id
stringlengths
1
6
translation
translation
119000
{ "en": "\"Eh? a bit of grilled cod?", "fr": "Hein? un morceau de morue grillée?…" }
119001
{ "en": "You shall see.\"", "fr": "Tu vas voir." }
119002
{ "en": "He had not let go his cod, and he began to scrape off the fly-blows properly with a fine new knife, one of those little dagger knives, with bone handles, on which mottoes are inscribed.", "fr": "Il n'avait pas lâché sa morue, et s'était mis a en gratter proprement les chiures de mouche, avec un beau coutea...
119003
{ "en": "This one simply bore the word \"Amour.\"", "fr": "Celui-ci portait le mot «Amour», simplement." }
119004
{ "en": "\"You have a fine knife,\" remarked Étienne.", "fr": "—Tu as un joli couteau, fit remarquer Étienne." }
119005
{ "en": "\"It's a present from Lydie,\" replied Jeanlin, who neglected to add that Lydie had stolen it, by his orders, from a huckster at Montsou, stationed before the Tete-Coupée Bar.", "fr": "—C'est un cadeau de Lydie, répondit Jeanlin, qui négligea d'ajouter que Lydie l'avait volé, sur son ordre, a un camelot de...
119006
{ "en": "Then, as he still scraped, he added proudly:", "fr": "Puis, comme il grattait toujours, il ajouta d'un air fier:" }
119007
{ "en": "\"Isn't it comfortable in my house?", "fr": "—N'est-ce pas qu'on est bien chez moi?…" }
119008
{ "en": "It's a bit warmer than up above, and it feels a lot better!\"", "fr": "On a un peu plus chaud que la-haut, et ça sent joliment meilleur!" }
119009
{ "en": "Étienne had seated himself, and was amused in making him talk.", "fr": "Étienne s'était assis, curieux de le faire causer." }
119010
{ "en": "He was no longer angry, he felt interested in this debauched child, who was so brave and so industrious in his vices.", "fr": "Il n'avait plus de colere, un intéret le prenait, pour cette crapule d'enfant, si brave et si industrieux dans ses vices." }
119011
{ "en": "And, in fact, he tasted a certain comfort in the bottom of this hole; the heat was not too great, an equal temperature reigned here at all seasons, the warmth of a bath, while the rough December wind was chapping the skins of the miserable people on the earth.", "fr": "Et, en effet, il goutait un bien-etre...
119012
{ "en": "As they grew old, the galleries became purified from noxious gases, all the fire-damp had gone, and one only smelled now the odour of old fermented wood, a subtle ethereal odour, as if sharpened with a dash of cloves.", "fr": "En vieillissant, les galeries s'épuraient des gaz nuisibles, tout le grisou étai...
119013
{ "en": "This wood, besides, had become curious to look at, with a yellowish pallor of marble, fringed with whitish thread lace, flaky vegetations which seemed to drape it with an embroidery of silk and pearls.", "fr": "Ces bois, du reste, devenaient amusants a voir, d'une pâleur jaunie de marbre, frangés de guipur...
119014
{ "en": "In other places the timber was bristling with toadstools.", "fr": "D'autres se hérissaient de champignons." }
119015
{ "en": "And there were flights of white moths, snowy flies and spiders, a decolorized population for ever ignorant of the sun.", "fr": "Et il y avait des vols de papillons blancs, des mouches et des araignées de neige, une population décolorée, a jamais ignorante du soleil." }
119016
{ "en": "\"Then you're not afraid?\" asked Étienne.", "fr": "—Alors, tu n'as pas peur? demanda Étienne." }
119017
{ "en": "Jeanlin looked at him in astonishment.", "fr": "Jeanlin le regarda, étonné." }
119018
{ "en": "\"Afraid of what? I am quite alone.\"", "fr": "—Peur de quoi? puisque je suis tout seul." }
119019
{ "en": "But the cod was at last scraped.", "fr": "Mais la morue était grattée enfin." }
119020
{ "en": "He lighted a little fire of wood, brought out the pan and grilled it.", "fr": "Il alluma un petit feu de bois, étala le brasier et la fit griller." }
119021
{ "en": "Then he cut a loaf into two.", "fr": "Puis il coupa un pain en deux." }
119022
{ "en": "It was a terribly salt feast, but exquisite all the same for strong stomachs.", "fr": "C'était un régal terriblement salé, exquis tout de meme pour des estomacs solides." }
119023
{ "en": "Étienne had accepted his share.", "fr": "Étienne avait accepté sa part." }
119024
{ "en": "\"I am not astonished you get fat, while we are all growing lean.", "fr": "—Ça ne m'étonne plus, si tu engraisses, pendant que nous maigrissons tous." }
119025
{ "en": "Do you know that it is beastly to stuff yourself like this?", "fr": "Sais-tu que c'est cochon de t'empiffrer!…" }
119026
{ "en": "And the others? you don't think of them!\"", "fr": "Et les autres, tu n'y songes pas?" }
119027
{ "en": "\"Oh! why are the others such fools?\"", "fr": "—Tiens! pourquoi les autres sont-ils trop betes?" }
119028
{ "en": "\"Well, you're right to hide yourself, for if your father knew you stole he would settle you.\"", "fr": "—D'ailleurs, tu as raison de te cacher, car si ton pere apprenait que tu voles, il t'arrangerait." }
119029
{ "en": "\"What! when the bourgeois are stealing from us!", "fr": "—Avec ça que les bourgeois ne nous volent pas!" }
119030
{ "en": "It's you who are always saying so.", "fr": "C'est toi qui le dis toujours." }
119031
{ "en": "If I nabbed this loaf at Maigrat's you may be pretty sure it's a loaf he owed us.\"", "fr": "Quand j'ai chipé ce pain chez Maigrat, c'était bien sur un pain qu'il nous devait." }
119032
{ "en": "The young man was silent, with his mouth full, and felt troubled.", "fr": "Le jeune homme se tut, la bouche pleine, troublé." }
119033
{ "en": "He looked at him, with his muzzle, his green eyes, his large ears, a degenerate abortion, with an obscure intelligence and savage cunning, slowly slipping back into the animality of old.", "fr": "Il le regardait, avec son museau, ses yeux verts, ses grandes oreilles, dans sa dégénérescence d'avorton a l'in...
119034
{ "en": "The mine which had made him had just finished him by breaking his legs.", "fr": "La mine, qui l'avait fait, venait de l'achever, en lui cassant les jambes." }
119035
{ "en": "\"And Lydie?\" asked Étienne again; \"do you bring her here sometimes?\"", "fr": "—Et Lydie, demanda de nouveau Étienne, est-ce que tu l'amenes ici, des fois?" }
119036
{ "en": "Jeanlin laughed contemptuously.", "fr": "Jeanlin eut un rire méprisant." }
119037
{ "en": "\"The little one?", "fr": "—La petite, ah! non, par exemple!…" }
119038
{ "en": "Ah, no, not I; women blab.\"", "fr": "Les femmes, ça bavarde." }
119039
{ "en": "And he went on laughing, filled with immense disdain for Lydie and Bébert.", "fr": "Et il continuait a rire, plein d'un immense dédain pour Lydie et Bébert." }
119040
{ "en": "Who had ever seen such boobies?", "fr": "Jamais on n'avait vu des enfants si cruches." }
119041
{ "en": "To think that they swallowed all his humbug, and went away with empty hands while he ate the cod in this warm place, tickled his sides with amusement.", "fr": "L'idée qu'ils gobaient toutes ses bourdes, et qu'ils s'en allaient les mains vides, pendant qu'il mangeait la morue, au chaud, lui chatouillait les...
119042
{ "en": "Then he concluded, with the gravity of a little philosopher:", "fr": "Puis, il conclut, avec une gravité de petit philosophe:" }
119043
{ "en": "\"Much better be alone, then there's no falling out.", "fr": "—Faut mieux etre seul, on est toujours d'accord." }
119044
{ "en": "\" Étienne had finished his bread.", "fr": "Étienne avait fini son pain." }
119045
{ "en": "He drank a gulp of the gin.", "fr": "Il but une gorgée de genievre." }
119046
{ "en": "For a moment he asked himself if he ought not to make a bad return for Jeanlin's hospitality by bringing him up to daylight by the ear, and forbidding him to plunder any more by the threat of telling everything to his father.", "fr": "Un instant, il s'était demandé s'il n'allait pas mal reconnaître l'hospi...
119047
{ "en": "But as he examined this deep retreat, an idea occurred to him. Who knows if there might not be need for it, either for mates or for himself, in case things should come to the worst up above!", "fr": "Mais, en examinant cette retraite profonde, une idée le travaillait: qui sait s'il n'en aurait pas besoin, ...
119048
{ "en": "He made the child swear not to sleep out, as had sometimes happened when he forgot himself in his hay, and taking a candle-end, he went away first, leaving him to pursue quietly his domestic affairs.", "fr": "Il fit jurer a l'enfant de ne pas découcher, comme il lui arrivait de le faire, lorsqu'il s'oublia...
119049
{ "en": "Mouquette, seated on a beam in spite of the great cold, had grown desperate in waiting for him.", "fr": "La Mouquette se désespérait a l'attendre, assise sur une poutre, malgré le grand froid." }
119050
{ "en": "When she saw him she leapt on to his neck; and it was as though he had plunged a knife into her heart when he said that he wished to see her no more.", "fr": "Quand elle l'aperçut, elle lui sauta au cou; et ce fut comme s'il lui enfonçait un couteau dans le coeur, lorsqu'il lui dit sa volonté de ne plus la...
119051
{ "en": "Good God! why? Did she not love him enough?", "fr": "Mon Dieu! pourquoi? est-ce qu'elle ne l'aimait point assez?" }
119052
{ "en": "Fearing to yield to the desire to enter with her, he drew her towards the road, and explained to her as gently as possible that she was compromising him in the eyes of his mates, that she was compromising the political cause.", "fr": "Craignant de succomber lui-meme a l'envie d'entrer chez elle, il l'entra...
119053
{ "en": "She was astonished; what had that got to do with politics?", "fr": "Elle s'étonna, qu'est-ce que ça pouvait faire a la politique?" }
119054
{ "en": "At last the thought occurred to her that he blushed at being seen with her. She was not wounded, however; it was quite natural; and she proposed that he should rebuff her before people, so as to seem to have broken with her.", "fr": "Enfin, la pensée lui vint qu'il rougissait de la connaître; d'ailleurs, e...
119055
{ "en": "But he would see her just once sometimes.", "fr": "Mais il la reverrait, rien qu'une petite fois, de temps a autre." }
119056
{ "en": "In distraction she implored him; she swore to keep out of sight; she would not keep him five minutes.", "fr": "Éperdument, elle le suppliait, elle jurait de se cacher, elle ne le garderait pas cinq minutes." }
119057
{ "en": "He was touched, but still refused.", "fr": "Lui, tres ému, refusait toujours." }
119058
{ "en": "It was necessary.", "fr": "Il le fallait." }
119059
{ "en": "Then, as he left her, he wished at least to kiss her.", "fr": "Alors, en la quittant, il voulut au moins l'embrasser." }
119060
{ "en": "They had gradually reached the first houses of Montsou, and were standing with their arms round one another beneath a large round moon, when a woman passed near them with a sudden start, as though she had knocked against a stone.", "fr": "Pas a pas, ils étaient arrivés aux premieres maisons de Montsou, et ...
119061
{ "en": "\"Who is that?\" asked Étienne, anxiously.", "fr": "—Qui est-ce? demanda Étienne inquiet." }
119062
{ "en": "\"It's Catherine,\" replied Mouquette.", "fr": "—C'est Catherine, répondit la Mouquette." }
119063
{ "en": "\"She's coming back from Jean-Bart.\"", "fr": "Elle revient de Jean-Bart." }
119064
{ "en": "The woman now was going away, with lowered head and feeble limbs, looking very tired.", "fr": "La femme, maintenant, s'en allait, la tete basse, les jambes faibles, l'air tres las." }
119065
{ "en": "And the young man gazed at her, in despair at having been seen by her, his heart aching with an unreasonable remorse.", "fr": "Et le jeune homme la regardait, désespéré d'avoir été vu par elle, le coeur crevé d'un remords sans cause." }
119066
{ "en": "Had she not been with a man? Had she not made him suffer with the same suffering here, on this Réquillart road, when she had given herself to that man?", "fr": "Est-ce qu'elle n'était pas avec un homme? est-ce qu'elle ne l'avait pas fait souffrir de la meme souffrance, la, sur ce chemin de Réquillart, lors...
119067
{ "en": "But, all the same, he was grieved to have done the like to her.", "fr": "Mais cela, malgré tout, le désolait, de lui avoir rendu la pareille." }
119068
{ "en": "\"Shall I tell you what it is?\" whispered Mouquette, in tears, as she left him.", "fr": "—Veux-tu que je te dise? murmura la Mouquette en larmes, quand elle partit." }
119069
{ "en": "\"If you don't want me it's because you want someone else.\"", "fr": "Si tu ne veux pas de moi, c'est que tu en veux une autre." }
119070
{ "en": "On the next day the weather was superb; it was one of those clear frosty days, the beautiful winter days when the hard earth rings like crystal beneath the feet.", "fr": "Le lendemain, le temps fut superbe, un ciel clair de gelée, une de ces belles journées d'hiver, ou la terre dure sonne comme un cristal ...
119071
{ "en": "Jeanlin had gone off at one o'clock, but he had to wait for Bébert behind the church, and they nearly set out without Lydie, whose mother had again shut her up in the cellar, and only now liberated her to put a basket on her arm, telling her that if she did not bring it back full of dandelions she should be ...
119072
{ "en": "She was frightened, therefore, and wished to go at once for salad.", "fr": "Aussi, prise de peur, voulait-elle tout de suite aller a la salade." }
119073
{ "en": "Jeanlin dissuaded her; they would see later on.", "fr": "Jeanlin l'en détourna: on verrait plus tard." }
119074
{ "en": "For a long time Poland, Rasseneur's big rabbit, had attracted his attention.", "fr": "Depuis longtemps, Pologne, la grosse lapine de Rasseneur, le tracassait." }
119075
{ "en": "He was passing before the Avantage when, just then, the rabbit came out on to the road.", "fr": "Il passait devant l'Avantage, lorsque, justement, la lapine sortit sur la route." }
119076
{ "en": "With a leap he seized her by the ears, stuffed her into the little girl's basket, and all three rushed away.", "fr": "Il la saisit d'un bond par les oreilles, la fourra dans le panier de la petite; et tous les trois galoperent." }
119077
{ "en": "They would amuse themselves finely by making her run like a dog as far as the forest.", "fr": "On allait joliment s'amuser, a la faire courir comme un chien, jusqu'a la foret." }
119078
{ "en": "But they stopped to gaze at Zacharie and Mouquet, who, after having drunk a glass with two other mates, had begun their big game of crosse.", "fr": "Mais ils s'arreterent, pour regarder Zacharie et Mouquet, qui, apres avoir bu une chope avec deux autres camarades, entamaient leur grande partie de crosse." ...
119079
{ "en": "The stake was a new cap and a red handkerchief, deposited with Rasseneur.", "fr": "L'enjeu était une casquette neuve et un foulard rouge, déposés chez Rasseneur." }
119080
{ "en": "The four players, two against two, were bidding for the first turn from the Voreux to the Paillot farm, nearly three kilometres; and it was Zacharie who won, with seven strokes, while Mouquet required eight.", "fr": "Les quatre joueurs, deux par deux, mirent au marchandage le premier tour, du Voreux a la f...
119081
{ "en": "They had placed the ball, the little boxwood egg, on the pavement with one end up.", "fr": "On avait posé la cholette, le petit oeuf de buis, sur le pavé, une pointe en l'air." }
119082
{ "en": "Each was holding his crosse, the mallet with its bent iron, long handle, and tight-strung network.", "fr": "Tous tenaient leur crosse, le maillet au fer oblique, au long manche garni d'une ficelle fortement serrée." }
119083
{ "en": "Two o'clock struck as they set out.", "fr": "Deux heures sonnaient comme ils partaient." }
119084
{ "en": "Zacharie, in a masterly manner, at his first stroke, composed of a series of three, sent the ball more than four hundred yards across the beetroot fields; for it was forbidden to play in the villages and on the streets, where people might be killed.", "fr": "Zacharie, magistralement, pour son premier coup ...
119085
{ "en": "Mouquet, who was also a good player, sent off the ball with so vigorous arm that his single stroke brought the ball a hundred and fifty metres behind.", "fr": "Mouquet, solide lui aussi, déchola d'un bras si rude, que son coup unique ramena la bille de cent cinquante metres en arriere." }
119086
{ "en": "And the game went on, backwards and forwards, always running, their feet bruised by the frozen ridges of the ploughed fields.", "fr": "Et la partie continua, un camp cholant, l'autre camp décholant, toujours au pas de course, les pieds meurtris par les aretes gelées des terres de labour." }
119087
{ "en": "At first Jeanlin, Bébert, and Lydie had trotted behind the players, delighted with their vigorous strokes.", "fr": "D'abord, Jeanlin, Bébert et Lydie avaient galopé derriere les joueurs, enthousiasmés des grands coups." }
119088
{ "en": "Then they remembered Poland, whom they were shaking up in the basket; and, leaving the game in the open country, they took out the rabbit, inquisitive to see how fast she could run.", "fr": "Puis, l'idée de Pologne qu'ils secouaient dans le panier leur était revenue; et, lâchant le jeu en pleine campagne, ...
119089
{ "en": "She went off, and they fled after her; it was a chase lasting an hour at full speed, with constant turns, with shouts to frighten her, and arms opened and closed on emptiness.", "fr": "Elle décampa, ils se jeterent derriere elle, ce fut une chasse d'une heure, a toutes jambes, avec des crochets continuels,...
119090
{ "en": "If she had not been at the beginning of pregnancy they would never have caught her again.", "fr": "Si elle n'avait pas eu un commencement de grossesse, jamais ils ne l'auraient rattrapée." }
119091
{ "en": "As they were panting the sound of oaths made them turn their heads.", "fr": "Comme ils soufflaient, des jurons leur firent tourner la tete." }
119092
{ "en": "They had just come upon the crosse party again, and Zacharie had nearly split open his brother's skull.", "fr": "Ils venaient de retomber dans la partie de crosse, c'était Zacharie qui avait failli fendre le crâne de son frere." }
119093
{ "en": "The players were now at their fourth turn. From the Paillot farm they had gone off to the Quatre-Chemins, then from the Quatre-Chemins to Montoire; and now they were going in six strokes from Montoire to Pré-des-Vaches.", "fr": "Les joueurs en étaient au quatrieme tour: de la ferme Paillot, ils avaient fil...
119094
{ "en": "That made two leagues and a half in an hour; and, besides, they had had drinks at the Estaminet Vincent and at the Trois-Sages Bar.", "fr": "Cela faisait deux lieues et demie en une heure; encore avaient-ils bu des chopes a l'estaminet Vincent et au débit des Trois-Sages." }
119095
{ "en": "Mouquet this time was ahead.", "fr": "Mouquet, cette fois, tenait la main." }
119096
{ "en": "He had two more strokes to play, and his victory was certain, when Zacharie, grinning as he availed himself of his privilege, played with so much skill that the ball rolled into a deep pit.", "fr": "Il lui restait deux coups a choler, sa victoire était sure, lorsque Zacharie, qui usait de son droit en rica...
119097
{ "en": "Mouquet's partner could not get it out; it was a disaster.", "fr": "Le partenaire de Mouquet ne put l'en sortir, ce fut un désastre." }
119098
{ "en": "All four shouted; the party was excited, for they were neck to neck; it was necessary to begin again.", "fr": "Tous quatre criaient, la partie s'en passionna, car on était manche a manche, il fallait recommencer." }
119099
{ "en": "From the Pré-des-Vaches it was not two kilometres to the point of Herbes-Rousses, in five strokes.", "fr": "Du Pré-des-Vaches, il n'y avait pas deux kilometres a la pointe des Herbes-Rousses: en cinq coups." }