id
stringlengths
1
6
translation
translation
12200
{ "en": "I must wait for my master to give explanations; and so must she.", "fr": "Il fallait attendre que mon maître voulût bien expliquer tout ceci." }
12201
{ "en": "I ate what I could, and then I hastened upstairs. I met Adele leaving the schoolroom.", "fr": "Je mangeai ce que je pus, puis je me hâtai de remonter dans ma chambre; je rencontrai Adèle qui sortait de la salle d'étude." }
12202
{ "en": "\"Where are you going?", "fr": "«Où allez-vous? lui demandai-je, c'est l'heure du travail." }
12203
{ "en": "It is time for lessons.\" \"Mr. Rochester has sent me away to the nursery.\"", "fr": "-- M. Rochester m'a dit d'aller dans la chambre des enfants." }
12204
{ "en": "\"Where is he?\"", "fr": "-- Où est-il?" }
12205
{ "en": "\"In there,\" pointing to the apartment she had left; and I went in, and there he stood.", "fr": "-- Là,» me répondit-elle, en indiquant la pièce qu'elle venait de quitter. J'entrai et je l'y trouvai en effet." }
12206
{ "en": "\"Come and bid me good-morning,\" said he.", "fr": "«Venez me dire bonjour,» me cria-t-il." }
12207
{ "en": "I gladly advanced; and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss. It seemed natural: it seemed genial to be so well loved, so caressed by him.", "fr": "J'avançai joyeusement. Cette fois ce n'était pas un simple mot ou une poignée de main qui m...
12208
{ "en": "\"Jane, you look blooming, and smiling, and pretty,\" said he: \"truly pretty this morning.", "fr": "«Jane, vous êtes fraîche, souriante et jolie, dit-il, oui, vraiment jolie." }
12209
{ "en": "Is this my pale, little elf? Is this my mustard- seed?", "fr": "Est-ce là la pâle petite fée que je connaissais?" }
12210
{ "en": "This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?\"", "fr": "Quelle joyeuse figure, quelles joues fraîches et quelles lèvres roses! comme ces cheveux et ces yeux sont d'un brun brillant!»" }
12211
{ "en": "(I had green eyes, reader; but you must excuse the mistake: for him they were new-dyed, I suppose.)", "fr": "J'avais des yeux verts, mais il faut excuser cette méprise: il paraît qu'ils avaient changé de couleur pour lui." }
12212
{ "en": "\"It is Jane Eyre, sir.\"", "fr": "«Oui, monsieur, c'est Jane Eyre." }
12213
{ "en": "\"Soon to be Jane Rochester,\" he added: \"in four weeks, Janet; not a day more. Do you hear that?\"", "fr": "-- Qui sera bientôt Jane Rochester, ajouta-t-il; dans quatre semaines, Jane, pas un jour de plus, entendez-vous?»" }
12214
{ "en": "I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy--something that smote and stunned. It was, I think almost fear.", "fr": "Je ne pouvais pas bien comprendre encore, j'étais tout étourdie; en enten...
12215
{ "en": "\"You blushed, and now you are white, Jane: what is that for?\"", "fr": "«Vous avez rougi, et maintenant vous êtes bien pâle, Jane, pourquoi?" }
12216
{ "en": "\"Because you gave me a new name--Jane Rochester; and it seems so strange.\"", "fr": "-- Parce que vous m'avez appelée Jane Rochester, et cela me semble étrange." }
12217
{ "en": "\"Yes, Mrs. Rochester,\" said he; \"young Mrs. Rochester--Fairfax Rochester's girl-bride.\"", "fr": "-- Oui, la jeune Mme Rochester, la fiancée de Fairfax Rochester." }
12218
{ "en": "\"It can never be, sir; it does not sound likely. Human beings never enjoy complete happiness in this world. I was not born for a different destiny to the rest of my species: to imagine such a lot befalling me is a fairy tale--a day-dream.\"", "fr": "-- Cela ne se pourra pas, monsieur; le nom de Jane Roche...
12219
{ "en": "\"Which I can and will realise. I shall begin to-day.", "fr": "-- Eh bien, celui-là, j'en ferai une réalité; je commencerai dès demain." }
12220
{ "en": "This morning I wrote to my banker in London to send me certain jewels he has in his keeping,--heirlooms for the ladies of Thornfield. In a day or two I hope to pour them into your lap: for every privilege, every attention shall be yours that I would accord a peer's daughter, if about to marry her.\"", "fr"...
12221
{ "en": "\"Oh, sir!--never rain jewels! I don't like to hear them spoken of.", "fr": "-- Oh! monsieur, ne pensez pas aux bijoux, je n'aime pas à en entendre parler; des bijoux pour Jane Eyre!" }
12222
{ "en": "Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange: I would rather not have them.\"", "fr": "Cela aussi me semble étrange et peu naturel; je préférerais n'en point avoir." }
12223
{ "en": "\"I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead,--which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings.\"", "fr": "-- Je ve...
12224
{ "en": "\"No, no, sir! think of other subjects, and speak of other things, and in another strain. Don't address me as if I were a beauty; I am your plain, Quakerish governess.\"", "fr": "-- Non, non, monsieur, pensez à autre chose; ne me parlez pas de cela, et surtout de cette manière; ne vous adressez pas à moi c...
12225
{ "en": "\"You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire of my heart,--delicate and aerial.\"", "fr": "-- Vous êtes belle à mes yeux; vous avez la beauté que j'aime, vous êtes délicate et aérienne." }
12226
{ "en": "\"Puny and insignificant, you mean.", "fr": "-- Vous voulez dire chétive et nulle." }
12227
{ "en": "You are dreaming, sir,--or you are sneering. For God's sake don't be ironical!\"", "fr": "Vous rêvez, monsieur ou vous raillez; pour l'amour de Dieu, ne soyez pas ironique." }
12228
{ "en": "\"I will make the world acknowledge you a beauty, too,\" he went on, while I really became uneasy at the strain he had adopted, because I felt he was either deluding himself or trying to delude me.", "fr": "-- Je forcerai le monde à vous déclarer belle.» ajouta-t-il. Mon embarras croissait à l'entendre par...
12229
{ "en": "\"I will attire my Jane in satin and lace, and she shall have roses in her hair; and I will cover the head I love best with a priceless veil.\"", "fr": "«Je vêtirai ma Jane de satin et de dentelle, continua-t-il, je mettrai des roses dans ses cheveux, et je couvrirai sa tête bien- aimée d'un voile sans pri...
12230
{ "en": "\"And then you won't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin's jacket--a jay in borrowed plumes.", "fr": "-- Et alors vous ne me reconnaîtrez pas, monsieur; je ne serai plus votre Jane Eyre, mais un singe déguisé en arlequin, un geai recouvert de plumes d'empru...
12231
{ "en": "I would as soon see you, Mr. Rochester, tricked out in stage-trappings, as myself clad in a court-lady's robe; and I don't call you handsome, sir, though I love you most dearly: far too dearly to flatter you. Don't flatter me.\"", "fr": "Je ne serais pas plus étonnée de vous voir habillé en acteur que moi ...
12232
{ "en": "He pursued his theme, however, without noticing my deprecation.", "fr": "Il continua à parler sur le même ton, malgré ma prière." }
12233
{ "en": "\"This very day I shall take you in the carriage to Millcote, and you must choose some dresses for yourself.", "fr": "«Aujourd'hui même, reprit-il, je vous mènerai dans la voiture à Millcote pour que vous y choisissiez, quelques vêtements." }
12234
{ "en": "I told you we shall be married in four weeks. The wedding is to take place quietly, in the church down below yonder; and then I shall waft you away at once to town.", "fr": "Je vous ai dit que nous serions mariés dans quatre semaines; le mariage aura lieu tranquillement dans la chapelle du château; ensuite...
12235
{ "en": "After a brief stay there, I shall bear my treasure to regions nearer the sun: to French vineyards and Italian plains; and she shall see whatever is famous in old story and in modern record: she shall taste, too, of the life of cities; and she shall learn to value herself by just comparison with others.\"", ...
12236
{ "en": "\"Shall I travel?--and with you, sir?\"", "fr": "-- Je voyagerai, monsieur, et avec vous?" }
12237
{ "en": "\"You shall sojourn at Paris, Rome, and Naples: at Florence, Venice, and Vienna: all the ground I have wandered over shall be re-trodden by you: wherever I stamped my hoof, your sylph's foot shall step also.", "fr": "-- Vous passerez quelque temps à Paris, à Rome, à Naples, à Florence, à Venise, à Vienne; ...
12238
{ "en": "Ten years since, I flew through Europe half mad; with disgust, hate, and rage as my companions: now I shall revisit it healed and cleansed, with a very angel as my comforter.\"", "fr": "Il y a dix ans, j'ai parcouru l'Europe à moitié fou de dégoût, de haine, de rage, et un peu semblable à ceux qui m'accomp...
12239
{ "en": "I laughed at him as he said this.", "fr": "Je souris en l'entendant parler ainsi." }
12240
{ "en": "\"I am not an angel,\" I asserted; \"and I will not be one till I die: I will be myself.", "fr": "«Je ne suis pas un ange, dis-je, et je n'en serai pas un tant que je vivrai; je ne serai que moi-même." }
12241
{ "en": "Mr. Rochester, you must neither expect nor exact anything celestial of me--for you will not get it, any more than I shall get it of you: which I do not at all anticipate.\"", "fr": "Il ne faut pas vous attendre à trouver rien de céleste en moi; vous seriez aussi trompé que moi si je voulais trouver quelque...
12242
{ "en": "\"What do you anticipate of me?\"", "fr": "-- Que vous attendez-vous à trouver chez moi?" }
12243
{ "en": "\"For a little while you will perhaps be as you are now,--a very little while; and then you will turn cool; and then you will be capricious; and then you will be stern, and I shall have much ado to please you: but when you get well used to me, you will perhaps like me again,--_like_ me, I say, not _love_ me....
12244
{ "en": "I suppose your love will effervesce in six months, or less. I have observed in books written by men, that period assigned as the farthest to which a husband's ardour extends. Yet, after all, as a friend and companion, I hope never to become quite distasteful to my dear master.\"", "fr": "Je pense que votre...
12245
{ "en": "\"Distasteful! and like you again! I think I shall like you again, and yet again: and I will make you confess I do not only _like_, but _love_ you--with truth, fervour, constancy.\"", "fr": "-- Ne plus vous aimer, puis vous aimer encore! moi je sais que je vous aimerai toujours, et je vous forcerai à confe...
12246
{ "en": "\"Yet are you not capricious, sir?\"", "fr": "-- Vous êtes capricieux." }
12247
{ "en": "\"To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts--when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the cha...
12248
{ "en": "\"Had you ever experience of such a character, sir? Did you ever love such an one?\"", "fr": "-- Avez-vous jamais rencontré une telle nature, monsieur? avez- vous jamais aimé une telle femme?" }
12249
{ "en": "\"I love it now.\"", "fr": "-- Je l'aime maintenant." }
12250
{ "en": "\"But before me: if I, indeed, in any respect come up to your difficult standard?\"", "fr": "-- Quant à moi, je n'atteindrai jamais à cet idéal, même sur un seul point." }
12251
{ "en": "\"I never met your likeness. Jane, you please me, and you master me--you seem to submit, and I like the sense of pliancy you impart; and while I am twining the soft, silken skein round my finger, it sends a thrill up my arm to my heart.", "fr": "-- Je n'ai point rencontré de femmes qui vous ressemblassent,...
12252
{ "en": "I am influenced--conquered; and the influence is sweeter than I can express; and the conquest I undergo has a witchery beyond any triumph I can win. Why do you smile, Jane?", "fr": "Quand je retourne sous mes doigts un écheveau de soie, je sens dans mes bras un tressaillement qui continue jusque dans mon c...
12253
{ "en": "What does that inexplicable, that uncanny turn of countenance mean?\"", "fr": "Pourquoi souriez-vous, Jane? que signifie cet air inexplicable?" }
12254
{ "en": "\"I was thinking, sir (you will excuse the idea; it was involuntary), I was thinking of Hercules and Samson with their charmers--\"", "fr": "-- Je pensais, monsieur (excusez-moi, mon idée était involontaire), je pensais à Hercule et à Samson, près de celles qui les avaient charmés." }
12255
{ "en": "\"You were, you little elfish--\"", "fr": "-- Et vous, petite fée, vous étiez..." }
12256
{ "en": "\"Hush, sir!", "fr": "-- Silence, monsieur!" }
12257
{ "en": "You don't talk very wisely just now; any more than those gentlemen acted very wisely. However, had they been married, they would no doubt by their severity as husbands have made up for their softness as suitors; and so will you, I fear. I wonder how you will answer me a year hence, should I ask a favour it d...
12258
{ "en": "\"Ask me something now, Jane,--the least thing: I desire to be entreated--\"", "fr": "-- Demandez-moi quelque chose maintenant, Jane, la moindre chose; je désire être prié." }
12259
{ "en": "\"Indeed I will, sir; I have my petition all ready.\"", "fr": "-- Je le veux bien, monsieur; ma pétition est toute prête." }
12260
{ "en": "\"Speak! But if you look up and smile with that countenance, I shall swear concession before I know to what, and that will make a fool of me.\"", "fr": "-- Parlez; mais si vous me regardez, et si vous me regardez de cette manière, je me verrai forcé de vous promettre d'avance, ce qui serait une folie à moi...
12261
{ "en": "\"Not at all, sir; I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there.\"", "fr": "-- Pas du tout, monsieur; voici simplement ce que je voulais vous demander: n'envoyez pas chercher vos bi...
12262
{ "en": "\"I might as well 'gild refined gold.' I know it: your request is granted then--for the time. I will remand the order I despatched to my banker.", "fr": "-- C'est-à-dire qu'autant vaudrait dorer l'or le plus pur, je le sais; aussi serez-vous satisfaite, pour le moment du moins; je vais écrire à mon banquie...
12263
{ "en": "But you have not yet asked for anything; you have prayed a gift to be withdrawn: try again.\"", "fr": "Mais vous ne m'avez encore rien demandé; priez-moi de vous donner quelque chose." }
12264
{ "en": "\"Well then, sir, have the goodness to gratify my curiosity, which is much piqued on one point.\"", "fr": "-- Eh bien, monsieur, ayez la bonté de satisfaire ma curiosité sur un point.»" }
12265
{ "en": "He looked disturbed.", "fr": "Il se troubla." }
12266
{ "en": "\"What? what?\" he said hastily. \"Curiosity is a dangerous petition: it is well I have not taken a vow to accord every request--\"", "fr": "«Comment, comment? dit-il vivement; la curiosité est dangereuse; heureusement je n'ai pas juré de vous répondre." }
12267
{ "en": "\"But there can be no danger in complying with this, sir.\"", "fr": "-- Il n'y a aucun danger à me répondre, monsieur." }
12268
{ "en": "\"Utter it, Jane: but I wish that instead of a mere inquiry into, perhaps, a secret, it was a wish for half my estate.\" \"Now, King Ahasuerus! What do I want with half your estate?", "fr": "-- Parlez donc, Jane; mais plutôt que cette simple question, à laquelle est peut-être lié un secret, je préférerais ...
12269
{ "en": "Do you think I am a Jew-usurer, seeking good investment in land?", "fr": "-- Eh bien, roi Assuérus, que ferais-je de la moitié de vos richesses? me prenez-vous pour un usurier juif, désirant s'approprier des terres?" }
12270
{ "en": "I would much rather have all your confidence. You will not exclude me from your confidence if you admit me to your heart?\"", "fr": "J'aimerais bien mieux avoir votre confiance; vous me donnerez bien votre confiance, n'est-ce pas, puisque vous me donnez votre amour?" }
12271
{ "en": "\"You are welcome to all my confidence that is worth having, Jane; but for God's sake, don't desire a useless burden! Don't long for poison--don't turn out a downright Eve on my hands!\"", "fr": "-- Vous êtes la bienvenue, Jane, à connaître tous ceux de mes secrets qui sont dignes de vous; mais pour l'amou...
12272
{ "en": "\"Why not, sir? You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant over-persuasion is to you.", "fr": "-- Pourquoi pas, monsieur? vous venez de me dire que vous aimiez à être vaincu, et qu'il vous était doux de vous sentir persuadé." }
12273
{ "en": "Don't you think I had better take advantage of the confession, and begin and coax and entreat--even cry and be sulky if necessary--for the sake of a mere essay of my power?\"", "fr": "Ne pensez-vous pas que je ferais bien de vous arracher une confession, de prier, de supplier, de pleurer même, si c'est néc...
12274
{ "en": "\"I dare you to any such experiment. Encroach, presume, and the game is up.\" \"Is it, sir?", "fr": "-- Je vous défie dans un tel essai; cherchez à deviner, et le jeu cessera aussitôt." }
12275
{ "en": "You soon give in. How stern you look now!", "fr": "-- Alors, monsieur, vous renoncez facilement." }
12276
{ "en": "Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, 'a blue-piled thunderloft.'", "fr": "Mais, comme votre regard est sombre! vos paupières sont devenues aussi épaisses que mon doigt, et votre front ressemble à celui d'un Ju...
12277
{ "en": "That will be your married look, sir, I suppose?\"", "fr": "C'est là l'air que vous aurez lorsque vous serez marié, monsieur, je suppose?" }
12278
{ "en": "\"If that will be _your_ married look, I, as a Christian, will soon give up the notion of consorting with a mere sprite or salamander.", "fr": "-- Et vous, reprit M. Rochester si c'est là l'air que vous aurez lorsque vous serez mariée, il faudra bien vite rompre: car en ma qualité de chrétien, je ne puis p...
12279
{ "en": "But what had you to ask, thing,--out with it?\"", "fr": "Mais que vouliez-vous me demander, petite créature? dépêchez-vous." }
12280
{ "en": "\"There, you are less than civil now; and I like rudeness a great deal better than flattery.", "fr": "-- Voyez, vous n'êtes même plus poli." }
12281
{ "en": "I had rather be a _thing_ than an angel.", "fr": "Du reste, j'aime mieux la rudesse que la flatterie; j'aime mieux être une petite créature qu'un ange." }
12282
{ "en": "This is what I have to ask,--Why did you take such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram?\"", "fr": "Voici ce que j'avais à vous demander: pourquoi avez- vous pris tant de peine à me persuader que vous vouliez épouser Mlle Ingram?" }
12283
{ "en": "\"Is that all?", "fr": "-- Est-ce tout?" }
12284
{ "en": "Thank God it is no worse!\"", "fr": "Dieu soit loué!»" }
12285
{ "en": "And now he unknit his black brows; looked down, smiling at me, and stroked my hair, as if well pleased at seeing a danger averted.", "fr": "Son front se dérida; il me regarda en souriant, lissa mes cheveux et sembla heureux comme s'il venait d'éviter un danger." }
12286
{ "en": "\"I think I may confess,\" he continued, \"even although I should make you a little indignant, Jane--and I have seen what a fire-spirit you can be when you are indignant. You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and claimed your rank as my equal. Janet, by-the-bye, it was ...
12287
{ "en": "\"Of course I did. But to the point if you please, sir--Miss Ingram?\"", "fr": "-- Sans doute; mais répondez, monsieur, je vous prie, à la question que je vous ai faite sur Mlle Ingram." }
12288
{ "en": "\"Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in love with me as I was with you; and I knew jealousy would be the best ally I could call in for the furtherance of that end.\"", "fr": "-- Eh bien! j'ai fait la cour à Mlle Ingram pour vous rendre aussi follement amoureus...
12289
{ "en": "\"Excellent! Now you are small--not one whit bigger than the end of my little finger.", "fr": "-- Très bien; comme cela vous rapetisse! vous n'êtes pas plus grand que le bout de mon petit doigt." }
12290
{ "en": "It was a burning shame and a scandalous disgrace to act in that way. Did you think nothing of Miss Ingram's feelings, sir?\"", "fr": "C'était une honte et un scandale d'agir ainsi; les sentiments de Mlle Ingram n'étaient donc rien à vos yeux?" }
12291
{ "en": "\"Her feelings are concentrated in one--pride; and that needs humbling.", "fr": "-- Tous ses sentiments se réduisent à un seul: l'orgueil; il est bon qu'elle soit humiliée." }
12292
{ "en": "Were you jealous, Jane?\"", "fr": "Étiez-vous jalouse, Jane?" }
12293
{ "en": "\"Never mind, Mr. Rochester: it is in no way interesting to you to know that.", "fr": "-- Peu importe, monsieur; il n'est point intéressant pour vous de le savoir." }
12294
{ "en": "Answer me truly once more. Do you think Miss Ingram will not suffer from your dishonest coquetry?", "fr": "Répondez-moi encore une fois franchement: croyez-vous que Mlle Ingram ne souffrira pas de votre galanterie déloyale?" }
12295
{ "en": "Won't she feel forsaken and deserted?\"", "fr": "Ne se sentira-t-elle pas bien abandonnée?" }
12296
{ "en": "\"Impossible!--when I told you how she, on the contrary, deserted me: the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished, her flame in a moment.\"", "fr": "-- C'est impossible, puisque je vous ai dit, au contraire, que c'était elle qui m'avait abandonné; la pensée que je n'étais pas riche a refroidi ...
12297
{ "en": "\"You have a curious, designing mind, Mr. Rochester. I am afraid your principles on some points are eccentric.\"", "fr": "-- Vous formez de curieux projets, monsieur Rochester; je crains que vos principes ne soient quelquefois bizarres." }
12298
{ "en": "\"My principles were never trained, Jane: they may have grown a little awry for want of attention.\"", "fr": "-- Jamais personne ne leur a donné une bonne direction, Jane et ils ont bien pu s'égarer souvent." }
12299
{ "en": "\"Once again, seriously; may I enjoy the great good that has been vouchsafed to me, without fearing that any one else is suffering the bitter pain I myself felt a while ago?\"", "fr": "-- Eh bien! sérieusement, dites-moi si je puis accepter le grand bonheur que vous me proposez, sans crainte de voir une au...