id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
118900 | {
"en": "Étienne went off with him, and as they passed the paling the child heard them speak of the forest; they had been obliged to put off the rendezvous to the following day, for fear of not being able to announce it in one day to all the settlements.",
"fr": "Étienne s'éloigna avec lui; et, comme ils passaient ... |
118901 | {
"en": "\"I say, there,\" he whispered to his two mates, \"the big affair is for to-morrow.",
"fr": "—Dites donc, murmura-t-il a ses deux camarades, la grande machine est pour demain."
} |
118902 | {
"en": "We'll go, eh?",
"fr": "Faut en etre."
} |
118903 | {
"en": "We can get off in the afternoon.\"",
"fr": "Hein? nous filerons, l'apres-midi."
} |
118904 | {
"en": "And the road being at last free, he sent Bébert off.",
"fr": "Et, la route enfin étant libre, il lança Bébert."
} |
118905 | {
"en": "\"Courage! hang on to its tail.",
"fr": "—Hardi! tire sur la queue!…"
} |
118906 | {
"en": "And look out! the old woman's got her broom.\"",
"fr": "Et méfie-toi, la vieille a son balai."
} |
118907 | {
"en": "Fortunately the night had grown dark.",
"fr": "Heureusement, la nuit se faisait noire."
} |
118908 | {
"en": "Bébert, with a leap, hung on to the cod so that the string broke.",
"fr": "Bébert, d'un bond, s'était pendu a la morue, dont la ficelle cassa."
} |
118909 | {
"en": "He ran away, waving it like a kite, followed by the two others, all three galloping.",
"fr": "Il prit sa course, en l'agitant comme un cerf-volant, suivi par les deux autres, galopant tous les trois."
} |
118910 | {
"en": "The woman came out of her shop in astonishment, without understanding or being able to distinguish this band now lost in the darkness.",
"fr": "L'épiciere, étonnée, sortit de sa boutique, sans comprendre, sans pouvoir distinguer ce troupeau qui se perdait dans les ténebres."
} |
118911 | {
"en": "These young rascals had become the terror of the country.",
"fr": "Ces vauriens finissaient par etre la terreur du pays."
} |
118912 | {
"en": "They gradually spread themselves over it like a horde of savages.",
"fr": "Ils l'avaient envahi peu a peu, ainsi qu'une horde sauvage."
} |
118913 | {
"en": "At first they had been satisfied with the yard at the Voreux, tumbling into the stock of coal, from which they would emerge looking like negroes, playing at hide-and-seek amid the supply of wood, in which they lost themselves as in the depths of a virgin forest.",
"fr": "D'abord, ils s'étaient contentés du... |
118914 | {
"en": "Then they had taken the pit-bank by assault; they would seat themselves on it and slide down the bare portions still boiling with interior fires; they glided among the briers in the older parts, hiding for the whole day, occupied in the quiet little games of mischievous mice.",
"fr": "Puis, ils avaient pri... |
118915 | {
"en": "And they were constantly enlarging their conquests, scuffling among the piles of bricks until blood came, running about the fields and eating without bread all sorts of milky herbs, searching the banks of the canals to take fish from the mud and swallow them raw and pushing still farther, they travelled for ... |
118916 | {
"en": "Soon the immense plain belonged to them.",
"fr": "Bientôt l'immense plaine leur avait appartenu."
} |
118917 | {
"en": "What drove them thus from Montsou to Marchiennes, constantly on the roads with the eyes of young wolves, was the growing love of plunder.",
"fr": "Mais ce qui les lançait ainsi, de Montsou a Marchiennes, sans cesse par les chemins, avec des yeux de jeunes loups, c'était un besoin croissant de maraude."
} |
118918 | {
"en": "Jeanlin remained the captain of these expeditions, leading the troop on to all sorts of prey, ravaging the onion fields, pillaging the orchards, attacking shop windows.",
"fr": "Jeanlin restait le capitaine de ces expéditions, jetant la troupe sur toutes les proies, ravageant les champs d'oignons, pillant ... |
118919 | {
"en": "In the country, people accused the miners on strike, and talked of a vast organized band.",
"fr": "Dans le pays, on accusait les mineurs en greve, on parlait d'une vaste bande organisée."
} |
118920 | {
"en": "One day, even, he had forced Lydie to steal from her mother, and made her bring him two dozen sticks of barley-sugar, which Pierronne kept in a bottle on one of the boards in her window; and the little girl, who was well beaten, had not betrayed him because she trembled so before his authority.",
"fr": "Un... |
118921 | {
"en": "The worst was that he always gave himself the lion's share.",
"fr": "Le pis était qu'il se taillait la part du lion."
} |
118922 | {
"en": "Bébert also had to bring him the booty, happy if the captain did not hit him and keep it all.",
"fr": "Bébert, également, devait lui remettre le butin, heureux si le capitaine ne le giflait pas, pour garder tout."
} |
118923 | {
"en": "For some time Jeanlin had abused his authority.",
"fr": "Depuis quelque temps, Jeanlin abusait."
} |
118924 | {
"en": "He would beat Lydie as one beats one's lawful wife, and he profited by Bébert's credulity to send him on unpleasant adventures, amused at making a fool of this big boy, who was stronger than himself, and could have knocked him over with a blow of his fist.",
"fr": "Il battait Lydie comme on bat une femme l... |
118925 | {
"en": "He felt contempt for both of them and treated them as slaves, telling them that he had a princess for his mistress and that they were unworthy to appear before her.",
"fr": "Il les méprisait tous les deux, les traitait en esclaves, leur racontait qu'il avait pour maîtresse une princesse, devant laquelle il... |
118926 | {
"en": "And, in fact, during the past week he would suddenly disappear at the end of a road or a turning in a path, no matter where it might be, after having ordered them with a terrible air to go back to the settlement.",
"fr": "Et, en effet, il y avait huit jours qu'il disparaissait brusquement, au bout d'une ru... |
118927 | {
"en": "But first he would pocket the booty.",
"fr": "D'abord, il empochait le butin."
} |
118928 | {
"en": "This was what happened on the present occasion.",
"fr": "Ce fut d'ailleurs ce qui arriva, ce soir-la."
} |
118929 | {
"en": "\"Give it up,\" he said, snatching the cod from his mate's hands when they stopped, all three, at a bend in the road near Réquillart.",
"fr": "—Donne, dit-il en arrachant la morue des mains de son camarade, lorsqu'ils s'arreterent tous trois, a un coude de la route, pres de Réquillart."
} |
118930 | {
"en": "Bébert protested.",
"fr": "Bébert protesta."
} |
118931 | {
"en": "\"I want some, you know.",
"fr": "—J'en veux, tu sais."
} |
118932 | {
"en": "I took it.\"",
"fr": "C'est moi qui l'ai prise."
} |
118933 | {
"en": "\"Eh! what!\" he cried.",
"fr": "—Hein, quoi? cria-t-il."
} |
118934 | {
"en": "\"You'll have some if I give you some. Not tonight, sure enough; tomorrow, if there's any left.\"",
"fr": "T'en auras, si je t'en donne, et pas ce soir, bien sur: demain, s'il en reste."
} |
118935 | {
"en": "He pushed Lydie, and placed both of them in line like soldiers shouldering arms.",
"fr": "Il bourra Lydie, il les planta l'un et l'autre sur la meme ligne, comme des soldats au port d'armes."
} |
118936 | {
"en": "Then, passing behind them:",
"fr": "Puis, passant derriere eux:"
} |
118937 | {
"en": "\"Now, you must stay there five minutes without turning.",
"fr": "—Maintenant, vous allez rester la cinq minutes, sans vous retourner…"
} |
118938 | {
"en": "By God! if you do turn, there will be beasts that will eat you up.",
"fr": "Nom de Dieu! si vous vous retournez, il y aura des betes qui vous mangeront…"
} |
118939 | {
"en": "And then you will go straight back, and if Bébert touches Lydie on the way, I shall know it and I shall hit you.\"",
"fr": "Et vous rentrerez ensuite tout droit, et si Bébert touche a Lydie en chemin, je le saurai, je vous ficherai des claques."
} |
118940 | {
"en": "Then he disappeared in the shadow, so lightly that the sound of his naked feet could not be heard.",
"fr": "Alors, il s'évanouit au fond de l'ombre, avec une telle légereté, qu'on n'entendit meme pas le bruit de ses pieds nus."
} |
118941 | {
"en": "The two children remained motionless for the five minutes without looking round, for fear of receiving a blow from the invisible.",
"fr": "Les deux enfants demeurerent immobiles durant les cinq minutes, sans regarder en arriere, par crainte de recevoir une gifle de l'invisible."
} |
118942 | {
"en": "Slowly a great affection had grown up between them in their common terror.",
"fr": "Lentement, une grande affection était née entre eux, dans leur commune terreur."
} |
118943 | {
"en": "He was always thinking of taking her and pressing her very tight between his arms, as he had seen others do and she, too, would have liked it, for it would have been a change for her to be so nicely caressed.",
"fr": "Lui, toujours, songeait a la prendre, a la serrer tres fort entre ses bras, comme il voya... |
118944 | {
"en": "But neither of them would have allowed themselves to disobey.",
"fr": "Mais ni lui ni elle ne se serait permis de désobéir."
} |
118945 | {
"en": "When they went away, although the night was very dark, they did not even kiss each other; they walked side by side, tender and despairing, certain that if they touched one another the captain would strike them from behind.",
"fr": "Quand ils s'en allerent, bien que la nuit fut tres noire, ils ne s'embrasse... |
118946 | {
"en": "Étienne, at the same hour, had entered Réquillart.",
"fr": "Étienne, a la meme heure, était entré a Réquillart."
} |
118947 | {
"en": "The evening before Mouquette had begged him to return, and he returned, ashamed, feeling an inclination which he refused to acknowledge, for this girl who adored him like a Christ.",
"fr": "La veille, Mouquette l'avait supplié de revenir, et il revenait, honteux, pris d'un gout qu'il refusait de s'avouer, ... |
118948 | {
"en": "It was, besides, with the intention of breaking it off.",
"fr": "C'était, d'ailleurs, dans l'intention de rompre."
} |
118949 | {
"en": "He would see her, he would explain to her that she ought no longer to pursue him, on account of the mates.",
"fr": "Il la verrait, il lui expliquerait qu'elle ne devait plus le poursuivre, a cause des camarades."
} |
118950 | {
"en": "It was not a time for pleasure; it was dishonest to amuse oneself thus when people were dying of hunger.",
"fr": "On n'était guere a la joie, ça manquait d'honneteté, de se payer ainsi des douceurs, quand le monde crevait de faim."
} |
118951 | {
"en": "And not having found her at home, he had decided to wait and watch the shadows of the passers-by.",
"fr": "Et, ne l'ayant pas trouvée chez elle, il s'était décidé a l'attendre, il guettait les ombres au passage."
} |
118952 | {
"en": "Beneath the ruined steeple the old shaft opened, half blocked up.",
"fr": "Sous le beffroi en ruine, l'ancien puits s'ouvrait, a demi obstrué."
} |
118953 | {
"en": "Above the black hole a beam stood erect, and with a fragment of roof at the top it had the profile of a gallows; in the broken walling of the curbs stood two trees--a mountain ash and a plane--which seemed to grow from the depths of the earth.",
"fr": "Une poutre toute droite, ou tenait un morceau de toitu... |
118954 | {
"en": "It was a corner of abandoned wildness, the grassy and fibrous entry of a gulf, embarrassed with old wood, planted with hawthorns and sloe-trees, which were peopled in the spring by warblers in their nests.",
"fr": "C'était un coin de sauvage abandon, l'entrée herbue et chevelue d'un gouffre, embarrassée de... |
118955 | {
"en": "Wishing to avoid the great expense of keeping it up, the Company, for the last ten years, had proposed to fill up this dead pit; but they were waiting to install an air-shaft in the Voreux, for the ventilation furnace of the two pits, which communicated, was placed at the foot of Réquillart, of which the for... |
118956 | {
"en": "They were content to consolidate the tubbing by beams placed across, preventing extraction, and they had neglected the upper galleries to watch only over the lower gallery, in which blazed the furnace, the enormous coal fire, with so powerful a draught that the rush of air produced the wind of a tempest from... |
118957 | {
"en": "As a precaution, in order that they could still go up and down, the order had been given to furnish the shaft with ladders; only, as no one took charge of them, the ladders were rotting with dampness, and in some places had already given way.",
"fr": "Par prudence, afin qu'on put monter et descendre encore... |
118958 | {
"en": "Above, a large brier stopped the entry of the passage, and, as the first ladder had lost some rungs, it was necessary, in order to reach it, to hang on to a root of the mountain ash, and then to take one's chance and drop into the blackness.",
"fr": "En haut, une grande ronce bouchait l'entrée du goyot; et... |
118959 | {
"en": "Étienne was waiting patiently, hidden behind a bush, when he heard a long rustling among the branches.",
"fr": "Étienne patientait, caché derriere un buisson, lorsqu'il entendit, parmi les branches, un long frôlement."
} |
118960 | {
"en": "He thought at first that it was the scared flight of a snake.",
"fr": "Il crut a la fuite effrayée d'une couleuvre."
} |
118961 | {
"en": "But the sudden gleam of a match astonished him, and he was stupefied on recognizing Jeanlin, who was lighting a candle and burying himself in the earth.",
"fr": "Mais la brusque lueur d'une allumette l'étonna, et il demeura stupéfait, en reconnaissant Jeanlin qui allumait une chandelle et qui s'abîmait dan... |
118962 | {
"en": "He was seized with curiosity, and approached the hole; the child had disappeared, and a faint gleam came from the second adder.",
"fr": "Une curiosité si vive le saisit, qu'il s'approcha du trou: l'enfant avait disparu, une lueur faible venait du deuxieme palier."
} |
118963 | {
"en": "Étienne hesitated a moment, and then let himself go, holding on to the roots. He thought for a moment that he was about to fall down the whole five hundred and eighty metres of the mine, but at last he felt a rung, and descended gently.",
"fr": "Il hésita un instant, puis se laissa rouler, en se tenant aux... |
118964 | {
"en": "Jeanlin had evidently heard nothing.",
"fr": "Et il descendit doucement."
} |
118965 | {
"en": "Étienne constantly saw the light sinking beneath him, while the little one's shadow, colossal and disturbing, danced with the deformed gait of his distorted limbs.",
"fr": "Jeanlin n'avait rien du entendre, Étienne voyait toujours, sous lui, la lumiere s'enfoncer, tandis que l'ombre du petit, colossale et ... |
118966 | {
"en": "He kicked his legs about with the skill of a monkey, catching on with hands, feet, or chin where he rungs were wanting.",
"fr": "Il gambillait, d'une adresse de singe a se rattraper des mains, des pieds, du menton, quand des échelons manquaient."
} |
118967 | {
"en": "Ladders, seven metres in length, followed one another, some still firm, others shaky, yielding and almost broken; the steps were narrow and green, so rotten that one seemed to walk in moss; and as one went down the heat grew suffocating, :he heat of an oven proceeding from the air-shaft which was, fortunatel... |
118968 | {
"en": "\"What a dammed little toad!\" exclaimed Étienne in a stifled voice; \"where the devil is he going to?\"",
"fr": "—Quel nom de Dieu de crapaud! jurait Étienne étouffé, ou diable va-t-il?"
} |
118969 | {
"en": "Twice he had nearly fallen.",
"fr": "Deux fois, il avait failli culbuter."
} |
118970 | {
"en": "His feet slid on the damp wood.",
"fr": "Ses pieds glissaient sur le bois humide."
} |
118971 | {
"en": "If he had only had a candle like the child! but he truck himself every minute; he was only guided by the vague gleam that fled beneath him.",
"fr": "Au moins, s'il avait eu une chandelle comme l'enfant; mais il se cognait a chaque minute, il n'était guidé que par la lueur vague, fuyant sous lui."
} |
118972 | {
"en": "He had already reached the twentieth ladder, and the descent still continued.",
"fr": "C'était bien la vingtieme échelle déja, et la descente continuait."
} |
118973 | {
"en": "Then he counted them: twenty-one, twenty-two, twenty-three, and he still went down and down.",
"fr": "Alors, il les compta: vingt et une, vingt-deux, vingt-trois, et il s'enfonçait, et il s'enfonçait toujours."
} |
118974 | {
"en": "His head seemed to be swelling with the heat, and he thought that he was falling into a furnace.",
"fr": "Une cuisson ardente lui enflait la tete, il croyait tomber dans une fournaise."
} |
118975 | {
"en": "At last he reached a landing-place, and he saw the candle going off along a gallery.",
"fr": "Enfin, il arriva a un accrochage, et il aperçut la chandelle qui filait au fond d'une galerie."
} |
118976 | {
"en": "Thirty ladders, that made about two hundred and ten metres.",
"fr": "Trente échelles, cela faisait deux cent dix metres environ."
} |
118977 | {
"en": "\"Is he going to drag me about long?\" he thought.",
"fr": "—Est-ce qu'il va me promener longtemps? pensait-il."
} |
118978 | {
"en": "\"He must be going to bury himself in the stable.\"",
"fr": "C'est pour sur dans l'écurie qu'il se terre."
} |
118979 | {
"en": "But on the left, the path which led to the stable was closed by a landslip.",
"fr": "Mais, a gauche, la voie qui conduisait a l'écurie était barrée par un éboulement."
} |
118980 | {
"en": "The journey began again, now more painful and more dangerous.",
"fr": "Le voyage recommença, plus pénible et plus dangereux."
} |
118981 | {
"en": "Frightened bats flew about and clung to the roof of the gallery.",
"fr": "Des chauves-souris, effarées, voletaient, se collaient a la voute de l'accrochage."
} |
118982 | {
"en": "He had to hasten so as not to lose sight of the light; only where the child passed with ease, with the suppleness of a serpent, he could not glide through without bruising his limbs.",
"fr": "Il dut se hâter pour ne pas perdre de vue la lumiere, il se jeta dans la meme galerie; seulement, ou l'enfant passa... |
118983 | {
"en": "This gallery, like all the older passages, was narrow, and grew narrower every day from the constant fall of soil; at certain places it was a mere tube which would eventually be effaced.",
"fr": "Cette galerie, comme toutes les anciennes voies, s'était resserrée, se resserrait encore chaque jour, sous la c... |
118984 | {
"en": "In this strangling labour the torn and broken wood became a peril, threatening to saw into his flesh, or to run him through with the points of splinters, sharp as swords.",
"fr": "Dans ce travail d'étranglement, les bois éclatés, déchirés, devenaient un péril, menaçaient de lui scier la chair, de l'enfiler... |
118985 | {
"en": "He could only advance with precaution, on his knees or belly, feeling in the darkness before him.",
"fr": "Il n'avançait qu'avec précaution, a genoux ou sur le ventre, tâtant l'ombre devant lui."
} |
118986 | {
"en": "Suddenly a band of rats stamped over him, running from his neck to his feet in their galloping flight.",
"fr": "Brusquement, une bande de rats le piétina, lui courut de la nuque aux pieds, dans un galop de fuite."
} |
118987 | {
"en": "\"Blast it all! haven't we got to the end yet?\" he grumbled, with aching back and out of breath.",
"fr": "—Tonnerre de Dieu! y sommes-nous a la fin? gronda-t-il, les reins cassés, hors d'haleine."
} |
118988 | {
"en": "They were there.",
"fr": "On y était."
} |
118989 | {
"en": "At the end of a kilometre the tube enlarged, they reached a part of the gallery which was admirably preserved.",
"fr": "Au bout d'un kilometre, le boyau s'élargissait, on tombait dans une partie de voie admirablement conservée."
} |
118990 | {
"en": "It was the end of the old haulage passage cut across the bed like a natural grotto.",
"fr": "C'était le fond de l'ancienne voie de roulage, taillée a travers banc, pareille a une grotte naturelle."
} |
118991 | {
"en": "He was obliged to stop, he saw the child afar, placing his candle between two stones, and putting himself at ease with the quiet and relieved air of a man who is glad to be at home again.",
"fr": "Il avait du s'arreter, il voyait de loin l'enfant qui venait de poser sa chandelle entre deux pierres, et qui ... |
118992 | {
"en": "This gallery-end was completely changed into a comfortable dwelling.",
"fr": "Une installation complete changeait ce bout de galerie en une demeure confortable."
} |
118993 | {
"en": "In a corner on the ground a pile of hay made a soft couch; on some old planks, placed like a table, there were bread, potatoes, and bottles of gin already opened; it was a real brigand's cavern, with booty piled up for weeks, even useless booty like soap and blacking, stolen for the pleasure of stealing.",
... |
118994 | {
"en": "And the child, quite alone in the midst of this plunder, was enjoying it like a selfish brigand.",
"fr": "Et le petit, tout seul au milieu de ces rapines, en jouissait en brigand égoiste."
} |
118995 | {
"en": "\"I say, then, is this how you make fun of people?\" cried Étienne, when he had breathed for a moment.",
"fr": "—Dis donc, est-ce que tu te fous du monde? cria Étienne, lorsqu'il eut soufflé un moment."
} |
118996 | {
"en": "\"You come and gorge yourself here, when we are dying of hunger up above?\"",
"fr": "Tu descends te goberger ici, quand nous crevons de faim la-haut?"
} |
118997 | {
"en": "Jeanlin, astounded, was trembling.",
"fr": "Jeanlin, atterré, tremblait."
} |
118998 | {
"en": "But recognizing the young man, he quickly grew calm.",
"fr": "Mais, en reconnaissant le jeune homme, il se tranquillisa vite."
} |
118999 | {
"en": "\"Will you come and dine with me?\" he said at last.",
"fr": "—Veux-tu dîner avec moi? finit-il par dire."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.