id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
12100 | {
"en": "\"I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield:--I love it, because I have lived in it a full and delightful life,--momentarily at least. I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high. I have talked, face to face, with what I reverence, with what I delight in,--with an original, a vigorous, an expanded mind. I have known you, Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever.",
"fr": "«Oui, je suis triste de quitter Thornfield, m'écriai-je; j'aime Thornfield; je l'aime, parce que, pendant quelque temps, j'y ai vécu d'une vie délicieuse; je n'ai pas été foulée aux pieds et humiliée; je n'ai pas été ensevelie avec des esprits inférieurs; on ne m'a pas éloignée de ce qui est beau, fort et élevé; j'ai vécu face à face avec ce que je révère et ce qui me réjouit; j'ai causé avec un esprit original, vigoureux et étendu; je vous ai connu, monsieur Rochester; et je suis frappée de terreur et d'angoisse en pensant qu'il faut m'éloigner de vous pour toujours; je vois la nécessité du départ, et c'est comme si je me voyais forcée de mourir."
} |
12101 | {
"en": "\"Where do you see the necessity?\" he asked suddenly.",
"fr": "-- Où voyez-vous la nécessité de partir? demanda-t-il tout à coup."
} |
12102 | {
"en": "\"Where? You, sir, have placed it before me.\"",
"fr": "-- Où? ne me l'avez-vous pas vous-même montrée, monsieur?"
} |
12103 | {
"en": "\"In what shape?\"",
"fr": "-- Et sous quelle forme?"
} |
12104 | {
"en": "\"In the shape of Miss Ingram; a noble and beautiful woman,--your bride.\"",
"fr": "-- Sous la forme de Mlle Ingram, une jeune fille belle et noble, votre fiancée."
} |
12105 | {
"en": "\"My bride!",
"fr": "-- Ma fiancée!"
} |
12106 | {
"en": "What bride?",
"fr": "Quelle fiancée?"
} |
12107 | {
"en": "I have no bride!\"",
"fr": "Je n'ai pas de fiancée."
} |
12108 | {
"en": "\"But you will have.\"",
"fr": "-- Mais vous en aurez une."
} |
12109 | {
"en": "\"Yes;--I will!--I will!\" He set his teeth.",
"fr": "-- Oui, j'en aurai une, dit-il en serrant les dents."
} |
12110 | {
"en": "\"Then I must go:--you have said it yourself.\"",
"fr": "-- Alors, il faut que je parte; vous l'avez dit vous-même."
} |
12111 | {
"en": "\"No: you must stay! I swear it--and the oath shall be kept.\"",
"fr": "-- Non, il faut que vous restiez; je le jure, et je garderai mon serment!"
} |
12112 | {
"en": "\"I tell you I must go!\" I retorted, roused to something like passion.",
"fr": "-- Je vous dis qu'il me faut partir, répondis-je, excitée par quelque chose qui ressemblait à la passion."
} |
12113 | {
"en": "\"Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart!",
"fr": "Croyez-vous que je puisse rester en n'étant rien pour vous? croyez-vous que je sois une automate, une machine qui ne sent rien? croyez-vous que je souffrirais de me voir mon morceau de pain arraché de mes lèvres et ma goutte d'eau vive jetée de ma coupe? croyez-vous que, parce que je suis pauvre, obscure, laide et petite, je n'aie ni âme ni coeur?"
} |
12114 | {
"en": "And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.",
"fr": "Et si Dieu m'avait faite belle et riche, j'aurais rendu la séparation aussi rude pour vous qu'elle l'est aujourd'hui pour moi!"
} |
12115 | {
"en": "I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!\"",
"fr": "Ce n'est plus la convention, la coutume, ni même la chair mortelle qui vous parle; c'est mon esprit qui s'adresse à votre esprit, comme si tous deux, après avoir passé par la tombe, nous étions aux pieds de Dieu dans notre véritable égalité!"
} |
12116 | {
"en": "\"As we are!\" repeated Mr. Rochester--\"so,\" he added, enclosing me in his arms. Gathering me to his breast, pressing his lips on my lips: \"so, Jane!\"",
"fr": "-- Oui, dans notre véritable égalité ,» répéta M. Rochester; puis il ajouta, en me serrant dans ses bras et en pressant ses lèvres contre les miennes: «Et, puisque nous sommes égaux, c'est ainsi que nous serons aux pieds de Dieu."
} |
12117 | {
"en": "\"Yes, so, sir,\" I rejoined: \"and yet not so; for you are a married man--or as good as a married man, and wed to one inferior to you--to one with whom you have no sympathy--whom I do not believe you truly love; for I have seen and heard you sneer at her.",
"fr": "-- Oui, monsieur, répondis-je. Et pourtant non; non, car vous êtes marié, ou du moins sur le point de l'être, et à une femme qui vous est inférieure, pour laquelle vous n'avez pas de sympathie, que vous n'aimez pas réellement, car je vous ai entendu rire d'elle!"
} |
12118 | {
"en": "I would scorn such a union: therefore I am better than you--let me go!\"",
"fr": "Moi, je mépriserais une pareille union ainsi, je suis meilleure que vous."
} |
12119 | {
"en": "\"Where, Jane?",
"fr": "Laissez-moi partir."
} |
12120 | {
"en": "To Ireland?\"",
"fr": "-- Où, Jane pour l'Irlande?"
} |
12121 | {
"en": "\"Yes--to Ireland. I have spoken my mind, and can go anywhere now.\"",
"fr": "-- Oui, pour l'Irlande; je me suis rendue maîtresse de moi, maintenant je puis aller n'importe où."
} |
12122 | {
"en": "\"Jane, be still; don't struggle so, like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation.\"",
"fr": "-- Jane, restez tranquille; ne vous débattez pas comme un oiseau sauvage pris au piège et qui arracherait ses plumes dans son désespoir."
} |
12123 | {
"en": "\"I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you.\"",
"fr": "-- Je ne suis pas un oiseau, et aucun filet ne m'enveloppe; je suis libre; j'ai une volonté indépendante, et je m'en sers pour vous quitter.»"
} |
12124 | {
"en": "Another effort set me at liberty, and I stood erect before him.",
"fr": "Un nouvel effort me dégagea de ses bras, et je me tins debout devant lui."
} |
12125 | {
"en": "\"And your will shall decide your destiny,\" he said: \"I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions.\"",
"fr": "«Vous-même allez prendre une décision sur votre avenir, me dit-il; je vous offre ma main, mon coeur et la moitié de ce que je possède."
} |
12126 | {
"en": "\"You play a farce, which I merely laugh at.\"",
"fr": "-- Vous jouez une comédie dont je ne puis que rire."
} |
12127 | {
"en": "\"I ask you to pass through life at my side--to be my second self, and best earthly companion.\"",
"fr": "-- Je vous demande de passer votre vie près de moi, d'être une partie de moi et ma meilleure compagne sur la terre."
} |
12128 | {
"en": "\"For that fate you have already made your choice, and must abide by it.\"",
"fr": "-- Vous avez déjà fait votre choix et vous devez vous y tenir."
} |
12129 | {
"en": "\"Jane, be still a few moments: you are over-excited: I will be still too.\"",
"fr": "-- Jane, calmez-vous; vous êtes trop exaltée. Moi aussi, je vais rester quelques instants tranquille.»"
} |
12130 | {
"en": "A waft of wind came sweeping down the laurel-walk, and trembled through the boughs of the chestnut: it wandered away--away--to an indefinite distance--it died.",
"fr": "Le vent siffla dans l'allée et vint trembler entre les branches du marronnier, puis il alla se perdre au loin."
} |
12131 | {
"en": "The nightingale's song was then the only voice of the hour: in listening to it, I again wept.",
"fr": "La voix du rossignol était le seul bruit qu'on entendît à cette heure; en l'écoutant, je me remis à pleurer."
} |
12132 | {
"en": "Mr. Rochester sat quiet, looking at me gently and seriously. Some time passed before he spoke; he at last said--",
"fr": "M. Rochester était tranquillement assis et me regardait avec une sérieuse douceur; il demeura muet quelque temps; enfin il me dit:"
} |
12133 | {
"en": "\"Come to my side, Jane, and let us explain and understand one another.\"",
"fr": "«Venez à côté de moi, Jane; tâchons de nous expliquer et de nous comprendre."
} |
12134 | {
"en": "\"I will never again come to your side: I am torn away now, and cannot return.\"",
"fr": "-- Je ne reviendrai jamais près de vous; j'ai pu m'échapper et je ne reviendrai pas."
} |
12135 | {
"en": "\"But, Jane, I summon you as my wife: it is you only I intend to marry.\"",
"fr": "-- Mais, Jane, je vous le demande comme à ma femme; c'est vous seule que je veux épouser.»"
} |
12136 | {
"en": "I was silent: I thought he mocked me.",
"fr": "Je demeurai silencieuse; je croyais qu'il se moquait de moi."
} |
12137 | {
"en": "\"Come, Jane--come hither.\"",
"fr": "«Venez, Jane, venez ici."
} |
12138 | {
"en": "\"Your bride stands between us.\"",
"fr": "-- Votre fiancée est entre nous.»"
} |
12139 | {
"en": "He rose, and with a stride reached me.",
"fr": "Il se leva et m'atteignit."
} |
12140 | {
"en": "\"My bride is here,\" he said, again drawing me to him, \"because my equal is here, and my likeness.",
"fr": "«Ma fiancée est ici, dit-il en me pressant de nouveau contre lui; ma fiancée est ici, parce qu'ici est mon égale et ma semblable."
} |
12141 | {
"en": "Jane, will you marry me?\"",
"fr": "Jane, voulez-vous m'épouser?»"
} |
12142 | {
"en": "Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp: for I was still incredulous.",
"fr": "Je ne lui répondis pas et je m'efforçai de nouveau de lui échapper, car je n'avais pas foi en lui."
} |
12143 | {
"en": "\"Do you doubt me, Jane?\"",
"fr": "«Vous doutez de moi. Jane?"
} |
12144 | {
"en": "\"Entirely.\"",
"fr": "-- Entièrement."
} |
12145 | {
"en": "\"You have no faith in me?\"",
"fr": "-- Vous n'avez pas foi en moi?"
} |
12146 | {
"en": "\"Not a whit.\"",
"fr": "-- Pas le moins du monde."
} |
12147 | {
"en": "\"Am I a liar in your eyes?\" he asked passionately. \"Little sceptic, you _shall_ be convinced.",
"fr": "-- Suis-je un menteur à vos yeux? demanda-t-il avec passion; petite incrédule, vous allez être convaincue."
} |
12148 | {
"en": "What love have I for Miss Ingram? None: and that you know.",
"fr": "Ai-je de l'amour pour Mlle Ingram? non, et vous le savez."
} |
12149 | {
"en": "What love has she for me?",
"fr": "A-t-elle de l'amour pour moi? non; j'en ai la preuve."
} |
12150 | {
"en": "None: as I have taken pains to prove: I caused a rumour to reach her that my fortune was not a third of what was supposed, and after that I presented myself to see the result; it was coldness both from her and her mother. I would not--I could not--marry Miss Ingram.",
"fr": "J'ai répandu le bruit que ma fortune n'était pas le tiers de ce qu'on la supposait, et je me suis arrangé de manière à ce que ce bruit arrivât jusqu'à elle; ensuite, je me suis présenté à son château pour voir le résultat de mes efforts: elle et sa mère m'ont reçu très froidement; je ne veux pas, je ne puis pas épouser Mlle Ingram."
} |
12151 | {
"en": "You--you strange, you almost unearthly thing!--I love as my own flesh. You--poor and obscure, and small and plain as you are--I entreat to accept me as a husband.\"",
"fr": "Vous, créature étrange, qui n'êtes presque pas de la terre, je vous aime comme ma chair; vous, pauvre, petite, obscure et laide, je vous supplie de m'accepter comme mari."
} |
12152 | {
"en": "\"What, me!\" I ejaculated, beginning in his earnestness--and especially in his incivility--to credit his sincerity: \"me who have not a friend in the world but you--if you are my friend: not a shilling but what you have given me?\"",
"fr": "-- Moi! m'écriai-je; car, en voyant son sérieux et en entendant son impertinence, je commençais à croire à sa sincérité; moi qui n'ai point d'amis dans le monde, excepté vous, si toutefois vous êtes mon ami, moi qui ne possède rien que ce que vous m'avez donné?"
} |
12153 | {
"en": "\"You, Jane, I must have you for my own--entirely my own. Will you be mine?",
"fr": "-- Vous, Jane; il faut que vous soyez tout entière à moi; le voulez-vous? répondez vite."
} |
12154 | {
"en": "Say yes, quickly.\" \"Mr. Rochester, let me look at your face: turn to the moonlight.\"",
"fr": "-- Monsieur Rochester, tournez-vous du côté de la lune et laissez- moi regarder votre visage."
} |
12155 | {
"en": "\"Why?\"",
"fr": "-- Pourquoi?"
} |
12156 | {
"en": "\"Because I want to read your countenance--turn!\"",
"fr": "-- Parce que je veux y lire votre pensée; tournez-vous!"
} |
12157 | {
"en": "\"There! you will find it scarcely more legible than a crumpled, scratched page. Read on: only make haste, for I suffer.\"",
"fr": "-- Vous ne pourrez pas lire sur mon visage plus que sur une page souillée et déchirée; lisez; mais dépêchez-vous, car je souffre.»"
} |
12158 | {
"en": "His face was very much agitated and very much flushed, and there were strong workings in the features, and strange gleams in the eyes.",
"fr": "Sa figure était gonflée et agitée; ses traits étaient contractés et ses yeux animés d'un brillant regard. «Oh!"
} |
12159 | {
"en": "\"Oh, Jane, you torture me!\" he exclaimed. \"With that searching and yet faithful and generous look, you torture me!\"",
"fr": "Jane, s'écria-t-il, vous me torturez avec votre regard scrutateur, bien qu'il soit généreux et droit; vous me torturez!"
} |
12160 | {
"en": "\"How can I do that? If you are true, and your offer real, my only feelings to you must be gratitude and devotion--they cannot torture.\"",
"fr": "-- Et pourquoi, si ce que vous dites est vrai, si votre offre est véritable? vous savez bien que je ne puis éprouver pour vous que des sentiments de reconnaissance et de dévouement; qu'y a-t-il de douloureux là dedans?"
} |
12161 | {
"en": "\"Gratitude!\" he ejaculated; and added wildly--\"Jane accept me quickly. Say, Edward--give me my name--Edward--I will marry you.\" \"Are you in earnest? Do you truly love me?",
"fr": "-- De la reconnaissance! s'écria-t-il; et il ajouta d'un ton irrité: «Jane, acceptez-moi vite; appelez-moi par mon nom; dites «Édouard, je veux bien vous épouser."
} |
12162 | {
"en": "Do you sincerely wish me to be your wife?\" \"I do; and if an oath is necessary to satisfy you, I swear it.\"",
"fr": "-- Parlez-vous sérieusement? m'aimez-vous véritablement et désirez-vous sincèrement que je sois votre femme? -- Oui, et si un serment est nécessaire pour vous satisfaire, eh bien, je le jure!"
} |
12163 | {
"en": "\"Then, sir, I will marry you.\"",
"fr": "-- Alors, monsieur, je vous épouserai."
} |
12164 | {
"en": "\"Edward--my little wife!\"",
"fr": "-- Appelez-moi Édouard, ma petite femme."
} |
12165 | {
"en": "\"Dear Edward!\"",
"fr": "-- Cher Édouard!"
} |
12166 | {
"en": "\"Come to me--come to me entirely now,\" said he; and added, in his deepest tone, speaking in my ear as his cheek was laid on mine, \"Make my happiness--I will make yours.\"",
"fr": "-- Venez à moi; venez tout entière à moi,» dit-il; puis il ajouta tout bas, me parlant à l'oreille, pendant que sa joue touchait la mienne: «Faites mon bonheur, et je ferai le vôtre."
} |
12167 | {
"en": "\"God pardon me!\" he subjoined ere long; \"and man meddle not with me: I have her, and will hold her.\"",
"fr": "Dieu me pardonne, ajouta-t-il au bout de peu de temps, et que les hommes ne viennent pas se mêler de tout ceci; je l'ai et je la garderai."
} |
12168 | {
"en": "\"There is no one to meddle, sir. I have no kindred to interfere.\"",
"fr": "-- Les hommes n'auront pas besoin de s'en mêler, monsieur je n'ai pas de parents qui puissent s'opposer à vos projets."
} |
12169 | {
"en": "\"No--that is the best of it,\" he said.",
"fr": "-- Et c'est ce qu'il y a de mieux.» dit-il."
} |
12170 | {
"en": "And if I had loved him less I should have thought his accent and look of exultation savage; but, sitting by him, roused from the nightmare of parting--called to the paradise of union--I thought only of the bliss given me to drink in so abundant a flow.",
"fr": "Si je l'avais moins aimé, j'aurais remarqué dans son regard et dans sa voix une sauvage exaltation. Mais, assise près de lui, sortie de ce douloureux rêve de la séparation, appelée à une heureuse union, je ne pouvais penser qu'au bonheur qui venait de m'être si libéralement donné;"
} |
12171 | {
"en": "Again and again he said, \"Are you happy, Jane?\" And again and again I answered, \"Yes.\"",
"fr": "bien des fois il me demanda: «Êtes- vous heureuse, Jane?» et bien des fois je lui répondis: «Oui;» puis il murmurait tout bas:"
} |
12172 | {
"en": "After which he murmured, \"It will atone--it will atone.",
"fr": "«Oui, nous nous aimerons."
} |
12173 | {
"en": "Have I not found her friendless, and cold, and comfortless? Will I not guard, and cherish, and solace her?",
"fr": "Je l'ai trouvée sans ami, sans joie et le coeur glacé; je la garderai près de moi pour la caresser et la consoler; n'y a-t-il pas de l'amour dans mon coeur et de la constance dans mes résolutions?"
} |
12174 | {
"en": "Is there not love in my heart, and constancy in my resolves? It will expiate at God's tribunal.",
"fr": "Et cela seul pourra racheter tout le reste devant le tribunal de Dieu."
} |
12175 | {
"en": "I know my Maker sanctions what I do. For the world's judgment--I wash my hands thereof.",
"fr": "Je sais que mon Créateur m'approuve;"
} |
12176 | {
"en": "For man's opinion--I defy it.\"",
"fr": "peu m'importent les jugements du monde; quant à l'opinion des hommes, je la défie!»"
} |
12177 | {
"en": "But what had befallen the night? The moon was not yet set, and we were all in shadow: I could scarcely see my master's face, near as I was.",
"fr": "La nuit venait de tomber; la lune n'était pas encore levée, et nous étions tous deux dans l'obscurité; quelque près que je fusse de mon maître, j'avais peine à voir son visage; le vent murmurait dans l'allée des lauriers, sifflait entre les branches du marronnier et envoyait son souffle jusqu'à nous."
} |
12178 | {
"en": "And what ailed the chestnut tree? it writhed and groaned; while wind roared in the laurel walk, and came sweeping over us. \"We must go in,\" said Mr. Rochester: \"the weather changes.",
"fr": "«Il faut rentrer, me dit M. Rochester, le temps va changer; je serais resté avec toi jusqu'au matin, Jane."
} |
12179 | {
"en": "I could have sat with thee till morning, Jane.\" \"And so,\" thought I, \"could I with you.\" I should have said so, perhaps, but a livid, vivid spark leapt out of a cloud at which I was looking, and there was a crack, a crash, and a close rattling peal; and I thought only of hiding my dazzled eyes against Mr. Rochester's shoulder.",
"fr": "-- Moi aussi,» pensai-je; et je l'aurais peut-être dit, si un éclair ne fût venu déchirer la portion du ciel que je regardais; l'éclair fut suivi d'un craquement et d'un violent coup de tonnerre qui me sembla avoir éclaté tout près de nous."
} |
12180 | {
"en": "The rain rushed down. He hurried me up the walk, through the grounds, and into the house; but we were quite wet before we could pass the threshold.",
"fr": "Je ne songeais qu'à cacher mes yeux éblouis contre l'épaule de M. Rochester; la pluie tombait à flots; nous traversâmes rapidement l'allée, les champs, et nous entrâmes dans la maison; mais, lorsque nous atteignîmes le perron, l'eau ruisselait sur nos vêtements."
} |
12181 | {
"en": "He was taking off my shawl in the hall, and shaking the water out of my loosened hair, when Mrs. Fairfax emerged from her room.",
"fr": "M. Rochester me retirait mon châle et secouait l'eau qui coulait de mes cheveux dénoués, lorsque Mme Fairfax sortit de sa chambre;"
} |
12182 | {
"en": "I did not observe her at first, nor did Mr. Rochester. The lamp was lit. The clock was on the stroke of twelve.",
"fr": "ni moi ni M. Rochester ne l'aperçûmes au premier moment; la lampe était allumée; l'horloge marquait minuit."
} |
12183 | {
"en": "\"Hasten to take off your wet things,\" said he; \"and before you go, good- night--good-night, my darling!\"",
"fr": "«Dépêchez-vous de changer de vêtements, me dit-il, et maintenant bonsoir; bonsoir ma bien-aimée!»"
} |
12184 | {
"en": "He kissed me repeatedly.",
"fr": "Il m'embrassa à plusieurs reprises."
} |
12185 | {
"en": "When I looked up, on leaving his arms, there stood the widow, pale, grave, and amazed.",
"fr": "Lorsqu'en le quittant je regardai autour de moi, je vis la veuve pâle, grave et étonnée;"
} |
12186 | {
"en": "I only smiled at her, and ran upstairs.",
"fr": "je me contentai de sourire et de gagner l'escalier."
} |
12187 | {
"en": "\"Explanation will do for another time,\" thought I. Still, when I reached my chamber, I felt a pang at the idea she should even temporarily misconstrue what she had seen. But joy soon effaced every other feeling; and loud as the wind blew, near and deep as the thunder crashed, fierce and frequent as the lightning gleamed, cataract-like as the rain fell during a storm of two hours' duration, I experienced no fear and little awe.",
"fr": "«Tout s'expliquera bientôt,» pensai-je. Cependant, lorsque je fus arrivée à ma chambre, je fus attristée de la pensée qu'un seul moment même elle avait pu se méprendre sur ce qu'elle avait vu; mais, au bout de peu de temps, la joie effaça tout autre sentiment; malgré le vent qui soufflait avec violence, le tonnerre qui retentissait avec force tout près de moi, les éclairs qui scintillaient vifs et rapprochés, la pluie qui, pendant deux heures, tomba avec la violence d'une cataracte, je n'éprouvai aucun effroi, et peu de cette crainte respectueuse qu'éveillait ordinairement chez moi la vue d'un orage."
} |
12188 | {
"en": "Mr. Rochester came thrice to my door in the course of it, to ask if I was safe and tranquil: and that was comfort, that was strength for anything.",
"fr": "Trois fois M. Rochester vint frapper à ma porte pour voir si j'étais tranquille; c'était assez pour me rendre forte et calme contre tout."
} |
12189 | {
"en": "Before I left my bed in the morning, little Adele came running in to tell me that the great horse-chestnut at the bottom of the orchard had been struck by lightning in the night, and half of it split away.",
"fr": "Le lendemain matin, avant que je fusse levée, la petite Adèle accourut dans ma chambre pour me dire que le grand marronnier au bout du verger avait été frappé par le tonnerre et à moitié détruit."
} |
12190 | {
"en": "CHAPTER XXIV",
"fr": "CHAPITRE XXIV"
} |
12191 | {
"en": "As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream. I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his words of love and promise.",
"fr": "Tout en m'habillant, je repassai dans ma mémoire les événements de la veille, et je me demandai si ce n'était point un rêve; je n'en fus bien convaincue que lorsque, ayant revu M. Rochester, je l'entendis me répéter ses promesses et me reparler de son amour."
} |
12192 | {
"en": "While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain: there was hope in its aspect and life in its colour; and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple.",
"fr": "En me peignant, je me regardai dans la glace, et je m'aperçus que je n'étais plus laide; mon visage était plein de vie et d'espérance, mes yeux semblaient avoir contemplé une fontaine de joie et emprunté l'éclat à ses ondes transparentes."
} |
12193 | {
"en": "I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be pleased at my look; but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression.",
"fr": "Souvent je m'étais efforcée de ne pas regarder mon maître, craignant que ma figure ne lui déplût: aujourd'hui je pouvais lever mon regard jusqu'à lui sans avoir peur de refroidir son amour par l'expression de mon visage."
} |
12194 | {
"en": "I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so blissful a mood.",
"fr": "Je mis une robe d'été, légère et d'une couleur claire; il me sembla que jamais vêtement ne m'avait mieux parée, parce que jamais aucun n'avait été porté avec tant de joie."
} |
12195 | {
"en": "I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night; and to feel, through the open glass door, the breathing of a fresh and fragrant breeze. Nature must be gladsome when I was so happy.",
"fr": "Quand je descendis dans la grande salle, je ne fus pas surprise de voir qu'une belle matinée de juin avait succédé à l'orage de la veille, et de sentir, à travers la porte ouverte, le souffle d'une brise fraîche et parfumée; la nature devait avoir quelque chose de joyeux; j'étais si heureuse!"
} |
12196 | {
"en": "A beggar-woman and her little boy--pale, ragged objects both--were coming up the walk, and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse--some three or four shillings: good or bad, they must partake of my jubilee.",
"fr": "Une pauvre femme et un petit enfant pâle et en haillons s'arrêtèrent devant la porte; je courus vers eux pour leur donner tout l'argent que j'avais dans ma bourse, trois ou quatre schellings; bons ou mauvais, je voulais les voir heureux."
} |
12197 | {
"en": "The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart.",
"fr": "Aussi les corneilles faisaient entendre leurs cris et les oiseaux chantaient; mais rien n'était aussi joyeux ni aussi musical que mon coeur!"
} |
12198 | {
"en": "Mrs. Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance, and saying gravely--\"Miss Eyre, will you come to breakfast?\"",
"fr": "Mme Fairfax apparut à la fenêtre avec un visage triste, et me dit gravement: «Mademoiselle Eyre, voulez-vous venir déjeuner?»"
} |
12199 | {
"en": "During the meal she was quiet and cool: but I could not undeceive her then.",
"fr": "Pendant le repas, elle fut calme et froide; mais je ne pouvais pas la détromper."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.