id
stringlengths
1
6
translation
translation
119300
{ "en": "Do you understand? there are only traitors in the Jean Bart cuttings; you're all traitors!\"", "fr": "Il n'y a que des traîtres aux tailles de Jean-Bart, vous etes tous des traîtres!" }
119301
{ "en": "The crowd around Chaval grew threatening, and fists were raised and cries of \"Kill him! kill him!\" began to be uttered.", "fr": "Autour de Chaval, la foule devenait menaçante, des poings se levaient, des cris: A mort! a mort! commençaient a gronder." }
119302
{ "en": "He had grown pale.", "fr": "Il avait blemi." }
119303
{ "en": "But, in his infuriated desire to triumph over Étienne, an idea restored him.", "fr": "Mais, dans sa rage de triompher d'Étienne, une idée le redressa." }
119304
{ "en": "\"Listen to me, then! come to-morrow to Jean-Bart, and you shall see if I'm working!", "fr": "—Écoutez-moi donc! Venez demain a Jean-Bart, et vous verrez si je travaille!…" }
119305
{ "en": "We're on your side; they've sent me to tell you so.", "fr": "Nous sommes des vôtres, on m'a envoyé vous dire ça." }
119306
{ "en": "The fires must be extinguished, and the engine-men, too, must go on strike.", "fr": "Faut éteindre les feux, faut que les machineurs, eux aussi, se mettent en greve." }
119307
{ "en": "All the better if the pumps do stop! the water will destroy the pits and everything will be done for!\"", "fr": "Tant mieux si les pompes s'arretent! l'eau crevera les fosses, tout sera foutu!" }
119308
{ "en": "He was furiously applauded in his turn, and now Étienne himself was outflanked.", "fr": "On l'applaudit furieusement a son tour, et des lors Étienne lui-meme fut débordé." }
119309
{ "en": "Other orators succeeded each other from the tree-trunk, gesticulating amid the tumult, and throwing out wild propositions.", "fr": "Des orateurs se succédaient sur le tronc d'arbre, gesticulant dans le bruit, lançant des propositions farouches." }
119310
{ "en": "It was a mad outburst of faith, the impatience of a religious sect which, tired of hoping for the expected miracle, had at last decided to provoke it.", "fr": "C'était le coup de folie de la foi, l'impatience d'une secte religieuse, qui, lasse d'espérer le miracle attendu, se décidait a le provoquer enfin....
119311
{ "en": "These heads, emptied by famine, saw everything red, and dreamed of fire and blood in the midst of a glorious apotheosis from which would arise universal happiness.", "fr": "Les tetes, vidées par la famine, voyaient rouge, revaient d'incendie et de sang, au milieu d'une gloire d'apothéose, ou montait le bon...
119312
{ "en": "And the tranquil moon bathed this surging sea, the deep forest encircled with its vast silence this cry of massacre.", "fr": "Et la lune tranquille baignait cette houle, la foret profonde ceignait de son grand silence ce cri de massacre." }
119313
{ "en": "The frozen moss crackled beneath the heels of the crowd, while the beeches, erect in their strength, with the delicate tracery of their black branches against the white sky, neither saw nor heard the miserable beings who writhed at their feet.", "fr": "Seules, les mousses gelées craquaient sous les talons;...
119314
{ "en": "There was some pushing, and Maheude found herself near Maheu. Both of them, driven out of their ordinary good sense, and carried away by the slow exasperation which had been working within them for months, approved Levaque, who went to extremes by demanding the heads of the engineers.", "fr": "Il y eut des...
119315
{ "en": "Pierron had disappeared.", "fr": "Pierron avait disparu." }
119316
{ "en": "Bonnemort and Mouque were both talking together, saying vague violent things which nobody heard.", "fr": "Bonnemort et Mouque causaient a la fois, disaient des choses vagues et violentes, qu'on ne distinguait pas." }
119317
{ "en": "For a joke Zacharie demanded the demolition of the churches, while Mouquet, with his crosse in his hand, was beating it against the ground for the sake of increasing the row.", "fr": "Par blague, Zacharie réclama la démolition des églises, pendant que Mouquet, sa crosse a la main, en tapait la terre, histo...
119318
{ "en": "The women were furious. The Levaque, with her fists to her hips, was setting to with Philoméne, whom she accused of having laughed; Mouquette talked of attacking the gendarmes by kicking them somewhere; Mother Brulé, who had just slapped Lydie on finding her without either basket or salad, went on launching ...
119319
{ "en": "For a moment Jeanlin was in terror, Bébert having learned through a trammer that Madame Rasseneur had seen them steal Poland; but when he had decided to go back and quietly release the beast at the door of the Avantage, he shouted louder than ever, and opened his new knife, brandishing the blade and proud of...
119320
{ "en": "\"Mates! mates!\" repeated the exhausted Étienne, hoarse with the effort to obtain a moment's silence for a definite understanding.", "fr": "—Camarades! camarades! répétait Étienne épuisé, enroué a vouloir obtenir une minute de silence, pour s'entendre définitivement." }
119321
{ "en": "At last they listened.", "fr": "Enfin, on l'écouta." }
119322
{ "en": "\"Mates! to-morrow morning at Jean-Bart, is it agreed?\"", "fr": "—Camarades! demain matin, a Jean-Bart, est-ce convenu?" }
119323
{ "en": "\"Yes! yes! at Jean-Bart! death to the traitors!\"", "fr": "—Oui, oui, a Jean-Bart! mort aux traîtres!" }
119324
{ "en": "The tempest of these three thousand voices filled the sky, and died away in the pure brightness of the moon.", "fr": "L'ouragan de ces trois mille voix emplit le ciel et s'éteignit dans la clarté pure de la lune." }
119325
{ "en": "Part 5", "fr": "Cinquieme partie" }
119326
{ "en": "Chapter 1", "fr": "I" }
119327
{ "en": "AT four o'clock the moon had set, and the night was very dark.", "fr": "A quatre heures, la lune s'était couchée, il faisait une nuit tres noire." }
119328
{ "en": "Everything was still asleep at Deneulin's; the old brick house stood mute and gloomy, with closed doors and windows, at the end of the large ill-kept garden which separated it from the Jean-Bart mine.", "fr": "Tout dormait encore chez les Deneulin, la vieille maison de briques restait muette et sombre, por...
119329
{ "en": "The other frontage faced the deserted road to Vandame, a large country town, about three kilometres off, hidden behind the forest.", "fr": "Sur l'autre façade, passait la route déserte de Vandame, un gros bourg, caché derriere la foret, a trois kilometres environ." }
119330
{ "en": "Deneulin, tired after a day spent in part below, was snoring with his face toward the wall, when he dreamt that he had been called.", "fr": "Deneulin, las d'avoir passé, la veille, une partie de la journée au fond, ronflait, le nez contre le mur, lorsqu'il reva qu'on l'appelait." }
119331
{ "en": "At last he awoke, and really hearing a voice, got out and opened the window.", "fr": "Il finit par s'éveiller, entendit réellement une voix, courut ouvrir la fenetre." }
119332
{ "en": "One of his captains was in the garden.", "fr": "C'était un de ses porions, debout dans le jardin." }
119333
{ "en": "\"What is it, then?\" he asked.", "fr": "—Quoi donc? demanda-t-il." }
119334
{ "en": "\"There's a rebellion, sir; half the men will not work, and are preventing the others from going down.\"", "fr": "—Monsieur, c'est une révolte, la moitié des hommes ne veulent plus travailler et empechent les autres de descendre." }
119335
{ "en": "He scarcely understood, with head heavy and dazed with sleep, and the great cold struck him like an icy douche.", "fr": "Il comprenait mal, la tete lourde et bourdonnante de sommeil, saisi par le grand froid, comme par une douche glacée." }
119336
{ "en": "\"Then make them go down, by George!\" he stammered.", "fr": "—Forcez-les a descendre, sacrebleu! bégaya-t-il." }
119337
{ "en": "\"It's been going on an hour,\" said the captain.", "fr": "—Voila une heure que ça dure, reprit le porion." }
119338
{ "en": "\"Then we thought it best to come for you.", "fr": "Alors, nous avons eu l'idée de venir vous chercher." }
119339
{ "en": "Perhaps you will be able to persuade them.\"", "fr": "Il n'y a que vous qui leur ferez peut-etre entendre raison." }
119340
{ "en": "\"Very good; I'll go.\"", "fr": "—C'est bien, j'y vais." }
119341
{ "en": "He quickly dressed himself, his mind quite clear now, and very anxious.", "fr": "Vivement, il s'habilla, l'esprit net maintenant, tres inquiet." }
119342
{ "en": "The house might have been pillaged; neither the cook nor the man-servant had stirred.", "fr": "On aurait pu piller la maison, ni la cuisiniere, ni le domestique n'avait bougé." }
119343
{ "en": "But from the other side of the staircase alarmed voices were whispering; and when he came out he saw his daughters' door open, and they both appeared in white dressing-gowns, slipped on in haste.", "fr": "Mais, de l'autre côté du palier, des voix alarmées chuchotaient; et, lorsqu'il sortit, il vit s'ouvrir...
119344
{ "en": "\"Father, what is it?\"", "fr": "—Pere, qu'y a-t-il?" }
119345
{ "en": "Lucie, the elder, was already twenty-two, a tall dark girl, with a haughty air; while Jeanne, the younger, as yet scarcely nineteen years old, was small, with golden hair and a certain caressing grace.", "fr": "L'aînée, Lucie, avait vingt-deux ans déja, grande, brune, l'air superbe; tandis que Jeanne, la c...
119346
{ "en": "\"Nothing serious,\" he replied, to reassure them.", "fr": "—Rien de grave, répondit-il pour les rassurer." }
119347
{ "en": "\"It seems that some blusterers are making a disturbance down there.", "fr": "Il paraît que des tapageurs font du bruit, la-bas." }
119348
{ "en": "I am going to see.\"", "fr": "Je vais voir." }
119349
{ "en": "But they exclaimed that they would not let him go before he had taken something warm.", "fr": "Mais elles se récrierent, elles ne voulaient pas le laisser partir sans qu'il prît quelque chose de chaud." }
119350
{ "en": "If not, he would come back ill, with his stomach out of order, as he always did.", "fr": "Autrement, il leur rentrerait malade, l'estomac délabré, comme toujours." }
119351
{ "en": "He struggled, gave his word of honour that he was too much in a hurry.", "fr": "Lui, se débattait, donnait sa parole d'honneur qu'il était trop pressé." }
119352
{ "en": "\"Listen!\" said Jeanne, at last, hanging to his neck, \"you must drink a little glass of rum and eat two biscuits, or I shall remain like this, and you'll have to take me with you.\"", "fr": "—Écoute, finit par dire Jeanne en se pendant a son cou, tu vas boire un petit verre de rhum et manger deux biscuit...
119353
{ "en": "He resigned himself, declaring that the biscuits would choke him.", "fr": "Il dut se résigner, en jurant que les biscuits l'étoufferaient." }
119354
{ "en": "They had already gone down before him, each with her candlestick.", "fr": "Déja, elles descendaient devant lui, chacune avec son bougeoir." }
119355
{ "en": "In the dining-room below they hastened to serve him, one pouring out the rum, the other running to the pantry for the biscuits.", "fr": "En bas, dans la salle a manger, elles s'empresserent de le servir, l'une versant le rhum, l'autre courant a l'office chercher un paquet de biscuits." }
119356
{ "en": "Having lost their mother when very young, they had been rather badly brought up alone, spoilt by their father, the elder haunted by the dream of singing on the stage, the younger mad over painting in which she showed a singular boldness of taste.", "fr": "Ayant perdu leur mere tres jeunes, elles s'étaient ...
119357
{ "en": "But when they had to retrench after the embarrassment in their affairs, these apparently extravagant girls had suddenly developed into very sensible and shrewd managers, with an eye for errors of centimes in accounts.", "fr": "Mais, lorsque le train avait du etre diminué, a la suite de gros embarras d'affa...
119358
{ "en": "Today, with their boyish and artistic demeanour, they kept the purse, were careful over sous, haggled with the tradesmen, renovated their dresses unceasingly, and in fact, succeeded in rendering decent the growing embarrassment of the house.", "fr": "Aujourd'hui, avec leurs allures garçonnieres d'artistes,...
119359
{ "en": "\"Eat, papa,\" repeated Lucie.", "fr": "—Mange, papa, répétait Lucie." }
119360
{ "en": "Then, remarking his silent gloomy preoccupation, she was again frightened.", "fr": "Puis, remarquant la préoccupation ou il retombait, silencieux, assombri, elle fut reprise de peur." }
119361
{ "en": "\"Is it serious, then, that you look at us like this?", "fr": "—C'est donc grave, que tu nous fais cette grimace?…" }
119362
{ "en": "Tell us; we will stay with you, and they can do without us at that lunch.\"", "fr": "Dis donc, nous restons avec toi, on se passera de nous a ce déjeuner." }
119363
{ "en": "She was speaking of a party which had been planned for the morning, Madame Hennebeau was to go in her carriage, first for Cécile, at the Grégoires', then to call for them, so that they could all go to Marchiennes to lunch at the Forges, where the manager's wife had invited them.", "fr": "Elle parlait d'une...
119364
{ "en": "It was an opportunity to visit the workshops, the blast furnaces, and the coke ovens.", "fr": "C'était une occasion pour visiter les ateliers, les hauts fourneaux et les fours a coke." }
119365
{ "en": "\"We will certainly remain,\" declared Jeanne, in her turn.", "fr": "—Bien sur, nous restons, déclara Jeanne a son tour." }
119366
{ "en": "But he grew angry.", "fr": "Mais il se fâchait." }
119367
{ "en": "\"A fine idea!", "fr": "—En voila une idée!" }
119368
{ "en": "I tell you that it is nothing.", "fr": "Je vous répete que ce n'est rien…" }
119369
{ "en": "Just be so good as to get back into your beds again, and dress yourselves for nine o'clock, as was arranged.\"", "fr": "Faites-moi le plaisir de vous refourrer dans vos lits, et habillez-vous pour neuf heures, comme c'est convenu." }
119370
{ "en": "He kissed them and hastened to leave.", "fr": "Il les embrassa, il se hâta de partir." }
119371
{ "en": "They heard the noise of his boots vanishing over the frozen earth in the garden.", "fr": "On entendit le bruit de ses bottes qui se perdait sur la terre gelée du jardin." }
119372
{ "en": "Jeanne carefully placed the stopper in the rum bottle, while Lucie locked up the biscuits.", "fr": "Jeanne enfonça soigneusement le bouchon du rhum, tandis que Lucie mettait les biscuits sous clef." }
119373
{ "en": "The room had the cold neatness of dining-rooms where the table is but meagrely supplied.", "fr": "La piece avait la propreté froide des salles ou la table est maigrement servie." }
119374
{ "en": "And both of them took advantage of this early descent to see if anything had been left uncared for the evening before.", "fr": "Et toutes deux profitaient de cette descente matinale pour voir si rien, la veille, n'était resté a la débandade." }
119375
{ "en": "A serviette lay about, the servant should be scolded.", "fr": "Une serviette traînait, le domestique serait grondé." }
119376
{ "en": "At last they were upstairs again.", "fr": "Enfin, elles remonterent." }
119377
{ "en": "While he was taking the shortest cut through the narrow paths of his kitchen garden, Deneulin was thinking of his compromised fortune, this Montsou denier, this million which he had realized, dreaming to multiply it tentold, and which was to-day running such great risks.", "fr": "Pendant qu'il coupait au p...
119378
{ "en": "It was an uninterrupted course of ill-luck, enormous and unforeseen repairs, ruinous conditions of exploitation, then the disaster of this industrial crisis, just when the profits were beginning to come in.", "fr": "C'était une suite ininterrompue de mauvaises chances, des réparations énormes et imprévues,...
119379
{ "en": "If the strike broke out here, he would be overthrown.", "fr": "Si la greve éclatait chez lui, il était par terre." }
119380
{ "en": "He pushed a little door: the buildings of the pit could be divined in the black night, by the deepening of the shadow, starred by a few lanterns.", "fr": "Il poussa une petite porte: les bâtiments de la fosse se devinaient, dans la nuit noire, a un redoublement d'ombre, étoilé de quelques lanternes." }
119381
{ "en": "Jean-Bart was not so important as the Voreux, but its renewed installation made it a pretty pit, as the engineers say.", "fr": "Jean-Bart n'avait pas l'importance du Voreux, mais l'installation rajeunie en faisait une jolie fosse, selon le mot des ingénieurs." }
119382
{ "en": "They had not been contented by enlarging the shaft one metre and a half, and deepening it to seven hundred and eight metres, they had equipped it afresh with a new engine, new cages, entirely new material, all set up according to the latest scientific improvements; and even a certain seeking for elegance was...
119383
{ "en": "The pump was placed on the other shaft of the concession, the old Gaston-Marie pit, reserved solely for this purpose.", "fr": "La pompe était placée sur l'autre puits de la concession, a la vieille fosse Gaston-Marie, uniquement réservée pour l'épuisement." }
119384
{ "en": "Jean-Bart, to right and left of the winding-shaft, only had two conduits, that for the steam ventilator and that for the ladders.", "fr": "Jean-Bart, a droite et a gauche de l'extraction, n'avait que deux goyots, celui d'un ventilateur a vapeur et celui des échelles." }
119385
{ "en": "In the morning, ever since three o'clock, Chaval, who had arrived first, had been seducing his comrades, convincing them that they ought to imitate those at Montsou, and demand an increase of five centimes a tram.", "fr": "Le matin, des trois heures, Chaval était arrivé le premier, débauchant les camarades...
119386
{ "en": "Soon four hundred workmen had passed from the shed into the receiving-room, in the midst of a tumult of gesticulation and shouting.", "fr": "Bientôt, les quatre cents ouvriers du fond avaient débordé de la baraque dans la salle de recette, au milieu d'un tumulte de gestes et de cris." }
119387
{ "en": "Those who wished to work stood with their lamps, barefooted, with shovel or pick beneath their arms; while the others, still in their sabots, with their overcoats on their shoulders because of the great cold, were barring the shaft; and the captains were growing hoarse in the effort to restore order, begging...
119388
{ "en": "But Chaval was furious when he saw Catherine in her trousers and jacket, her head tied up in the blue cap.", "fr": "Mais Chaval s'emporta, quand il aperçut Catherine en culotte et en veste, la tete serrée dans le béguin bleu." }
119389
{ "en": "On getting up, he had roughly told her to stay in bed.", "fr": "Il lui avait, en se levant, signifié brutalement de rester couchée." }
119390
{ "en": "In despair at this arrest of work she had followed him all the same, for he never gave her any money; she often had to pay both for herself and him; and what was to become of her if she earned nothing?", "fr": "Elle, désespérée de cet arret du travail, l'avait suivi tout de meme, car il ne lui donnait jama...
119391
{ "en": "She was overcome by fear, the fear of a brothel at Marchiennes, which was the end of putter-girls without bread and without lodging.", "fr": "Une peur l'obsédait, la peur d'une maison publique de Marchiennes, ou finissaient les herscheuses sans pain et sans gîte." }
119392
{ "en": "\"By God!\" cried Chaval, \"what the devil have you come here for?\"", "fr": "—Nom de Dieu! cria Chaval, qu'est-ce que tu viens foutre ici?" }
119393
{ "en": "She stammered that she had no income to live on and that she wanted to work.", "fr": "Elle bégaya qu'elle n'avait pas des rentes et qu'elle voulait travailler." }
119394
{ "en": "\"Then you put yourself against me, wench?", "fr": "—Alors, tu te mets contre moi, garce!…" }
119395
{ "en": "Back you go at once, or I'll go back with you and kick my sabots into your backside.\"", "fr": "Rentre tout de suite, ou je te raccompagne a coups de sabot dans le derriere!" }
119396
{ "en": "She recoiled timidly but she did not leave, resolved to see how things would turn out.", "fr": "Peureusement, elle recula, mais elle ne partit point, résolue a voir comment tourneraient les choses." }
119397
{ "en": "Deneulin had arrived by the screening-stairs.", "fr": "Deneulin arrivait par l'escalier du criblage." }
119398
{ "en": "In spite of the weak light of the lanterns, with a quick look he took in the scene, with this rabble wrapt in shadow; he knew every face--the pike-men, the porters, the landers, the putters, even the trammers.", "fr": "Malgré la faible clarté des lanternes, d'un vif regard il embrassa la scene, cette cohue...
119399
{ "en": "In the nave, still new and clean, the arrested task was waiting; the steam in the engine, under pressure, made slight whistling sounds; the cages were hanging motionless to the cables; the trains, abandoned on the way, were encumbering the metal floors.", "fr": "Dans la nef, neuve et encore propre, la beso...