id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
120400 | {
"en": "Lucie and Jeanne pressed themselves against Madame Hennebeau, who was almost fainting; while Négrel placed himself before them as though to protect them by his body.",
"fr": "Lucie et Jeanne se serrerent contre madame Hennebeau, défaillante; tandis que Négrel se mettait devant elles, comme pour les protége... |
120401 | {
"en": "Was the old social order cracking this very evening?",
"fr": "Était-ce donc ce soir meme que l'antique société craquait?"
} |
120402 | {
"en": "And what they saw immediately after completed their stupefaction.",
"fr": "Et ce qu'ils virent, alors, acheva de les hébéter."
} |
120403 | {
"en": "The band had nearly passed by, there were only a few stragglers left, when Mouquette came up.",
"fr": "La bande s'écoulait, il n'y avait plus que la queue des traînards, lorsque la Mouquette déboucha."
} |
120404 | {
"en": "She was delaying, watching the bourgeois at their garden gates or the windows of their houses; and whenever she saw them, as she was not able to spit in their faces, she showed them what for her was the climax of contempt.",
"fr": "Elle s'attardait, elle guettait les bourgeois, sur les portes de leurs jard... |
120405 | {
"en": "Doubtless she perceived someone now, for suddenly she raised her skirts, bent her back, and showed her enormous buttocks, naked beneath the last rays of the sun.",
"fr": "Sans doute elle en aperçut un, car brusquement elle releva ses jupes, tendit les fesses, montra son derriere énorme, nu dans un dernier ... |
120406 | {
"en": "There was nothing obscene in those fierce buttocks, and nobody laughed.",
"fr": "Il n'avait rien d'obscene, ce derriere, et ne faisait pas rire, farouche."
} |
120407 | {
"en": "Everything disappeared: the flood rolled on to Montsou along the turns of the road, between the low houses streaked with bright colours.",
"fr": "Tout disparut, le flot roulait sur Montsou, le long des lacets de la route, entre les maisons basses, bariolées de couleurs vives."
} |
120408 | {
"en": "The carriage was drawn out of the yard, but the coachman would not take it upon him to convey back madame and the young ladies without delay; the strikers occupied the street.",
"fr": "On fit sortir la caleche de la cour, mais le cocher n'osait prendre sur lui de ramener Madame et ces demoiselles sans enco... |
120409 | {
"en": "And the worst was, there was no other road.",
"fr": "Et le pis était qu'il n'y avait pas d'autre chemin."
} |
120410 | {
"en": "\"We must go back, however, for dinner will be ready,\" said Madame Hennebeau, exasperated by annoyance and fear.",
"fr": "—Il faut pourtant que nous rentrions, le dîner nous attend, dit madame Hennebeau, hors d'elle, exaspérée par la peur."
} |
120411 | {
"en": "\"These dirty workpeople have again chosen a day when I have visitors.",
"fr": "Ces sales ouvriers ont encore choisi un jour ou j'ai du monde."
} |
120412 | {
"en": "How can you do good to such creatures?\"",
"fr": "Allez donc faire du bien a ça!"
} |
120413 | {
"en": "Lucie and Jeanne were occupied in pulling Cécile out of the hay. She was struggling, believing that those savages were still passing by, and repeating that she did not want to see them.",
"fr": "Lucie et Jeanne s'occupaient a retirer du foin Cécile, qui se débattait, croyant que ces sauvages défilaient san... |
120414 | {
"en": "At last they all took their places in the carriage again.",
"fr": "Enfin, toutes reprirent place dans la voiture."
} |
120415 | {
"en": "It then occurred to Négrel, who had remounted, that they might go through the Réquillart lanes.",
"fr": "Négrel, remonté a cheval, eut alors l'idée de passer par les ruelles de Réquillart."
} |
120416 | {
"en": "\"Go gently,\" he said to the coachman, \"for the road is atrocious.",
"fr": "—Marchez doucement, dit-il au cocher, car le chemin est atroce."
} |
120417 | {
"en": "If any groups prevent you from returning to the road over there, you can stop behind the old pit, and we will return on foot through the little garden door, while you can put up the carriage and horses anywhere, in some inn outhouse.\"",
"fr": "Si des groupes vous empechent de revenir a la route, la-bas, v... |
120418 | {
"en": "They set out.",
"fr": "Ils partirent."
} |
120419 | {
"en": "The band, far away, was streaming into Montsou.",
"fr": "La bande, au loin, ruisselait dans Montsou."
} |
120420 | {
"en": "As they had twice seen police and military, the inhabitants were agitated and seized by panic.",
"fr": "Depuis qu'ils avaient vu, a deux reprises, des gendarmes et des dragons, les habitants s'agitaient, affolés de panique."
} |
120421 | {
"en": "Abominable stories were circulating; it was said that written placards had been set up threatening to rip open the bellies of the bourgeois. Nobody had read them, but all the same they were able to quote the exact words.",
"fr": "Il circulait des histoires abominables, on parlait d'affiches manuscrites, me... |
120422 | {
"en": "At the lawyer's especially the terror was at its height, for he had just received by post an anonymous letter warning him that a barrel of powder was buried in his cellar, and that it would be blown up if he did not declare himself on the side of the people.",
"fr": "Chez le notaire surtout, la terreur éta... |
120423 | {
"en": "Just then the Grégoires, prolonging their visit on the arrival of this letter, were discussing it, and decided that it must be the work of a joker, when the invasion of the mob completed the terror of the house.",
"fr": "Justement, les Grégoire, attardés dans leur visite par l'arrivée de cette lettre, la d... |
120424 | {
"en": "They, however, smiled, drawing back a corner of the curtain to look out, and refused to admit that there was any danger, certain, they said, that all would finish up well.",
"fr": "Eux, souriaient. Ils regardaient, en écartant le coin d'un rideau, et se refusaient a admettre un danger quelconque, certains,... |
120425 | {
"en": "Five o'clock struck, and they had time to wait until the street was free for them to cross the road to dine with the Hennebeaus, where Cécile, who had surely returned, must be waiting for them.",
"fr": "Cinq heures sonnaient, ils avaient le temps d'attendre que le pavé fut libre pour aller, en face, dîner ... |
120426 | {
"en": "But no one in Montsou seemed to share their confidence. People were wildly running about; doors and windows were banged to.",
"fr": "Mais, dans Montsou, personne ne semblait partager leur confiance: des gens éperdus couraient, les portes et les fenetres se fermaient violemment."
} |
120427 | {
"en": "They saw Maigrat, on the other side of the road, barricading his shop with a large supply of iron bars, and looking so pale and trembling that his feeble little wife was obliged to fasten the screws.",
"fr": "Ils aperçurent Maigrat, de l'autre côté de la route, qui barricadait son magasin, a grand renfort ... |
120428 | {
"en": "The band had come to a halt before the manager's villa, and the cry echoed:",
"fr": "La bande avait fait halte devant l'hôtel du directeur, le cri retentissait:"
} |
120429 | {
"en": "\"Bread! bread! bread!\"",
"fr": "—Du pain! du pain! du pain!"
} |
120430 | {
"en": "M. Hennebeau was standing at the window when Hippolyte came in to close the shutters, for fear the windows should be broken by stones.",
"fr": "M. Hennebeau était debout a la fenetre, lorsque Hippolyte entra fermer les volets, de peur que les vitres ne fussent cassées a coups de pierres."
} |
120431 | {
"en": "He closed all on the ground floor, and then went up to the first floor; the creak of the window-fasteners was heard and the clack of the shutters one by one.",
"fr": "Il ferma de meme tous ceux du rez-de-chaussée; puis, il passa au premier étage, on entendit les grincements des espagnolettes, les claquemen... |
120432 | {
"en": "Unfortunately, it was not possible to shut the kitchen window in the area in the same way, a window made disquietingly ruddy by the gleams from the saucepans and the spit.",
"fr": "Par malheur, on ne pouvait clore de meme la baie de la cuisine, dans le sous-sol, une baie inquiétante ou rougeoyaient les feu... |
120433 | {
"en": "Mechanically, M. Hennebeau, who wished to look out, went up to Paul's room on the second floor: it was on the left, the best situated, for it commanded the road as far as the Company's Yards.",
"fr": "Machinalement, M. Hennebeau, qui voulait voir, remonta au second étage, dans la chambre de Paul: c'était l... |
120434 | {
"en": "And he stood behind the blinds overlooking the crowd.",
"fr": "Et il se tint derriere la persienne, dominant la foule."
} |
120435 | {
"en": "But this room had again overcome him, the toilet table sponged and in order, the cold bed with neat and well-drawn sheets.",
"fr": "Mais cette chambre l'avait saisi de nouveau, la table de toilette épongée et en ordre, le lit froid, aux draps nets et bien tirés."
} |
120436 | {
"en": "All his rage of the afternoon, that furious battle in the depths of his silent solitude, had now turned to an immense fatigue.",
"fr": "Toute sa rage de l'apres-midi, cette furieuse bataille au fond du grand silence de sa solitude, aboutissait maintenant a une immense fatigue."
} |
120437 | {
"en": "His whole being was now like this room, grown cold, swept of the filth of the morning, returned to its habitual correctness.",
"fr": "Son etre était déja comme cette chambre, refroidi, balayé des ordures du matin, rentré dans la correction d'usage."
} |
120438 | {
"en": "What was the good of a scandal? had anything really changed in his house?",
"fr": "A quoi bon un scandale? est-ce que rien était changé chez lui?"
} |
120439 | {
"en": "His wife had simply taken another lover; that she had chosen him in the family scarcely aggravated the fact; perhaps even it was an advantage, for she thus preserved appearances.",
"fr": "Sa femme avait simplement un amant de plus, cela aggravait a peine le fait, qu'elle l'eut choisi dans la famille; et pe... |
120440 | {
"en": "He pitied himself when he thought of his mad jealousy.",
"fr": "Il se prenait en pitié, au souvenir de sa folie jalouse."
} |
120441 | {
"en": "How ridiculous to have struck that bed with his fists!",
"fr": "Quel ridicule, d'avoir assommé ce lit a coups de poing!"
} |
120442 | {
"en": "Since he had tolerated another man, he could certainly tolerate this one.",
"fr": "Puisqu'il avait toléré un autre homme, il tolérerait bien celui-la."
} |
120443 | {
"en": "It was only a matter of a little more contempt.",
"fr": "Ce ne serait que l'affaire d'un peu de mépris encore."
} |
120444 | {
"en": "A terrible bitterness was poisoning his mouth, the uselessness of everything, the eternal pain of existence, shame for himself who always adored and desired this woman in the dirt in which he had abandoned her.",
"fr": "Une amertume affreuse lui empoisonnait la bouche, l'inutilité de tout, l'éternelle doul... |
120445 | {
"en": "Beneath the window the yells broke out with increased violence:",
"fr": "Sous la fenetre, les hurlements éclaterent avec un redoublement de violence."
} |
120446 | {
"en": "\"Bread! bread! bread!\"",
"fr": "—Du pain! du pain! du pain!"
} |
120447 | {
"en": "\"Idiots!\" said M. Hennebeau between his clenched teeth.",
"fr": "—Imbéciles! dit M. Hennebeau entre ses dents serrées."
} |
120448 | {
"en": "He heard them abusing him for his large salary, calling him a bloated idler, a bloody beast who stuffed himself to indigestion with good things, while the worker was dying of hunger.",
"fr": "Il les entendait l'injurier a propos de ses gros appointements, le traiter de fainéant et de ventru, de sale cochon... |
120449 | {
"en": "The women had noticed the kitchen, and there was a tempest of imprecations against the pheasant roasting there, against the sauces that with fat odours irritated their empty stomachs.",
"fr": "Les femmes avaient aperçu la cuisine, et c'était une tempete d'imprécations contre le faisan qui rôtissait, contre... |
120450 | {
"en": "Ah! the stinking bourgeois, they should be stuffed with champagne and truffles till their guts burst.",
"fr": "Ah! ces salauds de bourgeois, on leur en collerait du champagne et des truffes, pour se faire péter les tripes."
} |
120451 | {
"en": "\"Bread! bread! bread!\"",
"fr": "—Du pain! du pain! du pain!"
} |
120452 | {
"en": "\"Idiots!\" repeated M. Hennebeau; \"am I happy?\"",
"fr": "—Imbéciles! répéta M. Hennebeau, est-ce que je suis heureux?"
} |
120453 | {
"en": "Anger arose in him against these people who could not understand.",
"fr": "Une colere le soulevait contre ces gens qui ne comprenaient pas."
} |
120454 | {
"en": "He would willingly have made them a present of his large salary to possess their hard skin and their facility of coupling without regret.",
"fr": "Il leur en aurait fait cadeau volontiers, de ses gros appointements, pour avoir, comme eux, le cuir dur, l'accouplement facile et sans regret."
} |
120455 | {
"en": "Why could he not seat them at his table and stuff them with his pheasant, while he went to fornicate behind the hedges, to tumble the girls over, making fun of those who had tumbled them over before him!",
"fr": "Que ne pouvait-il les asseoir a sa table, les empâter de son faisan, tandis qu'il s'en irait f... |
120456 | {
"en": "He would have given everything his education, his comfort, his luxury, his power as manager, if he could be for one day the vilest of the wretches who obeyed him, free of his flesh, enough of a blackguard to beat his wife and to take his pleasure with his neighbours' wives.",
"fr": "Il aurait tout donné, s... |
120457 | {
"en": "And he longed also to be dying of hunger, to have an empty belly, a stomach twisted by cramps that would make his head turn with giddiness: perhaps that would have killed the eternal pain.",
"fr": "Et il souhaitait aussi de crever la faim, d'avoir le ventre vide, l'estomac tordu de crampes ébranlant le cer... |
120458 | {
"en": "Ah! to live like a brute, to possess nothing, to scour the fields with the ugliest and dirtiest putter, and to be able to be happy!",
"fr": "Ah! vivre en brute, ne rien posséder a soi, battre les blés avec la herscheuse la plus laide, la plus sale, et etre capable de s'en contenter!"
} |
120459 | {
"en": "\"Bread! bread! bread!\"",
"fr": "—Du pain! du pain! du pain!"
} |
120460 | {
"en": "Then he grew angry and shouted furiously in the tumult:",
"fr": "Alors, il se fâcha, il cria furieusement dans le vacarme:"
} |
120461 | {
"en": "\"Bread! is that enough, idiots!\"",
"fr": "—Du pain! est-ce que ça suffit, imbéciles?"
} |
120462 | {
"en": "He could eat, and all the same he was groaning with torment.",
"fr": "Il mangeait, lui, et il n'en râlait pas moins de souffrance."
} |
120463 | {
"en": "His desolate household, his whole wounded life, choked him at the throat like a death agony.",
"fr": "Son ménage ravagé, sa vie entiere endolorie, lui remontaient a la gorge, en un hoquet de mort."
} |
120464 | {
"en": "Things were not all for the best because one had bread.",
"fr": "Tout n'allait pas pour le mieux parce qu'on avait du pain."
} |
120465 | {
"en": "Who was the fool who placed earthly happiness in the partition of wealth?",
"fr": "Quel était l'idiot qui mettait le bonheur de ce monde dans le partage de la richesse?"
} |
120466 | {
"en": "These revolutionary dreamers might demolish society and rebuilt another society; they would not add one joy to humanity, they would not take away one pain, by cutting bread-and-butter for everybody.",
"fr": "Ces songe-creux de révolutionnaires pouvaient bien démolir la société et en rebâtir une autre, ils ... |
120467 | {
"en": "They would even enlarge the unhappiness of the earth; they would one day make the very dogs howl with despair when they had taken them out of the tranquil satisfaction of instinct, to raise them to the unappeasable suffering of passion.",
"fr": "Meme ils élargiraient le malheur de la terre, ils feraient un... |
120468 | {
"en": "No, the one good thing was not to exist, and if one existed, to be a tree, a stone, less still, a grain of sand, which cannot bleed beneath the heels of the passer-by.",
"fr": "Non, le seul bien était de ne pas etre, et, si l'on était, d'etre l'arbre, d'etre la pierre, moins encore, le grain de sable, qui ... |
120469 | {
"en": "And in this exasperation of his torment, tears swelled in M. Hennebeau's eyes, and broke in burning drops on his cheeks.",
"fr": "Et, dans cette exaspération de son tourment, des larmes gonflerent les yeux de M. Hennebeau, creverent en gouttes brulantes le long de ses joues."
} |
120470 | {
"en": "The twilight was drowning the road when stones began to riddle the front of the villa.",
"fr": "Le crépuscule noyait la route, lorsque des pierres commencerent a cribler la façade de l'hôtel."
} |
120471 | {
"en": "With no anger now against these starving people, only enraged by the burning wound at his heart he continued to stammer in the midst of his tears:",
"fr": "Sans colere maintenant contre ces affamés, enragé seulement par la plaie cuisante de son coeur, il continuait a bégayer au milieu de ses larmes:"
} |
120472 | {
"en": "\"Idiots! idiots!\"",
"fr": "—Les imbéciles! les imbéciles!"
} |
120473 | {
"en": "But the cry of the belly dominated, and a roar blew like a tempest, sweeping everything before it:",
"fr": "Mais le cri du ventre domina, un hurlement souffla en tempete, balayant tout."
} |
120474 | {
"en": "\"Bread! bread! bread!\"",
"fr": "—Du pain! du pain! du pain!"
} |
120475 | {
"en": "Chapter 6",
"fr": "VI"
} |
120476 | {
"en": "SOBERED by Catherine's blows, Étienne had remained at the head of his mates.",
"fr": "Étienne, dégrisé par les gifles de Catherine, était resté a la tete des camarades."
} |
120477 | {
"en": "But while he was hoarsely urging them on to Montsou, he heard another voice within him, the voice of reason, asking, in astonishment, the meaning of all this.",
"fr": "Mais, pendant qu'il les jetait sur Montsou, d'une voix enrouée, il entendait une autre voix en lui, une voix de raison qui s'étonnait, qui ... |
120478 | {
"en": "He had not intended any of these things; how had it happened that, having set out for Jean-Bart with the object of acting calmly and preventing disaster, he had finished this day of increasing violence by besieging the manager's villa?",
"fr": "Il n'avait rien voulu de ces choses, comment pouvait-il se fai... |
120479 | {
"en": "He it certainly was, however, who had just cried, \"Halt!",
"fr": "C'était bien lui cependant qui venait de crier: halte!"
} |
120480 | {
"en": "\" Only at first his sole idea had been to protect the Company's Yards, which there had been talk of sacking.",
"fr": "Seulement, il n'avait d'abord eu que l'idée de protéger les Chantiers de la Compagnie, ou l'on parlait d'aller tout saccager."
} |
120481 | {
"en": "And now that stones were already grazing the facade of the villa, he sought in vain for some lawful prey on which to throw the band, so as to avoid greater misfortunes.",
"fr": "Et, maintenant que des pierres éraflaient déja la façade de l'hôtel, il cherchait, sans la trouver, sur quelle proie légitime il ... |
120482 | {
"en": "As he thus stood alone, powerless, in the middle of the road, he was called by a man standing on the threshold of the Estaminet Tison, where the landlady had just put up the shutters in haste, leaving only the door free.",
"fr": "Comme il demeurait seul ainsi, impuissant au milieu de la route, quelqu'un l'... |
120483 | {
"en": "\"Yes, it's me.",
"fr": "—Oui, c'est moi…"
} |
120484 | {
"en": "Will you listen?\"",
"fr": "Écoute donc."
} |
120485 | {
"en": "It was Rasseneur.",
"fr": "C'était Rasseneur."
} |
120486 | {
"en": "Some thirty men and women, nearly all belonging to the settlement of the Deux-Cent-Quarante, who had remained at home in the morning and had come in the evening for news, had invaded this estaminet on the approach of the strikers.",
"fr": "Une trentaine d'hommes et de femmes, presque tous du coron des Deux... |
120487 | {
"en": "Zacharie occupied a table with his wife, Philoméne.",
"fr": "Zacharie occupait une table avec sa femme Philomene."
} |
120488 | {
"en": "Farther on, Pierron and Pierronne, with their backs turned, were hiding their faces.",
"fr": "Plus loin, Pierron et la Pierronne, tournant le dos, se cachaient le visage."
} |
120489 | {
"en": "No one was drinking, they had simply taken shelter.",
"fr": "D'ailleurs, personne ne buvait, on s'était abrité, simplement."
} |
120490 | {
"en": "Étienne recognized Rasseneur and was turning away, when the latter added:",
"fr": "Étienne reconnut Rasseneur, et il s'écartait, lorsque celui-ci ajouta:"
} |
120491 | {
"en": "\"You don't want to see me, eh?",
"fr": "—Ma vue te gene, n'est-ce pas?…"
} |
120492 | {
"en": "I warned you, things are getting awkward.",
"fr": "Je t'avais prévenu, les embetements commencent."
} |
120493 | {
"en": "Now you may ask for bread, they'll give you lead.\"",
"fr": "Maintenant, vous pouvez réclamer du pain, c'est du plomb qu'on vous donnera."
} |
120494 | {
"en": "Then Étienne came back and replied:",
"fr": "Alors, il revint, il répondit:"
} |
120495 | {
"en": "\"What troubles me is, the cowards who fold their arms and watch us risking our skins.\"",
"fr": "—Ce qui me gene, ce sont les lâches qui, les bras croisés, nous regardent risquer notre peau."
} |
120496 | {
"en": "\"Your notion, then, is to pillage over there?\" asked Rasseneur.",
"fr": "—Ton idée est donc de piller en face? demanda Rasseneur."
} |
120497 | {
"en": "\"My notion is to remain to the last with our friends, quit by dying together.\"",
"fr": "—Mon idée est de rester jusqu'au bout avec les amis, quitte a crever tous ensemble."
} |
120498 | {
"en": "In despair, Étienne went back into the crowd, ready to die.",
"fr": "Désespéré, Étienne rentra dans la foule, pret a mourir."
} |
120499 | {
"en": "On the road, three children were throwing stones, and he gave them a good kick, shouting out to his comrades that it was no good breaking windows.",
"fr": "Sur la route, trois enfants lançaient des pierres, et il leur allongea un grand coup de pied, en criant, pour arreter les camarades, que ça n'avançait ... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.