id
stringlengths
1
6
translation
translation
118600
{ "en": "ANOTHER fortnight had passed by.", "fr": "Une autre quinzaine s'écoula." }
118601
{ "en": "It was the beginning of January and cold mists benumbed the immense plain.", "fr": "On était aux premiers jours de janvier, par des brumes froides qui engourdissaient l'immense plaine." }
118602
{ "en": "The misery had grown still greater, and the settlements were in agony from hour to hour beneath the increasing famine.", "fr": "Et la misere avait empiré encore, les corons agonisaient d'heure en heure, sous la disette croissante." }
118603
{ "en": "Four thousand francs sent by the International from London had scarcely supplied bread for three days, and then nothing had come.", "fr": "Quatre mille francs, envoyés de Londres, par l'Internationale, n'avaient pas donné trois jours de pain. Puis, rien n'était venu." }
118604
{ "en": "This great dead hope was beating down their courage.", "fr": "Cette grande espérance morte abattait les courages." }
118605
{ "en": "On what were they to count now since even their brothers had abandoned them?", "fr": "Sur qui compter maintenant, puisque leurs freres eux-memes les abandonnaient?" }
118606
{ "en": "They felt themselves separated from the world and lost in the midst of this deep winter.", "fr": "Ils se sentaient perdus au milieu du gros hiver, isolés du monde." }
118607
{ "en": "On Tuesday no resources were left in the Deux-Cent-Quarante settlement.", "fr": "Le mardi, toute ressource manqua, au coron des Deux-Cent-Quarante." }
118608
{ "en": "Étienne and the delegates had multiplied their energies. New subscriptions were opened in the neighbouring towns, and even in Paris; collections were made and lectures organized.", "fr": "Étienne s'était multiplié avec les délégués: on ouvrait des souscriptions nouvelles, dans les villes voisines, et jusqu...
118609
{ "en": "These efforts came to nothing. Public opinion, which had at first been moved, grew indifferent now that the strike dragged on for ever, and so quietly, without any dramatic incidents.", "fr": "Ces efforts n'aboutissaient guere, l'opinion, qui s'était émue d'abord, devenait indifférente, depuis que la greve...
118610
{ "en": "Small charities scarcely sufficed to maintain the poorer families.", "fr": "A peine de maigres aumônes suffisaient-elles a soutenir les familles les plus pauvres." }
118611
{ "en": "The others lived by pawning their clothes and selling up the household piece by piece.", "fr": "Les autres vivaient en engageant les nippes, en vendant piece a piece le ménage." }
118612
{ "en": "Everything went to the brokers, the wool of the mattresses, the kitchen utensils, even the furniture.", "fr": "Tout filait chez les brocanteurs, la laine des matelas, les ustensiles de cuisine, des meubles meme." }
118613
{ "en": "For a moment they thought themselves saved, for the small retail shopkeepers of Montsou, killed out by Maigrat, had offered credit to try and get back their custom; and for a week Verdonck, the grocer, and the two bakers, Carouble and Smelten, kept open shop, but when their advances were exhausted all three ...
118614
{ "en": "The bailiffs were rejoicing; there only resulted a piling up of debts which would for a long time weigh upon the miners.", "fr": "Des huissiers s'en réjouirent, il n'en résultait qu'un écrasement de dettes, qui devait peser longtemps sur les mineurs." }
118615
{ "en": "There was no more credit to be had anywhere and not an old saucepan to sell; they might lie down in a corner to die like mangy dogs.", "fr": "Plus de crédit nulle part, plus une vieille casserole a vendre, on pouvait se coucher dans un coin et crever comme des chiens galeux." }
118616
{ "en": "Étienne would have sold his flesh.", "fr": "Étienne aurait vendu sa chair." }
118617
{ "en": "He had given up his salary and had gone to Marchiennes to pawn his trousers and cloth coat, happy to set the Maheus' pot boiling once more.", "fr": "Il avait abandonné ses appointements, il était allé a Marchiennes engager son pantalon et sa redingote de drap, heureux de faire bouillir encore la marmite de...
118618
{ "en": "His boots alone remained, and he retained these to keep a firm foothold, he said.", "fr": "Seules, les bottes lui restaient, il les gardait pour avoir les pieds solides, disait-il." }
118619
{ "en": "His grief was that the strike had come on too early, before the provident fund had had time to swell.", "fr": "Son désespoir était que la greve se fut produite trop tôt, lorsque la caisse de prévoyance n'avait pas eu le temps de s'emplir." }
118620
{ "en": "He regarded this as the only cause of the disaster, for the workers would surely triumph over the masters on the day when they had saved enough money to resist.", "fr": "Il y voyait la cause unique du désastre, car les ouvriers triompheraient surement des patrons, le jour ou ils trouveraient dans l'épargne...
118621
{ "en": "And he recalled Souvarine's words accusing the Company of pushing forward the strike to destroy the fund at the beginning.", "fr": "Et il se rappelait les paroles de Souvarine, accusant la Compagnie de pousser a la greve, pour détruire les premiers fonds de la caisse." }
118622
{ "en": "The sight of the settlement and of these poor people without bread or fire overcame him.", "fr": "La vue du coron, de ces pauvres gens sans pain et sans feu, le bouleversait." }
118623
{ "en": "He preferred to go out and to weary himself with distant walks.", "fr": "Il préférait sortir, se fatiguer en promenades lointaines." }
118624
{ "en": "One evening, as he was coming back and passing near Réquillart, he perceived an old woman who had fainted by the roadside.", "fr": "Un soir, comme il rentrait et qu'il passait pres de Réquillart, il avait aperçu, au bord de la route, une vieille femme évanouie." }
118625
{ "en": "No doubt she was dying of hunger; and having raised her he began to shout to a girl whom he saw on the other side of the paling.", "fr": "Sans doute, elle se mourait d'inanition; et, apres l'avoir relevée, il s'était mis a héler une fille, qu'il voyait de l'autre côté de la palissade." }
118626
{ "en": "\"Why! is it you?\" he said, recognizing Mouquette.", "fr": "—Tiens! c'est toi, dit-il en reconnaissant la Mouquette." }
118627
{ "en": "\"Come and help me then, we must give her something to drink.\"", "fr": "Aide-moi donc, il faudrait lui faire boire quelque chose." }
118628
{ "en": "Mouquette, moved to tears, quickly went into the shaky hovel which her father had set up in the midst of the ruins.", "fr": "La Mouquette, apitoyée aux larmes, rentra vivement chez elle, dans la masure branlante que son pere s'était ménagée au milieu des décombres." }
118629
{ "en": "She came back at once with gin and a loaf.", "fr": "Elle en ressortit aussitôt avec du genievre et un pain." }
118630
{ "en": "The gin revived the old woman, who without speaking bit greedily into the bread.", "fr": "Le genievre ressuscita la vieille, qui, sans parler, mordit au pain, goulument." }
118631
{ "en": "She was the mother of a miner who lived at a settlement on the Cougny side, and she had fallen there on returning from Joiselle, where she had in vain attempted to borrow half a franc from a sister.", "fr": "C'était la mere d'un mineur, elle habitait un coron, du côté de Cougny, et elle était tombée la, en...
118632
{ "en": "When she had eaten she went away dazed.", "fr": "Lorsqu'elle eut mangé, elle s'en alla, étourdie." }
118633
{ "en": "Étienne stood in the open field of Réquillart, where the crumbling sheds were disappearing beneath the brambles.", "fr": "Étienne était resté dans le champ vague de Réquillart, dont les hangars écroulés disparaissaient sous les ronces." }
118634
{ "en": "\"Well, won't you come in and drink a little glass?\" asked Mouquette merrily.", "fr": "—Eh bien! tu n'entres pas boire un petit verre? lui demanda la Mouquette gaiement." }
118635
{ "en": "And as he hesitated:", "fr": "Et, comme il hésitait:" }
118636
{ "en": "\"Then you're still afraid of me?\"", "fr": "—Alors, tu as toujours peur de moi?" }
118637
{ "en": "He followed her, won by her laughter.", "fr": "Il la suivit, gagné par son rire." }
118638
{ "en": "This bread, which she had given so willingly, moved him.", "fr": "Ce pain qu'elle avait donné de si grand coeur, l'attendrissait." }
118639
{ "en": "She would not take him into her father's room, but led him into her own room, where she at once poured out two little glasses of gin.", "fr": "Elle ne voulut pas le recevoir dans la chambre du pere, elle l'emmena dans sa chambre a elle, ou elle versa tout de suite deux petits verres de genievre." }
118640
{ "en": "The room was very neat and he complimented her on it.", "fr": "Cette chambre était tres propre, il lui en fit compliment." }
118641
{ "en": "Besides, the family seemed to want for nothing; the father continued his duties as a groom at the Voreux while she, saying that she could not live with folded arms, had become a laundress, which brought her in thirty sous a day.", "fr": "D'ailleurs, la famille ne semblait manquer de rien: le pere continuai...
118642
{ "en": "One may amuse oneself with men but one isn't lazy for all that.", "fr": "On a beau rigoler avec les hommes, on n'en est pas plus fainéante pour ça." }
118643
{ "en": "\"I say,\" she murmured, all at once coming and putting her arms round him prettily, \"why don't you like me?\"", "fr": "—Dis? murmura-t-elle tout d'un coup, en venant le prendre gentiment par la taille, pourquoi ne veux-tu pas m'aimer?" }
118644
{ "en": "He could not help laughing, she had done this in so charming a way.", "fr": "Il ne put s'empecher de rire, lui aussi, tellement elle avait lancé ça d'un air mignon." }
118645
{ "en": "\"But I like you very much,\" he replied.", "fr": "—Mais je t'aime bien, répondit-il." }
118646
{ "en": "\"No, no, not like I mean.", "fr": "—Non, non, pas comme je veux…" }
118647
{ "en": "You know that I am dying of longing.", "fr": "Tu sais que j'en meurs d'envie." }
118648
{ "en": "Come, it would give me so much pleasure.\"", "fr": "Dis? ça me ferait tant plaisir!" }
118649
{ "en": "It was true, she had desired him for six months.", "fr": "C'était vrai, elle le lui demandait depuis six mois." }
118650
{ "en": "He still looked at her as she clung to him, pressing him with her two tremulous arms, her face raised with such supplicating love that he was deeply moved.", "fr": "Il la regardait toujours, se collant a lui, l'étreignant de ses deux bras frissonnants, la face levée dans une telle supplication d'amour, qu'...
118651
{ "en": "There was nothing beautiful in her large round face, with its yellow complexion eaten by the coal; but her eyes shone with flame, a charm rose from her skin, a trembling of desire which made her rosy and young.", "fr": "Sa grosse figure ronde n'avait rien de beau, avec son teint jauni, mangé par le charbon...
118652
{ "en": "In face of this gift which was so humble and so ardent he no longer dared to refuse.", "fr": "Alors, devant ce don si humble, si ardent, il n'osa plus refuser." }
118653
{ "en": "\"Oh! you are willing,\" she stammered, delighted. \"Oh! you are willing!\"", "fr": "—Oh! tu veux bien, balbutia-t-elle, ravie, oh! tu veux bien!" }
118654
{ "en": "And she gave herself up with the fainting awkwardness of a virgin, as if it was for the first time, and she had never before known a man.", "fr": "Et elle se livra dans une maladresse et un évanouissement de vierge, comme si c'était la premiere fois, et qu'elle n'eut jamais connu d'homme." }
118655
{ "en": "Then when he left her, it was she who was overcome with gratitude; she thanked him and kissed his hands.", "fr": "Puis, quand il la quitta, ce fut elle qui déborda de reconnaissance: elle lui disait merci, elle lui baisait les mains." }
118656
{ "en": "Étienne remained rather ashamed of this good fortune.", "fr": "Étienne demeura un peu honteux de cette bonne fortune." }
118657
{ "en": "Nobody boasted of having had Mouquette.", "fr": "On ne se vantait pas d'avoir eu la Mouquette." }
118658
{ "en": "As he went away he swore that it should not occur again, but he preserved a friendly remembrance of her; she was a capital girl.", "fr": "En s'en allant, il se jura de ne point recommencer. Et il lui gardait un souvenir amical pourtant, elle était une brave fille." }
118659
{ "en": "When he got back to the settlement, he found serious news which made him forget the adventure.", "fr": "Quand il rentra au coron, d'ailleurs, des choses graves qu'il apprit lui firent oublier l'aventure." }
118660
{ "en": "The rumour was circulating that the Company would, perhaps, agree to make a concession if the delegates made a fresh attempt with the manager.", "fr": "Le bruit courait que la Compagnie consentirait peut-etre a une concession, si les délégués tentaient une nouvelle démarche pres du directeur." }
118661
{ "en": "At all events some captains had spread this rumour.", "fr": "Du moins, des porions avaient répandu ce bruit." }
118662
{ "en": "The truth was, that in this struggle the mine was suffering even more than the miners.", "fr": "La vérité était que, dans la lutte engagée, la mine souffrait plus encore que les mineurs." }
118663
{ "en": "On both sides obstinacy was piling up ruin: while labour was dying of hunger, capital was being destroyed.", "fr": "Des deux côtés, l'obstination entassait des ruines: tandis que le travail crevait de faim, le capital se détruisait." }
118664
{ "en": "Every day of rest carried away hundreds of thousands of francs.", "fr": "Chaque jour de chômage emportait des centaines de mille francs." }
118665
{ "en": "Every machine which stops is a dead machine.", "fr": "Toute machine qui s'arrete est une machine morte." }
118666
{ "en": "Tools and material are impaired, the money that is sunk melts away like water drunk by the sand.", "fr": "L'outillage et le matériel s'altéraient, l'argent immobilisé fondait, comme une eau bue par du sable." }
118667
{ "en": "Since the small stock of coal at the surface of the pits was exhausted, customers talked of going to Belgium, so that in future they would be threatened from that quarter.", "fr": "Depuis que le faible stock de houille s'épuisait sur le carreau des fosses, la clientele parlait de s'adresser en Belgique; et...
118668
{ "en": "But what especially frightened the Company, although the matter was carefully concealed, was the increasing damage to the galleries. and workings.", "fr": "Mais ce qui effrayait surtout la Compagnie, ce qu'elle cachait avec soin, c'étaient les dégâts croissants, dans les galeries et les tailles." }
118669
{ "en": "The captains could not cope with the repairs, the timber was falling everywhere, and landslips were constantly taking place.", "fr": "Les porions ne suffisaient pas au raccommodage, les bois cassaient de toutes parts, des éboulements se produisaient a chaque heure." }
118670
{ "en": "Soon the disasters became so serious that long months would be needed for repairs before hewing could be resumed.", "fr": "Bientôt, les désastres étaient devenus tels, qu'ils devaient nécessiter de longs mois de réparation, avant que l'abattage put etre repris." }
118671
{ "en": "Already stories were going about the country: at Crévecoeur three hundred metres of road had subsided in a mass, stopping up access to the Cinq-Paumes; at Madeleine the Maugrétout seam was crumbling away and filling with water.", "fr": "Déja, des histoires couraient la contrée: a Crevecoeur, trois cents me...
118672
{ "en": "The management refused to admit this, but suddenly two accidents, one after the other, had forced them to avow it.", "fr": "La Direction refusait d'en convenir, lorsque, brusquement, deux accidents, l'un sur l'autre, l'avaient forcée d'avouer." }
118673
{ "en": "One morning, near Piolaine, the ground was found cracked above the north gallery of Mirou which had fallen in the day before; and on the following day the ground subsided within the Voreux, shaking a corner of a suburb to such an extent that two houses nearly disappeared.", "fr": "Un matin, pres de la Piol...
118674
{ "en": "Étienne and the delegates hesitated to risk any steps without knowing the directors' intentions.", "fr": "Étienne et les délégués hésitaient a risquer une démarche, sans connaître les intentions de la Régie." }
118675
{ "en": "Dansaert, whom they questioned, avoided replying: certainly, the misunderstanding was deplored, and everything would be done to bring about an agreement; but he could say nothing definitely.", "fr": "Dansaert, qu'ils interrogerent, évita de répondre: certainement, on déplorait le malentendu, on ferait tout...
118676
{ "en": "At last, they decided that they would go to M. Hennebeau in order to have reason on their side; for they did not wish to be accused, later on, of having refused the Company an opportunity of acknowledging that it had been in the wrong.", "fr": "Ils finirent par décider qu'ils se rendraient pres de M. Henne...
118677
{ "en": "Only they vowed to yield nothing and to maintain, in spite of everything, their terms, which were alone just.", "fr": "Seulement, ils jurerent de ne céder sur rien, de maintenir quand meme leurs conditions, qui étaient les seules justes." }
118678
{ "en": "The interview took place on Tuesday morning, when the settlement was sinking into desperate wretchedness.", "fr": "L'entrevue eut lieu le mardi matin, le jour ou le coron tombait a la misere noire." }
118679
{ "en": "It was less cordial than the first interview.", "fr": "Elle fut moins cordiale que la premiere." }
118680
{ "en": "Maheu was still the speaker, and he explained that their mates had sent them to ask if these gentlemen had anything new to say.", "fr": "Maheu parla encore, expliqua que les camarades les envoyaient demander si ces messieurs n'avaient rien de nouveau a leur dire." }
118681
{ "en": "At first M. Hennebeau affected surprise: no order had reached him, nothing could be changed so long as the miners persisted in their detestable rebellion; and this official stiffness produced the worst effects, so that if the delegates had gone out of their way to offer conciliation, the way in which they we...
118682
{ "en": "Afterwards the manager tried to seek a basis of mutual concession; thus, if the men would accept the separate payment for timbering, the Company would raise that payment by the two centimes which they were accused of profiting by.", "fr": "Ensuite, le directeur voulut bien chercher un terrain de concession...
118683
{ "en": "Besides, he added that he would take the offer on himself, that nothing was settled, but that he flattered himself he could obtain this concession from Paris.", "fr": "Du reste, il ajoutait qu'il prenait l'offre sur lui, que rien n'était résolu, qu'il se flattait pourtant d'obtenir a Paris cette concession...
118684
{ "en": "But the delegates refused, and repeated their demands: the retention of the old system, with a rise of five centimes a tram.", "fr": "Mais les délégués refuserent et répéterent leurs exigences: le maintien de l'ancien systeme, avec une hausse de cinq centimes par berline." }
118685
{ "en": "Then he acknowledged that he could treat with them at once, and urged them to accept in the name of their wives and little ones dying of hunger.", "fr": "Alors, il avoua qu'il pouvait traiter tout de suite, il les pressa d'accepter, au nom de leurs femmes et de leurs petits mourant de faim." }
118686
{ "en": "And with eyes on the ground and stiff heads they said no, always no, with fierce vigour.", "fr": "Et, les yeux a terre, le crâne dur, ils dirent non, toujours non, d'un branle farouche." }
118687
{ "en": "They separated curtly.", "fr": "On se sépara brutalement." }
118688
{ "en": "M. Hennebeau banged the doors.", "fr": "M. Hennebeau faisait claquer les portes." }
118689
{ "en": "Étienne, Maheu, and the others went off stamping with their great heels on the pavement in the mute rage of the vanquished pushed to extremes.", "fr": "Étienne, Maheu et les autres s'en allaient, tapant leurs gros talons sur le pavé, dans la rage muette des vaincus poussés a bout." }
118690
{ "en": "Towards two o'clock the women of the settlement, on their side, made an application to Maigrat.", "fr": "Vers deux heures, les femmes du coron tenterent, de leur côté, une démarche pres de Maigrat." }
118691
{ "en": "There was only this hope left, to bend this man and to wrench from him another week's credit.", "fr": "Il n'y avait plus que cet espoir, fléchir cet homme, lui arracher une nouvelle semaine de crédit." }
118692
{ "en": "The idea originated with Maheude, who often counted too much on people's good-nature.", "fr": "C'était une idée de la Maheude, qui comptait souvent trop sur le bon coeur des gens." }
118693
{ "en": "She persuaded the Brulé and the Levaque to accompany her; as to Pierronne, she excused herself, saying that she could not leave Pierron, whose illness still continued.", "fr": "Elle décida la Brulé et la Levaque a l'accompagner; quant a la Pierronne, elle s'excusa, elle raconta qu'elle ne pouvait quitter P...
118694
{ "en": "Other women joined the band till they numbered quite twenty.", "fr": "D'autres femmes se joignirent a la bande, elles étaient bien une vingtaine." }
118695
{ "en": "When the inhabitants of Montsou saw them arrive, gloomy and wretched, occupying the whole width of the road, they shook their heads anxiously.", "fr": "Lorsque les bourgeois de Montsou les virent arriver, tenant la largeur de la route, sombres et misérables, ils hocherent la tete d'inquiétude." }
118696
{ "en": "Doors were closed, and one lady hid her plate.", "fr": "Des portes se fermerent, une dame cacha son argenterie." }
118697
{ "en": "It was the first time they had been seen thus, and there could not be a worse sign: usually everything was going to ruin when the women thus took to the roads.", "fr": "On les rencontrait ainsi pour la premiere fois, et rien n'était d'un plus mauvais signe: d'ordinaire, tout se gâtait, quand les femmes bat...
118698
{ "en": "At Maigrat's there was a violent scene.", "fr": "Chez Maigrat, il y eut une scene violente." }
118699
{ "en": "At first, he had made them go in, jeering and pretending to believe that they had come to pay their debts: that was nice of them to have agreed to come and bring the money all at once.", "fr": "D'abord, il les avait fait entrer, ricanant, feignant de croire qu'elles venaient payer leurs dettes: ça, c'était...