id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
119200 | {
"en": "\"The mine ought to belong to the miner, as the sea belongs to the fisherman, and the earth to the peasant.",
"fr": "La mine doit etre au mineur, comme la mer est au pecheur, comme la terre est au paysan…"
} |
119201 | {
"en": "Do you see? The mine belongs to you, to all of you who, for a century, have paid for it with so much blood and misery!\"",
"fr": "Entendez-vous! la mine vous appartient, a vous tous qui, depuis un siecle, l'avez payée de tant de sang et de misere!"
} |
119202 | {
"en": "He boldly entered on obscure question of law, and lost himself in the difficulties of the special regulations concerning mines.",
"fr": "Carrément, il aborda des questions obscures de droit, le défilé des lois spéciales sur les mines, ou il se perdait."
} |
119203 | {
"en": "The subsoil, like the soil, belonged to the nation: only an odious privilege gave the monopoly of it to the Companies; all the more since, at Montsou, the pretended legality of the concession was complicated by treaties formerly made with the owners of the old fiefs, according to the ancient custom of Hainau... |
119204 | {
"en": "The miners, then, had only to reconquer their property; and with extended hands he indicated the whole country beyond the forest.",
"fr": "Le peuple des mineurs n'avait donc qu'a reconquérir son bien; et, les mains tendues, il indiquait le pays entier, au-dela de la foret."
} |
119205 | {
"en": "At this moment the moon, which had risen above the horizon, lit him up as it glided from behind the high branches.",
"fr": "A ce moment, la lune, qui montait de l'horizon, glissant des hautes branches, l'éclaira."
} |
119206 | {
"en": "When the crowd, which was still in shadow, saw him thus, white with light, distributing fortune with his open hands, they applauded anew by prolonged clapping.",
"fr": "Lorsque la foule, encore dans l'ombre, l'aperçut ainsi, blanc de lumiere, distribuant la fortune de ses mains ouvertes, elle applaudit de ... |
119207 | {
"en": "\"Yes, yes, he's right. Bravo!\"",
"fr": "—Oui, oui, il a raison, bravo!"
} |
119208 | {
"en": "Then Étienne trotted out his favourite subject, the assumption of the instruments of production by the collectivity, as he kept on saying in a phrase the pedantry of which greatly pleased him.",
"fr": "Des lors, Étienne chevauchait sa question favorite, l'attribution des instruments de travail a la collect... |
119209 | {
"en": "At the present time his evolution was completed.",
"fr": "Chez lui, a cette heure, l'évolution était complete."
} |
119210 | {
"en": "Having set out with the sentimental fraternity of the novice and the need for reforming the wage system, he had reached the political idea of its suppression.",
"fr": "Parti de la fraternité attendrie des catéchumenes, du besoin de réformer le salariat, il aboutissait a l'idée politique de le supprimer."
} |
119211 | {
"en": "Since the meeting at the Bon-Joyeux his collectivism, still humanitarian and without a formula, had stiffened into a complicated programme which he discussed scientifically, article by article.",
"fr": "Depuis la réunion du Bon-Joyeux, son collectivisme, encore humanitaire et sans formule, s'était raidi en... |
119212 | {
"en": "First, he affirmed that freedom could only be obtained by the destruction of the State.",
"fr": "D'abord, il posait que la liberté ne pouvait etre obtenue que par la destruction de l'État."
} |
119213 | {
"en": "Then, when the people had obtained possession of the government, reforms would begin: return to the primitive commune, substitution of an equal and free family for the moral and oppressive family; absolute equality, civil, political, and economic; individual independence guaranteed, thanks to the possession ... |
119214 | {
"en": "This led to the total reconstruction of the old rotten society; he attacked marriage, the right of bequest, he regulated every one's fortune, he threw down the iniquitous monument of the dead centuries with a great movement of his arm, always the same movement, the movement of the reaper who is cutting down ... |
119215 | {
"en": "In this state of mental tension reason trembled, and only the sectarian's fixed idea was left.",
"fr": "A cette tension cérébrale, la raison chancelait, il ne restait que l'idée fixe du sectaire."
} |
119216 | {
"en": "The scruples of sensibility and of good sense were lost; nothing seemed easier than the realization of this new world. He had foreseen everything; he spoke of it as of a machine which he could put together in two hours, and he stuck at neither fire nor blood.",
"fr": "Les scrupules de sa sensibilité et de ... |
119217 | {
"en": "\"Our turn is come,\" he broke out for the last time.",
"fr": "—Notre tour est venu, lança-t-il dans un dernier éclat."
} |
119218 | {
"en": "\"Now it is for us to have power and wealth!\"",
"fr": "C'est a nous d'avoir le pouvoir et la richesse!"
} |
119219 | {
"en": "The cheering rolled up to him from the depths of the forest.",
"fr": "Une acclamation roula jusqu'a lui, du fond de la foret."
} |
119220 | {
"en": "The moon now whitened the whole of the glade, and cut into living waves the sea of heads, as far as the dimly visible copses in the distance between the great grey trunks.",
"fr": "La lune, maintenant, blanchissait toute la clairiere, découpait en aretes vives la houle des tetes, jusqu'aux lointains confus... |
119221 | {
"en": "And in the icy air there was a fury of faces, of gleaming eyes, of open mouths, a rut of famishing men, women, and children, let loose on the just pillage of the ancient wealth they had been deprived of.",
"fr": "Et c'était sous l'air glacial, une furie de visages, des yeux luisants, des bouches ouvertes, ... |
119222 | {
"en": "They no longer felt the cold, these burning words had warmed them to the bone.",
"fr": "Ils ne sentaient plus le froid, ces ardentes paroles les avaient chauffés aux entrailles."
} |
119223 | {
"en": "Religious exaltation raised them from the earth, a fever of hope like that of the Christians of the early Church awaiting the near coming of justice.",
"fr": "Une exaltation religieuse les soulevait de terre, la fievre d'espoir des premiers chrétiens de l'Église, attendant le regne prochain de la justice."... |
119224 | {
"en": "Many obscure phrases had escaped them, they could not properly understand this technical and abstract reasoning; but the very obscurity and abstraction still further enlarged the field of promises and lifted them into a dazzling region.",
"fr": "Bien des phrases obscures leur avaient échappé, ils n'entenda... |
119225 | {
"en": "What a dream! to be masters, to suffer no more, to enjoy at last!",
"fr": "Quel reve! etre les maîtres, cesser de souffrir, jouir enfin!"
} |
119226 | {
"en": "\"That's it, by God! it's our turn now!",
"fr": "—C'est ça, nom de Dieu! a notre tour!…"
} |
119227 | {
"en": "Down with the exploiters.\"",
"fr": "Mort aux exploiteurs!"
} |
119228 | {
"en": "The women were delirious; Maheude, losing her calmness, was seized with the vertigo of hunger, the Levaque woman shouted, old Brulé, carried out of herself, was brandishing her witch-like arms, Philoméne was shaken by a spasm of coughing, and Mouquette was so excited that she cried out words of tenderness to... |
119229 | {
"en": "Among the men, Maheu was won over and shouted with anger, between Pierron who was trembling and Levaque who was talking too much; while the chaffers, Zacharie and Mouquet, though trying to make fun of things, were feeling uncomfortable and were surprised that their mate could talk on so long without having a... |
119230 | {
"en": "But on top of the pile of wood, Jeanlin was making more noise than any one, egging on Bébert and Lydie and shaking the basket in which Poland lay.",
"fr": "Mais, sur le tas de bois, Jeanlin menait encore le plus de vacarme, excitant Bébert et Lydie, agitant le panier ou Pologne gisait."
} |
119231 | {
"en": "The clamour began again.",
"fr": "La clameur recommença."
} |
119232 | {
"en": "Étienne was enjoying the intoxication of his popularity.",
"fr": "Étienne goutait l'ivresse de sa popularité."
} |
119233 | {
"en": "He held power, as it were, materialized in these three thousand breasts, whose hearts he could move with a word.",
"fr": "C'était son pouvoir qu'il tenait, comme matérialisé, dans ces trois mille poitrines dont il faisait d'un mot battre les coeurs."
} |
119234 | {
"en": "Souvarine, if he had cared to come, would have applauded his ideas so far as he recognized them, pleased with his pupil's progress in anarchism and satisfied with the programme, except the article on education, a relic of silly sentimentality, for men needed to be dipped in a bath of holy and salutary ignora... |
119235 | {
"en": "As to Rasseneur, he shrugged his shoulders with contempt and anger.",
"fr": "Quant a Rasseneur, il haussait les épaules de dédain et de colere."
} |
119236 | {
"en": "\"You shall let me speak,\" he shouted to Étienne.",
"fr": "—Tu me laisseras parler! cria-t-il a Étienne."
} |
119237 | {
"en": "The latter jumped from the tree-trunk.",
"fr": "Celui-ci sauta du tronc d'arbre."
} |
119238 | {
"en": "\"Speak, we shall see if they'll hear you.\"",
"fr": "—Parle, nous verrons s'ils t'écoutent."
} |
119239 | {
"en": "Already Rasseneur had replaced him, and with a gesture demanded silence.",
"fr": "Déja Rasseneur l'avait remplacé et réclamait du geste le silence."
} |
119240 | {
"en": "But the noise did not cease; his name went round from the first ranks, who had recognized him, to the last, lost beneath the beeches, and they refused to hear him; he was an overturned idol, the mere sight of him angered his old disciples.",
"fr": "Le bruit ne se calmait pas, son nom circulait, des premier... |
119241 | {
"en": "His facile elocution, his flowing, good-natured speech, which had so long charmed them, was now treated like warm gruel made to put cowards to sleep.",
"fr": "Son élocution facile, sa parole coulante et bonne enfant, qui avait si longtemps charmé, était traitée a cette heure de tisane tiede, faite pour end... |
119242 | {
"en": "In vain he talked through the noise, trying to take up again his discourse of conciliation, the impossibility of changing the world by a stroke of law, the necessity of allowing the social evolution time to accomplish itself; they joked him, they hissed him; his defeat at the Bon-Joyeux was now beyond repair... |
119243 | {
"en": "At last they threw handfuls of frozen moss at him, and a woman cried in a shrill voice:",
"fr": "On finit par lui jeter des poignées de mousse gelée, une femme cria d'une voix aiguë:"
} |
119244 | {
"en": "\"Down with the traitor!\"",
"fr": "—A bas le traître!"
} |
119245 | {
"en": "He explained that the miner could not be the proprietor of the mine, as the weaver is of his loom, and he said that he preferred sharing in the benefits, the interested worker becoming the child of the house.",
"fr": "Il expliquait que la mine ne pouvait etre la propriété du mineur, comme le métier est cel... |
119246 | {
"en": "\"Down with the traitor!\" repeated a thousand voices, while stones began to whistle by.",
"fr": "—A bas le traître! répéterent mille voix, tandis que des pierres commençaient a siffler."
} |
119247 | {
"en": "Then he turned pale, and despair filled his eyes with tears.",
"fr": "Alors, il pâlit, un désespoir lui emplit les yeux de larmes."
} |
119248 | {
"en": "His whole existence was crumbling down; twenty years of ambitious comradeship were breaking down beneath the ingratitude of the crowd.",
"fr": "C'était l'écroulement de son existence, vingt années de camaraderie ambitieuse qui s'effondraient sous l'ingratitude de la foule."
} |
119249 | {
"en": "He came down from the tree-trunk, with no strength to go on, struck to the heart.",
"fr": "Il descendit du tronc d'arbre, frappé au coeur, sans force pour continuer."
} |
119250 | {
"en": "\"That makes you laugh,\" he stammered, addressing the triumphant Étienne.",
"fr": "—Ça te fait rire, bégaya-t-il en s'adressant a Étienne triomphant."
} |
119251 | {
"en": "\"Good! I hope your turn will come.",
"fr": "C'est bon, je souhaite que ça t'arrive…"
} |
119252 | {
"en": "It will come, I tell you!\"",
"fr": "Ça t'arrivera, entends-tu!"
} |
119253 | {
"en": "And as if to reject all responsibility for the evils which he foresaw, he made a large gesture, and went away alone across the country, pale and silent.",
"fr": "Et, comme pour rejeter toute responsabilité dans les malheurs qu'il prévoyait, il fit un grand geste, il s'éloigna seul, a travers la campagne mu... |
119254 | {
"en": "Hoots arose, and then they were surprised to see Father Bonnemort standing on the trunk and about to speak in the midst of the tumult.",
"fr": "Des huées s'élevaient, et l'on fut surpris d'apercevoir, debout sur le tronc, le pere Bonnemort en train de parler au milieu du vacarme."
} |
119255 | {
"en": "Up till now Mouque and he had remained absorbed, with that air that they always had of reflecting on former things.",
"fr": "Jusque-la, Mouque et lui s'étaient tenus absorbés, dans cet air qu'ils avaient de toujours réfléchir a des choses anciennes."
} |
119256 | {
"en": "No doubt he was yielding to one of those sudden crises of garrulity which sometimes made the past stir in him so violently that recollections rose and flowed from his lips for hours at a time.",
"fr": "Sans doute il cédait a une de ces crises soudaines de bavardage, qui, parfois, remuaient en lui le passé,... |
119257 | {
"en": "There was deep silence, and they listened to this old man, who was like a pale spectre beneath the moon, and as he narrated things without any immediate relation with the discussion--long histories which no one could understand--the impression was increased.",
"fr": "Un grand silence s'était fait, on écout... |
119258 | {
"en": "He was talking of his youth; he described the death of his two uncles who were crushed at the Voreux; then he turned to the inflammation of the lungs which had carried off his wife.",
"fr": "C'était de sa jeunesse qu'il causait, il disait la mort de ses deux oncles écrasés au Voreux, puis il passait a la f... |
119259 | {
"en": "He kept to his main idea, however: things had never gone well and never would go well.",
"fr": "Pourtant, il ne lâchait pas son idée: ça n'avait jamais bien marché, et ça ne marcherait jamais bien."
} |
119260 | {
"en": "Thus in the forest five hundred of them had come together because the king would not lessen the hours of work; but he stopped short, and began to tell of another strike--he had seen so many!",
"fr": "Ainsi, dans la foret, ils s'étaient réunis cinq cents, parce que le roi ne voulait pas diminuer les heures ... |
119261 | {
"en": "They all broke out under these trees, here at the Plan-des-Dames, lower down at the Charbonnerie, still farther towards the Saut-du-Loup.",
"fr": "Toutes aboutissaient sous ces arbres, ici au Plan-des-Dames, la-bas a la Charbonnerie, plus loin encore vers le Saut-du-Loup."
} |
119262 | {
"en": "Sometimes it froze, sometimes it was hot.",
"fr": "Des fois il gelait, des fois il faisait chaud."
} |
119263 | {
"en": "One evening it had rained so much that they had gone back again without being able to say anything, and the king's soldiers came up and it finished with volleys of musketry.",
"fr": "Un soir, il avait plu si fort, qu'on était rentré sans avoir rien pu se dire. Et les soldats du roi arrivaient, et ça finiss... |
119264 | {
"en": "\"We raised our hands like this, and we swore not to go back again. Ah!",
"fr": "—Nous levions la main comme ça, nous jurions de ne pas redescendre…"
} |
119265 | {
"en": "I have sworn; yes, I have sworn!\"",
"fr": "Ah! j'ai juré, oui! j'ai juré!"
} |
119266 | {
"en": "The crowd listened gapingly, feeling disturbed, when Étienne, who had watched the scene, jumped on to the fallen tree, keeping the old man at his side.",
"fr": "La foule écoutait, béante, prise d'un malaise, lorsque Étienne, qui suivait la scene, sauta sur l'arbre abattu et garda le vieillard a son côté."
... |
119267 | {
"en": "He had just recognized Chaval among their friends in the first row.",
"fr": "Il venait de reconnaître Chaval parmi les amis, au premier rang."
} |
119268 | {
"en": "The idea that Catherine must be there had roused a new ardour within him, the desire to be applauded in her presence.",
"fr": "L'idée que Catherine devait etre la l'avait soulevé d'une nouvelle flamme, d'un besoin de se faire acclamer devant elle."
} |
119269 | {
"en": "\"Mates, you have heard; this is one of our old men, and this is what he has suffered, and what our children will suffer if we don't have done with the robbers and butchers.\"",
"fr": "—Camarades, vous avez entendu, voila un de nos anciens, voila ce qu'il a souffert et ce que nos enfants souffriront, si no... |
119270 | {
"en": "He was terrible; never had he spoken so violently.",
"fr": "Il fut terrible, jamais il n'avait parlé si violemment."
} |
119271 | {
"en": "With one arm he supported old Bonnemort, exhibiting him as a banner of misery and mourning, and crying for vengeance.",
"fr": "D'un bras, il maintenait le vieux Bonnemort, il l'étalait comme un drapeau de misere et de deuil, criant vengeance."
} |
119272 | {
"en": "In a few rapid phrases he went back to the first Maheu. He showed the whole family used up at the mine, devoured by the Company, hungrier than ever after a hundred years of work; and contrasting with the Maheus he pointed to the big bellies of the directors sweating gold, a whole band of shareholders, going ... |
119273 | {
"en": "Was it not fearful? a race of men dying down below, from father to son, so that bribes of wine could be given to ministers, and generations of great lords and bourgeois could give feasts or fatten by their firesides!",
"fr": "N'était-ce pas effroyable? un peuple d'hommes crevant au fond de pere en fils, po... |
119274 | {
"en": "He had studied the diseases of the miners. He made them all march past with their awful details: anaemia, scrofula, black bronchitis, the asthma which chokes, and the rheumatism which paralyses.",
"fr": "Il avait étudié les maladies des mineurs, il les faisait défiler toutes, avec des détails effrayants: l... |
119275 | {
"en": "These wretches were thrown as food to the engines and penned up like beasts in the settlements. The great companies absorbed them, regulating their slavery, threatening to enrol all the workers of the nation, millions of hands, to bring fortune to a thousand idlers.",
"fr": "Ces misérables, on les jetait e... |
119276 | {
"en": "But the miner was no longer an ignorant brute, crushed within the bowels of the earth.",
"fr": "Mais le mineur n'était plus l'ignorant, la brute écrasée dans les entrailles du sol."
} |
119277 | {
"en": "An army was springing up from the depths of the pits, a harvest of citizens whose seed would germinate and burst through the earth some sunny day.",
"fr": "Une armée poussait des profondeurs des fosses, une moisson de citoyens dont la semence germait et ferait éclater la terre, un jour de grand soleil."
} |
119278 | {
"en": "And they would see then if, after forty years of service, any one would dare to offer a pension of a hundred and fifty francs to an old man of sixty who spat out coal and whose legs were swollen with the water from the cuttings.",
"fr": "Et l'on saurait alors si, apres quarante années de service, on oserai... |
119279 | {
"en": "Yes! labour would demand an account from capital: that impersonal god, unknown to the worker, crouching down somewhere in his mysterious sanctuary, where he sucked the life out of the starvelings who nourished him!",
"fr": "Oui! le travail demanderait des comptes au capital, a ce dieu impersonnel, inconnu ... |
119280 | {
"en": "They would go down there; they would at last succeed in seeing his face by the gleam of incendiary fires, they would drown him in blood, that filthy swine, that monstrous idol, gorged with human flesh! He was silent, but his arm, still extended in space, indicated the enemy, down there, he knew not where, fr... |
119281 | {
"en": "This time the clamour of the crowd was so great that people at Montsou heard it, and looked towards Vandame, seized with anxiety at the thought that some terrible landslip had occurred.",
"fr": "Cette fois, la clameur de la foule fut si haute, que les bourgeois de Montsou l'entendirent et regarderent du cô... |
119282 | {
"en": "Night-birds rose above the trees in the clear open sky. He now concluded his speech. \"Mates, what is your decision?",
"fr": "Des oiseaux de nuit s'élevaient au-dessus des bois, dans le grand ciel clair.*p Lui, tout de suite, voulut conclure:*p —Camarades, quelle est votre décision?…"
} |
119283 | {
"en": "Do you vote for the strike to go on?\" Their voices yelled, \"Yes! yes!\"",
"fr": "Votez-vous la continuation de la greve?*p —Oui! oui! hurlerent les voix.*p —Et quelles mesures arretez-vous?…"
} |
119284 | {
"en": "\"And what steps do you decide on? We are sure of defeat if cowards go down to-morrow.\" Their voices rose again with the sound of a tempest:",
"fr": "Notre défaite est certaine, si des lâches descendent demain.*p Les voix reprirent, avec leur souffle de tempete:*p —Mort aux lâches!*p —Vous décidez donc de... |
119285 | {
"en": "\"Kill the cowards!\" \"Then you decide to call them back to duty and to their sworn word. This is what we could do: present ourselves at the pits, bring back the traitors by our presence, show the Company that we are all agreed, and that we are going to die rather than yield.\"",
"fr": "Voici ce que nous ... |
119286 | {
"en": "\"That's it. To the pits! to the pits!\"",
"fr": "Elle n'y était décidément pas."
} |
119287 | {
"en": "While he was speaking Étienne had looked for Catherine among the pale shouting heads before him. She was certainly not there, but he still saw Chaval, affecting to jeer, shrugging his shoulders, but devoured by jealousy and ready to sell himself for a little of this popularity.",
"fr": "Mais il voyait touj... |
119288 | {
"en": "\"And if there are any spies among us, mates,\" Étienne went on, \"let them look out; they're known. Yes, I can see Vandame colliers here who have not left their pit.\" \"Is that meant for me?\" asked Chaval, with an air of bravado.",
"fr": "Oui, je vois des charbonniers de Vandame, qui n'ont pas quitté le... |
119289 | {
"en": "\"For you, or for any one else.",
"fr": "—Pour toi ou pour un autre…"
} |
119290 | {
"en": "But, since you speak, you ought to understand that those who eat have nothing to do with those who are starving.",
"fr": "Mais, puisque tu parles, tu devrais comprendre que ceux qui mangent n'ont rien a faire avec ceux qui ont faim."
} |
119291 | {
"en": "You work at Jean-Bart.\"",
"fr": "Tu travailles a Jean-Bart…"
} |
119292 | {
"en": "A chaffing voice interrupted:",
"fr": "Une voix gouailleuse interrompit:"
} |
119293 | {
"en": "\"Oh! he work! he's got a woman who works for him.\"",
"fr": "—Oh! il travaille… Il a une femme qui travaille pour lui."
} |
119294 | {
"en": "Chaval swore, while the blood rose to his face.",
"fr": "Chaval jura, le sang au visage."
} |
119295 | {
"en": "\"By God! is it forbidden to work, then?\"",
"fr": "—Nom de Dieu! c'est défendu de travailler, alors?"
} |
119296 | {
"en": "\"Yes!\" said Étienne, \"when your mates are enduring misery for the good of all, it is forbidden to go over, like a selfish sneaking coward, to the masters' side.",
"fr": "—Oui! cria Étienne, quand les camarades endurent la misere pour le bien de tous, c'est défendu de se mettre en égoiste et en cafard du... |
119297 | {
"en": "If the strike had been general we should have got the best of it long ago.",
"fr": "Si la greve était générale, il y a longtemps que nous serions les maîtres…"
} |
119298 | {
"en": "Not a single man at Vandame ought to have gone down when Montsou is resting.",
"fr": "Est-ce qu'un seul homme de Vandame aurait du descendre, lorsque Montsou a chômé?"
} |
119299 | {
"en": "To accomplish the great stroke, work should be stopped in the entire country, at Monsieur Deneulin's as well as here.",
"fr": "Le grand coup, ce serait que le travail s'arretât dans le pays entier, chez monsieur Deneulin comme ici. Entends-tu?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.