id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
120500 | {
"en": "Bébert and Lydie, who had rejoined Jeanlin, were learning from him how to work the sling.",
"fr": "Bébert et Lydie, qui venaient de rejoindre Jeanlin, apprenaient de ce dernier a manier sa fronde."
} |
120501 | {
"en": "They each sent a flint, playing at who could do the most damage.",
"fr": "Ils lançaient chacun un caillou, jouant a qui ferait le plus gros dégât."
} |
120502 | {
"en": "Lydie had awkwardly cracked the head of a woman in the crowd, and the two boys were loudly laughing.",
"fr": "Lydie, par un coup de maladresse, avait felé la tete d'une femme, dans la cohue; et les deux garçons se tenaient les côtes."
} |
120503 | {
"en": "Bonnemort and Mouque, seated on a bench, were gazing at them behind.",
"fr": "Derriere eux, Bonnemort et Mouque, assis sur un banc, les regardaient."
} |
120504 | {
"en": "Bonnemort's swollen legs bore him so badly, that he had great difficulty in dragging himself so far; no one knew what curiosity impelled him, for his face had the earthy look of those days when he never spoke a word.",
"fr": "Les jambes enflées de Bonnemort le portaient si mal, qu'il avait eu grand-peine a... |
120505 | {
"en": "Nobody, however, any longer obeyed Étienne.",
"fr": "Personne, du reste, n'obéissait plus a Étienne."
} |
120506 | {
"en": "The stones, in spite of his orders, went on hailing, and he was astonished and terrified by these brutes he had unmuzzled, who were so slow to move and then so terrible, so ferociously tenacious in their rage.",
"fr": "Les pierres, malgré ses ordres, continuaient a greler, et il s'étonnait, il s'effarait d... |
120507 | {
"en": "All the old Flemish blood was there, heavy and placid, taking months to get heated, and then giving itself up to abominable savagery, listening to nothing until the beast was glutted by atrocities.",
"fr": "Tout le vieux sang flamand était la, lourd et placide, mettant des mois a s'échauffer, se jetant aux... |
120508 | {
"en": "In his southern land crowds flamed up more quickly, but they did not effect so much.",
"fr": "Dans son Midi, les foules flambaient plus vite, seulement elles faisaient moins de besogne."
} |
120509 | {
"en": "He had to struggle with Levaque to obtain possession of his axe, and he knew not how to keep back the Maheus, who were throwing flints with both hands.",
"fr": "Il dut se battre avec Levaque pour lui arracher sa hache, il en était a ne savoir comment contenir les Maheu, qui lançaient les cailloux des deux ... |
120510 | {
"en": "The women, especially, terrified him--the Levaque, Mouquette, and the others-- who were agitated by murderous fury, with teeth and nails out, barking like bitches, and driven on by Mother Brulé, whose lean figure dominated them.",
"fr": "Et les femmes surtout l'effrayaient, la Levaque, la Mouquette et les ... |
120511 | {
"en": "But there was a sudden stop; a moment's surprise brought a little of that calmness which Étienne's supplications could not obtain.",
"fr": "Mais il y eut un brusque arret, la surprise d'une minute déterminait un peu du calme que les supplications d'Étienne ne pouvaient obtenir."
} |
120512 | {
"en": "It was simply the Grégoires, who had decided to bid farewell to the lawyer, and to cross the road to the manager's house; and they seemed so peaceful, they so clearly had the air of believing that the whole thing was a joke on the part of their worthy miners, whose resignation had nourished them for a centur... |
120513 | {
"en": "They allowed them to enter the garden, mount the steps, and ring at the barricaded door, which was by no means opened in a hurry.",
"fr": "Ils les laisserent entrer dans le jardin, monter le perron, sonner a la porte barricadée, qu'on ne se pressait pas de leur ouvrir."
} |
120514 | {
"en": "Just then, Rose, the housemaid, was returning, laughing at the furious workmen, all of whom she knew, for she belonged to Montsou.",
"fr": "Justement, la femme de chambre, Rose, rentrait de sa sortie, en riant aux ouvriers furieux, qu'elle connaissait tous, car elle était de Montsou."
} |
120515 | {
"en": "And it was she who, by striking her fists against the door, at last forced Hippolyte to set it ajar.",
"fr": "Et ce fut elle qui, a coups de poing dans la porte, finit par forcer Hippolyte a l'entrebâiller."
} |
120516 | {
"en": "It was time, for as the Grégoires disappeared, the hail of stones began again.",
"fr": "Il était temps, les Grégoire disparaissaient, lorsque la grele des pierres recommença."
} |
120517 | {
"en": "Recovering from its astonishment, the crowd was shouting louder than ever:",
"fr": "Revenue de son étonnement, la foule clamait plus fort:"
} |
120518 | {
"en": "\"Death to the bourgeois! Hurrah for the people!\"",
"fr": "—A mort les bourgeois! vive la sociale!"
} |
120519 | {
"en": "Rose went on laughing, in the hall of the villa, as though amused by the adventure, and repeated to the terrified man-servant:",
"fr": "Rose continuait a rire, dans le vestibule de l'hôtel, comme égayée de l'aventure, répétant au domestique terrifié:"
} |
120520 | {
"en": "\"They're not bad-hearted; I know them.\"",
"fr": "—Ils ne sont pas méchants, je les connais."
} |
120521 | {
"en": "M. Grégoire methodically hung up his hat.",
"fr": "M. Grégoire accrocha méthodiquement son chapeau."
} |
120522 | {
"en": "Then, when he had assisted Madame Grégoire to draw off her thick cloth mantle, he said, in his turn:",
"fr": "Puis, lorsqu'il eut aidé madame Grégoire a retirer sa mante de gros drap, il dit a son tour:"
} |
120523 | {
"en": "\"Certainly, they have no malice at bottom.",
"fr": "—Sans doute, ils n'ont pas de malice au fond."
} |
120524 | {
"en": "When they have shouted well they will go home to supper with more appetite.\"",
"fr": "Lorsqu'ils auront bien crié, ils iront souper avec plus d'appétit."
} |
120525 | {
"en": "At this moment M. Hennebeau came down from the second floor.",
"fr": "A ce moment, M. Hennebeau descendait du second étage."
} |
120526 | {
"en": "He had seen the scene, and came to receive his guests in his usual cold and polite manner.",
"fr": "Il avait vu la scene, et il venait recevoir ses invités, de son air habituel, froid et poli."
} |
120527 | {
"en": "The pallor of his face alone revealed the grief which had shaken him.",
"fr": "Seule, la pâleur de son visage disait les larmes qui l'avaient secoué."
} |
120528 | {
"en": "The man was tamed; there only remained in him the correct administrator resolved to do his duty.",
"fr": "L'homme était dompté, il ne restait en lui que l'administrateur correct, résolu a remplir son devoir."
} |
120529 | {
"en": "\"You know,\" he said, \"the ladies have not yet come back.\"",
"fr": "—Vous savez, dit-il, que ces dames ne sont pas rentrées encore."
} |
120530 | {
"en": "For the first time some anxiety disturbed the Grégoires.",
"fr": "Pour la premiere fois, une inquiétude émotionna les Grégoire."
} |
120531 | {
"en": "Cécile not come back! How could she come back now if the miners were to prolong their joking?",
"fr": "Cécile pas rentrée! comment rentrerait-elle, si la plaisanterie de ces mineurs se prolongeait?"
} |
120532 | {
"en": "\"I thought of having the place cleared,\" added M. Hennebeau.",
"fr": "—J'ai songé a faire dégager la maison, ajouta M. Hennebeau."
} |
120533 | {
"en": "\"But the misfortune is that I'm alone here, and, besides, I do not know where to send my servant to bring me four men and a corporal to clear away this mob.\"",
"fr": "Le malheur est que je suis seul ici, et que je ne sais d'ailleurs ou envoyer mon domestique, pour me ramener quatre hommes et un caporal, ... |
120534 | {
"en": "Rose, who had remained there, ventured to murmur anew:",
"fr": "Rose, demeurée la, osa murmurer de nouveau: *p —Oh!"
} |
120535 | {
"en": "\"Oh, sir! they are not bad-hearted!\"",
"fr": "Monsieur, ils ne sont pas méchants."
} |
120536 | {
"en": "The manager shook his head, while the tumult increased outside, and they could hear the dull crash of the stones against the house.",
"fr": "Le directeur hocha la tete, pendant que le tumulte croissait au-dehors et qu'on entendait le sourd écrasement des pierres contre la façade."
} |
120537 | {
"en": "\"I don't wish to be hard on them, I can even excuse them; one must be as foolish as they are to believe that we are anxious to injure them.",
"fr": "—Je ne leur en veux pas, je les excuse meme, il faut etre betes comme eux pour croire que nous nous acharnons a leur malheur."
} |
120538 | {
"en": "But it is my duty to prevent disturbance.",
"fr": "Seulement, je réponds de la tranquillité…"
} |
120539 | {
"en": "To think that there are police all along the roads, as I am told, and that I have not been able to see a single man since the morning!\"",
"fr": "Dire qu'il y a des gendarmes par les routes, a ce qu'on m'affirme, et que, depuis ce matin, je n'ai pu en avoir un seul!"
} |
120540 | {
"en": "He interrupted himself, and drew back before Madame Grégoire, saying:",
"fr": "Il s'interrompit, il s'effaça devant madame Grégoire, en disant:"
} |
120541 | {
"en": "\"Let me beg you, madame, do not stay here, come into the drawing-room.\"",
"fr": "—Je vous en prie, madame, ne restez pas la, entrez dans le salon."
} |
120542 | {
"en": "But the cook, coming up from below in exasperation, kept them in the hall a few minutes longer.",
"fr": "Mais la cuisiniere, qui montait du sous-sol, exaspérée, les retint dans le vestibule quelques minutes encore."
} |
120543 | {
"en": "She declared that she could no longer accept any responsibility for the dinner, for she was expecting from the Marchiennes pastrycook some vol-au-ventcrusts which she had ordered for four o'clock.",
"fr": "Elle déclara qu'elle n'acceptait plus la responsabilité du dîner, car elle attendait, de chez le pâti... |
120544 | {
"en": "The pastrycook had evidently turned aside on the road for fear of these bandits.",
"fr": "Évidemment, le pâtissier s'était égaré en chemin, pris de la peur de ces bandits."
} |
120545 | {
"en": "Perhaps they had even pillaged his hampers.",
"fr": "Peut-etre meme avait-on pillé ses mannes."
} |
120546 | {
"en": "She saw the vol-au-vent blockaded behind a bush, besieged, going to swell the bellies of the three thousand wretches who were asking for bread.",
"fr": "Elle voyait les vol-au-vent bloqués derriere un buisson, assiégés, gonflant les ventres des trois mille misérables qui demandaient du pain."
} |
120547 | {
"en": "In any case, monsieur was warned; she would rather pitch her dinner into the fire if it was to be spoilt because of the revolt.",
"fr": "En tout cas, Monsieur était prévenu, elle préférait flanquer son dîner au feu, si elle le ratait, a cause de la révolution."
} |
120548 | {
"en": "\"Patience, patience,\" said M. Hennebeau.",
"fr": "—Un peu de patience, dit M. Hennebeau."
} |
120549 | {
"en": "\"All is not lost, the pastrycook may come.\"",
"fr": "Rien n'est perdu, le pâtissier peut venir."
} |
120550 | {
"en": "And as he turned toward Madame Grégoire, opening the drawing-room door himself, he was much surprised to observe, seated on the hall bench, a man whom he had not distinguished before in the deepening shade.",
"fr": "Et, comme il se retournait vers madame Grégoire, en ouvrant lui-meme la porte du salon, il ... |
120551 | {
"en": "\"What! you, Maigrat! what is it, then?\"",
"fr": "—Tiens! c'est vous, Maigrat, qu'y a-t-il donc?"
} |
120552 | {
"en": "Maigrat arose; his fat, pale face was changed by terror.",
"fr": "Maigrat s'était levé, et son visage apparut, gras et bleme, décomposé par l'épouvante."
} |
120553 | {
"en": "He no longer possessed his usual calm stolidity; he humbly explained that he had slipped into the manager's house to ask for aid and protection should the brigands attack his shop.",
"fr": "Il n'avait plus sa carrure de gros homme calme, il expliqua humblement qu'il s'était glissé chez monsieur le directeu... |
120554 | {
"en": "\"You see that I am threatened myself, and that I have no one,\" replied M. Hennebeau.",
"fr": "—Vous voyez que je suis menacé moi-meme et que je n'ai personne, répondit M. Hennebeau."
} |
120555 | {
"en": "\"You would have done better to stay at home and guard your property.\"",
"fr": "Vous auriez mieux fait de rester chez vous, a garder vos marchandises."
} |
120556 | {
"en": "\"Oh! I have put up iron bars and left my wife there.",
"fr": "—Oh! j'ai mis les barres de fer, puis j'ai laissé ma femme."
} |
120557 | {
"en": "\" The manager showed impatience, and did not conceal his contempt.",
"fr": "Le directeur s'impatienta, sans cacher son mépris."
} |
120558 | {
"en": "A fine guard, that poor creature worn out by blows!",
"fr": "Une belle garde, que cette créature chétive, maigrie de coups!"
} |
120559 | {
"en": "\"Well, I can do nothing; you must try to defend yourself.",
"fr": "—Enfin, je n'y peux rien, tâchez de vous défendre."
} |
120560 | {
"en": "I advise you to go back at once, for there they are again demanding bread.",
"fr": "Et je vous conseille de rentrer tout de suite, car les voila qui demandent encore du pain…"
} |
120561 | {
"en": "Listen!\"",
"fr": "Écoutez…"
} |
120562 | {
"en": "In fact, the tumult began again, and Maigrat thought he heard his own name in the midst of the cries.",
"fr": "En effet, le tumulte reprenait, et Maigrat crut entendre son nom, au milieu des cris."
} |
120563 | {
"en": "To go back was no longer possible, they would have torn him to pieces.",
"fr": "Rentrer, ce n'était plus possible, on l'aurait écharpé."
} |
120564 | {
"en": "Besides, the idea of his ruin overcame him.",
"fr": "D'autre part, l'idée de sa ruine le bouleversait."
} |
120565 | {
"en": "He pressed his face to the glass panel of the door, perspiring and trembling in anticipation of disaster, while the Grégoires decided to go into the drawing-room.",
"fr": "Il colla son visage au panneau vitré de la porte, suant, tremblant, guettant le désastre; tandis que les Grégoire se décidaient a passe... |
120566 | {
"en": "M. Hennebeau quietly endeavoured to do the honours of his house.",
"fr": "Tranquillement, M. Hennebeau affectait de faire les honneurs de chez lui."
} |
120567 | {
"en": "But in vain he begged his guests to sit down; the close, barricaded room, lighted by two lamps in the daytime, was filled with terror at each new clamour from without.",
"fr": "Mais il priait en vain ses invités de s'asseoir, la piece close, barricadée, éclairée de deux lampes avant la tombée du jour, s'em... |
120568 | {
"en": "Amid the stuffy hangings the fury of the mob rolled more disturbingly, with vague and terrible menace.",
"fr": "Dans l'étouffement des tentures, la colere de la foule ronflait, plus inquiétante, d'une menace vague et terrible."
} |
120569 | {
"en": "They talked, however, constantly brought back to this inconceivable revolt.",
"fr": "On causa pourtant, sans cesse ramené a cette inconcevable révolte."
} |
120570 | {
"en": "He was astonished at having foreseen nothing; and his information was so defective that he specially talked against Rasseneur, whose detestable influence, he said, he was able to recognize.",
"fr": "Lui, s'étonnait de n'avoir rien prévu; et sa police était si mal faite, qu'il s'emportait surtout contre Ras... |
120571 | {
"en": "Besides, the gendarmes would come; it was impossible that he should be thus abandoned.",
"fr": "Du reste, les gendarmes allaient venir, il était impossible qu'on l'abandonnât de la sorte."
} |
120572 | {
"en": "As to the Grégoires, they only thought about their daughter, the poor darling who was so quickly frightened! Perhaps, in face of the peril, the carriage had returned to Marchiennes.",
"fr": "Quant aux Grégoire, ils ne pensaient qu'a leur fille: la pauvre chérie qui s'effrayait si vite! peut-etre, devant le... |
120573 | {
"en": "They waited on for another quarter of an hour, worn out by the noise in the street, and by the sound of the stones from time to time striking the closed shutters which rang out like gongs.",
"fr": "Pendant un quart d'heure encore, l'attente dura, énervée par le vacarme de la route, par le bruit des pierres... |
120574 | {
"en": "The situation was no longer bearable. M. Hennebeau spoke of going out to chase away the brawlers by himself, and to meet the carriage, when Hippolyte appeared, exclaiming:",
"fr": "Cette situation n'était plus tolérable, M. Hennebeau parlait de sortir, de chasser a lui seul les braillards et d'aller au-dev... |
120575 | {
"en": "\"Sir! sir, here is madame!",
"fr": "—Monsieur!"
} |
120576 | {
"en": "They are killing madame!",
"fr": "Monsieur! voici Madame, on tue Madame!"
} |
120577 | {
"en": "\" The carriage had not been able to pass through the threatening groups in the Réquillart lane. Négrel had carried out his idea, walking the hundred metres which separated them from the house, and knocking at the little door which led to the garden, near the common. The gardener would hear them, for there w... |
120578 | {
"en": "And, at first, things had gone perfectly; Madame Hennebeau and the young ladies were already knocking when some women, who had been warned, rushed into the lane.",
"fr": "Et, d'abord, les choses avaient marché parfaitement, déja madame Hennebeau et ces demoiselles frappaient, lorsque des femmes, prévenues,... |
120579 | {
"en": "Then everything was spoilt.",
"fr": "Alors, tout se gâta."
} |
120580 | {
"en": "The door was not opened, and Négrel in vain sought to burst it open with his shoulder.",
"fr": "On n'ouvrait pas la porte, Négrel avait tâché vainement de l'enfoncer a coups d'épaule."
} |
120581 | {
"en": "The rush of women increased, and fearing they would be carried away, he adopted the desperate method of pushing his aunt and the girls before him, in order to reach the front steps, by passing through the besiegers.",
"fr": "Le flot des femmes croissait, il craignit d'etre débordé, il prit le parti désespé... |
120582 | {
"en": "But this manoeuvre led to a hustling. They were not left free, a shouting band followed them, while the crowd floated up to right and to left, without understanding, simply astonished at these dressed-up ladies lost in the midst of the battle.",
"fr": "Mais cette manoeuvre amena une bousculade: on ne les l... |
120583 | {
"en": "At this moment the confusion was so great that it led to one of those curious mistakes which can never be explained.",
"fr": "A cette minute, la confusion devint telle, qu'il se produisit un de ces faits d'affolement qui restent inexplicables."
} |
120584 | {
"en": "Lucie and Jeanne reached the steps, and slipped in through the door, which the housemaid opened; Madame Hennebeau had succeeded in following them, and behind them Négrel at last came in, and then bolted the door, feeling sure that he had seen Cécile go in first.",
"fr": "Lucie et Jeanne, arrivées au perron... |
120585 | {
"en": "She was no longer there, having disappeared on the way, so carried away by fear, that she had turned her back to the house, and had moved of her own accord into the thick of danger.",
"fr": "Elle n'était plus la, disparue en route, emportée par une telle peur, qu'elle avait tourné le dos a la maison, et s'... |
120586 | {
"en": "At once the cry arose:",
"fr": "Aussitôt, le cri s'éleva:"
} |
120587 | {
"en": "\"Hurrah for the people! Death to the bourgeois! To death with them!\"",
"fr": "—Vive la sociale! a mort les bourgeois! a mort!"
} |
120588 | {
"en": "A few of those in the distance, beneath the veil which hid her face, mistook her for Madame Hennebeau; others said she was a friend of the manager's wife, the young wife of a neighbouring manufacturer who was execrated by his men.",
"fr": "Quelques-uns, de loin, sous la voilette qui lui cachait le visage, ... |
120589 | {
"en": "And besides it mattered little, it was her silk dress, her fur mantle, even the white feather in her hat, which exasperated them.",
"fr": "Et, d'ailleurs, peu importait, c'étaient sa robe de soie, son manteau de fourrure, jusqu'a la plume blanche de son chapeau, qui exaspéraient."
} |
120590 | {
"en": "She smelled of perfume, she wore a watch, she had the delicate skin of a lazy woman who had never touched coal.",
"fr": "Elle sentait le parfum, elle avait une montre, elle avait une peau fine de fainéante qui ne touchait pas au charbon."
} |
120591 | {
"en": "\"Stop!\" shouted Mother Brulé, \"we'll put it on your arse, that lace!\"",
"fr": "—Attends! cria la Brulé, on va t'en mettre au cul, de la dentelle!"
} |
120592 | {
"en": "\"The lazy sluts steal it from us,\" said the Levaque.",
"fr": "—C'est a nous que ces salopes volent ça, reprit la Levaque."
} |
120593 | {
"en": "\"They stick fur on to their skins while we are dying of cold.",
"fr": "Elles se collent du poil sur la peau, lorsque nous crevons de froid…"
} |
120594 | {
"en": "Just strip her naked, to show her how to live!\"",
"fr": "Foutez-moi-la donc toute nue, pour lui apprendre a vivre!"
} |
120595 | {
"en": "At once Mouquette rushed forward.",
"fr": "Du coup, la Mouquette s'élança."
} |
120596 | {
"en": "\"Yes, yes! whip her!\"",
"fr": "—Oui, oui, faut la fouetter."
} |
120597 | {
"en": "And the women, in this savage rivalry, struggled and stretched out their rags, as though each were trying to get a morsel of this rich girl.",
"fr": "Et les femmes, dans cette rivalité sauvage, s'étouffaient, allongeaient leurs guenilles, voulaient chacune un morceau de cette fille de riche."
} |
120598 | {
"en": "No doubt her backside was not better made than any one else's.",
"fr": "Sans doute qu'elle n'avait pas le derriere mieux fait qu'une autre."
} |
120599 | {
"en": "More than one of them were rotten beneath their gewgaws.",
"fr": "Plus d'une meme était pourrie, sous ses fanfreluches."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.