id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
1400 | {
"en": "'Hold hard!",
"fr": "– Oh ! attendez !"
} |
1401 | {
"en": "Not entirely . . .'",
"fr": "Pas entièrement…"
} |
1402 | {
"en": "Leaving off this flippant manner, he added gravely and slowly, coming nearer to us :",
"fr": "Quittant ce ton enjoué (cheerful), il ajouta gravement et lentement, se rapprochant de nous :"
} |
1403 | {
"en": "'Meaulnes, it's time to tell you: I, too, have been where you went.",
"fr": "– Meaulnes, il est temps que je vous le dise moi aussi je suis allé là où vous avez été."
} |
1404 | {
"en": "I was present at that extraordinary fête.",
"fr": "J’assistais à cette fête extraordinaire."
} |
1405 | {
"en": "It occurred to me, when the other boys told me about your mysterious adventure, that it concerned the old forsaken manor.",
"fr": "J’ai bien pensé, quand les garçons du Cours m’ont parlé de votre aventure mystérieuse, qu’il s’agissait du vieux domaine perdu."
} |
1406 | {
"en": "To make sure of it I stole your map. But, like you, I don't know the name of the manor; I couldn't go back to it; I don't know the whole of the way to it from here.'",
"fr": "Pour m’en assurer je vous ai volé votre carte… Mais je suis comme vous : j’ignore le nom de ce château ; je ne saurais pas y retourner ; je ne connais pas en entier le chemin qui d’ici vous y conduirait."
} |
1407 | {
"en": "With what eagerness, with what intense curiosity, with what friendliness we drew close to him!",
"fr": "Avec quel élan, avec quelle intense curiosité, avec quelle amitié nous nous pressâmes contre lui !"
} |
1408 | {
"en": "Greedily Meaulnes put questions to him ... It seemed to us both that we could, by ardent pressure, make our new friend say even what he pretended not to know.",
"fr": "Avidement Meaulnes lui posait des questions… Il nous semblait à tous deux qu’en insistant ardemment auprès de notre nouvel ami, nous lui ferions dire cela même qu’il prétendait ne pas savoir."
} |
1409 | {
"en": "'You'll see, you'll see !' replied the young fellow, rather disturbed and embarrassed. 'I've put on the plan a' few indications you hadn't got. . . That's all I could do.'",
"fr": "– Vous verrez, vous verrez, répondait le jeune garçon avec un peu d’ennui et d’embarras, je vous ai mis sur le plan quelques indications que vous n’aviez pas… C’est tout ce que je pouvais faire."
} |
1410 | {
"en": "Then, seeing us full of admiration and enthusiasm: 'Oh!' said he sadly but proudly, 'I'd better warn you: I'm not like other chaps.",
"fr": "Puis, nous voyant plein d’admiration et d’enthousiasme : – Oh ! dit-il, tristement et fièrement, je préfère vous avertir : je ne suis pas un garçon comme les autres."
} |
1411 | {
"en": "Three months ago I tried to blow my brains out, and that accounts for this bandage on my forehead like a soldier of 1870 ...'",
"fr": "Il y a trois mois, j’ai voulu me tirer une balle dans la tête et c’est ce qui vous explique ce bandeau, sur le front, comme un mobile de la Seine, en 1870…"
} |
1412 | {
"en": "'And this evening, as you fought, the wound reopened,' said Meaulnes with friendliness.",
"fr": "– Et ce soir, en vous battant, la plaie s’est rouverte », dit Meaulnes avec amitié."
} |
1413 | {
"en": "But, taking no notice, the other went on in a voice slightly emphatic: 'I wanted to die.",
"fr": "Mais l’autre, sans y prendre garde, poursuivit d’un ton légèrement emphatique : – Je voulais mourir."
} |
1414 | {
"en": "And as I didn't manage it, I shall go on living, but only for fun, like a child, like a gipsy.",
"fr": "Et puisque je n’ai pas réussi, je ne continuerai à vivre que pour l’amusement, comme un enfant, comme un bohémien."
} |
1415 | {
"en": "I've left everything behind.",
"fr": "J’ai tout abandonné."
} |
1416 | {
"en": "I have neither father, sister, home, nor sweetheart. . . Nothing left, only playfellows !'",
"fr": "Je n’ai plus ni père, ni sœur, ni maison, ni amour… Plus rien, que des compagnons de jeux."
} |
1417 | {
"en": "'And these playfellows have already betrayed you,' I said.",
"fr": "– Ces compagnons-là vous ont déjà trahi, dis-je."
} |
1418 | {
"en": "'Yes!' he replied, with animation.",
"fr": "– Oui, répondit-il avec animation."
} |
1419 | {
"en": "'That's because of that fellow Delouche.",
"fr": "C’est la faute d’un certain Delouche."
} |
1420 | {
"en": "He guessed that I was going to side with you.",
"fr": "Il a deviné que j’allais faire cause commune avec vous."
} |
1421 | {
"en": "He demoralised my men, whom I had so well in hand.",
"fr": "Il a démoralisé ma troupe qui était si bien en main."
} |
1422 | {
"en": "Look at the boarding of this house last night; wasn't it well managed? Didn't it come off well?",
"fr": "Vous avez vu cet abordage, hier au soir, comme c’était conduit, comme ça marchait !"
} |
1423 | {
"en": "Never, since I was a child, have I organised anything so successfully . . .'",
"fr": "Depuis mon enfance, je n’avais rien organisé d’aussi réussi…"
} |
1424 | {
"en": "He was for a moment lost in thought; then he added, so as to leave us no illusions about himself : 'The reason I came to you both this evening is that -1 was sure of it this morning - there is more fun to be got with you than with the whole gang of the others.",
"fr": "Il resta songeur un instant, et il ajouta pour nous désabuser tout à fait sur son compte : – Si je suis venu vers vous deux, ce soir, c’est que je m’en suis aperçu ce matin – il y a plus de plaisir à prendre avec vous qu’avec la bande de tous les autres."
} |
1425 | {
"en": "That Delouche above all is hateful to me.",
"fr": "C’est ce Delouche surtout qui me déplaît."
} |
1426 | {
"en": "Why play the man at seventeen?",
"fr": "Quelle idée de faire l’homme à dix-sept ans !"
} |
1427 | {
"en": "Nothing sickens me more . . . Do you think we can catch him out again?'",
"fr": "Rien ne me dégoûte davantage… Pensez-vous que nous puissions le repincer ?"
} |
1428 | {
"en": "'Of course,' said Meaulnes.",
"fr": "– Certes, dit Meaulnes."
} |
1429 | {
"en": "'But are you stopping with us long?'",
"fr": "Mais resterez-vous longtemps avec nous ?"
} |
1430 | {
"en": "'I don't know, I'd love to.",
"fr": "– Je ne sais. Je le voudrais beaucoup."
} |
1431 | {
"en": "I am terribly lonely.",
"fr": "Je suis terriblement seul."
} |
1432 | {
"en": "I've only Booby.'",
"fr": "Je n’ai que Ganache…"
} |
1433 | {
"en": "His excitement, his gaiety suddenly vanished.",
"fr": "Toute sa fièvre, tout son enjouement étaient tombés soudain."
} |
1434 | {
"en": "For a moment he fell into the same despair in which no doubt, one day, the idea of killing himself had overcome him.",
"fr": "Un instant, il plongea dans ce même désespoir où sans doute, un jour, l’idée de se tuer l’avait surpris."
} |
1435 | {
"en": "'Be my friends,' he said suddenly.",
"fr": "– Soyez mes amis, dit-il soudain."
} |
1436 | {
"en": "'Look : I know your secret and I've kept it from everybody.",
"fr": "Voyez : je connais votre secret et je l’ai défendu contre tous."
} |
1437 | {
"en": "I can put you back on the track you have lost. . .'",
"fr": "Je puis vous remettre sur la trace que vous avez perdue…"
} |
1438 | {
"en": "And he added, almost solemnly: 'Be my friends in readiness for the day when I shall be again within a hairbreadth of hell, as I have already been . . . Give me your word that you will come to me if ever you hear me call - when I shall call like this - [he uttered a queer call : Hou-ou !] . . . You, Meaulnes swear to it first.'",
"fr": "Et il ajouta presque solennellement : – Soyez mes amis pour le jour où je serais encore à deux doigts de l’enfer comme une fois déjà… Jurez-moi que vous répondrez quand je vous appellerai – quand je vous appellerai ainsi… (et il poussa une sorte de cri étrange : Hou-ou !…) Vous, Meaulnes, jurez d’abord !"
} |
1439 | {
"en": "And we swore to it because, as we were only children, all that was serious and solemn beyond reason strangely attracted us.",
"fr": "Et nous jurâmes, car, enfants que nous étions, tout ce qui était plus solennel et plus sérieux que nature nous séduisait."
} |
1440 | {
"en": "'In exchange,' he said, 'this is all I can tell you now : I'll tell you the house in Paris where the young lady of the manor usually goes to spend the holidays: Easter and Whitsun, the month of June and sometimes part of the winter.'",
"fr": "– En retour, dit-il, voici maintenant tout ce que je puis vous dire, je vous indiquerai la maison de Paris où la jeune fille du château avait l’habitude de passer les fêtes : Pâques et la Pentecôte, le mois de juin et quelquefois une partie de l’hiver."
} |
1441 | {
"en": "At that moment, from the big gate, an unknown voice called many times in the darkness.",
"fr": "À ce moment une voix inconnue appela du grand portail, à plusieurs reprises, dans la nuit."
} |
1442 | {
"en": "We guessed it was Booby, the bohemian, who dared not or did not know how to cross the playground.",
"fr": "Nous devinâmes que c’était Ganache, qui n’osait pas ou ne savait comment traverser la cour."
} |
1443 | {
"en": "His insistent, anxious voice was calling, sometimes very loud, sometimes almost in whispers: 'Hou-ou!",
"fr": "D’une voix pressante, anxieuse, il appelait tantôt très haut, tantôt presque bas : – Hou-ou !"
} |
1444 | {
"en": "Hou-ou!'",
"fr": "Hou-ou !"
} |
1445 | {
"en": "'Tell it!",
"fr": "– Dites !"
} |
1446 | {
"en": "Tell it quick!' called out Meaulnes to the young bohemian who had started up and was readjusting his clothes to go.",
"fr": "Dites vite ! cria Meaulnes au jeune bohémien qui avait tressailli et qui rajustait ses habits pour partir."
} |
1447 | {
"en": "The young fellow rapidly gave us an address in Paris, which we repeated in whispers.",
"fr": "Le jeune garçon nous donna rapidement une adresse à Paris, que nous répétâmes à mi-voix."
} |
1448 | {
"en": "Then, running out into the night to join his companion at the gate, he left us in a state of inexpressible agitation.",
"fr": "Puis il courut, dans l’ombre, rejoindre son compagnon à la grille, nous laissant dans un état de trouble inexprimable."
} |
1449 | {
"en": "THE MAN IN SAND-SHOES",
"fr": "L’HOMME AUX ESPADRILLES"
} |
1450 | {
"en": "at night, about three o'clock, the innkeeper widow Delouche, who lived in the middle of the village, got up to light her fire.",
"fr": "Cette nuit-là, vers trois heures du matin, la veuve Delouche, l’aubergiste, qui habitait dans le milieu du bourg, se leva pour allumer son feu."
} |
1451 | {
"en": "Her brother-in-law Dumas, who lived with her, had to start at four, and the sad-looking woman, whose right hand bore the shrivelled scar of an old burn, was hurrying to make coffee in the dark kitchen.",
"fr": "Dumas, son beau-frère, qui habitait chez elle, devait partir en route à quatre heures, et la triste bonne femme, dont la main droite était recroquevillée par une brûlure ancienne, se hâtait dans la cuisine obscure pour préparer le café."
} |
1452 | {
"en": "It was cold.",
"fr": "Il faisait froid."
} |
1453 | {
"en": "She threw an old shawl over her night camisole, then holding a lighted candle in one hand and with her scarred hand raising her apron to shelter the flame, she crossed the yard littered with empty bottles and packing-cases, and opened the door of the shed, which was also used as a chicken-run, to get her kindling . . . But she had hardly pushed the door ajar, when some one sprang from the darkness, extinguished the candle with a blow of his cap, and with the same blow knocked over the good woman, then took to his heels while the terrified cocks and hens set up an infernal row.",
"fr": "Elle mit sur sa camisole un vieux fichu, puis tenant d’une main sa bougie allumée, abritant la flamme de l’autre main – la mauvaise – avec son tablier levé, elle traversa la cour encombrée de bouteilles vides et de caisses à savon, ouvrit pour y prendre du petit bois la porte du bûcher qui servait de cabanes aux poules… Mais à peine avait-elle poussé la porte que, d’un coup de casquette si violent qu’il fit ronfler l’air, un individu surgissant de l’obscurité profonde éteignit la chandelle, abattit du même coup la bonne femme et s’enfuit à toutes jambes, tandis que les poules et les coqs affolés menaient un tapage (uproar) infernal."
} |
1454 | {
"en": "The man was carrying away in a sack - as widow Delouche realised a moment later when she regained her balance - a dozen of her finest chickens.",
"fr": "L’homme emportait dans un sac – comme la veuve Delouche retrouvant son aplomb s’en aperçut un instant plus tard – une douzaine de ses poulets les plus beaux."
} |
1455 | {
"en": "At the cries of his sister-in-law, Dumas ran up.",
"fr": "Aux cris de sa belle-sœur, Dumas était accouru."
} |
1456 | {
"en": "He discovered that the scamp, to get in, must have opened the gate of the small yard with a skeleton key, and that he had escaped by the same way, without shutting it again.",
"fr": "Il constata que le chenapan, pour entrer, avait dû ouvrir avec une fausse clef la porte de la petite cour et qu’il s’était enfui, sans la refermer, par le même chemin."
} |
1457 | {
"en": "At once, being accustomed to poachers and thieves, Dumas lighted his cart-lamp and carrying it in one hand with his loaded gun in the other, proceeded to follow the track of the thief, a very faint trail - the fellow most likely wore sand-shoes - which led to the Station Road, then disappeared at the gate of a meadow.",
"fr": "Aussitôt, en homme habitué aux braconniers et aux chapardeurs, il alluma le falot de sa voiture, et le prenant d’une main, son fusil chargé de l’autre, il s’efforça de suivre la trace du voleur, trace très imprécise – l’individu devait être chaussé d’espadrilles – qui le mena sur la route. La Gare puis se perdit devant la barrière d’un pré."
} |
1458 | {
"en": "Obliged to leave his search at this, he looked up, stopped . . . and heard in the distance, on the same road, the noise of a cart going at full gallop, evidently running off. . .",
"fr": "Forcé d’arrêter là ses recherches, il releva la tête, s’arrêta… et entendit au loin, sur la route, le bruit d’une voiture lancée au grand galop, qui s’enfuyait…"
} |
1459 | {
"en": "For his part, Jasmin Delouche, the widow's son, had also got up, and hastening to throw his hooded cloak on his shoulders, had gone out in his slippers to inspect the village.",
"fr": "De son côté, Jasmin Delouche, le fils de la veuve, s’était levé et, jetant en hâte un capuchon sur ses épaules, il était sorti en chaussons pour inspecter le bourg."
} |
1460 | {
"en": "Everything was asleep, everywhere reigned darkness and the deep silence which precede the first glimmer of dawn.",
"fr": "Tout dormait, tout était plongé dans l’obscurité et le silence profond qui précèdent les premières lueurs du jour."
} |
1461 | {
"en": "Reaching the Cross-Roads he heard in the distance - as his uncle had - only the noise of a cart with the horse apparently at full gallop.",
"fr": "Arrivé aux quatre routes, il entendit seulement – comme son oncle très loin, sur la colline des Riaudes, le bruit d’une voiture dont le cheval devait galoper les quatre pieds levés."
} |
1462 | {
"en": "The wily and cowardly boy then said to himself, as he later repeated it to us with that unbearable thick pronunciation peculiar to Montluçon: 'They've gone towards the station, but who knows if I mayn't catch others, red-handed, the other side of the village !'",
"fr": "Garçon malin et fanfaron (boastful), il se dit alors, comme il nous le répéta par la suite avec l’insupportable grasseyement des faubourgs de Montluçon : – Ceux-là sont partis vers La Gare, mais il n’est pas dit que je n’en « chaufferai » pas d’autres, de l’autre côté du bourg."
} |
1463 | {
"en": "And he walked back towards the church in the silence of the night.",
"fr": "Et il rebroussa chemin vers l’église, dans le même silence nocturne."
} |
1464 | {
"en": "On the square, a light shone in the gipsies' caravan.",
"fr": "Sur la place, dans la roulotte des bohémiens, il y avait une lumière."
} |
1465 | {
"en": "Somebody must be ill.",
"fr": "Quelqu’un de malade sans doute."
} |
1466 | {
"en": "He was going to draw near and ask what had happened when a silent shadow, a shadow walking in sandshoes, emerged from the Nookery and heeding nothing else rushed at full speed towards the steps of the van.",
"fr": "Il allait s’approcher, pour demander ce qui était arrivé, lorsqu’une ombre silencieuse, une ombre chaussée d’espadrilles, déboucha des Petits-Coins et accourut au galop, sans rien voir, vers le marchepied de la voiture…"
} |
1467 | {
"en": "Jasmin, who had recognised the gait of Booby, came forth suddenly into the patch of light and asked in a low voice : 'Well !",
"fr": "Jasmin, qui avait reconnu l’allure de Ganache, s’avança soudain dans la lumière et demanda à mi-voix : – Eh bien !"
} |
1468 | {
"en": "What's the matter?'",
"fr": "Qu’y a-t-il ?"
} |
1469 | {
"en": "Haggard, dishevelled, toothless, the fellow stopped, looked the man in sand-shoes at Delouche with a wretched grin caused by fear and lack of breath and replied in a jerky voice : 'It is my friend who's ill. . .",
"fr": "Hagard, échevelé, édenté, l’autre s’arrêta, le regarda, avec un rictus misérable causé par l’effroi et la suffocation, et répondit d’une haleine hachée : – C’est le compagnon qui est malade."
} |
1470 | {
"en": "He had a fight last night and his wound's reopened . . . I've just been to fetch the nurse.'",
"fr": "Il s’est battu hier soir et sa blessure s’est rouverte… Je viens d’aller chercher la sœur."
} |
1471 | {
"en": "As a matter of fact, about the middle of the village, as Jasmin Delouche, sorely puzzled, was going home to bed, he met a Sister of Mercy who was hurrying.",
"fr": "En effet, comme Jasmin Delouche, fort intrigué, rentrait chez lui pour se recoucher, il rencontra, vers le milieu du bourg, une religieuse qui se hâtait."
} |
1472 | {
"en": "In the morning several inhabitants of Sainte-Agathe appeared on their doorsteps with heavy eyes tired by a sleepless night.",
"fr": "Au matin, plusieurs habitants de Sainte-Agathe sortirent sur le seuil de leurs portes avec les mêmes yeux bouffis et meurtris par une nuit sans sommeil."
} |
1473 | {
"en": "There was a general cry of indignation which spread through the village like a trail of gunpowder.",
"fr": "Ce fut, chez tous, un cri d’indignation et, par le bourg, comme une traînée de poudre."
} |
1474 | {
"en": "At Giraudat's, a cart had stopped about 2 A.M. and had been loaded with parcels which fell in softly.",
"fr": "Chez Giraudat, on avait entendu, vers deux heures du matin, une carriole qui s’arrêtait et dans laquelle on chargeait en hâte des paquets qui tombaient mollement."
} |
1475 | {
"en": "There were only two women in the house and they had not dared to move.",
"fr": "Il n’y avait, dans la maison, que deux femmes et elles n’avaient pas osé bouger."
} |
1476 | {
"en": "At daybreak they had realised, on opening the yard gate, that the parcels in question were rabbits and poultry. Millie, during the first recreation, found several burnt matches outside the wash-house door.",
"fr": "Au jour, elles avaient compris, en ouvrant la basse-cour, que les paquets en question étaient les lapins et la volaille… Millie, durant la première récréation, trouva devant la porte de la buanderie plusieurs allumettes à demi brûlées."
} |
1477 | {
"en": "We came to the conclusion that the thieves did not know our house and had not been able to break in ... At Perreux's, at Boujardon's, and at Clément's it was at first supposed that pigs even had been stolen, but these were found during the morning busily uprooting greens in several gardens.",
"fr": "On en conclut qu’ils étaient mal renseignés sur notre demeure et n’avaient pu entrer… Chez Perreux, chez Boujardon et chez Clément, on crut d’abord qu’ils avaient volé aussi les cochons, mais on les retrouva dans la matinée, occupés à déterrer des salades, dans différents jardins."
} |
1478 | {
"en": "The whole herd had seized the chance of the opened gate to take a little nocturnal outing . . . Nearly everywhere poultry had been carried away, but that was all.",
"fr": "Tout le troupeau avait profité de l’occasion et de la porte ouverte pour faire une petite promenade nocturne… Presque partout on avait enlevé la volaille ; mais on s’en était tenu là."
} |
1479 | {
"en": "Madame Pignot, the baker-woman, who did not rear chickens, complained loudly during all that day, that her washing-board and a pound of rinsing blue had been stolen from her, but the deed was never proved and never entered in the records of the case ...",
"fr": "Mme Pignot, la boulangère, qui ne faisait pas d’élevage, cria bien toute la journée qu’on lui avait volé son battoir et une livre d’indigo, mais le fait ne fut jamais prouvé, ni inscrit sur le procès-verbal…"
} |
1480 | {
"en": "This agitation, these fears, this gossip lasted the whole morning.",
"fr": "Cet affolement, cette crainte, ce bavardage durèrent tout le matin."
} |
1481 | {
"en": "In class, Jasmin related his night adventure.",
"fr": "En classe, Jasmin raconta son aventure de la nuit :"
} |
1482 | {
"en": "'Ah! they're clever beggars,' he said.",
"fr": "– Ah ! ils sont malins, disait-il."
} |
1483 | {
"en": "'But if Uncle had met one of them, he says he'd 'ave shot him like a rabbit !'",
"fr": "Mais si mon oncle en avait rencontré un, il l’a bien dit : je le fusillais comme un lapin !"
} |
1484 | {
"en": "And he added, looking at us : 'What luck it is he didn't meet Booby; he'd sure enough have fired.",
"fr": "Et il ajoutait en nous regardant : – C’est heureux qu’il n’ait pas rencontré Ganache, il était capable de tirer dessus."
} |
1485 | {
"en": "They all be one gang, he says, and Dessaigne said the same.'",
"fr": "C’est tous la même race, qu’il dit, et Dessaigne le disait aussi."
} |
1486 | {
"en": "Yet no one thought about disturbing our new friends.",
"fr": "Personne cependant ne songeait à inquiéter nos nouveaux amis."
} |
1487 | {
"en": "It was only the nest day in the evening that Jasmin remarked to his uncle that Booby and their thief both wore sand-shoes.",
"fr": "C’est le lendemain soir seulement que Jasmin fit remarquer à son oncle que Ganache, comme leur voleur, était chaussé d’espadrilles."
} |
1488 | {
"en": "Then they agreed that this fact was worth mentioning to the police.",
"fr": "Ils furent d’accord pour trouver qu’il valait la peine de dire cela aux gendarmes."
} |
1489 | {
"en": "So they decided, in great secrecy, to go, when they had a moment, to the chief town of the district and inform the head constable.",
"fr": "Ils décidèrent donc, en grand secret, d’aller dès leur premier loisir au chef-lieu de canton prévenir le brigadier de la gendarmerie."
} |
1490 | {
"en": "During the following days the young bohemian, still ill with his wound, did not appear.",
"fr": "Durant les jours qui suivirent, le jeune bohémien, malade de sa blessure légèrement rouverte, ne parut pas."
} |
1491 | {
"en": "Every evening we went prowling on the church square merely to watch his lamp behind the caravan's red curtain.",
"fr": "Sur la place de l’église, le soir, nous allions rôder, rien que pour voir sa lampe derrière le rideau rouge de la voiture."
} |
1492 | {
"en": "Feverish with anxiety we stood there, not daring to draw near this humble abode which seemed to us the magic portal of the Land to which we had lost the way.",
"fr": "Pleins d’angoisse et de fièvre, nous restions là, sans oser approcher de l’humble bicoque, qui nous paraissait être le mystérieux passage et l’antichambre du Pays dont nous avions perdu le chemin."
} |
1493 | {
"en": "A QUARREL BEHIND THE SCENES",
"fr": "UNE DISPUTE DANS LA COULISSE"
} |
1494 | {
"en": "The numerous disturbances and troubles of these last days prevented us from noticing that March had come and that the wind had softened.",
"fr": "Tant d’anxiétés et de troubles divers, durant ces jours passés, nous avaient empêchés de prendre garde que mars était venu et que le vent avait molli."
} |
1495 | {
"en": "But one morning, three days after our adventure, as I went down into the playground, I suddenly realised that it was spring.",
"fr": "Mais le troisième jour après cette aventure, en descendant, le matin, dans la cour, brusquement je compris que c’était le printemps."
} |
1496 | {
"en": "A breeze, delicious as cool water, blew over the wall; the silent rain of the night had moistened the leaves of the peonies; a rich pervasive smell rose from the freshly turned soil in the garden, and in the tree close to the window, I heard a bird which was trying to learn music . . .",
"fr": "Une brise délicieuse comme une eau tiédie coulait par-dessus le mur, une pluie silencieuse avait mouillé la nuit les feuilles des pivoines ; la terre remuée du jardin avait un goût puissant, et j’entendais, dans l’arbre voisin de la fenêtre, un oiseau qui essayait d’apprendre la musique…"
} |
1497 | {
"en": "Meaulnes, during the first recreation, spoke of attempting to find at once the way which the bohemian boy had outlined.",
"fr": "Meaulnes, à la première récréation, parla d’essayer tout de suite l’itinéraire qu’avait précisé l’écolier-bohémien."
} |
1498 | {
"en": "With difficulty I persuaded him to wait until we had, once more, seen our friend, until the weather was really fine . . . and the plum trees in bloom at Sainte-Agathe.",
"fr": "À grand’peine je lui persuadai d’attendre que nous eussions revu notre ami, que le temps fût sérieusement au beau… que tous les pruniers de Sainte-Agathe fussent en fleur."
} |
1499 | {
"en": "We talked leaning against the low wall of the narrow lane, hands in pockets, bareheaded, while the wind sometimes made us shiver with cold, and at other times, with warm puffs, awoke some deep urge within us.",
"fr": "Appuyés contre le mur bas de la petite ruelle, les mains aux poches et nu-tête, nous parlions et le vent tantôt nous faisait frissonner de froid, tantôt, par bouffées de tiédeur, réveillait en nous je ne sais quel vieil enthousiasme profond."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.