays." }
12084
{ "en": "We have been good friends, Jane; have we not?\"", "fr": "Nous avons été amis, Jane, n'est-ce pas?" }
12085
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
12086
{ "en": "\"And when friends are on the eve of separation, they like to spend the little time that remains to them close to each other. Come! we'll talk over the voyage and the parting quietly half-an-hour or so, while the stars enter into their shining life up in heaven yonder: here is the chestnut tree: here is the bench at its old roots.", "fr": "-- Eh bien, lorsque des amis sont à la veille de se séparer, ils aiment à passer l'un près de l'autre le peu de temps qui leur reste; venez, nous allons parler de ce voyage et de cette séparation, pendant que les étoiles commencent leur course brillante dans le ciel." }
12087
{ "en": "Come, we will sit there in peace to-night, though we should never more be destined to sit there together.\"", "fr": "Tenez, voici un marronnier d'Inde entouré d'un banc; nous allons nous y asseoir tranquillement, bien que nous ne soyons plus destinés à nous placer ainsi l'un à côté de l'autre.»" }
12088
{ "en": "He seated me and himself.", "fr": "Il me fit asseoir, et il s'approcha de moi." }
12089
{ "en": "\"It is a long way to Ireland, Janet, and I am sorry to send my little friend on such weary travels: but if I can't do better, how is it to be helped?", "fr": "«Il y a bien loin d'ici en Irlande, Jane, et je suis fâché de voir ma petite amie entreprendre un voyage si fatigant; mais si je ne puis rien trouver de mieux, que faire?..." }
12090
{ "en": "Are you anything akin to me, do you think, Jane?\"", "fr": "Jane, m'êtes-vous attachée?»" }
12091
{ "en": "I could risk no sort of answer by this time: my heart was still.", "fr": "Je ne pus pas hasarder une réponse, mon coeur était trop plein." }
12092
{ "en": "\"Because,\" he said, \"I sometimes have a queer feeling with regard to you--especially when you are near me, as now: it is as if I had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame. And if that boisterous Channel, and two hundred miles or so of land come broad between us, I am afraid that cord of communion will be snapt; and then I've a nervous notion I should take to bleeding inwardly.", "fr": "«C'est que, dit-il, j'éprouve quelquefois pour vous un étrange sentiment, surtout lorsque vous êtes près de moi, comme maintenant: il me semble que j'ai dans le coeur une corde invisible, fortement attachée à une corde toute semblable et placée dans votre coeur; si un bras de mer et soixante lieues de terre doivent nous séparer, j'ai peur que cette corde sympathique ne se brise et que la blessure ne saigne intérieurement." }
12093
{ "en": "As for you,--you'd forget me.\"", "fr": "Quant à vous, vous m'oublieriez." }
12094
{ "en": "\"That I _never_ should, sir: you know--\" Impossible to proceed.", "fr": "-- Jamais, monsieur! vous savez...» Il me fut impossible de continuer." }
12095
{ "en": "\"Jane, do you hear that nightingale singing in the wood? Listen!\"", "fr": "«Jane, entendez-vous le rossignol chanter dans les bois? écoutez!»" }
12096
{ "en": "In listening, I sobbed convulsively; for I could repress what I endured no longer; I was obliged to yield, and I was shaken from head to foot with acute distress.", "fr": "En écoutant, je sanglotais convulsivement, car je ne pouvais plus réprimer mes sentiments; je fus obligée de céder, et j'éprouvai dans tout mon être une souffrance aiguë." }
12097
{ "en": "When I did speak, it was only to express an impetuous wish that I had never been born, or never come to Thornfield.", "fr": "Quand je parlai, ce ne fut que pour exprimer un désir impétueux de n'être jamais née ou de n'être jamais venue à Thornfield." }
12098
{ "en": "\"Because you are sorry to leave it?\"", "fr": "«Est-ce parce que vous êtes fâchée de le quitter?» me demanda M. Rochester." }
12099
{ "en": "The vehemence of emotion, stirred by grief and love within me, was claiming mastery, and struggling for full sway, and asserting a right to predominate, to overcome, to live, rise, and reign at last: yes,--and to speak.", "fr": "La souffrance et l'amour avaient excité chez moi une violente émotion, qui s'efforçait de devenir maîtresse absolue, de dominer, de régner et de parler." }