id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
118800 | {
"en": "What good people they were! The young lady especially; she was not proud, going into work-people's houses and distributing her charities herself.",
"fr": "Et elle ne tarissait pas en remerciements, quels braves bourgeois! la demoiselle surtout, pas fiere, entrant chez les ouvriers, distribuant elle-meme se... |
118801 | {
"en": "\"I see,\" said Maheude; \"I know them.\"",
"fr": "—Je sais, dit la Maheude, je les connais."
} |
118802 | {
"en": "Her heart ached at the idea that the good things always go to the least poor.",
"fr": "Son coeur se serrait a l'idée que le bien va toujours aux moins pauvres."
} |
118803 | {
"en": "It was always so, and these Piolaine people had carried water to the river.",
"fr": "Jamais ça ne ratait, ces gens de la Piolaine auraient porté de l'eau a la riviere."
} |
118804 | {
"en": "Why had she not seen them in the settlement?",
"fr": "Comment ne les avait-elle pas vus dans le coron?"
} |
118805 | {
"en": "Perhaps, all the same, she might have got something out of them.",
"fr": "Peut-etre tout de meme en aurait-elle tiré quelque chose."
} |
118806 | {
"en": "\"I came,\" she confessed at last, \"to know if there was more going with you than with us.",
"fr": "—J'étais donc venue, avoua-t-elle enfin, pour savoir s'il y avait plus gras chez vous que chez nous…"
} |
118807 | {
"en": "Have you just a little vermicelli by way of loan?\"",
"fr": "As-tu seulement du vermicelle, a charge de revanche?"
} |
118808 | {
"en": "Pierronne expressed her grief noisily.",
"fr": "La Pierronne se désespéra bruyamment."
} |
118809 | {
"en": "\"Nothing at all, my dear.",
"fr": "—Rien du tout, ma chere."
} |
118810 | {
"en": "Not what you can call a grain of semolina.",
"fr": "Pas ce qui s'appelle un grain de semoule…"
} |
118811 | {
"en": "If mother hasn't come back, it's because she hasn't succeeded.",
"fr": "Si maman ne rentre pas, c'est qu'elle n'a point réussi."
} |
118812 | {
"en": "We must go to bed supperless.\"",
"fr": "Nous allons nous coucher sans souper."
} |
118813 | {
"en": "At this moment crying was heard from the cellar, and she grew angry and struck her fist against the door.",
"fr": "A ce moment, des pleurs vinrent de la cave, et elle s'emporta, elle tapa du poing contre la porte."
} |
118814 | {
"en": "It was that gadabout Lydie, whom she had shut up, she said, to punish her for not having returned until five o'clock, after having been roaming about the whole day.",
"fr": "C'était cette coureuse de Lydie qu'elle avait enfermée, disait-elle, pour la punir de n'etre rentrée qu'a cinq heures, apres toute un... |
118815 | {
"en": "One could no longer keep her in order; she was constantly disappearing.",
"fr": "On ne pouvait plus la dompter, elle disparaissait continuellement."
} |
118816 | {
"en": "Maheude, however, remained standing; she could not make up her mind to leave.",
"fr": "Cependant, la Maheude restait debout, sans se décider a partir."
} |
118817 | {
"en": "This large fire filled her with a painful sensation of comfort; the thought that they were eating there enlarged the void in her stomach.",
"fr": "Ce grand feu la pénétrait d'un bien-etre douloureux, la pensée qu'on mangeait la, lui creusait l'estomac davantage."
} |
118818 | {
"en": "Evidently they had sent away the old woman and shut up the child, to blow themselves out with their rabbit.",
"fr": "Évidemment, ils avaient renvoyé la vieille et enfermé la petite, pour bâfrer leur lapin."
} |
118819 | {
"en": "Ah! whatever people might say, when a woman behaved ill, that brought luck to her house.",
"fr": "Ah! on avait beau dire, quand une femme se conduisait mal, ça portait bonheur a sa maison!"
} |
118820 | {
"en": "\"Good night,\" she said, suddenly.",
"fr": "—Bonsoir, dit-elle tout d'un coup."
} |
118821 | {
"en": "Outside night had come on, and the moon behind the clouds was lighting up the earth with a dubious glow.",
"fr": "Dehors, la nuit était tombée, et la lune, derriere des nuages, éclairait la terre d'une clarté louche."
} |
118822 | {
"en": "Instead of traversing the gardens again, Maheude went round, despairing, afraid to go home again.",
"fr": "Au lieu de retraverser les jardins, la Maheude fit le tour, désolée, n'osant rentrer chez elle."
} |
118823 | {
"en": "But along the dead frontages all the doors smelled of famine and sounded hollow.",
"fr": "Mais, le long des façades mortes, toutes les portes sentaient la famine et sonnaient le creux."
} |
118824 | {
"en": "What was the good of knocking? There was wretchedness everywhere.",
"fr": "A quoi bon frapper? c'était misere et compagnie."
} |
118825 | {
"en": "For weeks since they had had nothing to eat. Even the odour of onion had gone, that strong odour which revealed the settlement from afar across the country; now there was nothing but the smell of old vaults, the dampness of holes in which nothing lives.",
"fr": "Depuis des semaines qu'on ne mangeait plus, ... |
118826 | {
"en": "Vague sounds were dying out, stifled tears, lost oaths; and in the silence which slowly grew heavier one could hear the sleep of hunger coming on, the collapse of bodies thrown across beds in the nightmares of empty bellies.",
"fr": "Les bruits vagues se mouraient, des larmes étouffées, des jurons perdus; ... |
118827 | {
"en": "As she passed before the church she saw a shadow slip rapidly by.",
"fr": "Comme elle passait devant l'église, elle vit une ombre filer rapidement."
} |
118828 | {
"en": "A gleam of hope made her hasten, for she had recognized the Montsou priest, Abbé Joire, who said mass on Sundays at the settlement chapel. No doubt he had just come out of the sacristy, where he had been called to settle some affair.",
"fr": "Un espoir la fit se hâter, car elle avait reconnu le curé de Mon... |
118829 | {
"en": "With rounded back he moved quickly on, a fat meek man, anxious to live at peace with everybody.",
"fr": "Le dos rond, il courait de son air d'homme gras et doux, désireux de vivre en paix avec tout le monde."
} |
118830 | {
"en": "If he had come at night it must have been in order not to compromise himself among the miners.",
"fr": "S'il avait fait sa course a la nuit, ce devait etre pour ne pas se compromettre au milieu des mineurs."
} |
118831 | {
"en": "It was said, too, that he had just obtained promotion.",
"fr": "On disait du reste qu'il venait d'obtenir de l'avancement."
} |
118832 | {
"en": "He had even been seen walking about with his successor, a lean man, with eyes like live coals.",
"fr": "Meme, il s'était promené déja avec son successeur, un abbé maigre, aux yeux de braise rouge."
} |
118833 | {
"en": "\"Sir, sir!\" stammered Maheude.",
"fr": "—Monsieur le curé, monsieur le curé, bégaya la Maheude."
} |
118834 | {
"en": "But he would not stop.",
"fr": "Mais il ne s'arreta point."
} |
118835 | {
"en": "\"Good night, good night, my good woman.\"",
"fr": "—Bonsoir, bonsoir, ma brave femme."
} |
118836 | {
"en": "She found herself before her own door.",
"fr": "Elle se retrouvait devant chez elle."
} |
118837 | {
"en": "Her legs would no longer carry her, and she went in.",
"fr": "Ses jambes ne la portaient plus, et elle rentra."
} |
118838 | {
"en": "No one had stirred.",
"fr": "Personne n'avait bougé."
} |
118839 | {
"en": "Maheu still sat dejected on the edge of the table.",
"fr": "Maheu était toujours au bord de la table, abattu."
} |
118840 | {
"en": "Old Bonnemort and the little ones were huddled together on the bench for the sake of warmth.",
"fr": "Le vieux Bonnemort et les petits se serraient sur le banc, pour avoir moins froid."
} |
118841 | {
"en": "And they had not said a word, and the candle had burnt so low that even light would soon fail them.",
"fr": "Et on ne s'était pas dit une parole, seule la chandelle avait brulé, si courte, que la lumiere elle-meme bientôt leur manquerait."
} |
118842 | {
"en": "At the sound of the door the children turned their heads; but seeing that their mother brought nothing back, they looked down on the ground again, repressing the longing to cry, for fear of being scolded.",
"fr": "Au bruit de la porte, les enfants tournerent la tete; mais, en voyant que la mere ne rapporta... |
118843 | {
"en": "Maheude fell back into her place near the dying fire.",
"fr": "La Maheude était retombée a sa place, pres du feu mourant."
} |
118844 | {
"en": "They asked her no questions, and the silence continued.",
"fr": "On ne la questionna point, le silence continua."
} |
118845 | {
"en": "All had understood, and they thought it useless to weary themselves more by talking; they were now waiting, despairing and without courage, in the last expectation that perhaps Étienne would unearth help somewhere.",
"fr": "Tous avaient compris, ils jugeaient inutile de se fatiguer encore a causer; et c'ét... |
118846 | {
"en": "The minutes went by, and at last they no longer reckoned on this.",
"fr": "Les minutes s'écoulaient, ils finissaient par ne plus y compter."
} |
118847 | {
"en": "When Étienne reappeared, he held a cloth containing a dozen potatoes, cooked but cold.",
"fr": "Lorsque Étienne reparut, il avait, dans un torchon, une douzaine de pommes de terre, cuites et refroidies."
} |
118848 | {
"en": "\"That's all that I've found,\" he said.",
"fr": "—Voila tout ce que j'ai trouvé, dit-il."
} |
118849 | {
"en": "With Mouquette also bread was wanting; it was her dinner which she had forced him to take in this cloth, kissing him with all her heart.",
"fr": "Chez la Mouquette, le pain manquait également: c'était son dîner qu'elle lui avait mis de force dans ce torchon, en le baisant de tout son coeur."
} |
118850 | {
"en": "\"Thanks,\" he said to Maheude, who offered him his share; \"I've eaten over there.\"",
"fr": "—Merci, répondit-il a la Maheude qui lui offrait sa part. J'ai mangé la-bas."
} |
118851 | {
"en": "It was not true, and he gloomily watched the children throw themselves on the food.",
"fr": "Il mentait, il regardait d'un air sombre les enfants se jeter sur la nourriture."
} |
118852 | {
"en": "The father and mother also restrained themselves, in order to leave more; but the old man greedily swallowed everything.",
"fr": "Le pere et la mere, eux aussi, se retenaient, afin d'en laisser davantage; mais le vieux, goulument, avalait tout."
} |
118853 | {
"en": "They had to take a potato away from him for Alzire.",
"fr": "On dut lui reprendre une pomme de terre pour Alzire."
} |
118854 | {
"en": "Then Étienne said that he had heard news.",
"fr": "Alors, Étienne dit qu'il avait appris des nouvelles."
} |
118855 | {
"en": "The Company, irritated by the obstinacy of the strikers, talked of giving back their certificates to the compromised miners.",
"fr": "La Compagnie, irritée de l'entetement des grévistes, parlait de rendre leurs livrets aux mineurs compromis."
} |
118856 | {
"en": "Certainly, the Company was for war.",
"fr": "Elle voulait la guerre, décidément."
} |
118857 | {
"en": "And a more serious rumour circulated: they boasted of having persuaded a large number of men to go down again. On the next day the Victoire and Feutry-Cantel would be complete; even at Madeleine and Mirou there would be a third of the men.",
"fr": "Et un bruit plus grave circulait, elle se vantait d'avoir ... |
118858 | {
"en": "The Maheus were furious.",
"fr": "Les Maheu furent exaspérés."
} |
118859 | {
"en": "\"By God!\" shouted the father, \"if there are traitors, we must settle their account.\"",
"fr": "—Nom de Dieu! cria le pere, s'il y a des traîtres, faut régler leur compte!"
} |
118860 | {
"en": "And standing up, yielding to the fury of his suffering:",
"fr": "Et, debout, cédant a l'emportement de sa souffrance:"
} |
118861 | {
"en": "\"Tomorrow evening, to the forest!",
"fr": "—A demain soir, dans la foret!…"
} |
118862 | {
"en": "Since they won't let us come to an understanding at the Bon-Joyeux. we can be at home in the forest!\"",
"fr": "Puisqu'on nous empeche de nous entendre au Bon-Joyeux, c'est dans la foret que nous serons chez nous."
} |
118863 | {
"en": "This cry had aroused old Bonnemort, who had grown drowsy after his gluttony.",
"fr": "Ce cri avait réveillé le vieux Bonnemort, que sa gloutonnerie assoupissait."
} |
118864 | {
"en": "It was the old rallying-cry, the rendezvous where the miners of old days used to plot their resistance to the king's soldiers.",
"fr": "C'était le cri ancien de ralliement, le rendez-vous ou les mineurs de jadis allaient comploter leur résistance aux soldats du roi."
} |
118865 | {
"en": "\"Yes, yes, to Vandame!",
"fr": "—Oui, oui, a Vandame!"
} |
118866 | {
"en": "I'm with you if you go there!\"",
"fr": "J'en suis, si l'on va la-bas!"
} |
118867 | {
"en": "Maheude made an energetic gesture.",
"fr": "La Maheude eut un geste énergique."
} |
118868 | {
"en": "\"We will all go.",
"fr": "—Nous irons tous."
} |
118869 | {
"en": "That will finish these injustices and treacheries.\"",
"fr": "Ça finira, ces injustices et ces traîtrises!"
} |
118870 | {
"en": "Étienne decided that the rendezvous should be announced to all the settlements for the following evening.",
"fr": "Étienne décida que le rendez-vous serait donné a tous les corons, pour le lendemain soir."
} |
118871 | {
"en": "But the fire was dead, as with the Levaques, and the candle suddenly went out.",
"fr": "Mais le feu était mort, comme chez les Levaque, et la chandelle brusquement s'éteignit."
} |
118872 | {
"en": "There was no more coal and no more oil; they had to feel their way to bed in the intense cold which contracted the skin.",
"fr": "Il n'y avait plus de houille, plus de pétrole, il fallut se coucher a tâtons, dans le grand froid qui pinçait la peau."
} |
118873 | {
"en": "The little ones were crying.",
"fr": "Les petits pleuraient."
} |
118874 | {
"en": "Chapter 6",
"fr": "VI"
} |
118875 | {
"en": "JEANLIN was now well and able to walk; but his legs had united so badly that he limped on both the right and left sides, and moved with the gait of a duck, though running as fast as formerly with the skill of a mischievous and thieving animal.",
"fr": "Jeanlin, guéri, marchait a présent; mais ses jambes ét... |
118876 | {
"en": "On this evening, in the dusk on the Réquillart road, Jeanlin, accompanied by his inseparable friends, Bébert and Lydie, was on the watch.",
"fr": "Ce soir-la, au crépuscule, sur la route de Réquillart, Jeanlin, accompagné de ses inséparables, Bébert et Lydie, faisait le guet."
} |
118877 | {
"en": "He had taken ambush in a vacant space, behind a paling opposite an obscure grocery shop, situated at the corner of a lane.",
"fr": "Il s'était embusqué dans un terrain vague, derriere une palissade, en face d'une épicerie borgne, plantée de travers a l'encoignure d'un sentier."
} |
118878 | {
"en": "An old woman who was nearly blind displayed there three or four sacks of lentil sand beans, black with dust; and it was an ancient dried codfish, hanging by the door and stained with fly-blows, to which his eyes were directed.",
"fr": "Une vieille femme, presque aveugle, y étalait trois ou quatre sacs de l... |
118879 | {
"en": "Twice already he had sent Bébert to unhook it.",
"fr": "Déja deux fois, il avait lancé Bébert, pour aller la décrocher."
} |
118880 | {
"en": "But each time someone had appeared at the bend in the road.",
"fr": "Mais, chaque fois, du monde avait paru, au coude du chemin."
} |
118881 | {
"en": "Always intruders in the way, one could not attend to one's affairs.",
"fr": "Toujours des geneurs, on ne pouvait pas faire ses affaires!"
} |
118882 | {
"en": "A gentleman went by on horseback, and the children flattened themselves at the bottom of the paling, for they recognized M. Hennebeau.",
"fr": "Un monsieur a cheval déboucha, et les enfants s'aplatirent au pied de la palissade, en reconnaissant M. Hennebeau."
} |
118883 | {
"en": "Since the strike he was often thus seen along the roads, riding alone amid the rebellious settlements, ascertaining, with quiet courage, the condition of the country.",
"fr": "Souvent, on le voyait ainsi par les routes, depuis la greve, voyageant seul au milieu des corons révoltés, mettant un courage tranq... |
118884 | {
"en": "And never had a stone whistled by his ears; he only met men who were silent and slow to salute him; most often he came upon lovers, who cared nothing for politics and took their fill of pleasure in holes and corners.",
"fr": "Et jamais une pierre n'avait sifflé a ses oreilles, il ne rencontrait que des hom... |
118885 | {
"en": "He passed by on his trotting mare with head directed straight forward, so as to disturb nobody, while his heart was swelling with an unappeased desire amid this gormandizing of free love.",
"fr": "Au trot de sa jument, la tete droite pour ne déranger personne, il passait, tandis que son coeur se gonflait d... |
118886 | {
"en": "He distinctly saw these small rascals, the little boys on the little girl in a heap.",
"fr": "Il aperçut parfaitement les galopins, les petits sur la petite, en tas."
} |
118887 | {
"en": "Even the youngsters were already amusing themselves in their misery!",
"fr": "Jusqu'aux marmots qui déja s'égayaient a frotter leur misere!"
} |
118888 | {
"en": "His eyes grew moist, and he disappeared, sitting stiffly on his saddle, with his frock-coat buttoned up in a military manner.",
"fr": "Ses yeux s'étaient mouillés, il disparut, raide sur la selle, militairement boutonné dans sa redingote."
} |
118889 | {
"en": "\"Damned luck!\" said Jeanlin. \"This will never finish.",
"fr": "—Foutu sort! dit Jeanlin, ça ne finira pas…"
} |
118890 | {
"en": "Go on, Bébert! Hang on to its tail!\"",
"fr": "Vas-y, Bébert! tire sur la queue!"
} |
118891 | {
"en": "But once more two men appeared, and the child again stifled an oath when he heard the voice of his brother Zacharie narrating to Mouquet how he had discovered a two-franc piece sewn into one of his wife's petticoats.",
"fr": "Mais deux hommes, de nouveau, arrivaient, et l'enfant étouffa encore un juron, qu... |
118892 | {
"en": "They both grinned with satisfaction, slapping each other on the shoulder.",
"fr": "Tous deux ricanaient d'aise, en se tapant sur les épaules."
} |
118893 | {
"en": "Mouquet proposed a game of crosse for the next day; they would leave the Avantage at two o'clock, and go to the Montoire side, near Marchiennes.",
"fr": "Mouquet eut l'idée d'une grande partie de crosse pour le lendemain: on partirait a deux heures de l'Avantage, on irait du côté de Montoire, pres de March... |
118894 | {
"en": "Zacharie agreed.",
"fr": "Zacharie accepta."
} |
118895 | {
"en": "What was the good of bothering over the strike? as well amuse oneself, since there's nothing to do.",
"fr": "Qu'est-ce qu'on avait a les embeter avec la greve? autant rigoler, puisqu'on ne fichait rien!"
} |
118896 | {
"en": "And they turned the corner of the road, when Étienne, who was coming along the canal, stopped them and began to talk.",
"fr": "Et ils tournaient le coin de la route, lorsque Étienne, qui venait du canal, les arreta et se mit a causer."
} |
118897 | {
"en": "\"Are they going to bed here?\" said Jeanlin, in exasperation.",
"fr": "—Est-ce qu'ils vont coucher ici? reprit Jeanlin exaspéré."
} |
118898 | {
"en": "\"Nearly night; the old woman will be taking in her sacks.\"",
"fr": "V'la la nuit, la vieille rentre ses sacs."
} |
118899 | {
"en": "Another miner came down towards Réquillart.",
"fr": "Un autre mineur descendait vers Réquillart."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.