id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
12100 | {
"en": "\"I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield:--I love it, because I have lived in it a full and delightful life,--momentarily at least. I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and... |
12101 | {
"en": "\"Where do you see the necessity?\" he asked suddenly.",
"fr": "-- Où voyez-vous la nécessité de partir? demanda-t-il tout à coup."
} |
12102 | {
"en": "\"Where? You, sir, have placed it before me.\"",
"fr": "-- Où? ne me l'avez-vous pas vous-même montrée, monsieur?"
} |
12103 | {
"en": "\"In what shape?\"",
"fr": "-- Et sous quelle forme?"
} |
12104 | {
"en": "\"In the shape of Miss Ingram; a noble and beautiful woman,--your bride.\"",
"fr": "-- Sous la forme de Mlle Ingram, une jeune fille belle et noble, votre fiancée."
} |
12105 | {
"en": "\"My bride!",
"fr": "-- Ma fiancée!"
} |
12106 | {
"en": "What bride?",
"fr": "Quelle fiancée?"
} |
12107 | {
"en": "I have no bride!\"",
"fr": "Je n'ai pas de fiancée."
} |
12108 | {
"en": "\"But you will have.\"",
"fr": "-- Mais vous en aurez une."
} |
12109 | {
"en": "\"Yes;--I will!--I will!\" He set his teeth.",
"fr": "-- Oui, j'en aurai une, dit-il en serrant les dents."
} |
12110 | {
"en": "\"Then I must go:--you have said it yourself.\"",
"fr": "-- Alors, il faut que je parte; vous l'avez dit vous-même."
} |
12111 | {
"en": "\"No: you must stay! I swear it--and the oath shall be kept.\"",
"fr": "-- Non, il faut que vous restiez; je le jure, et je garderai mon serment!"
} |
12112 | {
"en": "\"I tell you I must go!\" I retorted, roused to something like passion.",
"fr": "-- Je vous dis qu'il me faut partir, répondis-je, excitée par quelque chose qui ressemblait à la passion."
} |
12113 | {
"en": "\"Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartl... |
12114 | {
"en": "And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.",
"fr": "Et si Dieu m'avait faite belle et riche, j'aurais rendu la séparation aussi rude pour vous qu'elle l'est aujourd'hui pour moi!"
} |
12115 | {
"en": "I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!\"",
"fr": "Ce n'est plus la convention, la coutume, ni même la cha... |
12116 | {
"en": "\"As we are!\" repeated Mr. Rochester--\"so,\" he added, enclosing me in his arms. Gathering me to his breast, pressing his lips on my lips: \"so, Jane!\"",
"fr": "-- Oui, dans notre véritable égalité ,» répéta M. Rochester; puis il ajouta, en me serrant dans ses bras et en pressant ses lèvres contre les m... |
12117 | {
"en": "\"Yes, so, sir,\" I rejoined: \"and yet not so; for you are a married man--or as good as a married man, and wed to one inferior to you--to one with whom you have no sympathy--whom I do not believe you truly love; for I have seen and heard you sneer at her.",
"fr": "-- Oui, monsieur, répondis-je. Et pourtan... |
12118 | {
"en": "I would scorn such a union: therefore I am better than you--let me go!\"",
"fr": "Moi, je mépriserais une pareille union ainsi, je suis meilleure que vous."
} |
12119 | {
"en": "\"Where, Jane?",
"fr": "Laissez-moi partir."
} |
12120 | {
"en": "To Ireland?\"",
"fr": "-- Où, Jane pour l'Irlande?"
} |
12121 | {
"en": "\"Yes--to Ireland. I have spoken my mind, and can go anywhere now.\"",
"fr": "-- Oui, pour l'Irlande; je me suis rendue maîtresse de moi, maintenant je puis aller n'importe où."
} |
12122 | {
"en": "\"Jane, be still; don't struggle so, like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation.\"",
"fr": "-- Jane, restez tranquille; ne vous débattez pas comme un oiseau sauvage pris au piège et qui arracherait ses plumes dans son désespoir."
} |
12123 | {
"en": "\"I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you.\"",
"fr": "-- Je ne suis pas un oiseau, et aucun filet ne m'enveloppe; je suis libre; j'ai une volonté indépendante, et je m'en sers pour vous quitter.»"
} |
12124 | {
"en": "Another effort set me at liberty, and I stood erect before him.",
"fr": "Un nouvel effort me dégagea de ses bras, et je me tins debout devant lui."
} |
12125 | {
"en": "\"And your will shall decide your destiny,\" he said: \"I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions.\"",
"fr": "«Vous-même allez prendre une décision sur votre avenir, me dit-il; je vous offre ma main, mon coeur et la moitié de ce que je possède."
} |
12126 | {
"en": "\"You play a farce, which I merely laugh at.\"",
"fr": "-- Vous jouez une comédie dont je ne puis que rire."
} |
12127 | {
"en": "\"I ask you to pass through life at my side--to be my second self, and best earthly companion.\"",
"fr": "-- Je vous demande de passer votre vie près de moi, d'être une partie de moi et ma meilleure compagne sur la terre."
} |
12128 | {
"en": "\"For that fate you have already made your choice, and must abide by it.\"",
"fr": "-- Vous avez déjà fait votre choix et vous devez vous y tenir."
} |
12129 | {
"en": "\"Jane, be still a few moments: you are over-excited: I will be still too.\"",
"fr": "-- Jane, calmez-vous; vous êtes trop exaltée. Moi aussi, je vais rester quelques instants tranquille.»"
} |
12130 | {
"en": "A waft of wind came sweeping down the laurel-walk, and trembled through the boughs of the chestnut: it wandered away--away--to an indefinite distance--it died.",
"fr": "Le vent siffla dans l'allée et vint trembler entre les branches du marronnier, puis il alla se perdre au loin."
} |
12131 | {
"en": "The nightingale's song was then the only voice of the hour: in listening to it, I again wept.",
"fr": "La voix du rossignol était le seul bruit qu'on entendît à cette heure; en l'écoutant, je me remis à pleurer."
} |
12132 | {
"en": "Mr. Rochester sat quiet, looking at me gently and seriously. Some time passed before he spoke; he at last said--",
"fr": "M. Rochester était tranquillement assis et me regardait avec une sérieuse douceur; il demeura muet quelque temps; enfin il me dit:"
} |
12133 | {
"en": "\"Come to my side, Jane, and let us explain and understand one another.\"",
"fr": "«Venez à côté de moi, Jane; tâchons de nous expliquer et de nous comprendre."
} |
12134 | {
"en": "\"I will never again come to your side: I am torn away now, and cannot return.\"",
"fr": "-- Je ne reviendrai jamais près de vous; j'ai pu m'échapper et je ne reviendrai pas."
} |
12135 | {
"en": "\"But, Jane, I summon you as my wife: it is you only I intend to marry.\"",
"fr": "-- Mais, Jane, je vous le demande comme à ma femme; c'est vous seule que je veux épouser.»"
} |
12136 | {
"en": "I was silent: I thought he mocked me.",
"fr": "Je demeurai silencieuse; je croyais qu'il se moquait de moi."
} |
12137 | {
"en": "\"Come, Jane--come hither.\"",
"fr": "«Venez, Jane, venez ici."
} |
12138 | {
"en": "\"Your bride stands between us.\"",
"fr": "-- Votre fiancée est entre nous.»"
} |
12139 | {
"en": "He rose, and with a stride reached me.",
"fr": "Il se leva et m'atteignit."
} |
12140 | {
"en": "\"My bride is here,\" he said, again drawing me to him, \"because my equal is here, and my likeness.",
"fr": "«Ma fiancée est ici, dit-il en me pressant de nouveau contre lui; ma fiancée est ici, parce qu'ici est mon égale et ma semblable."
} |
12141 | {
"en": "Jane, will you marry me?\"",
"fr": "Jane, voulez-vous m'épouser?»"
} |
12142 | {
"en": "Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp: for I was still incredulous.",
"fr": "Je ne lui répondis pas et je m'efforçai de nouveau de lui échapper, car je n'avais pas foi en lui."
} |
12143 | {
"en": "\"Do you doubt me, Jane?\"",
"fr": "«Vous doutez de moi. Jane?"
} |
12144 | {
"en": "\"Entirely.\"",
"fr": "-- Entièrement."
} |
12145 | {
"en": "\"You have no faith in me?\"",
"fr": "-- Vous n'avez pas foi en moi?"
} |
12146 | {
"en": "\"Not a whit.\"",
"fr": "-- Pas le moins du monde."
} |
12147 | {
"en": "\"Am I a liar in your eyes?\" he asked passionately. \"Little sceptic, you _shall_ be convinced.",
"fr": "-- Suis-je un menteur à vos yeux? demanda-t-il avec passion; petite incrédule, vous allez être convaincue."
} |
12148 | {
"en": "What love have I for Miss Ingram? None: and that you know.",
"fr": "Ai-je de l'amour pour Mlle Ingram? non, et vous le savez."
} |
12149 | {
"en": "What love has she for me?",
"fr": "A-t-elle de l'amour pour moi? non; j'en ai la preuve."
} |
12150 | {
"en": "None: as I have taken pains to prove: I caused a rumour to reach her that my fortune was not a third of what was supposed, and after that I presented myself to see the result; it was coldness both from her and her mother. I would not--I could not--marry Miss Ingram.",
"fr": "J'ai répandu le bruit que ma fo... |
12151 | {
"en": "You--you strange, you almost unearthly thing!--I love as my own flesh. You--poor and obscure, and small and plain as you are--I entreat to accept me as a husband.\"",
"fr": "Vous, créature étrange, qui n'êtes presque pas de la terre, je vous aime comme ma chair; vous, pauvre, petite, obscure et laide, je v... |
12152 | {
"en": "\"What, me!\" I ejaculated, beginning in his earnestness--and especially in his incivility--to credit his sincerity: \"me who have not a friend in the world but you--if you are my friend: not a shilling but what you have given me?\"",
"fr": "-- Moi! m'écriai-je; car, en voyant son sérieux et en entendant s... |
12153 | {
"en": "\"You, Jane, I must have you for my own--entirely my own. Will you be mine?",
"fr": "-- Vous, Jane; il faut que vous soyez tout entière à moi; le voulez-vous? répondez vite."
} |
12154 | {
"en": "Say yes, quickly.\" \"Mr. Rochester, let me look at your face: turn to the moonlight.\"",
"fr": "-- Monsieur Rochester, tournez-vous du côté de la lune et laissez- moi regarder votre visage."
} |
12155 | {
"en": "\"Why?\"",
"fr": "-- Pourquoi?"
} |
12156 | {
"en": "\"Because I want to read your countenance--turn!\"",
"fr": "-- Parce que je veux y lire votre pensée; tournez-vous!"
} |
12157 | {
"en": "\"There! you will find it scarcely more legible than a crumpled, scratched page. Read on: only make haste, for I suffer.\"",
"fr": "-- Vous ne pourrez pas lire sur mon visage plus que sur une page souillée et déchirée; lisez; mais dépêchez-vous, car je souffre.»"
} |
12158 | {
"en": "His face was very much agitated and very much flushed, and there were strong workings in the features, and strange gleams in the eyes.",
"fr": "Sa figure était gonflée et agitée; ses traits étaient contractés et ses yeux animés d'un brillant regard. «Oh!"
} |
12159 | {
"en": "\"Oh, Jane, you torture me!\" he exclaimed. \"With that searching and yet faithful and generous look, you torture me!\"",
"fr": "Jane, s'écria-t-il, vous me torturez avec votre regard scrutateur, bien qu'il soit généreux et droit; vous me torturez!"
} |
12160 | {
"en": "\"How can I do that? If you are true, and your offer real, my only feelings to you must be gratitude and devotion--they cannot torture.\"",
"fr": "-- Et pourquoi, si ce que vous dites est vrai, si votre offre est véritable? vous savez bien que je ne puis éprouver pour vous que des sentiments de reconnaissa... |
12161 | {
"en": "\"Gratitude!\" he ejaculated; and added wildly--\"Jane accept me quickly. Say, Edward--give me my name--Edward--I will marry you.\" \"Are you in earnest? Do you truly love me?",
"fr": "-- De la reconnaissance! s'écria-t-il; et il ajouta d'un ton irrité: «Jane, acceptez-moi vite; appelez-moi par mon nom; di... |
12162 | {
"en": "Do you sincerely wish me to be your wife?\" \"I do; and if an oath is necessary to satisfy you, I swear it.\"",
"fr": "-- Parlez-vous sérieusement? m'aimez-vous véritablement et désirez-vous sincèrement que je sois votre femme? -- Oui, et si un serment est nécessaire pour vous satisfaire, eh bien, je le ju... |
12163 | {
"en": "\"Then, sir, I will marry you.\"",
"fr": "-- Alors, monsieur, je vous épouserai."
} |
12164 | {
"en": "\"Edward--my little wife!\"",
"fr": "-- Appelez-moi Édouard, ma petite femme."
} |
12165 | {
"en": "\"Dear Edward!\"",
"fr": "-- Cher Édouard!"
} |
12166 | {
"en": "\"Come to me--come to me entirely now,\" said he; and added, in his deepest tone, speaking in my ear as his cheek was laid on mine, \"Make my happiness--I will make yours.\"",
"fr": "-- Venez à moi; venez tout entière à moi,» dit-il; puis il ajouta tout bas, me parlant à l'oreille, pendant que sa joue touc... |
12167 | {
"en": "\"God pardon me!\" he subjoined ere long; \"and man meddle not with me: I have her, and will hold her.\"",
"fr": "Dieu me pardonne, ajouta-t-il au bout de peu de temps, et que les hommes ne viennent pas se mêler de tout ceci; je l'ai et je la garderai."
} |
12168 | {
"en": "\"There is no one to meddle, sir. I have no kindred to interfere.\"",
"fr": "-- Les hommes n'auront pas besoin de s'en mêler, monsieur je n'ai pas de parents qui puissent s'opposer à vos projets."
} |
12169 | {
"en": "\"No--that is the best of it,\" he said.",
"fr": "-- Et c'est ce qu'il y a de mieux.» dit-il."
} |
12170 | {
"en": "And if I had loved him less I should have thought his accent and look of exultation savage; but, sitting by him, roused from the nightmare of parting--called to the paradise of union--I thought only of the bliss given me to drink in so abundant a flow.",
"fr": "Si je l'avais moins aimé, j'aurais remarqué d... |
12171 | {
"en": "Again and again he said, \"Are you happy, Jane?\" And again and again I answered, \"Yes.\"",
"fr": "bien des fois il me demanda: «Êtes- vous heureuse, Jane?» et bien des fois je lui répondis: «Oui;» puis il murmurait tout bas:"
} |
12172 | {
"en": "After which he murmured, \"It will atone--it will atone.",
"fr": "«Oui, nous nous aimerons."
} |
12173 | {
"en": "Have I not found her friendless, and cold, and comfortless? Will I not guard, and cherish, and solace her?",
"fr": "Je l'ai trouvée sans ami, sans joie et le coeur glacé; je la garderai près de moi pour la caresser et la consoler; n'y a-t-il pas de l'amour dans mon coeur et de la constance dans mes résolut... |
12174 | {
"en": "Is there not love in my heart, and constancy in my resolves? It will expiate at God's tribunal.",
"fr": "Et cela seul pourra racheter tout le reste devant le tribunal de Dieu."
} |
12175 | {
"en": "I know my Maker sanctions what I do. For the world's judgment--I wash my hands thereof.",
"fr": "Je sais que mon Créateur m'approuve;"
} |
12176 | {
"en": "For man's opinion--I defy it.\"",
"fr": "peu m'importent les jugements du monde; quant à l'opinion des hommes, je la défie!»"
} |
12177 | {
"en": "But what had befallen the night? The moon was not yet set, and we were all in shadow: I could scarcely see my master's face, near as I was.",
"fr": "La nuit venait de tomber; la lune n'était pas encore levée, et nous étions tous deux dans l'obscurité; quelque près que je fusse de mon maître, j'avais peine ... |
12178 | {
"en": "And what ailed the chestnut tree? it writhed and groaned; while wind roared in the laurel walk, and came sweeping over us. \"We must go in,\" said Mr. Rochester: \"the weather changes.",
"fr": "«Il faut rentrer, me dit M. Rochester, le temps va changer; je serais resté avec toi jusqu'au matin, Jane."
} |
12179 | {
"en": "I could have sat with thee till morning, Jane.\" \"And so,\" thought I, \"could I with you.\" I should have said so, perhaps, but a livid, vivid spark leapt out of a cloud at which I was looking, and there was a crack, a crash, and a close rattling peal; and I thought only of hiding my dazzled eyes against M... |
12180 | {
"en": "The rain rushed down. He hurried me up the walk, through the grounds, and into the house; but we were quite wet before we could pass the threshold.",
"fr": "Je ne songeais qu'à cacher mes yeux éblouis contre l'épaule de M. Rochester; la pluie tombait à flots; nous traversâmes rapidement l'allée, les champs... |
12181 | {
"en": "He was taking off my shawl in the hall, and shaking the water out of my loosened hair, when Mrs. Fairfax emerged from her room.",
"fr": "M. Rochester me retirait mon châle et secouait l'eau qui coulait de mes cheveux dénoués, lorsque Mme Fairfax sortit de sa chambre;"
} |
12182 | {
"en": "I did not observe her at first, nor did Mr. Rochester. The lamp was lit. The clock was on the stroke of twelve.",
"fr": "ni moi ni M. Rochester ne l'aperçûmes au premier moment; la lampe était allumée; l'horloge marquait minuit."
} |
12183 | {
"en": "\"Hasten to take off your wet things,\" said he; \"and before you go, good- night--good-night, my darling!\"",
"fr": "«Dépêchez-vous de changer de vêtements, me dit-il, et maintenant bonsoir; bonsoir ma bien-aimée!»"
} |
12184 | {
"en": "He kissed me repeatedly.",
"fr": "Il m'embrassa à plusieurs reprises."
} |
12185 | {
"en": "When I looked up, on leaving his arms, there stood the widow, pale, grave, and amazed.",
"fr": "Lorsqu'en le quittant je regardai autour de moi, je vis la veuve pâle, grave et étonnée;"
} |
12186 | {
"en": "I only smiled at her, and ran upstairs.",
"fr": "je me contentai de sourire et de gagner l'escalier."
} |
12187 | {
"en": "\"Explanation will do for another time,\" thought I. Still, when I reached my chamber, I felt a pang at the idea she should even temporarily misconstrue what she had seen. But joy soon effaced every other feeling; and loud as the wind blew, near and deep as the thunder crashed, fierce and frequent as the lig... |
12188 | {
"en": "Mr. Rochester came thrice to my door in the course of it, to ask if I was safe and tranquil: and that was comfort, that was strength for anything.",
"fr": "Trois fois M. Rochester vint frapper à ma porte pour voir si j'étais tranquille; c'était assez pour me rendre forte et calme contre tout."
} |
12189 | {
"en": "Before I left my bed in the morning, little Adele came running in to tell me that the great horse-chestnut at the bottom of the orchard had been struck by lightning in the night, and half of it split away.",
"fr": "Le lendemain matin, avant que je fusse levée, la petite Adèle accourut dans ma chambre pour ... |
12190 | {
"en": "CHAPTER XXIV",
"fr": "CHAPITRE XXIV"
} |
12191 | {
"en": "As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream. I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his words of love and promise.",
"fr": "Tout en m'habillant, je repassai dans ma mémoire les événements de la veille, et j... |
12192 | {
"en": "While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain: there was hope in its aspect and life in its colour; and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple.",
"fr": "En me peignant, je me regardai dans la glace... |
12193 | {
"en": "I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be pleased at my look; but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression.",
"fr": "Souvent je m'étais efforcée de ne pas regarder mon maître, craignant que ma figure ne lui déplût: aujo... |
12194 | {
"en": "I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so blissful a mood.",
"fr": "Je mis une robe d'été, légère et d'une couleur claire; il me sembla que jamais vêtement ne m'avait mieux parée, parce qu... |
12195 | {
"en": "I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night; and to feel, through the open glass door, the breathing of a fresh and fragrant breeze. Nature must be gladsome when I was so happy.",
"fr": "Quand je descendis dans la grande... |
12196 | {
"en": "A beggar-woman and her little boy--pale, ragged objects both--were coming up the walk, and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse--some three or four shillings: good or bad, they must partake of my jubilee.",
"fr": "Une pauvre femme et un petit enfant pâle et en haillons s'ar... |
12197 | {
"en": "The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart.",
"fr": "Aussi les corneilles faisaient entendre leurs cris et les oiseaux chantaient; mais rien n'était aussi joyeux ni aussi musical que mon coeur!"
} |
12198 | {
"en": "Mrs. Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance, and saying gravely--\"Miss Eyre, will you come to breakfast?\"",
"fr": "Mme Fairfax apparut à la fenêtre avec un visage triste, et me dit gravement: «Mademoiselle Eyre, voulez-vous venir déjeuner?»"
} |
12199 | {
"en": "During the meal she was quiet and cool: but I could not undeceive her then.",
"fr": "Pendant le repas, elle fut calme et froide; mais je ne pouvais pas la détromper."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.