id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
119100 | {
"en": "There they would refresh themselves at Lerenard's.",
"fr": "La-bas, ils se rafraîchiraient chez Lerenard."
} |
119101 | {
"en": "But Jeanlin had an idea.",
"fr": "Mais Jeanlin avait une idée."
} |
119102 | {
"en": "He let them go on, and pulled out of his pocket a piece of string which he tied to one of Poland's legs, the left hind leg.",
"fr": "Il les laissa partir, il sortit une ficelle de sa poche, qu'il lia a une patte de Pologne, la patte gauche de derriere."
} |
119103 | {
"en": "And it was very amusing. The rabbit ran before the three young rascals, waddling along in such an extraordinary manner that they had never laughed so much before.",
"fr": "Et cela fut tres amusant, la lapine courait devant les trois galopins, tirant la cuisse, se déhanchant d'une si lamentable façon, que j... |
119104 | {
"en": "Afterwards they fastened it round her neck, and let her run off; and, as she grew tired, they dragged her on her belly or on her back, just like a little carriage.",
"fr": "Ensuite, ils l'attacherent par le cou, pour qu'elle galopât; et, comme elle se fatiguait, ils la traînaient, sur le ventre, sur le dos... |
119105 | {
"en": "That lasted for more than an hour. She was moaning when they quickly put her back into the basket, near the wood at Cruchot, on hearing the players whose game they had once more came across.",
"fr": "Ça durait depuis plus d'une heure, elle râlait, lorsqu'ils la remirent vivement dans le panier, en entendan... |
119106 | {
"en": "Zacharie, Mouquet, and the two others were getting over the kilometres, with no other rest than the time for a drink at all the inns which they had fixed on as their goals.",
"fr": "A présent, Zacharie, Mouquet et les deux autres avalaient les kilometres, sans autre repos que le temps de vider des chopes, ... |
119107 | {
"en": "From the Herbes-Rousses they had gone on to Buchy, then to Croix-de-Pierre, then to Chamblay.",
"fr": "Des Herbes-Rousses, ils avaient filé a Buchy, puis a la Croix-de-Pierre, puis a Chamblay."
} |
119108 | {
"en": "The earth rang beneath the helter-skelter of their feet, rushing untiringly after the ball, which bounded over the ice; the weather was good, they did not fall in, they only ran the risk of breaking their legs.",
"fr": "La terre sonnait sous la débandade de leurs pieds, galopant sans relâche a la suite de ... |
119109 | {
"en": "In the dry air the great crosse blows exploded like firearms.",
"fr": "Dans l'air sec, les grands coups de crosse pétaient, pareils a des coups de feu."
} |
119110 | {
"en": "Their muscular hands grasped the strung handle; their entire bodies were bent forward, as though to slay an ox. And this went on for hours, from one end of the plain to the other, over ditches and hedges and the slopes of the road, the low walls of the enclosures.",
"fr": "Les mains musculeuses serraient l... |
119111 | {
"en": "One needed to have good bellows in one's chest and iron hinges in one's knees.",
"fr": "Il fallait avoir de bons soufflets dans la poitrine et des charnieres en fer dans les genoux."
} |
119112 | {
"en": "The pike-men thus rubbed off the rust of the mine with impassioned zeal.",
"fr": "Les haveurs s'y dérouillaient de la mine avec passion."
} |
119113 | {
"en": "There were some so enthusiastic at twenty-five that they could do ten leagues.",
"fr": "Il y avait des enragés de vingt-cinq ans qui faisaient dix lieues."
} |
119114 | {
"en": "At forty they played no more; they were too heavy.",
"fr": "A quarante, on ne cholait plus, on était trop lourd."
} |
119115 | {
"en": "Five o'clock struck; the twilight was already coming on.",
"fr": "Cinq heures sonnerent, le crépuscule venait déja."
} |
119116 | {
"en": "One more turn to the Forest of Vandame, to decide who had gained the cap and the handkerchief. And Zacharie joked, with his chaffing indifference for politics; it would be fine to tumble down over there in the midst of the mates.",
"fr": "Encore un tour, jusqu'a la foret de Vandame, pour décider qui gagnai... |
119117 | {
"en": "As to Jeanlin, ever since leaving the settlement he had been aiming at the forest, though apparently only scouring the fields.",
"fr": "Quant a Jeanlin, depuis le départ du coron, il visait la foret, avec son air de battre les champs."
} |
119118 | {
"en": "With an indignant gesture he threatened Lydie, who was full of remorse and fear, and talked of going back to the Voreux to gather dandelions. Were they going to abandon the meeting? he wanted to know what the old people would say.",
"fr": "D'un geste indigné, il menaça Lydie, qui, travaillée de remords et ... |
119119 | {
"en": "He pushed Bébert, and proposed to enliven the end of the journey as far as the trees by detaching Poland and pursuing her with stones.",
"fr": "Il poussait Bébert, il proposa d'égayer le bout de chemin, jusqu'aux arbres, en détachant Pologne et en la poursuivant a coups de cailloux."
} |
119120 | {
"en": "His real idea was to kill her; he wanted to take her off and eat her at the bottom of his hole at Réquillart.",
"fr": "Son idée sourde était de la tuer, une convoitise lui venait de l'emporter et de la manger, au fond de son trou de Réquillart."
} |
119121 | {
"en": "The rabbit ran ahead, with nose in the air and ears back; a stone grazed her back, another cut her tail, and, in spite of the growing darkness, she would have been done for if the young rogues had not noticed Étienne and Maheu standing in the middle of a glade.",
"fr": "La lapine reprit sa course, le nez f... |
119122 | {
"en": "They threw themselves on the animal in desperation, and put her back in the basket.",
"fr": "Éperdument, ils se jeterent sur la bete, la rentrerent encore dans le panier."
} |
119123 | {
"en": "Almost at the same minute Zacharie, Mouquet, and the two others, with their last blow at crosse, drove the ball within a few metres of the glade.",
"fr": "Presque a la meme minute, Zacharie, Mouquet et les deux autres, donnant le dernier coup de crosse, lançaient la cholette, qui roula a quelques metres de... |
119124 | {
"en": "They all came into the midst of the rendezvous.",
"fr": "Ils tombaient tous en plein rendez-vous."
} |
119125 | {
"en": "Through the whole country, by the roads and pathways of the flat plain, ever since twilight, there had been a long procession, a rustling of silent shadows, moving separately or in groups towards the violet thickets of the forest.",
"fr": "Dans le pays entier, par les routes, par les sentiers de la plaine ... |
119126 | {
"en": "Every settlement was emptied, the women and children themselves set out as if for a walk beneath the great clear sky.",
"fr": "Chaque coron se vidait, les femmes et les enfants eux-memes partaient comme pour une promenade, sous le grand ciel clair."
} |
119127 | {
"en": "Now the roads were growing dark; this walking crowd, all gliding towards the same goal, could no longer be distinguished. But one felt it, the confused tramping moved by one soul.",
"fr": "Maintenant, les chemins devenaient obscurs, on ne distinguait plus cette foule en marche, qui se glissait au meme but,... |
119128 | {
"en": "Between the hedges, among the bushes, there was only a light rustling, a vague rumour of the voices of the night.",
"fr": "Entre les haies, parmi les buissons, il n'y avait qu'un frôlement léger, une vague rumeur des voix de la nuit."
} |
119129 | {
"en": "M. Hennebeau, who was at this hour returning home mounted on his mare, listened to these vague sounds.",
"fr": "M. Hennebeau, qui justement rentrait a cette heure, monté sur sa jument, pretait l'oreille a ces bruits perdus."
} |
119130 | {
"en": "He had met couples, long rows of strollers, on this beautiful winter night.",
"fr": "Il avait rencontré des couples, tout un lent défilé de promeneurs, par cette belle soirée d'hiver."
} |
119131 | {
"en": "More lovers, who were going to take their pleasure, mouth to mouth, behind the walls.",
"fr": "Encore des galants qui allaient, la bouche sur la bouche, prendre du plaisir derriere les murs."
} |
119132 | {
"en": "Was it not what he always met, girls tumbled over at the bottom of every ditch, beggars who crammed themselves with the only joy that cost nothing?",
"fr": "N'étaient-ce pas la ses rencontres habituelles, des filles culbutées au fond de chaque fossé, des gueux se bourrant de la seule joie qui ne coutait ri... |
119133 | {
"en": "And these fools complained of life, when they could take their supreme fill of this happiness of love!",
"fr": "Et ces imbéciles se plaignaient de la vie, lorsqu'ils avaient, a pleines ventrées, cet unique bonheur de s'aimer!"
} |
119134 | {
"en": "Willingly would he have starved as they did if he could begin life again with a woman who would give herself to him on a heap of stones, with all her strength and all her heart.",
"fr": "Volontiers, il aurait crevé de faim comme eux, s'il avait pu recommencer l'existence avec une femme qui se serait donnée... |
119135 | {
"en": "His misfortune .was without consolation, and he envied these wretches.",
"fr": "Son malheur était sans consolation, il enviait ces misérables."
} |
119136 | {
"en": "With lowered head he went back, riding his horse at a slackened pace, rendered desperate by these long sounds, lost in the depth of the black country, in which he heard only kisses.",
"fr": "La tete basse, il rentrait, au pas ralenti de son cheval, désespéré par ces longs bruits, perdus au fond de la campa... |
119137 | {
"en": "Chapter 7",
"fr": "VII"
} |
119138 | {
"en": "IT was the Plan-des-Dames, that vast glade just opened up by the felling of trees.",
"fr": "C'était au Plan-des-Dames, dans cette vaste clairiere qu'une coupe de bois venait d'ouvrir."
} |
119139 | {
"en": "It spread out in a gentle slope, surrounded by tall thickets and superb beeches with straight regular trunks, which formed a white colonnade patched with green lichens; fallen giants were also lying in the grass, while on the left a mass of logs formed a geometrical cube.",
"fr": "Elle s'allongeait en une ... |
119140 | {
"en": "The cold was sharpening with the twilight and the frozen moss crackled beneath the feet.",
"fr": "Le froid s'aiguisait avec le crépuscule, les mousses gelées craquaient sous les pas."
} |
119141 | {
"en": "There was black darkness on the earth while the tall branches showed against the pale sky, where a full moon coming above the horizon would soon extinguish the stars.",
"fr": "Il faisait nuit noire a terre, les branches hautes se découpaient sur le ciel pâle, ou la lune pleine, montant a l'horizon, allait ... |
119142 | {
"en": "Nearly three thousand colliers had come to the rendezvous, a swarming crowd of men, women, and children, gradually filling the glade and spreading out afar beneath the trees. Late arrivals were still coming up, a flood of heads drowned in shadow and stretching as far as the neighbouring copses.",
"fr": "Pr... |
119143 | {
"en": "A rumbling arose from them, like that of a storm, in this motionless and frozen forest.",
"fr": "Un grondement en sortait, pareil a un vent d'orage, dans cette foret immobile et glacée."
} |
119144 | {
"en": "At the top, dominating the slope, Étienne stood with Rasseneur and Maheu.",
"fr": "En haut, dominant la pente, Étienne se tenait, avec Rasseneur et Maheu."
} |
119145 | {
"en": "A quarrel had broken out, one could hear their voices in sudden bursts.",
"fr": "Une querelle s'était élevée, on entendait leurs voix, par éclats brusques."
} |
119146 | {
"en": "Near them some men were listening: Levaque, with clenched fists; Pierron, turning his back and much annoyed that he had no longer been able to feign a fever. There were also Father Bonnemort and old Mouque, seated side by side on a stump, lost in deep meditation.",
"fr": "Pres d'eux, des hommes les écoutai... |
119147 | {
"en": "Then behind were the chaffers, Zacharie, Mouquet, and others who had come to make fun of the thing; while gathered together in a very different spirit the women in a group were as serious as if at church.",
"fr": "Puis, derriere, les blagueurs étaient la, Zacharie, Mouquet, d'autres encore, venus pour rire... |
119148 | {
"en": "Maheude silently shook her head at the Levaque woman's muttered oaths.",
"fr": "La Maheude, muette, hochait la tete aux sourds jurons de la Levaque."
} |
119149 | {
"en": "Philoméne was coughing, her bronchitis having come back with the winter.",
"fr": "Philomene toussait, reprise de sa bronchite depuis l'hiver."
} |
119150 | {
"en": "Only Mouquette was showing her teeth with laughter, amused at the way in which Mother Brulé was abusing her daughter, an unnatural creature who had sent her away that she might gorge herself with rabbit, a creature who had sold herself and who fattened on her man's baseness.",
"fr": "Seule, la Mouquette ri... |
119151 | {
"en": "And Jeanlin had planted himself on the pile of wood, hoisting up Lydie and making Bébert follow him, all three higher up in the air than any one else.",
"fr": "Et, sur le tas de bois, Jeanlin s'était planté, hissant Lydie, forçant Bébert a le suivre, tous les trois en l'air, plus haut que tout le monde."
} |
119152 | {
"en": "The quarrel was raised by Rasseneur, who wished to proceed formally to the election of officers.",
"fr": "La querelle venait de Rasseneur, qui voulait procéder régulierement a l'élection d'un bureau."
} |
119153 | {
"en": "He was enraged by his defeat at the Bon-Joyeux, and had sworn to have his revenge, for he flattered himself that he could regain his old authority when he was once face to face, not with the delegates, but with the miners themselves.",
"fr": "Sa défaite, au Bon-Joyeux, l'enrageait; et il s'était juré d'avo... |
119154 | {
"en": "Étienne was disgusted, and thought the idea of officers was ridiculous in this forest.",
"fr": "Étienne, révolté, avait trouvé l'idée d'un bureau imbécile, dans cette foret."
} |
119155 | {
"en": "They ought to act in a revolutionary fashion, like savages, since they were tracked like wolves.",
"fr": "Il fallait agir révolutionnairement, en sauvages, puisqu'on les traquait comme des loups."
} |
119156 | {
"en": "As the dispute threatened to drag on, he took possession of the crowd at once by jumping on to the trunk of a tree and shouting:",
"fr": "Voyant la dispute s'éterniser, il s'empara tout d'un coup de la foule, il monta sur un tronc d'arbre, en criant:"
} |
119157 | {
"en": "\"Comrades! comrades!\"",
"fr": "—Camarades! camarades!"
} |
119158 | {
"en": "The confused roar of the crowd died down into a long sigh, while Maheu stifled Rasseneur's protestations.",
"fr": "La rumeur confuse de ce peuple s'éteignit dans un long soupir, tandis que Maheu étouffait les protestations de Rasseneur."
} |
119159 | {
"en": "Étienne went on in a loud voice.",
"fr": "Étienne continuait d'une voix éclatante:"
} |
119160 | {
"en": "\"Comrades, since they forbid us to speak, since they send the police after us as if we were robbers, we have come to talk here!",
"fr": "—Camarades, puisqu'on nous défend de parler, puisqu'on nous envoie les gendarmes comme si nous étions des brigands, c'est ici qu'il faut nous entendre!"
} |
119161 | {
"en": "Here we are free, we are at home. No one can silence us any more than they can silence the birds and beasts!\"",
"fr": "Ici, nous sommes libres, nous sommes chez nous, personne ne viendra nous faire taire, pas plus qu'on ne fait taire les oiseaux et les betes!"
} |
119162 | {
"en": "A thunder of cries and exclamations responded to him.",
"fr": "Un tonnerre lui répondit, des cris, des exclamations."
} |
119163 | {
"en": "\"Yes, yes! the forest is ours, we can talk here.",
"fr": "—Oui, oui, la foret est a nous, on a bien le droit d'y causer…"
} |
119164 | {
"en": "Go on.",
"fr": "Parle!"
} |
119165 | {
"en": "\" Then Étienne stood for a moment motionless on the tree-trunk.",
"fr": "Alors, Étienne se tint un instant immobile sur le tronc d'arbre."
} |
119166 | {
"en": "The moon, still beneath the horizon, only lit up the topmost branches, and the crowd, remaining in the darkness, stood above it at the top of the slope like a bar of shadow.",
"fr": "La lune, trop basse encore a l'horizon, n'éclairait toujours que les branches hautes; et la foule restait noyée de ténebres,... |
119167 | {
"en": "He raised his arm with a slow movement and began.",
"fr": "Lui, noir également, faisait au-dessus d'elle, en haut de la pente, une barre d'ombre."
} |
119168 | {
"en": "But his voice was not fierce; he spoke in the cold tones of a simple envoy of the people, who was rendering his account.",
"fr": "Il leva un bras dans un geste lent, il commença; mais sa voix ne grondait plus, il avait pris le ton froid d'un simple mandataire du peuple qui rend ses comptes."
} |
119169 | {
"en": "He was delivering the discourse which the commissioner of police had cut short at the Bon-Joyeux; and he began by a rapid history of the strike, affecting a certain scientific eloquence--facts, nothing but facts.",
"fr": "Enfin, il plaçait le discours que le commissaire de police lui avait coupé au Bon-Joy... |
119170 | {
"en": "At first he spoke of his dislike to the strike; the miners had not desired it, it was the management which had provoked it with the new timbering tariff.",
"fr": "D'abord, il dit sa répugnance contre la greve: les mineurs ne l'avaient pas voulue, c'était la Direction qui les avait provoqués, avec son nouve... |
119171 | {
"en": "Then he recalled the first step taken by the delegates in going to the manager, the bad faith of the directors; and, later on, the second step, the tardy concession, the ten centimes given up, after the attempt to rob them.",
"fr": "Puis, il rappela la premiere démarche des délégués chez le directeur, la m... |
119172 | {
"en": "Now he showed by figures the exhaustion of the provident fund, and pointed out the use that had been made of the help sent, briefly excusing the International, Pluchart and the others, for not being able to do more for them in the midst of the cares of their conquest of the world.",
"fr": "Maintenant, on e... |
119173 | {
"en": "So the situation was getting worse every day; the Company was giving back certificates and threatening to hire men from Belgium; besides, it was intimidating the weak, and had forced a certain number of miners to go down again.",
"fr": "Donc, la situation s'aggravait de jour en jour, la Compagnie renvoyait... |
119174 | {
"en": "He preserved his monotonous voice, as if to insist on the bad news; he said that hunger was victorious, that hope was dead, and that the struggle had reached the last feverish efforts of courage.",
"fr": "Il gardait sa voix monotone comme pour insister sur ces mauvaises nouvelles, il disait la faim victori... |
119175 | {
"en": "And then he suddenly concluded, without raising his voice:",
"fr": "Et, brusquement, il conclut, sans hausser le ton."
} |
119176 | {
"en": "\"It is in these circumstances, mates, that you have to take a decision to-night.",
"fr": "—C'est dans ces circonstances, camarades, que vous devez prendre une décision ce soir."
} |
119177 | {
"en": "Do you want the strike to go on? and if so, what do you expect to do to beat the Company?\"",
"fr": "Voulez-vous la continuation de la greve? et, en ce cas, que comptez-vous faire pour triompher de la Compagnie?"
} |
119178 | {
"en": "A deep silence fell from the starry sky.",
"fr": "Un silence profond tomba du ciel étoilé."
} |
119179 | {
"en": "The crowd, which could not be seen, was silent in the night beneath these words which choked every heart, and a sigh of despair could be heard through the trees.",
"fr": "La foule, qu'on ne voyait pas, se taisait dans la nuit, sous cette parole qui lui étouffait le coeur; et l'on n'entendait que son souffl... |
119180 | {
"en": "But Étienne was already continuing, with a change in his voice.",
"fr": "Mais Étienne, déja, continuait d'une voix changée."
} |
119181 | {
"en": "It was no longer the secretary of the association who was speaking; it was the chief of a band, the apostle who was bringing truth.",
"fr": "Ce n'était plus le secrétaire de l'association qui parlait, c'était le chef de bande, l'apôtre apportant la vérité."
} |
119182 | {
"en": "Could it be that any were cowardly enough to go back on their word? What!",
"fr": "Est-ce qu'il se trouverait des lâches pour manquer a leur parole?"
} |
119183 | {
"en": "They were to suffer in vain for a month, and then to go back to the pits, with lowered heads, so that the everlasting wretchedness might begin over again!",
"fr": "Quoi! depuis un mois, on aurait souffert inutilement, on retournerait aux fosses, la tete basse, et l'éternelle misere recommencerait!"
} |
119184 | {
"en": "Would it not be better to die at once in the effort to destroy this tyranny of capital, which was starving the worker?",
"fr": "Ne valait-il pas mieux mourir tout de suite, en essayant de détruire cette tyrannie du capital qui affamait le travailleur?"
} |
119185 | {
"en": "Always to submit to hunger up to the moment when hunger will again throw the calmest into revolt, was it not a foolish game which could not go on for ever?",
"fr": "Toujours se soumettre devant la faim, jusqu'au moment ou la faim, de nouveau, jetait les plus calmes a la révolte, n'était-ce pas un jeu stupi... |
119186 | {
"en": "And he pointed to the exploited miners, bearing alone the disasters of every crisis, reduced to go without food as soon as the necessities of competition lowered net prices.",
"fr": "Et il montrait les mineurs exploités, supportant a eux seuls les désastres des crises, réduits a ne plus manger, des que les... |
119187 | {
"en": "No, the timbering tariff could not be accepted; it was only a disguised effort to economize on the Company's part; they wanted to rob every man of an hour's work a day.",
"fr": "Non! le tarif de boisage n'était pas acceptable, il n'y avait la qu'une économie déguisée, on voulait voler a chaque homme une he... |
119188 | {
"en": "It was too much this time; the day was coming when the miserable, pushed to extremity, would deal justice.",
"fr": "C'était trop cette fois, le temps venait ou les misérables, poussés a bout, feraient justice."
} |
119189 | {
"en": "He stood with his arms in the air.",
"fr": "Il resta les bras en l'air."
} |
119190 | {
"en": "At the word \"justice\" the crowd, shaken by a long shudder, broke out into applause which rolled along with the sound of dry leaves.",
"fr": "La foule, a ce mot de justice, secouée d'un long frisson, éclata en applaudissements, qui roulaient avec un bruit de feuilles seches."
} |
119191 | {
"en": "Voices cried:",
"fr": "Des voix criaient:"
} |
119192 | {
"en": "\"Justice! it is time!",
"fr": "—Justice!…"
} |
119193 | {
"en": "Justice!\"",
"fr": "Il est temps, justice!"
} |
119194 | {
"en": "Gradually Étienne grew heated.",
"fr": "Peu a peu, Étienne s'échauffait."
} |
119195 | {
"en": "He had not Rasseneur's easy flowing abundance.",
"fr": "Il n'avait pas l'abondance facile et coulante de Rasseneur."
} |
119196 | {
"en": "Words often failed him, he had to force his phrases, bringing them out with an effort which he emphasized by a movement of his shoulders.",
"fr": "Les mots lui manquaient souvent, il devait torturer sa phrase, il en sortait par un effort qu'il appuyait d'un coup d'épaule."
} |
119197 | {
"en": "Only in these continual shocks he came upon familiar images which seized on his audience by their energy; while his workman's gestures, his elbows in and then extended, with his fists thrust out, his jaw suddenly advanced as if to bite, had also an extraordinary effect on his mates.",
"fr": "Seulement, a c... |
119198 | {
"en": "They all said that if he was not big he made himself heard.",
"fr": "Tous le disaient, il n'était pas grand, mais il se faisait écouter."
} |
119199 | {
"en": "\"The wage system is a new form of slavery,\" he began again, in a more sonorous voice.",
"fr": "—Le salariat est une forme nouvelle de l'esclavage, reprit-il d'une voix plus vibrante."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.