id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
12200 | {
"en": "I must wait for my master to give explanations; and so must she.",
"fr": "Il fallait attendre que mon maître voulût bien expliquer tout ceci."
} |
12201 | {
"en": "I ate what I could, and then I hastened upstairs. I met Adele leaving the schoolroom.",
"fr": "Je mangeai ce que je pus, puis je me hâtai de remonter dans ma chambre; je rencontrai Adèle qui sortait de la salle d'étude."
} |
12202 | {
"en": "\"Where are you going?",
"fr": "«Où allez-vous? lui demandai-je, c'est l'heure du travail."
} |
12203 | {
"en": "It is time for lessons.\" \"Mr. Rochester has sent me away to the nursery.\"",
"fr": "-- M. Rochester m'a dit d'aller dans la chambre des enfants."
} |
12204 | {
"en": "\"Where is he?\"",
"fr": "-- Où est-il?"
} |
12205 | {
"en": "\"In there,\" pointing to the apartment she had left; and I went in, and there he stood.",
"fr": "-- Là,» me répondit-elle, en indiquant la pièce qu'elle venait de quitter. J'entrai et je l'y trouvai en effet."
} |
12206 | {
"en": "\"Come and bid me good-morning,\" said he.",
"fr": "«Venez me dire bonjour,» me cria-t-il."
} |
12207 | {
"en": "I gladly advanced; and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss. It seemed natural: it seemed genial to be so well loved, so caressed by him.",
"fr": "J'avançai joyeusement. Cette fois ce n'était pas un simple mot ou une poignée de main qui m'attendait, mais un baiser; je le trouvai tout naturel, et il me sembla doux d'être ainsi aimée et caressée par lui."
} |
12208 | {
"en": "\"Jane, you look blooming, and smiling, and pretty,\" said he: \"truly pretty this morning.",
"fr": "«Jane, vous êtes fraîche, souriante et jolie, dit-il, oui, vraiment jolie."
} |
12209 | {
"en": "Is this my pale, little elf? Is this my mustard- seed?",
"fr": "Est-ce là la pâle petite fée que je connaissais?"
} |
12210 | {
"en": "This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?\"",
"fr": "Quelle joyeuse figure, quelles joues fraîches et quelles lèvres roses! comme ces cheveux et ces yeux sont d'un brun brillant!»"
} |
12211 | {
"en": "(I had green eyes, reader; but you must excuse the mistake: for him they were new-dyed, I suppose.)",
"fr": "J'avais des yeux verts, mais il faut excuser cette méprise: il paraît qu'ils avaient changé de couleur pour lui."
} |
12212 | {
"en": "\"It is Jane Eyre, sir.\"",
"fr": "«Oui, monsieur, c'est Jane Eyre."
} |
12213 | {
"en": "\"Soon to be Jane Rochester,\" he added: \"in four weeks, Janet; not a day more. Do you hear that?\"",
"fr": "-- Qui sera bientôt Jane Rochester, ajouta-t-il; dans quatre semaines, Jane, pas un jour de plus, entendez-vous?»"
} |
12214 | {
"en": "I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy--something that smote and stunned. It was, I think almost fear.",
"fr": "Je ne pouvais pas bien comprendre encore, j'étais tout étourdie; en entendant parler M. Rochester, je n'éprouvai pas une joie intime, je ressentis comme un choc violent; je fus étonnée, presque effrayée."
} |
12215 | {
"en": "\"You blushed, and now you are white, Jane: what is that for?\"",
"fr": "«Vous avez rougi, et maintenant vous êtes bien pâle, Jane, pourquoi?"
} |
12216 | {
"en": "\"Because you gave me a new name--Jane Rochester; and it seems so strange.\"",
"fr": "-- Parce que vous m'avez appelée Jane Rochester, et cela me semble étrange."
} |
12217 | {
"en": "\"Yes, Mrs. Rochester,\" said he; \"young Mrs. Rochester--Fairfax Rochester's girl-bride.\"",
"fr": "-- Oui, la jeune Mme Rochester, la fiancée de Fairfax Rochester."
} |
12218 | {
"en": "\"It can never be, sir; it does not sound likely. Human beings never enjoy complete happiness in this world. I was not born for a different destiny to the rest of my species: to imagine such a lot befalling me is a fairy tale--a day-dream.\"",
"fr": "-- Cela ne se pourra pas, monsieur; le nom de Jane Rochester sonne étrangement; les hommes ne jouissent jamais d'un bonheur complet sur la terre; je ne suis pas destinée à avoir un sort plus heureux que les autres jeunes filles dans ma position; me figurer un tel bonheur, c'est croire à un conte de fée."
} |
12219 | {
"en": "\"Which I can and will realise. I shall begin to-day.",
"fr": "-- Eh bien, celui-là, j'en ferai une réalité; je commencerai dès demain."
} |
12220 | {
"en": "This morning I wrote to my banker in London to send me certain jewels he has in his keeping,--heirlooms for the ladies of Thornfield. In a day or two I hope to pour them into your lap: for every privilege, every attention shall be yours that I would accord a peer's daughter, if about to marry her.\"",
"fr": "Ce matin, j'ai écrit à mon banquier de Londres, pour qu'il m'envoyât certains bijoux qu'il a en sa possession; ils ont toujours appartenu aux dames de Thornfield; dans un jour ou deux, j'espère pouvoir les remettre entre vos mains: car je veux vous entourer des mêmes soins et des mêmes attentions que si vous étiez la fille d'un lord."
} |
12221 | {
"en": "\"Oh, sir!--never rain jewels! I don't like to hear them spoken of.",
"fr": "-- Oh! monsieur, ne pensez pas aux bijoux, je n'aime pas à en entendre parler; des bijoux pour Jane Eyre!"
} |
12222 | {
"en": "Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange: I would rather not have them.\"",
"fr": "Cela aussi me semble étrange et peu naturel; je préférerais n'en point avoir."
} |
12223 | {
"en": "\"I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead,--which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings.\"",
"fr": "-- Je veux mettre moi-même la chaîne de diamants autour de votre cou et placer le cercle d'or sur votre front: car sur ce front du moins la nature a posé son cachet de noblesse. Je veux attacher des bracelets sur ces poignets délicats, et charger d'anneaux ces doigts de fée."
} |
12224 | {
"en": "\"No, no, sir! think of other subjects, and speak of other things, and in another strain. Don't address me as if I were a beauty; I am your plain, Quakerish governess.\"",
"fr": "-- Non, non, monsieur, pensez à autre chose; ne me parlez pas de cela, et surtout de cette manière; ne vous adressez pas à moi comme si j'étais belle; je suis une institutrice laide et semblable à une quakeresse."
} |
12225 | {
"en": "\"You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire of my heart,--delicate and aerial.\"",
"fr": "-- Vous êtes belle à mes yeux; vous avez la beauté que j'aime, vous êtes délicate et aérienne."
} |
12226 | {
"en": "\"Puny and insignificant, you mean.",
"fr": "-- Vous voulez dire chétive et nulle."
} |
12227 | {
"en": "You are dreaming, sir,--or you are sneering. For God's sake don't be ironical!\"",
"fr": "Vous rêvez, monsieur ou vous raillez; pour l'amour de Dieu, ne soyez pas ironique."
} |
12228 | {
"en": "\"I will make the world acknowledge you a beauty, too,\" he went on, while I really became uneasy at the strain he had adopted, because I felt he was either deluding himself or trying to delude me.",
"fr": "-- Je forcerai le monde à vous déclarer belle.» ajouta-t-il. Mon embarras croissait à l'entendre parler ainsi; il me semblait qu'il voulait soit se tromper, soit essayer de me tromper moi- même."
} |
12229 | {
"en": "\"I will attire my Jane in satin and lace, and she shall have roses in her hair; and I will cover the head I love best with a priceless veil.\"",
"fr": "«Je vêtirai ma Jane de satin et de dentelle, continua-t-il, je mettrai des roses dans ses cheveux, et je couvrirai sa tête bien- aimée d'un voile sans prix."
} |
12230 | {
"en": "\"And then you won't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin's jacket--a jay in borrowed plumes.",
"fr": "-- Et alors vous ne me reconnaîtrez pas, monsieur; je ne serai plus votre Jane Eyre, mais un singe déguisé en arlequin, un geai recouvert de plumes d'emprunt."
} |
12231 | {
"en": "I would as soon see you, Mr. Rochester, tricked out in stage-trappings, as myself clad in a court-lady's robe; and I don't call you handsome, sir, though I love you most dearly: far too dearly to flatter you. Don't flatter me.\"",
"fr": "Je ne serais pas plus étonnée de vous voir habillé en acteur que moi revêtue d'une robe de cour; et pourtant je ne vous trouve pas beau, bien que je vous aime tendrement, trop tendrement pour vous flatter; ainsi donc ne me flattez pas non plus.»"
} |
12232 | {
"en": "He pursued his theme, however, without noticing my deprecation.",
"fr": "Il continua à parler sur le même ton, malgré ma prière."
} |
12233 | {
"en": "\"This very day I shall take you in the carriage to Millcote, and you must choose some dresses for yourself.",
"fr": "«Aujourd'hui même, reprit-il, je vous mènerai dans la voiture à Millcote pour que vous y choisissiez, quelques vêtements."
} |
12234 | {
"en": "I told you we shall be married in four weeks. The wedding is to take place quietly, in the church down below yonder; and then I shall waft you away at once to town.",
"fr": "Je vous ai dit que nous serions mariés dans quatre semaines; le mariage aura lieu tranquillement dans la chapelle du château; ensuite nous partirons pour la ville."
} |
12235 | {
"en": "After a brief stay there, I shall bear my treasure to regions nearer the sun: to French vineyards and Italian plains; and she shall see whatever is famous in old story and in modern record: she shall taste, too, of the life of cities; and she shall learn to value herself by just comparison with others.\"",
"fr": "Après un court séjour j'emmènerai mon trésor dans des régions plus rapprochées du soleil que l'Angleterre, dans les vignes françaises, et les plaines d'Italie; elle verra tout ce qui est fameux dans l'histoire ancienne et dans les temps modernes; elle goûtera à l'existence des villes; elle apprendra sa valeur par une juste comparaison avec les autres femmes."
} |
12236 | {
"en": "\"Shall I travel?--and with you, sir?\"",
"fr": "-- Je voyagerai, monsieur, et avec vous?"
} |
12237 | {
"en": "\"You shall sojourn at Paris, Rome, and Naples: at Florence, Venice, and Vienna: all the ground I have wandered over shall be re-trodden by you: wherever I stamped my hoof, your sylph's foot shall step also.",
"fr": "-- Vous passerez quelque temps à Paris, à Rome, à Naples, à Florence, à Venise, à Vienne; tous les pays que j'ai parcourus seront traversés par vous; partout où mon éperon a frappé, vous poserez votre pied de sylphide."
} |
12238 | {
"en": "Ten years since, I flew through Europe half mad; with disgust, hate, and rage as my companions: now I shall revisit it healed and cleansed, with a very angel as my comforter.\"",
"fr": "Il y a dix ans, j'ai parcouru l'Europe à moitié fou de dégoût, de haine, de rage, et un peu semblable à ceux qui m'accompagnaient; cette fois, guéri et purifié, je la visiterai avec l'ange qui est mon soutien.»"
} |
12239 | {
"en": "I laughed at him as he said this.",
"fr": "Je souris en l'entendant parler ainsi."
} |
12240 | {
"en": "\"I am not an angel,\" I asserted; \"and I will not be one till I die: I will be myself.",
"fr": "«Je ne suis pas un ange, dis-je, et je n'en serai pas un tant que je vivrai; je ne serai que moi-même."
} |
12241 | {
"en": "Mr. Rochester, you must neither expect nor exact anything celestial of me--for you will not get it, any more than I shall get it of you: which I do not at all anticipate.\"",
"fr": "Il ne faut pas vous attendre à trouver rien de céleste en moi; vous seriez aussi trompé que moi si je voulais trouver quelque chose de divin en vous."
} |
12242 | {
"en": "\"What do you anticipate of me?\"",
"fr": "-- Que vous attendez-vous à trouver chez moi?"
} |
12243 | {
"en": "\"For a little while you will perhaps be as you are now,--a very little while; and then you will turn cool; and then you will be capricious; and then you will be stern, and I shall have much ado to please you: but when you get well used to me, you will perhaps like me again,--_like_ me, I say, not _love_ me.",
"fr": "-- Pendant quelque temps peut-être, vous serez comme maintenant, mais cela durera peu; ensuite vous deviendrez froid, capricieux, sombre, et j'aurai beaucoup de peine à vous plaire; puis, quand vous serez habitué à moi, vous m'aimerez de nouveau, je ne dis pas d'amour, mais d'affection."
} |
12244 | {
"en": "I suppose your love will effervesce in six months, or less. I have observed in books written by men, that period assigned as the farthest to which a husband's ardour extends. Yet, after all, as a friend and companion, I hope never to become quite distasteful to my dear master.\"",
"fr": "Je pense que votre amour s'éteindra au bout de six mois ou même de moins; j'ai vu dans les livres écrits par les hommes que c'était le temps le plus long accordé à l'ardeur d'un mari; mais je pense après tout que, comme amie et comme compagne, je ne serai jamais tout à fait déplaisante aux yeux de mon cher maître."
} |
12245 | {
"en": "\"Distasteful! and like you again! I think I shall like you again, and yet again: and I will make you confess I do not only _like_, but _love_ you--with truth, fervour, constancy.\"",
"fr": "-- Ne plus vous aimer, puis vous aimer encore! moi je sais que je vous aimerai toujours, et je vous forcerai à confesser que ce n'est pas seulement de l'affection, mais de l'amour, et un amour véritable, fervent et sûr."
} |
12246 | {
"en": "\"Yet are you not capricious, sir?\"",
"fr": "-- Vous êtes capricieux."
} |
12247 | {
"en": "\"To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts--when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break--at once supple and stable, tractable and consistent--I am ever tender and true.\"",
"fr": "-- Pour les femmes qui ne me plaisent que par leur visage je suis pire que le diable, quand je découvre qu'elles n'ont ni âme ni coeur, quand je les vois basses, triviales, peut-être imbéciles, dures et méchantes; mais pour un oeil pur, une langue éloquente, une âme de feu, un caractère qui peut se plier sans se briser, à la fois souple et fort, maniable et résistant, je suis toujours fidèle et aimant."
} |
12248 | {
"en": "\"Had you ever experience of such a character, sir? Did you ever love such an one?\"",
"fr": "-- Avez-vous jamais rencontré une telle nature, monsieur? avez- vous jamais aimé une telle femme?"
} |
12249 | {
"en": "\"I love it now.\"",
"fr": "-- Je l'aime maintenant."
} |
12250 | {
"en": "\"But before me: if I, indeed, in any respect come up to your difficult standard?\"",
"fr": "-- Quant à moi, je n'atteindrai jamais à cet idéal, même sur un seul point."
} |
12251 | {
"en": "\"I never met your likeness. Jane, you please me, and you master me--you seem to submit, and I like the sense of pliancy you impart; and while I am twining the soft, silken skein round my finger, it sends a thrill up my arm to my heart.",
"fr": "-- Je n'ai point rencontré de femmes qui vous ressemblassent, Jane; vous me plaisez et vous me dominez; vous semblez vous soumettre, et j'aime votre manière de plier."
} |
12252 | {
"en": "I am influenced--conquered; and the influence is sweeter than I can express; and the conquest I undergo has a witchery beyond any triumph I can win. Why do you smile, Jane?",
"fr": "Quand je retourne sous mes doigts un écheveau de soie, je sens dans mes bras un tressaillement qui continue jusque dans mon coeur; eh bien, de même je me sens gagné par vous, et votre influence est plus douce que je ne puis le dire; cette défaite me donne plus de joie que n'importe quel triomphe!"
} |
12253 | {
"en": "What does that inexplicable, that uncanny turn of countenance mean?\"",
"fr": "Pourquoi souriez-vous, Jane? que signifie cet air inexplicable?"
} |
12254 | {
"en": "\"I was thinking, sir (you will excuse the idea; it was involuntary), I was thinking of Hercules and Samson with their charmers--\"",
"fr": "-- Je pensais, monsieur (excusez-moi, mon idée était involontaire), je pensais à Hercule et à Samson, près de celles qui les avaient charmés."
} |
12255 | {
"en": "\"You were, you little elfish--\"",
"fr": "-- Et vous, petite fée, vous étiez..."
} |
12256 | {
"en": "\"Hush, sir!",
"fr": "-- Silence, monsieur!"
} |
12257 | {
"en": "You don't talk very wisely just now; any more than those gentlemen acted very wisely. However, had they been married, they would no doubt by their severity as husbands have made up for their softness as suitors; and so will you, I fear. I wonder how you will answer me a year hence, should I ask a favour it does not suit your convenience or pleasure to grant.\"",
"fr": "Il n'y a pas plus de sagesse dans vos paroles que de raison dans les actes de ceux dont je vous parlais tout à l'heure; mais il est probable que, s'ils avaient été mariés, la sévérité du mari aurait expié la douceur de l'amant, et c'est ce que je crains en vous; je voudrais savoir ce que vous me répondrez dans un an, si je vous demande une faveur qu'il ne vous plaira pas de m'accorder."
} |
12258 | {
"en": "\"Ask me something now, Jane,--the least thing: I desire to be entreated--\"",
"fr": "-- Demandez-moi quelque chose maintenant, Jane, la moindre chose; je désire être prié."
} |
12259 | {
"en": "\"Indeed I will, sir; I have my petition all ready.\"",
"fr": "-- Je le veux bien, monsieur; ma pétition est toute prête."
} |
12260 | {
"en": "\"Speak! But if you look up and smile with that countenance, I shall swear concession before I know to what, and that will make a fool of me.\"",
"fr": "-- Parlez; mais si vous me regardez, et si vous me regardez de cette manière, je me verrai forcé de vous promettre d'avance, ce qui serait une folie à moi."
} |
12261 | {
"en": "\"Not at all, sir; I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there.\"",
"fr": "-- Pas du tout, monsieur; voici simplement ce que je voulais vous demander: n'envoyez pas chercher vos bijoux, et ne me mettez pas une couronne de roses; autant vaudrait entourer d'une dentelle d'or ce grossier mouchoir de poche que vous tenez à la main."
} |
12262 | {
"en": "\"I might as well 'gild refined gold.' I know it: your request is granted then--for the time. I will remand the order I despatched to my banker.",
"fr": "-- C'est-à-dire qu'autant vaudrait dorer l'or le plus pur, je le sais; aussi serez-vous satisfaite, pour le moment du moins; je vais écrire à mon banquier."
} |
12263 | {
"en": "But you have not yet asked for anything; you have prayed a gift to be withdrawn: try again.\"",
"fr": "Mais vous ne m'avez encore rien demandé; priez-moi de vous donner quelque chose."
} |
12264 | {
"en": "\"Well then, sir, have the goodness to gratify my curiosity, which is much piqued on one point.\"",
"fr": "-- Eh bien, monsieur, ayez la bonté de satisfaire ma curiosité sur un point.»"
} |
12265 | {
"en": "He looked disturbed.",
"fr": "Il se troubla."
} |
12266 | {
"en": "\"What? what?\" he said hastily. \"Curiosity is a dangerous petition: it is well I have not taken a vow to accord every request--\"",
"fr": "«Comment, comment? dit-il vivement; la curiosité est dangereuse; heureusement je n'ai pas juré de vous répondre."
} |
12267 | {
"en": "\"But there can be no danger in complying with this, sir.\"",
"fr": "-- Il n'y a aucun danger à me répondre, monsieur."
} |
12268 | {
"en": "\"Utter it, Jane: but I wish that instead of a mere inquiry into, perhaps, a secret, it was a wish for half my estate.\" \"Now, King Ahasuerus! What do I want with half your estate?",
"fr": "-- Parlez donc, Jane; mais plutôt que cette simple question, à laquelle est peut-être lié un secret, je préférerais que vous m'eussiez demandé la moitié de ce que je possède."
} |
12269 | {
"en": "Do you think I am a Jew-usurer, seeking good investment in land?",
"fr": "-- Eh bien, roi Assuérus, que ferais-je de la moitié de vos richesses? me prenez-vous pour un usurier juif, désirant s'approprier des terres?"
} |
12270 | {
"en": "I would much rather have all your confidence. You will not exclude me from your confidence if you admit me to your heart?\"",
"fr": "J'aimerais bien mieux avoir votre confiance; vous me donnerez bien votre confiance, n'est-ce pas, puisque vous me donnez votre amour?"
} |
12271 | {
"en": "\"You are welcome to all my confidence that is worth having, Jane; but for God's sake, don't desire a useless burden! Don't long for poison--don't turn out a downright Eve on my hands!\"",
"fr": "-- Vous êtes la bienvenue, Jane, à connaître tous ceux de mes secrets qui sont dignes de vous; mais pour l'amour de Dieu, ne demandez pas un fardeau inutile; ne tendez pas vos lèvres vers une coupe empoisonnée, et ne me soumettez pas à un examen trop dur."
} |
12272 | {
"en": "\"Why not, sir? You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant over-persuasion is to you.",
"fr": "-- Pourquoi pas, monsieur? vous venez de me dire que vous aimiez à être vaincu, et qu'il vous était doux de vous sentir persuadé."
} |
12273 | {
"en": "Don't you think I had better take advantage of the confession, and begin and coax and entreat--even cry and be sulky if necessary--for the sake of a mere essay of my power?\"",
"fr": "Ne pensez-vous pas que je ferais bien de vous arracher une confession, de prier, de supplier, de pleurer même, si c'est nécessaire, rien que pour essayer mon pouvoir?"
} |
12274 | {
"en": "\"I dare you to any such experiment. Encroach, presume, and the game is up.\" \"Is it, sir?",
"fr": "-- Je vous défie dans un tel essai; cherchez à deviner, et le jeu cessera aussitôt."
} |
12275 | {
"en": "You soon give in. How stern you look now!",
"fr": "-- Alors, monsieur, vous renoncez facilement."
} |
12276 | {
"en": "Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, 'a blue-piled thunderloft.'",
"fr": "Mais, comme votre regard est sombre! vos paupières sont devenues aussi épaisses que mon doigt, et votre front ressemble à celui d'un Jupiter tonnant."
} |
12277 | {
"en": "That will be your married look, sir, I suppose?\"",
"fr": "C'est là l'air que vous aurez lorsque vous serez marié, monsieur, je suppose?"
} |
12278 | {
"en": "\"If that will be _your_ married look, I, as a Christian, will soon give up the notion of consorting with a mere sprite or salamander.",
"fr": "-- Et vous, reprit M. Rochester si c'est là l'air que vous aurez lorsque vous serez mariée, il faudra bien vite rompre: car en ma qualité de chrétien, je ne puis pas vivre avec un lutin."
} |
12279 | {
"en": "But what had you to ask, thing,--out with it?\"",
"fr": "Mais que vouliez-vous me demander, petite créature? dépêchez-vous."
} |
12280 | {
"en": "\"There, you are less than civil now; and I like rudeness a great deal better than flattery.",
"fr": "-- Voyez, vous n'êtes même plus poli."
} |
12281 | {
"en": "I had rather be a _thing_ than an angel.",
"fr": "Du reste, j'aime mieux la rudesse que la flatterie; j'aime mieux être une petite créature qu'un ange."
} |
12282 | {
"en": "This is what I have to ask,--Why did you take such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram?\"",
"fr": "Voici ce que j'avais à vous demander: pourquoi avez- vous pris tant de peine à me persuader que vous vouliez épouser Mlle Ingram?"
} |
12283 | {
"en": "\"Is that all?",
"fr": "-- Est-ce tout?"
} |
12284 | {
"en": "Thank God it is no worse!\"",
"fr": "Dieu soit loué!»"
} |
12285 | {
"en": "And now he unknit his black brows; looked down, smiling at me, and stroked my hair, as if well pleased at seeing a danger averted.",
"fr": "Son front se dérida; il me regarda en souriant, lissa mes cheveux et sembla heureux comme s'il venait d'éviter un danger."
} |
12286 | {
"en": "\"I think I may confess,\" he continued, \"even although I should make you a little indignant, Jane--and I have seen what a fire-spirit you can be when you are indignant. You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and claimed your rank as my equal. Janet, by-the-bye, it was you who made me the offer.\"",
"fr": "«Je puis vous faire ma confession, Jane, dit-il, bien que je risque un peu de vous indigner, et je sais tout ce qu'il y a de flamme en vous lorsque vous êtes irritée; vous étiez pleine d'ardeur, hier soir, quand vous vous révoltiez contre la destinée et que vous vous déclariez mon égale: car c'est vous, Jane, qui l'avez dit!"
} |
12287 | {
"en": "\"Of course I did. But to the point if you please, sir--Miss Ingram?\"",
"fr": "-- Sans doute; mais répondez, monsieur, je vous prie, à la question que je vous ai faite sur Mlle Ingram."
} |
12288 | {
"en": "\"Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in love with me as I was with you; and I knew jealousy would be the best ally I could call in for the furtherance of that end.\"",
"fr": "-- Eh bien! j'ai fait la cour à Mlle Ingram pour vous rendre aussi follement amoureuse de moi que je l'étais de vous; je savais que le meilleur moyen d'arriver à mon but était d'exciter votre jalousie."
} |
12289 | {
"en": "\"Excellent! Now you are small--not one whit bigger than the end of my little finger.",
"fr": "-- Très bien; comme cela vous rapetisse! vous n'êtes pas plus grand que le bout de mon petit doigt."
} |
12290 | {
"en": "It was a burning shame and a scandalous disgrace to act in that way. Did you think nothing of Miss Ingram's feelings, sir?\"",
"fr": "C'était une honte et un scandale d'agir ainsi; les sentiments de Mlle Ingram n'étaient donc rien à vos yeux?"
} |
12291 | {
"en": "\"Her feelings are concentrated in one--pride; and that needs humbling.",
"fr": "-- Tous ses sentiments se réduisent à un seul: l'orgueil; il est bon qu'elle soit humiliée."
} |
12292 | {
"en": "Were you jealous, Jane?\"",
"fr": "Étiez-vous jalouse, Jane?"
} |
12293 | {
"en": "\"Never mind, Mr. Rochester: it is in no way interesting to you to know that.",
"fr": "-- Peu importe, monsieur; il n'est point intéressant pour vous de le savoir."
} |
12294 | {
"en": "Answer me truly once more. Do you think Miss Ingram will not suffer from your dishonest coquetry?",
"fr": "Répondez-moi encore une fois franchement: croyez-vous que Mlle Ingram ne souffrira pas de votre galanterie déloyale?"
} |
12295 | {
"en": "Won't she feel forsaken and deserted?\"",
"fr": "Ne se sentira-t-elle pas bien abandonnée?"
} |
12296 | {
"en": "\"Impossible!--when I told you how she, on the contrary, deserted me: the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished, her flame in a moment.\"",
"fr": "-- C'est impossible, puisque je vous ai dit, au contraire, que c'était elle qui m'avait abandonné; la pensée que je n'étais pas riche a refroidi ou plutôt a éteint sa flamme en un moment."
} |
12297 | {
"en": "\"You have a curious, designing mind, Mr. Rochester. I am afraid your principles on some points are eccentric.\"",
"fr": "-- Vous formez de curieux projets, monsieur Rochester; je crains que vos principes ne soient quelquefois bizarres."
} |
12298 | {
"en": "\"My principles were never trained, Jane: they may have grown a little awry for want of attention.\"",
"fr": "-- Jamais personne ne leur a donné une bonne direction, Jane et ils ont bien pu s'égarer souvent."
} |
12299 | {
"en": "\"Once again, seriously; may I enjoy the great good that has been vouchsafed to me, without fearing that any one else is suffering the bitter pain I myself felt a while ago?\"",
"fr": "-- Eh bien! sérieusement, dites-moi si je puis accepter le grand bonheur que vous me proposez, sans crainte de voir une autre souffrir les douleurs amères que j'endurais il y a quelque temps."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.