id
stringlengths
1
6
translation
translation
118500
{ "en": "What gave him his influence over the workers at the pit was the facility of his speech, the good-natured way in which he could go on talking to them by the hour without ever growing weary.", "fr": "Ce qui faisait son influence sur les ouvriers des fosses, c'était la facilité de sa parole, la bonhomie avec ...
118501
{ "en": "He never ventured to gesticulate, but stood stolid and smiling, drowning them and dazing them, until they all shouted: \"Yes, yes, that's true enough, you're right!", "fr": "Il ne risquait aucun geste, restait lourd et souriant, les noyait, les étourdissait, jusqu'a ce que tous criassent: «Oui, oui, c'est ...
118502
{ "en": "\" However, on this day, from the first word, he felt that there was a sullen opposition.", "fr": "Pourtant, ce jour-la, des les premiers mots, il avait senti une opposition sourde." }
118503
{ "en": "This made him advance prudently.", "fr": "Aussi avançait-il prudemment." }
118504
{ "en": "He only discussed the continuation of the strike, and waited for applause before attacking the International.", "fr": "Il ne discutait que la continuation de la greve, il attendait d'etre applaudi, avant de s'attaquer a l'Internationale." }
118505
{ "en": "Certainly honour prevented them from yielding to the Company's demands; but how much misery! what a terrible future if it was necessary to persist much longer! and without declaring for submission he damped their courage, he showed them the settlements dying of hunger, he asked on what resources the partisan...
118506
{ "en": "Three or four friends tried to applaud him, but this accentuated the cold silence of the majority, and the gradually rising disapprobation which greeted his phrases.", "fr": "Trois ou quatre amis essayerent de l'approuver, ce qui accentua le silence froid du plus grand nombre, la désapprobation peu a peu i...
118507
{ "en": "Then, despairing of winning them over, he was carried away by anger, he foretold misfortune if they allowed their heads to be turned at the instigation of strangers.", "fr": "Alors, désespérant de les reconquérir, la colere l'emporta, il leur prédit des malheurs, s'ils se laissaient tourner la tete par des...
118508
{ "en": "Two-thirds of the audience had risen indignantly, trying to silence him, since he insulted them by treating them like children unable to act for themselves.", "fr": "Les deux tiers s'étaient levés, se fâchaient, voulaient l'empecher d'en dire davantage, puisqu'il les insultait, en les traitant comme des en...
118509
{ "en": "But he went on speaking in spite of the tumult, taking repeated gulps of beer, and shouting violently that the man was not born who would prevent him from doing his duty.", "fr": "Et lui, buvant coup sur coup des gorgées de biere, parlait quand meme au milieu du tumulte, criait violemment qu'il n'était pas...
118510
{ "en": "Pluchart had risen.", "fr": "Pluchart était debout." }
118511
{ "en": "As he had no bell he struck his fist on the table, repeating in his hoarse voice:", "fr": "Comme il n'avait pas de sonnette, il tapait du poing sur la table, il répétait de sa voix étranglée:" }
118512
{ "en": "\"Citizens, citizens!\"", "fr": "—Citoyens… citoyens…" }
118513
{ "en": "At last he obtained a little quiet and the meeting, when consulted, brought Rasseneur's speech to an end.", "fr": "Enfin, il obtint un peu de calme, et la réunion, consultée, retira la parole a Rasseneur." }
118514
{ "en": "The delegates who had represented the pits in the interview with the manager led the others, all enraged by starvation and agitated by new ideas.", "fr": "Les délégués qui avaient représenté les fosses, dans l'entrevue avec le directeur, menaient les autres, tous enragés par la faim, travaillés d'idées nou...
118515
{ "en": "The voting was decided in advance.", "fr": "C'était un vote réglé a l'avance." }
118516
{ "en": "\"You don't care a damn, you don't! you can eat!\" yelled Levaque, thrusting out his fist at Rasseneur.", "fr": "—Tu t'en fous, toi! tu manges! hurla Levaque, en montrant le poing a Rasseneur." }
118517
{ "en": "Étienne leaned over behind the chairman's back to appease Maheu, who was very red, and carried out of himself by this hypocritical discourse.", "fr": "Étienne s'était penché, derriere le dos du président, pour apaiser Maheu, tres rouge, mis hors de lui par ce discours d'hypocrite." }
118518
{ "en": "\"Citizens!\" said Pluchart, \"allow me to speak!\"", "fr": "—Citoyens, dit Pluchart, permettez-moi de prendre la parole." }
118519
{ "en": "There was deep silence.", "fr": "Un silence profond se fit." }
118520
{ "en": "He spoke.", "fr": "Il parla." }
118521
{ "en": "His voice sounded painful and hoarse; but he was used to it on his journeys, and took his laryngitis about with him like his programme.", "fr": "Sa voix sortait, pénible et rauque; mais il s'y était habitué, toujours en course, promenant sa laryngite avec son programme." }
118522
{ "en": "Gradually his voice expanded and he produced pathetic effects with it.", "fr": "Peu a peu, il l'enflait et en tirait des effets pathétiques." }
118523
{ "en": "With open arms and accompanying his periods with a swaying of his shoulders, he had an eloquence which recalled the pulpit, a religious fashion of sinking the ends of his sentences whose monotonous roll at last carried conviction.", "fr": "Les bras ouverts, accompagnant les périodes d'un balancement d'épau...
118524
{ "en": "His discourse centred on the greatness and the advantages of the International; it was that with which he always started in every new locality.", "fr": "Et il plaça son discours sur la grandeur et les bienfaits de l'Internationale, celui qu'il déballait d'abord, dans les localités ou il débutait." }
118525
{ "en": "He explained its aim, the emancipation of the workers; he showed its imposing structure--below the commune, higher the province, still higher the nation, and at the summit humanity.", "fr": "Il en expliqua le but, l'émancipation des travailleurs; il en montra la structure grandiose, en bas la commune, plus...
118526
{ "en": "His arms moved slowly, piling up the stages, preparing the immense cathedral of the future world.", "fr": "Ses bras s'agitaient lentement, entassaient les étages, dressaient l'immense cathédrale du monde futur." }
118527
{ "en": "Then there was the internal administration: he read the statutes, spoke of the congresses, pointed out the growing importance of the work, the enlargement of the programme, which, starting from the discussion of wages, was now working towards a social liquidation, to have done with the wage system.", "fr":...
118528
{ "en": "No more nationalities. The workers of the whole world would be united by a common need for justice, sweeping away the middle-class corruption, founding, at last, a free society, in which he who did not work should not reap!", "fr": "Plus de nationalités, les ouvriers du monde entier réunis dans un besoin c...
118529
{ "en": "He roared; his breath startled the flowers of painted paper beneath the low smoky ceiling which sent back the sound of his voice.", "fr": "Il mugissait, son haleine effarait les fleurs de papier peint, sous le plafond enfumé dont l'écrasement rabattait les éclats de sa voix." }
118530
{ "en": "A wave passed through the audience.", "fr": "Une houle agita les tetes." }
118531
{ "en": "Some of them cried:", "fr": "Quelques-uns crierent:" }
118532
{ "en": "\"That's it!", "fr": "—C'est ça!…" }
118533
{ "en": "We're with you.\"", "fr": "Nous en sommes!" }
118534
{ "en": "He went on.", "fr": "Lui, continuait." }
118535
{ "en": "The world would be conquered before three years.", "fr": "C'était la conquete du monde avant trois ans." }
118536
{ "en": "And he enumerated the nations already conquered.", "fr": "Et il énumérait les peuples conquis." }
118537
{ "en": "From all sides adhesions were raining in.", "fr": "De tous côtés pleuvaient les adhésions." }
118538
{ "en": "Never had a young religion counted so many disciples.", "fr": "Jamais religion naissante n'avait fait tant de fideles." }
118539
{ "en": "Then, when they had the upper hand they would dictate terms to the masters, who, in their turn, would have a fist at their throats.", "fr": "Puis, quand on serait les maîtres, on dicterait des lois aux patrons, ils auraient a leur tour le poing sur la gorge." }
118540
{ "en": "\"Yes, yes! they'll have to go down!\"", "fr": "—Oui! oui!… C'est eux qui descendront!" }
118541
{ "en": "With a gesture he enforced silence.", "fr": "D'un geste, il réclama le silence." }
118542
{ "en": "Now he was entering on the strike question.", "fr": "Maintenant, il abordait la question des greves." }
118543
{ "en": "In principle he disapproved of strikes; it was a slow method, which aggravated the sufferings of the worker.", "fr": "En principe, il les désapprouvait, elles étaient un moyen trop lent, qui aggravait plutôt les souffrances de l'ouvrier." }
118544
{ "en": "But before better things arrived, and when they were inevitable, one must make up one's mind to them, for they had the advantage of disorganizing capital.", "fr": "Mais, en attendant mieux, quand elles devenaient inévitables, il fallait s'y résoudre, car elles avaient l'avantage de désorganiser le capital....
118545
{ "en": "And in this case he showed the International as providence for strikers, and quoted examples: in Paris, during the strike of the bronze-workers, the masters had granted everything at once, terrified at the news that the International was sending help; in London it had saved the miners at a colliery, by sendi...
118546
{ "en": "It was sufficient to join and the companies trembled, for the men entered the great army of workers who were resolved to die for one another rather than to remain the slaves of a capitalistic society.", "fr": "Il suffisait d'adhérer, les Compagnies tremblaient, les ouvriers entraient dans la grande armée d...
118547
{ "en": "Applause interrupted him.", "fr": "Des applaudissements l'interrompirent." }
118548
{ "en": "He wiped his forehead with his handkerchief, at the same time refusing a glass which Maheu passed to him.", "fr": "Il s'essuyait le front avec son mouchoir, tout en refusant une chope que Maheu lui passait." }
118549
{ "en": "When he was about to continue fresh applause cut short his speech.", "fr": "Quand il voulut reprendre, de nouveaux applaudissements lui couperent la parole." }
118550
{ "en": "\"It's all right,\" he said rapidly to Étienne.", "fr": "—Ça y est! dit-il rapidement a Étienne." }
118551
{ "en": "\"They've had enough.", "fr": "Ils en ont assez…" }
118552
{ "en": "Quick! the cards!\"", "fr": "Vite! les cartes!" }
118553
{ "en": "He had plunged beneath the table, and reappeared with the little black wooden box.", "fr": "Il avait plongé sous la table, il reparut avec la petite caisse de bois noir." }
118554
{ "en": "\"Citizens!\" he shouted, dominating the disturbance, \"here are the cards of membership.", "fr": "—Citoyens, cria-t-il, dominant le vacarme, voici les cartes de membres." }
118555
{ "en": "Let your delegates come up, and I will give them to them to be distributed.", "fr": "Que vos délégués s'approchent, je les leur remettrai, et ils les distribueront…" }
118556
{ "en": "Later on we can arrange everything.\"", "fr": "Plus tard, on réglera tout." }
118557
{ "en": "Rasseneur rushed forward and again protested.", "fr": "Rasseneur s'élança, protesta encore." }
118558
{ "en": "Étienne was also agitated; having to make a speech.", "fr": "De son côté, Étienne s'agitait, ayant a prononcer un discours." }
118559
{ "en": "Extreme confusion followed.", "fr": "Une confusion extreme s'ensuivit." }
118560
{ "en": "Levaque jumped up with his fists out, as if to fight.", "fr": "Levaque lançait les poings en avant, comme pour se battre." }
118561
{ "en": "Maheu was up and speaking, but nobody could distinguish a single word.", "fr": "Debout, Maheu parlait, sans qu'on put distinguer un seul mot." }
118562
{ "en": "In the growing tumult the dust rose from the floor, a floating dust of former balls, poisoning the air with a strong odour of putters and trammers.", "fr": "Dans ce redoublement de tumulte, une poussiere montait du parquet, la poussiere volante des anciens bals, empoisonnant l'air de l'odeur forte des hers...
118563
{ "en": "Suddenly the little door opened, and Widow Désir filled it with her belly and breast, shouting in a thundering voice:", "fr": "Brusquement, la petite porte s'ouvrit, la veuve Désir l'emplit de son ventre et de sa gorge, en disant d'une voix tonnante:" }
118564
{ "en": "\"For God's sake, silence!", "fr": "—Taisez-vous donc, nom de Dieu!…" }
118565
{ "en": "The gendarmes!\"", "fr": "V'la les gendarmes!" }
118566
{ "en": "It was the commissioner of the district, who had arrived rather late to prepare a report and to break up the meeting.", "fr": "C'était le commissaire de l'arrondissement qui arrivait, un peu tard, pour dresser proces-verbal et dissoudre la réunion." }
118567
{ "en": "Four gendarmes accompanied him.", "fr": "Quatre gendarmes l'accompagnaient." }
118568
{ "en": "For five minutes the widow had delayed them at the door, replying that she was at home, and that she had a perfect right to entertain her friends.", "fr": "Depuis cinq minutes, la veuve les amusait a la porte, en répondant qu'elle était chez elle, qu'on avait bien le droit de réunir des amis." }
118569
{ "en": "But they had hustled her away, and she had rushed in to warn her children.", "fr": "Mais on l'avait bousculée, et elle accourait prévenir ses enfants." }
118570
{ "en": "\"Must clear out through here,\" she said again.", "fr": "—Faut filer par ici, reprit-elle." }
118571
{ "en": "\"There's a dirty gendarme guarding the court.", "fr": "Il y a un sale gendarme qui garde la cour." }
118572
{ "en": "It doesn't matter; my little wood-house opens into the alley.", "fr": "Ça ne fait rien, mon petit bucher ouvre sur la ruelle…" }
118573
{ "en": "Quick, then!", "fr": "Dépechez-vous donc!" }
118574
{ "en": "\" The commissioner was already knocking with his fist, and as the door was not opened, he threatened to force it.", "fr": "Déja, le commissaire frappait a coups de poing; et, comme on n'ouvrait pas, il menaçait d'enfoncer la porte." }
118575
{ "en": "A spy must have talked, for he cried that the meeting was illegal, a large number of miners being there without any letter of invitation.", "fr": "Un mouchard avait du parler, car il criait que la réunion était illégale, un grand nombre de mineurs se trouvant la sans lettre d'invitation." }
118576
{ "en": "In the hall the trouble was growing.", "fr": "Dans la salle, le trouble augmentait." }
118577
{ "en": "They could not escape thus; they had not even voted either for adhesion or for the continuation of the strike.", "fr": "On ne pouvait se sauver ainsi, on n'avait pas meme voté, ni pour l'adhésion, ni pour la continuation de la greve." }
118578
{ "en": "All persisted in talking at the same time.", "fr": "Tous s'entetaient a parler a la fois." }
118579
{ "en": "At last the chairman suggested a vote by acclamation.", "fr": "Enfin, le président eut l'idée d'un vote par acclamation." }
118580
{ "en": "Arms were raised, and the delegates declared hastily that they would join in the name of their absent mates.", "fr": "Des bras se leverent, les délégués déclarerent en hâte qu'ils adhéraient au nom des camarades absents." }
118581
{ "en": "And it was thus that the ten thousand colliers of Montsou became members of the International.", "fr": "Et ce fut ainsi que les dix mille charbonniers de Montsou devinrent membres de l'Internationale." }
118582
{ "en": "Meanwhile, the retreat began.", "fr": "Cependant, la débandade commençait." }
118583
{ "en": "In order to cover it, Widow Désir had propped herself up against the door, which the butt-ends of the gendarmes' muskets were forcing at her back.", "fr": "Protégeant la retraite, la veuve Désir était allée s'accoter contre la porte, que les crosses des gendarmes ébranlaient dans son dos." }
118584
{ "en": "The miners jumped over the benches, and escaped, one by one, through the kitchen and the wood-yard.", "fr": "Les mineurs enjambaient les bancs, s'échappaient a la file, par la cuisine et le bucher." }
118585
{ "en": "Rasseneur disappeared among the first, and Levaque followed him, forgetful of his abuse, and planning how he could get an offer of a glass to pull himself together.", "fr": "Rasseneur disparut un des premiers, et Levaque le suivit, oublieux de ses injures, revant de se faire offrir une chope, pour se remet...
118586
{ "en": "Étienne, after having seized the little box, waited with Pluchart and Maheu, who considered it a point of honour to emerge last.", "fr": "Étienne, apres s'etre emparé de la petite caisse, attendait avec Pluchart et Maheu, qui tenaient a honneur de sortir les derniers." }
118587
{ "en": "As they disappeared the lock gave, and the commissioner found himself in the presence of the widow, whose breast and belly still formed a barricade.", "fr": "Comme ils partaient, la serrure sauta, le commissaire se trouva en présence de la veuve, dont la gorge et le ventre faisaient encore barricade." }
118588
{ "en": "\"It doesn't help you much to smash everything in my house,\" she said.", "fr": "—Ça vous avance a grand-chose, de tout casser chez moi! dit-elle." }
118589
{ "en": "\"You can see there's nobody here.\"", "fr": "Vous voyez bien qu'il n'y a personne." }
118590
{ "en": "The commissioner, a slow man who did not care for scenes, simply threatened to take her off to prison.", "fr": "Le commissaire, un homme lent, que les drames ennuyaient, menaça simplement de la conduire en prison." }
118591
{ "en": "And he then went away with his four gendarmes to prepare a report, beneath the jeers of Zacharie and Mouquet, who were full of admiration for the way in which their mates had humbugged this armed force, for which they themselves did not care a hang.", "fr": "Et il s'en alla pour verbaliser, il remmena ses ...
118592
{ "en": "In the alley outside, Étienne, embarrassed by the box, was rushing along, followed by the others.", "fr": "Dehors, dans la ruelle, Étienne, embarrassé de la caisse, galopa, suivi des autres." }
118593
{ "en": "He suddenly thought of Pierron, and asked why he had not turned up. Maheu, also running, replied that he was ill--a convenient illness, the fear of compromising himself.", "fr": "L'idée brusque de Pierron lui vint, il demanda pourquoi on ne l'avait pas vu; et Maheu, tout en courant, répondit qu'il était ma...
118594
{ "en": "They wished to retain Pluchart, but, without stopping, he declared that he must set out at once for Joiselle, where Legoujeux was awaiting orders.", "fr": "On voulait retenir Pluchart; mais, sans s'arreter, il déclara qu'il repartait a l'instant pour Joiselle, ou Legoujeux attendait des ordres." }
118595
{ "en": "Then, as they ran, they shouted out to him their wishes for a pleasant journey, and rushed through Montsou with their heels in the air.", "fr": "Alors, on lui cria bon voyage, on ne ralentit pas la course, les talons en l'air, tous lancés au travers de Montsou." }
118596
{ "en": "A few words were exchanged, broken by the panting of their chests.", "fr": "Des mots s'échangeaient, entrecoupés par le haletement des poitrines." }
118597
{ "en": "Étienne and Maheu were laughing confidently, henceforth certain of victory. When the International had sent help, it would be the Company that would beg them to resume work.", "fr": "Étienne et Maheu riaient de confiance, certains désormais du triomphe: lorsque l'Internationale aurait envoyé des secours, c...
118598
{ "en": "And in this burst of hope, in this gallop of big boots sounding over the pavement of the streets, there was something else also, something sombre and fierce, a gust of violence which would inflame the settlements in the four corners of the country.", "fr": "Et, dans cet élan d'espoir, dans ce galop de gros...
118599
{ "en": "Chapter 5", "fr": "V" }