id
stringlengths
1
6
translation
translation
120700
{ "en": "And the cries ceased, and silence spread over the growing darkness.", "fr": "Et les cris avaient cessé, un silence s'élargissait dans l'ombre croissante." }
120701
{ "en": "All at once the hooting began again.", "fr": "Tout de suite, les huées recommencerent." }
120702
{ "en": "It was the women, who rushed forward overcome by the drunkenness of blood.", "fr": "C'étaient les femmes qui se précipitaient, prises de l'ivresse du sang." }
120703
{ "en": "\"Then there is a good God, after all!", "fr": "—Il y a donc un bon Dieu!" }
120704
{ "en": "Ah! the bloody beast, he's done for!\"", "fr": "Ah! cochon, c'est fini!" }
120705
{ "en": "They surrounded the still warm body. They insulted it with laughter, abusing his shattered head, the dirty-chops, vociferating in the face of death the long-stored rancour of their starved lives.", "fr": "Elles entouraient le cadavre encore chaud, elles l'insultaient avec des rires, traitant de sale gueule...
120706
{ "en": "\"I owed you sixty francs, now you're paid, thief!\" said Maheude, enraged like the others.", "fr": "—Je te devais soixante francs, te voila payé, voleur! dit la Maheude, enragée parmi les autres." }
120707
{ "en": "\"You won't refuse me credit any more.", "fr": "Tu ne me refuseras plus crédit…" }
120708
{ "en": "Wait! wait!", "fr": "Attends!" }
120709
{ "en": "I must fatten you once more!\"", "fr": "Attends! il faut que je t'engraisse encore." }
120710
{ "en": "With her fingers she scratched up some earth, took two handfuls and stuffed it violently into his mouth.", "fr": "De ses dix doigts, elle grattait la terre, elle en prit deux poignées, dont elle lui emplit la bouche, violemment." }
120711
{ "en": "\"There! eat that!", "fr": "—Tiens! mange donc!…" }
120712
{ "en": "There! eat! eat! you used to eat us\"!", "fr": "Tiens! mange, mange, toi qui nous mangeais!" }
120713
{ "en": "The abuse increased, while the dead man, stretched on his back, gazed motionless with his large fixed eyes at the immense sky from which the night was falling.", "fr": "Les injures redoublerent, pendant que le mort, étendu sur le dos, regardait, immobile, de ses grands yeux fixes, le ciel immense d'ou tomb...
120714
{ "en": "This earth heaped in his mouth was the bread he had refused to give.", "fr": "Cette terre, tassée dans sa bouche, c'était le pain qu'il avait refusé." }
120715
{ "en": "And henceforth he would eat of no other bread.", "fr": "Et il ne mangerait plus que de ce pain-la, maintenant." }
120716
{ "en": "It had not brought him luck to starve poor people.", "fr": "Ça ne lui avait guere porté bonheur, d'affamer le pauvre monde." }
120717
{ "en": "But the women had another revenge to wreak on him.", "fr": "Mais les femmes avaient a tirer de lui d'autres vengeances." }
120718
{ "en": "They moved round, smelling him like she-wolves.", "fr": "Elles tournaient en le flairant, pareilles a des louves." }
120719
{ "en": "They were all seeking for some outrage, some savagery that would relieve them.", "fr": "Toutes cherchaient un outrage, une sauvagerie qui les soulageât." }
120720
{ "en": "Mother Brulé's shrill voice was heard: \"Cut him like a tomcat!\"", "fr": "On entendit la voix aigre de la Brulé. *p —Faut le couper comme un matou!" }
120721
{ "en": "\"Yes, yes, after the cat! after the cat!", "fr": "—Oui, oui! au chat! au chat!…" }
120722
{ "en": "He's done too much, the dirty beast!\"", "fr": "Il en a trop fait, le salaud!" }
120723
{ "en": "Mouquette was already unfastening and drawing off the trousers, while the Levaque woman raised the legs.", "fr": "Déja, la Mouquette le déculottait, tirait le pantalon, tandis que la Levaque soulevait les jambes." }
120724
{ "en": "And Mother Brulé with her dry old hands separated the naked thighs and seized this dead virility.", "fr": "Et la Brulé, de ses mains seches de vieille, écarta les cuisses nues, empoigna cette virilité morte." }
120725
{ "en": "She took hold of everything, tearing with an effort which bent her lean spine and made her long arms crack.", "fr": "Elle tenait tout, arrachant, dans un effort qui tendait sa maigre échine et faisait craquer ses grands bras." }
120726
{ "en": "The soft skin resisted; she had to try again, and at last carried away the fragment, a lump of hairy and bleeding flesh, which she brandished with a laugh of triumph.", "fr": "Les peaux molles résistaient, elle dut s'y reprendre, elle finit par emporter le lambeau, un paquet de chair velue et sanglante, qu...
120727
{ "en": "\"I've got it!", "fr": "—Je l'ai! je l'ai!" }
120728
{ "en": "I've got it!\" Shrill voices saluted with curses the abominable trophy.", "fr": "Des voix aiguës saluerent d'imprécations l'abominable trophée." }
120729
{ "en": "\"Ah! swine! you won't fill our daughters any more!\"", "fr": "—Ah! bougre, tu n'empliras plus nos filles!" }
120730
{ "en": "\"Yes! we've done with paying on your beastly body; we shan't any more have to offer a backside in return for a loaf.\"", "fr": "—Oui, c'est fini de te payer sur la bete, nous n'y passerons plus toutes, a tendre le derriere pour avoir un pain." }
120731
{ "en": "\"Here, I owe you six francs; would you like to settle it? I'm quite willing, if you can do it still!\"", "fr": "—Tiens! je te dois six francs, veux-tu prendre un acompte? moi, je veux bien, si tu peux encore!" }
120732
{ "en": "This joke shook them all with terrible gaiety.", "fr": "Cette plaisanterie les secoua d'une gaieté terrible." }
120733
{ "en": "They showed each other the bleeding fragment as an evil beast from which each of them had suffered, and which they had at last crushed, and saw before them there, inert, in their power.", "fr": "Elles se montraient le lambeau sanglant, comme une bete mauvaise, dont chacune avait eu a souffrir, et qu'elles ...
120734
{ "en": "They spat on it, they thrust out their jaws, saying over and over again, with furious bursts of contempt:", "fr": "Elles crachaient dessus, elles avançaient leurs mâchoires, en répétant, dans un furieux éclat de mépris:" }
120735
{ "en": "\"He can do no more! he can do no more!", "fr": "—Il ne peut plus! il ne peut plus!…" }
120736
{ "en": "--It's no longer a man that they'll put away in the earth.", "fr": "Ce n'est plus un homme qu'on va foutre dans la terre…" }
120737
{ "en": "Go and rot then, good-for-nothing!\"", "fr": "Va donc pourrir, bon a rien!" }
120738
{ "en": "Mother Brulé then planted the whole lump on the end of her stick, and holding it in the air, bore it about like a banner, rushing along the road, followed, helter-skelter, by the yelling troop of women.", "fr": "La Brulé, alors, planta tout le paquet au bout de son bâton; et, le portant en l'air, le promen...
120739
{ "en": "Drops of blood rained down, and that pitiful flesh hung like a waste piece of meat on a butcher's stall.", "fr": "Des gouttes de sang pleuvaient, cette chair lamentable pendait, comme un déchet de viande a l'étal d'un boucher." }
120740
{ "en": "Up above, at the window, Madame Maigrat still stood motionless; but beneath the last gleams of the setting sun, the confused flaws of the window-panes distorted her white face which looked as though it were laughing.", "fr": "En haut, a la fenetre, madame Maigrat ne bougeait toujours pas; mais, sous la der...
120741
{ "en": "Beaten and deceived at every hour, with shoulders bent from morning to night over a ledger, perhaps she was laughing, while the band of women rushed along with that evil beast, that crushed beast, at the end of the stick.", "fr": "Battue, trahie a chaque heure, les épaules pliées du matin au soir sur un re...
120742
{ "en": "This frightful mutilation was accomplished in frozen horror.", "fr": "Cette mutilation affreuse s'était accomplie dans une horreur glacée." }
120743
{ "en": "Neither Étienne nor Maheu nor the others had had time to interfere; they stood motionless before this gallop of furies.", "fr": "Ni Étienne, ni Maheu, ni les autres, n'avaient eu le temps d'intervenir: ils restaient immobiles, devant ce galop de furies." }
120744
{ "en": "At the door of the Estaminet Tison a few heads were grouped--Rasseneur pale with disgust, Zacharie and Philoméne stupefied at what they had seen.", "fr": "Sur la porte de l'estaminet Tison, des tetes se montraient, Rasseneur bleme de révolte, et Zacharie, et Philomene, stupéfiés d'avoir vu." }
120745
{ "en": "The two old men, Bonnemort and Mouqe, were gravely shaking their heads.", "fr": "Les deux vieux, Bonnemort et Mouque, tres graves, hochaient la tete." }
120746
{ "en": "Only Jeanlin was making fun, pushing Bébert with his elbow, and forcing Lydie to look up.", "fr": "Seul, Jeanlin rigolait, poussait du coude Bébert, forçait Lydie a lever le nez." }
120747
{ "en": "But the women were already coming back, turning round and passing beneath the manager's windows.", "fr": "Mais les femmes revenaient déja, tournant sur elles-memes, passant sous les fenetres de la Direction." }
120748
{ "en": "Behind the blinds the ladies were stretching out their necks.", "fr": "Et, derriere les persiennes, ces dames et ces demoiselles allongeaient le cou." }
120749
{ "en": "They had not been able to observe the scene, which was hidden from them by the wall, and they could not distinguish well in the growing darkness.", "fr": "Elles n'avaient pu apercevoir la scene, cachée par le mur, elles distinguaient mal, dans la nuit devenue noire." }
120750
{ "en": "\"What is it they have at the end of that stick?\" asked Cécile, who had grown bold enough to look out.", "fr": "—Qu'ont-elles donc au bout de ce bâton? demanda Cécile, qui s'était enhardie jusqu'a regarder." }
120751
{ "en": "Lucie and Jeanne declared that it must be a rabbitskin.", "fr": "Lucie et Jeanne déclarerent que ce devait etre une peau de lapin." }
120752
{ "en": "\"No, no,\" murmured Madame Hennebeau, \"they must have been pillaging a pork butcher's, it seems to be a remnant of a pig.\"", "fr": "—Non, non, murmura madame Hennebeau, ils auront pillé la charcuterie, on dirait un débris de porc." }
120753
{ "en": "At this moment she shuddered and was silent.", "fr": "A ce moment, elle tressaillit et elle se tut." }
120754
{ "en": "Madame Grégoire had nudged her with her knee.", "fr": "Madame Grégoire lui avait donné un coup de genou." }
120755
{ "en": "They both remained stupefied.", "fr": "Toutes deux resterent béantes." }
120756
{ "en": "The young ladies, who were very pale, asked no more questions, but with large eyes followed this red vision through the darkness.", "fr": "Ces demoiselles, tres pâles, ne questionnaient plus, suivaient de leurs grands yeux cette vision rouge, au fond des ténebres." }
120757
{ "en": "Étienne once more brandished the axe.", "fr": "Étienne de nouveau brandit la hache." }
120758
{ "en": "But the feeling of anxiety did not disappear; this corpse now barred the road and protected the shop.", "fr": "Mais le malaise ne se dissipait pas, ce cadavre a présent barrait la route et protégeait la boutique." }
120759
{ "en": "Many had drawn back.", "fr": "Beaucoup avaient reculé." }
120760
{ "en": "Satiety seemed to have appeased them all.", "fr": "C'était comme un assouvissement qui les apaisait tous." }
120761
{ "en": "Maheu was standing by gloomily, when he heard a voice whisper in his ear to escape.", "fr": "Maheu demeurait sombre, lorsqu'il entendit une voix lui dire a l'oreille de se sauver." }
120762
{ "en": "He turned round and recognized Catherine, still in her old overcoat, black and panting.", "fr": "Il se retourna, il reconnut Catherine, toujours dans son vieux paletot d'homme, noire, haletante." }
120763
{ "en": "With a movement he repelled her.", "fr": "D'un geste, il la repoussa." }
120764
{ "en": "He would not listen to her, he threatened to strike her.", "fr": "Il ne voulait pas l'écouter, il menaçait de la battre." }
120765
{ "en": "With a gesture of despair she hesitated, and then ran towards Étienne.", "fr": "Alors, elle eut un geste de désespoir, elle hésita, puis courut vers Étienne." }
120766
{ "en": "\"Save yourself! save yourself! the gendarmes are coming!\"", "fr": "—Sauve-toi, sauve-toi, voila les gendarmes!" }
120767
{ "en": "He also pushed her away and abused her, feeling the blood of the blows she had given him mounting to his cheeks.", "fr": "Lui aussi la chassait, l'injuriait, en sentant remonter a ses joues le sang des gifles qu'il avait reçues." }
120768
{ "en": "But she would not be repelled; she forced him to throw down the axe, and drew him away by both arms, with irresistible strength.", "fr": "Mais elle ne se rebutait pas, elle l'obligeait a jeter la hache, elle l'entraînait par les deux bras, avec une force irrésistible." }
120769
{ "en": "\"Don't I tell you the gendarmes are coming!", "fr": "—Quand je te dis que voila les gendarmes!…" }
120770
{ "en": "Listen to me.", "fr": "Écoute-moi donc." }
120771
{ "en": "It's Chaval who has gone for them and is bringing them, if you want to know.", "fr": "C'est Chaval qui est allé les chercher et qui les amene, si tu veux savoir." }
120772
{ "en": "It's too much for me, and I've come.", "fr": "Moi, ça m'a dégoutée, je suis venue…" }
120773
{ "en": "Save yourself, I don't want them to take you.\"", "fr": "Sauve-toi, je ne veux pas qu'on te prenne." }
120774
{ "en": "And Catherine drew him away, while, at the same instant, a heavy gallop shook the street from afar.", "fr": "Et Catherine l'emmena, a l'instant ou un lourd galop ébranlait au loin le pavé." }
120775
{ "en": "Immediately a voice arose: \"The gendarmes! the gendarmes!", "fr": "Tout de suite, un cri éclata: «Les gendarmes! les gendarmes!»" }
120776
{ "en": "\" There was a general breaking up, so mad a rush for life that in two minutes the road was free, absolutely clear, as though swept by a hurricane.", "fr": "Ce fut une débâcle, un sauve-qui-peut si éperdu, qu'en deux minutes la route se trouva libre, absolument nette, comme balayée par un ouragan." }
120777
{ "en": "Maigrat's corpse alone made a patch of shadow on the white earth.", "fr": "Le cadavre de Maigrat faisait seul une tache d'ombre sur la terre blanche." }
120778
{ "en": "Before the Estaminet Tison, Rasseneur only remained, feeling relieved, and with open face applauding the easy victory of the sabres; while in dim and deserted Montsou, in the silence of the closed houses, the bourgeois remained with perspiring skins and chattering teeth, not daring to look out.", "fr": "De...
120779
{ "en": "The plain was drowned beneath the thick night, only the blast furnaces and the coke furnaces were burning against the tragic sky.", "fr": "La plaine se noyait sous l'épaisse nuit, il n'y avait plus que les hauts fourneaux et les fours a coke incendiés au fond du ciel tragique." }
120780
{ "en": "The gallop of the gendarmes heavily approached; they came up in an indistinguishable sombre mass.", "fr": "Pesamment, le galop des gendarmes approchait, ils déboucherent sans qu'on les distinguât, en une masse sombre." }
120781
{ "en": "And behind them the Marchiennes pastrycook's vehicle, a little covered cart which had been confided to their care, at last arrived, and a small drudge of a boy jumped down and quietly unpacked the crusts for the vol-au-vent.", "fr": "Et, derriere eux, confiée a leur garde, la voiture du pâtissier de Marchi...
120782
{ "en": "Part 6", "fr": "Sixieme partie" }
120783
{ "en": "Chapter 1", "fr": "I" }
120784
{ "en": "THE first fortnight of February passed and a black cold prolonged the hard winter without pity for the poor.", "fr": "La premiere quinzaine de février s'écoula encore, un froid noir prolongeait le dur hiver, sans pitié des misérables." }
120785
{ "en": "Once more the authorities had scoured the roads; the prefect of Lille, an attorney, a general, and the police were not sufficient, the military had come to occupy Montsou; a whole regiment of men were camped between Beaugnies and Marchiennes.", "fr": "De nouveau, les autorités avaient battu les routes: le ...
120786
{ "en": "Armed pickets guarded the pits, and there were soldiers before every engine.", "fr": "Des postes armés gardaient les puits, il y avait des soldats devant chaque machine." }
120787
{ "en": "The manager's villa, the Company's Yards, even the houses of certain residents, were bristling with bayonets.", "fr": "L'hôtel du directeur, les Chantiers de la Compagnie, jusqu'aux maisons de certains bourgeois, s'étaient hérissés de baionnettes." }
120788
{ "en": "Nothing was heard along the streets but the slow movement of patrols.", "fr": "On n'entendait plus, le long du pavé, que le passage lent des patrouilles." }
120789
{ "en": "On the pit-bank of the Voreux a sentinel was always placed in the frozen wind that blew up there, like a look-out man above the flat plain; and every two hours, as though in an enemy's country, were heard the sentry's cries:", "fr": "Sur le terri du Voreux, continuellement, une sentinelle restait plantée, ...
120790
{ "en": "\"Qui vive?", "fr": "—Qui vive?…" }
120791
{ "en": "--Advance and give the password!\"", "fr": "Avancez au mot de ralliement!" }
120792
{ "en": "Nowhere had work been resumed.", "fr": "Le travail n'avait repris nulle part." }
120793
{ "en": "On the contrary, the strike had spread; Crévecoeur, Mirou, Madeleine, like the Voreux, were producing nothing; at Feutry-Cantel and the Victoire there were fewer men every morning; even at Saint-Thomas, which had been hitherto exempt, men were wanting.", "fr": "Au contraire, la greve s'était aggravée: Crev...
120794
{ "en": "There was now a silent persistence in the face of this exhibition of force which exasperated the miners' pride.", "fr": "C'était maintenant une obstination muette, en face de ce déploiement de force, dont s'exaspérait l'orgueil des mineurs." }
120795
{ "en": "The settlements looked deserted in the midst of the beetroot fields.", "fr": "Les corons semblaient déserts, au milieu des champs de betteraves." }
120796
{ "en": "Not a workman stirred, only at rare intervals was one to be met by chance, isolated, with sidelong look, lowering his head before the red trousers.", "fr": "Pas un ouvrier ne bougeait, a peine en rencontrait-on un par hasard, isolé, le regard oblique, baissant la tete devant les pantalons rouges." }
120797
{ "en": "And in this deep melancholy calm, in this passive opposition to the guns, there was a deceptive gentleness, a forced and patient obedience of wild beasts in a cage, with their eyes on the tamer, ready to spring on his neck if he turned his back.", "fr": "Et, sous cette grande paix morne, dans cet entetemen...
120798
{ "en": "The Company, who were being ruined by this death of work, talked of hiring miners from the Borinage, on the Belgian frontier, but did not dare; so that the battle continued as before between the colliers, who were shut up at home, and the dead pits guarded by soldiery.", "fr": "La Compagnie, que cette mort...
120799
{ "en": "On the morrow of that terrible day this calm had come about at once, hiding such a panic that the greatest silence possible was kept concerning the damage and the atrocities.", "fr": "Des le lendemain de la journée terrible, cette paix s'était produite, d'un coup, cachant une panique telle, qu'on faisait l...