id
stringlengths
1
6
translation
translation
120600
{ "en": "This injustice had lasted quite long enough; they should be forced to dress themselves like workwomen, these harlots who dared to spend fifty sous on the washing of a single petticoat.", "fr": "Voila assez longtemps que l'injustice durait, on les forcerait bien toutes a s'habiller comme des ouvrieres, ces ...
120601
{ "en": "In the midst of these furies Cécile was shaking with paralysed legs, stammering over and over again the same phrase:", "fr": "Au milieu de ces furies, Cécile grelottait, les jambes paralysées, bégayant a vingt reprises la meme phrase:" }
120602
{ "en": "\"Ladies! please! please! Ladies, please don't hurt me!", "fr": "—Mesdames, je vous en prie, mesdames, ne me faites pas du mal." }
120603
{ "en": "\" But she suddenly uttered a shrill cry; cold hands had seized her by the neck.", "fr": "Mais elle eut un cri rauque: des mains froides venaient de la prendre au cou." }
120604
{ "en": "The rush had brought her near old Bonnemort, who had taken hold of her.", "fr": "C'était le vieux Bonnemort, pres duquel le flot l'avait poussée, et qui l'empoignait." }
120605
{ "en": "He seemed drunk from hunger, stupefied by his long misery, suddenly arousing himself from the resignation of half a century, under the influence of no one knew what malicious impulse.", "fr": "Il semblait ivre de faim, hébété par sa longue misere, sorti brusquement de sa résignation d'un demi-siecle, sans ...
120606
{ "en": "After having in the course of his life saved a dozen mates from death, risking his bones in fire-damps and landslips, he was yielding to things which he would not have been able to express, compelled to do thus, fascinated by this young girl's white neck.", "fr": "Apres avoir, en sa vie, sauvé de la mort u...
120607
{ "en": "And as on this day he had lost his tongue, he clenched his fingers, with his air of an old infirm animal ruminating over his recollections.", "fr": "Et, comme ce jour-la il avait perdu sa langue, il serrait les doigts, de son air de vieille bete infirme, en train de ruminer des souvenirs." }
120608
{ "en": "\"No! no!\" yelled the women. \"Uncover her arse! out with her arse!\"", "fr": "—Non! non! hurlaient les femmes, le cul a l'air! le cul a l'air!" }
120609
{ "en": "In the villa, as soon as they had realized the mishap, Négrel and M. Hennebeau bravely reopened the door to run to Cécile's help.", "fr": "Dans l'hôtel, des qu'on s'était aperçu de l'aventure, Négrel et M. Hennebeau avaient rouvert la porte, bravement, pour courir au secours de Cécile." }
120610
{ "en": "But the crowd was now pressing against the garden railings, and it was not easy to go out.", "fr": "Mais la foule, maintenant, se jetait contre la grille du jardin, et il n'était plus facile de sortir." }
120611
{ "en": "A struggle took place here, while the Grégoires in terror stood on the steps.", "fr": "Une lutte s'engageait la, pendant que les Grégoire, épouvantés, apparaissaient sur le perron." }
120612
{ "en": "\"Let her be then, old man! It's the Piolaine young lady,\" cried Maheude to the grandfather, recognizing Cécile, whose veil had been torn off by one of the women.", "fr": "—Laissez-la donc, vieux! c'est la demoiselle de la Piolaine! cria la Maheude au grand-pere, en reconnaissant Cécile, dont une femme av...
120613
{ "en": "On his side, Étienne, overwhelmed at this retaliation on a child, was trying to force the band to let go their prey.", "fr": "De son côté, Étienne, bouleversé de ces représailles contre une enfant, s'efforçait de faire lâcher prise a la bande." }
120614
{ "en": "An inspiration came to him; he brandished the axe, which he had snatched from Levaque's hands.", "fr": "Il eut une inspiration, il brandit la hache qu'il avait arrachée des poings de Levaque." }
120615
{ "en": "\"To Maigrat's house, by God! there's bread in there!", "fr": "—Chez Maigrat, nom de Dieu!… Il y a du pain, la-dedans." }
120616
{ "en": "Down to the earth with Maigrat's damned shed!\"", "fr": "Foutons la baraque a Maigrat par terre!" }
120617
{ "en": "And at random he gave the first blow of the axe against the shop door.", "fr": "Et, a la volée, il donna un premier coup de hache dans la porte de la boutique." }
120618
{ "en": "Some comrades had followed him--Levaque, Maheu, and a few others.", "fr": "Des camarades l'avaient suivi, Levaque, Maheu et quelques autres." }
120619
{ "en": "But the women were furious, and Cécile had fallen from Bonnemort's fingers into Mother Brulé's hands.", "fr": "Mais les femmes s'acharnaient. Cécile était retombée des doigts de Bonnemort dans les mains de la Brulé." }
120620
{ "en": "Lydie and Bébert, led by Jeanlin, had slipped on all fours between her petticoats to see the lady's bottom.", "fr": "A quatre pattes, Lydie et Bébert, conduits par Jeanlin, se glissaient entre les jupes, pour voir le derriere a la dame." }
120621
{ "en": "Already the women were pulling her about; her clothes were beginning to split, when a man on horseback appeared, pushing on his animal, and using his riding-whip on those who would not stand back quick enough.", "fr": "Déja, on la tiraillait, ses vetements craquaient, lorsqu'un homme a cheval parut, poussa...
120622
{ "en": "\"Ah! rascals! You are going to flog our daughters, are you?\"", "fr": "—Ah! canailles, vous en etes a fouetter nos filles!" }
120623
{ "en": "It was Deneulin who had come to the rendezvous for dinner.", "fr": "C'était Deneulin qui arrivait au rendez-vous, pour le dîner." }
120624
{ "en": "He quickly jumped on to the road, took Cécile by the waist, and, with the other hand manipulating his horse with remarkable skill and strength, he used it as a living wedge to split the crowd, which drew back before the onset.", "fr": "Vivement, il sauta sur la route, prit Cécile par la taille; et, de l'au...
120625
{ "en": "At the railing the battle continued.", "fr": "A la grille, la bataille continuait." }
120626
{ "en": "He passed through, however, with some bruises.", "fr": "Pourtant, il passa, écrasa des membres." }
120627
{ "en": "This unforeseen assistance delivered Négrel and M. Hennebeau, who were in great danger amid the oaths and blows.", "fr": "Ce secours imprévu délivra Négrel et M. Hennebeau, en grand danger, au milieu des jurons et des coups." }
120628
{ "en": "And while the young man at last led in the fainting Cécile, Deneulin protected the manager with his tall body, and at the top of the steps received a stone which nearly put his shoulder out.", "fr": "Et, tandis que le jeune homme rentrait enfin avec Cécile évanouie, Deneulin, qui couvrait le directeur de s...
120629
{ "en": "\"That's it,\" he cried; \"break my bones now you've broken my engines!\"", "fr": "—C'est ça, cria-t-il, cassez-moi les os, apres avoir cassé mes" }
120630
{ "en": "He promptly pushed the door to, and a volley of flints fell against it.", "fr": "machines! *p Il repoussa promptement la porte. Une bordée de cailloux s'abattit dans le bois." }
120631
{ "en": "\"What madmen!\" he exclaimed.", "fr": "—Quels enragés! reprit-il." }
120632
{ "en": "\"Two seconds more, and they would have broken my skull like an empty gourd.", "fr": "Deux secondes de plus, et ils me crevaient le crâne comme une courge vide…" }
120633
{ "en": "There is nothing to say to them; what could you do?", "fr": "On n'a rien a leur dire, que voulez-vous?" }
120634
{ "en": "They know nothing, you can only knock them down.\"", "fr": "Ils ne savent plus, il n'y a qu'a les assommer." }
120635
{ "en": "In the drawing-room, the Grégoires were weeping as they watched Cécile recover.", "fr": "Dans le salon, les Grégoire pleuraient, en voyant Cécile revenir a elle." }
120636
{ "en": "She was not hurt, there was not even a scratch to be seen, only her veil was lost.", "fr": "Elle n'avait aucun mal, pas meme une égratignure: sa voilette seule était perdue." }
120637
{ "en": "But their fright increased when they saw before them their cook, Mélanie, who described how the mob had demolished Piolaine.", "fr": "Mais leur effarement augmenta, lorsqu'ils reconnurent devant eux leur cuisiniere, Mélanie, qui contait comment la bande avait démoli la Piolaine." }
120638
{ "en": "Mad with fear she had run to warn her masters.", "fr": "Folle de peur, elle accourait avertir ses maîtres." }
120639
{ "en": "She had come in when the door was ajar at the moment of the fray, without any one noticing her; and in her endless narrative the single stone with which Jeanlin had broken one window-pane became a regular cannonade which had crushed through the walls.", "fr": "Elle était entrée, elle aussi, par la porte en...
120640
{ "en": "Then M. Grégoire's ideas were altogether upset: they were murdering his daughter, they were razing his house to the ground; it was, then, true that these miners could bear him ill will, because he lived like a worthy man on their labour?", "fr": "Alors, les idées de M. Grégoire furent bouleversées: on égor...
120641
{ "en": "The housemaid, who had brought in a towel and some eau-de-Cologne, repeated:", "fr": "La femme de chambre, qui avait apporté une serviette et de l'eau de Cologne, répéta:" }
120642
{ "en": "\"All the same it's queer, they're not bad-hearted.\"", "fr": "—Tout de meme, c'est drôle, ils ne sont pas méchants." }
120643
{ "en": "Madame Hennebeau, seated and very pale, had not recovered from the shock to her feelings; and she was only able to find a smile when Négrel was complimented.", "fr": "Madame Hennebeau, assise, tres pâle, ne se remettait pas de la secousse de son émotion; et elle retrouva seulement un sourire, lorsqu'on fél...
120644
{ "en": "Cécile's parents especially thanked the young man, and the marriage might now be regarded as settled. M.", "fr": "Les parents de Cécile remerciaient surtout le jeune homme, c'était maintenant un mariage conclu." }
120645
{ "en": "Hennebeau looked on in silence, turning from his wife to this lover whom in the morning he had been swearing to kill, then to this young girl by whom he would, no doubt, soon be freed from him.", "fr": "M. Hennebeau regardait en silence, allait de sa femme a cet amant qu'il jurait de tuer le matin, puis a ...
120646
{ "en": "There was no haste, only the fear remained with him of seeing his wife fall lower, perhaps to some lackey.", "fr": "Il n'avait aucune hâte, une seule peur lui restait, celle de voir sa femme tomber plus bas, a quelque laquais peut-etre." }
120647
{ "en": "\"And you, my little darlings,\" asked Deneulin of his daughters; \"have they broken any of your bones?\"", "fr": "—Et vous, mes petites chéries, demanda Deneulin a ses filles, on ne vous a rien cassé?" }
120648
{ "en": "Lucie and Jeanne had been much afraid, but they were pleased to have seen it all.", "fr": "Lucie et Jeanne avaient eu bien peur, mais elles étaient contentes d'avoir vu ça." }
120649
{ "en": "They were now laughing.", "fr": "Elles riaient a présent." }
120650
{ "en": "\"By George!\" the father went on, \"we've had a fine day!", "fr": "—Sapristi! continua le pere, voila une bonne journée!…" }
120651
{ "en": "If you want a dowry, you would do well to earn it yourselves, and you may also expect to have to support me.\"", "fr": "Si vous voulez une dot, vous ferez bien de la gagner vous-memes; et attendez-vous encore a etre forcées de me nourrir." }
120652
{ "en": "He was joking, but his voice trembled.", "fr": "Il plaisantait, la voix tremblante." }
120653
{ "en": "His eyes swelled with tears as his two daughters threw themselves into his arms.", "fr": "Ses yeux se gonflerent, quand ses deux filles se jeterent dans ses bras." }
120654
{ "en": "M. Hennebeau had heard this confession of ruin.", "fr": "M. Hennebeau avait écouté cet aveu de ruine." }
120655
{ "en": "A quick thought lit up his face.", "fr": "Une pensée vive éclaira son visage." }
120656
{ "en": "Vandame would now belong to Montsou; this was the hoped-for compensation, the stroke of fortune which would bring him back to favour with the gentlemen on the directorate.", "fr": "En effet, Vandame allait etre a Montsou, c'était la compensation espérée, le coup de fortune qui le remettrait en faveur, pres...
120657
{ "en": "At every crisis of his existence, he took refuge in the strict execution of the orders he had received; in the military discipline in which he lived he found his small share of happiness.", "fr": "A chaque désastre de son existence, il se réfugiait dans la stricte exécution des ordres reçus, il faisait de ...
120658
{ "en": "But they grew calm; the drawing-room fell back into a weary peacefulness, with the quiet light of its two lamps, and the warm stuffiness of the hangings.", "fr": "Mais on se calmait, le salon tombait a une paix lasse, avec la lumiere tranquille des deux lampes et le tiede étouffement des portieres." }
120659
{ "en": "What, then, was going on outside?", "fr": "Que se passait-il donc, dehors?" }
120660
{ "en": "The brawlers were silent, and stones no longer struck the house; one only heard deep, full blows, those blows of the hatchet which one hears in distant woods.", "fr": "Les braillards se taisaient, des pierres ne battaient plus la façade; et l'on entendait seulement de grands coups sourds, ces coups de cogn...
120661
{ "en": "They wished to find out, and went back into the hall to venture a glance through the glass panel of the door.", "fr": "On voulut savoir, on retourna dans le vestibule risquer un regard par le panneau vitré de la porte." }
120662
{ "en": "Even the ladies went upstairs to post themselves behind the blinds on the first floor.", "fr": "Meme ces dames et ces demoiselles monterent se poster derriere les persiennes du premier étage." }
120663
{ "en": "\"Do you see that scoundrel, Rasseneur, over there on the threshold of the public-house?\" said M. Hennebeau to Deneulin.", "fr": "—Voyez-vous ce gredin de Rasseneur, en face, sur le seuil de ce cabaret? dit M. Hennebeau a Deneulin." }
120664
{ "en": "\"I had guessed as much; he must be in it.\"", "fr": "Je l'avais flairé, il faut qu'il en soit." }
120665
{ "en": "It was not Rasseneur, however, it was Étienne, who was dealing blows from his axe at Maigrat's shop.", "fr": "Pourtant, ce n'était pas Rasseneur, c'était Étienne qui enfonçait a coups de hache le magasin de Maigrat." }
120666
{ "en": "And he went on calling to the men; did not the goods in there belong to the colliers? Had they not the right to take back their property from this thief who had exploited them so long, who was starving them at a hint from the Company?", "fr": "Et il appelait toujours les camarades: est-ce que les marchandi...
120667
{ "en": "Gradually they all left the manager's house, and ran up to pillage the neighbouring shop.", "fr": "Peu a peu, tous lâchaient l'hôtel du directeur, accouraient au pillage de la boutique voisine." }
120668
{ "en": "The cry, \"Bread! bread! bread!\" broke out anew.", "fr": "Le cri: du pain! du pain! du pain! grondait de nouveau." }
120669
{ "en": "They would find bread behind that door.", "fr": "On en trouverait, du pain, derriere cette porte." }
120670
{ "en": "The rage of hunger carried them away, as if they suddenly felt that they could wait no longer without expiring on the road.", "fr": "Une rage de faim les soulevait, comme si, brusquement, ils ne pouvaient attendre davantage, sans expirer sur cette route." }
120671
{ "en": "Such furious thrusts were made at the door that at every stroke of the axe Étienne feared to wound someone.", "fr": "De telles poussées se ruaient dans la porte, qu'Étienne craignait de blesser quelqu'un, a chaque volée de la hache." }
120672
{ "en": "Meanwhile Maigrat, who had left the hall of the manager's house, had at first taken refuge in the kitchen; but, hearing nothing there, he imagined some abominable attempt against his shop, and came up again to hide behind the pump outside, when he distinctly heard the cracking of the door and shouts of pilla...
120673
{ "en": "It was not a nightmare, then. If he could not see, he could now hear, and he followed the attack with ringing ears; every blow struck him in the heart.", "fr": "Ce n'était donc pas un cauchemar: s'il ne voyait pas, il entendait maintenant, il suivait l'attaque, les oreilles bourdonnantes. Chaque coup de co...
120674
{ "en": "A hinge must have given way; five minutes more and the shop would be taken.", "fr": "Un gond avait du sauter, encore cinq minutes, et la boutique était prise." }
120675
{ "en": "The thing was stamped on his brain in real and terrible images--the brigands rushing forward, then the drawers broken open, the sacks emptied, everything eaten, everything drunk, the house itself carried away, nothing left, not even a stick with which he might go and beg through the villages.", "fr": "Cela...
120676
{ "en": "No, he would never allow them to complete his ruin; he would rather leave his life there.", "fr": "Non, il ne leur permettrait pas d'achever sa ruine, il préférait y laisser la peau." }
120677
{ "en": "Since he had been here he noticed at a window of his house his wife's thin silhouette, pale and confused, behind the panes; no doubt she was watching the blows with her usual silent air of a poor beaten creature.", "fr": "Depuis qu'il était la, il apercevait a une fenetre de sa maison, sur la façade en ret...
120678
{ "en": "Beneath there was a shed, so placed that from the villa garden one could climb it from the palings; then it was easy to get on to the tiles up to the window.", "fr": "Au-dessous, il y avait un hangar, placé de telle sorte, que, du jardin de l'hôtel, on pouvait y monter en grimpant au treillage du mur mitoy...
120679
{ "en": "And the idea of thus returning home now pursued him in his remorse at having left.", "fr": "Et l'idée de rentrer ainsi chez lui le torturait a présent, dans son remords d'en etre sorti." }
120680
{ "en": "Perhaps he would have time to barricade the shop with furniture; he even invented other and more heroic defences--boiling oil, lighted petroleum, poured out from above.", "fr": "Peut-etre aurait-il le temps de barricader le magasin avec des meubles; meme il inventait d'autres défenses héroiques, de l'huile...
120681
{ "en": "But this love of his property struggled against his fear, and he groaned in the battle with cowardice.", "fr": "Mais cet amour de ses marchandises luttait contre sa peur, il râlait de lâcheté combattue." }
120682
{ "en": "Suddenly, on hearing a deeper blow of the axe, he made up his mind.", "fr": "Tout d'un coup, il se décida, a un retentissement plus profond de la hache." }
120683
{ "en": "Avarice conquered; he and his wife would cover the sacks with their bodies rather than abandon a single loaf.", "fr": "L'avarice l'emportait, lui et sa femme couvriraient les sacs de leur corps, plutôt que d'abandonner un pain." }
120684
{ "en": "Almost immediately hooting broke out: \"Look! look!", "fr": "Des huées, presque aussitôt, éclaterent." }
120685
{ "en": "--The tom-cat's up there!", "fr": "—Regardez! regardez!…" }
120686
{ "en": "After the cat! after the cat!\"", "fr": "Le matou est la-haut! au chat! au chat!" }
120687
{ "en": "The mob had just seen Maigrat on the roof of the shed.", "fr": "La bande venait d'apercevoir Maigrat, sur la toiture du hangar." }
120688
{ "en": "In his fever of anxiety he had climbed the palings with agility in spite of his weight, and without troubling over the breaking wood; and now he was flattening himself along the tiles, and endeavouring to reach the window.", "fr": "Dans sa fievre, malgré sa lourdeur, il avait monté au treillage avec agilit...
120689
{ "en": "But the slope was very steep; he was incommoded by his stoutness, and his nails were torn.", "fr": "Mais la pente se trouvait tres raide, il était gené par son ventre, ses ongles s'arrachaient." }
120690
{ "en": "He would have dragged himself up, however, if he had not begun to tremble with the fear of stones; for the crowd, which he could not see, continued to cry beneath him:", "fr": "Pourtant, il se serait traîné jusqu'en haut, s'il ne s'était mis a trembler, dans la crainte de recevoir des pierres; car la foule...
120691
{ "en": "\"After the cat! after the cat!", "fr": "—Au chat! au chat!…" }
120692
{ "en": "--Do for him!\"", "fr": "Faut le démolir!" }
120693
{ "en": "And suddenly both his hands let go at once, and he rolled down like a ball, leapt at the gutter, and fell across the middle wall in such a way that, by ill chance, he rebounded on the side of the road, where his skull was broken open on the corner of a stone pillar.", "fr": "Et, brusquement, ses deux mains...
120694
{ "en": "His brain had spurted out.", "fr": "La cervelle avait jailli." }
120695
{ "en": "He was dead.", "fr": "Il était mort." }
120696
{ "en": "His wife up above, pale and confused behind the window-panes, still looked out.", "fr": "Sa femme, en haut, pâle et brouillée derriere les vitres, regardait toujours." }
120697
{ "en": "They were stupefied at first.", "fr": "D'abord, ce fut une stupeur." }
120698
{ "en": "Étienne stopped short, and the axe slipped from his hands.", "fr": "Étienne s'était arreté, la hache glissée des poings." }
120699
{ "en": "Maheu, Levaque, and the others forgot the shop, with their eyes fixed on the wall along which a thin red streak was slowly flowing down.", "fr": "Maheu, Levaque, tous les autres, oubliaient la boutique, les yeux tournés vers le mur, ou coulait lentement un mince filet rouge." }