id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
120900 | {
"en": "Up to now Étienne had avoided the Voreux, warned by the everlasting black silhouette of the sentinel stationed on the pit-bank above the plain.",
"fr": "Jusque-la, Étienne avait évité le Voreux, inquiété par l'éternelle silhouette noire de la sentinelle, plantée sur le terri, au-dessus de la plaine."
} |
120901 | {
"en": "He could not be avoided, he dominated in the air, like the flag of the regiment.",
"fr": "On ne pouvait l'éviter, elle dominait, elle était, en l'air, comme le drapeau du régiment."
} |
120902 | {
"en": "Towards three o'clock in the morning the sky became overcast, and he went to the pit, where some mates explained to him the bad condition of the tubbing; they even thought that it would have to be done entirely over again, which would stop the output of coal for three months.",
"fr": "Vers trois heures du ... |
120903 | {
"en": "For a long time he prowled round, listening to the carpenters' mallets hammering in the shaft.",
"fr": "Longtemps, il rôda écoutant les maillets des charpentiers taper dans le puits."
} |
120904 | {
"en": "That wound which had to be dressed rejoiced his heart.",
"fr": "Cela lui réjouissait le coeur, cette plaie qu'il fallait panser."
} |
120905 | {
"en": "As he went back in the early daylight, he saw the sentinel still on the pit-bank.",
"fr": "Au petit jour, lorsqu'il rentra, il retrouva la sentinelle sur le terri."
} |
120906 | {
"en": "This time he would certainly be seen.",
"fr": "Cette fois, elle le verrait certainement."
} |
120907 | {
"en": "As he walked he thought about those soldiers who were taken from the people, to be armed against the people.",
"fr": "Il marchait, en songeant a ces soldats, pris dans le peuple, et qu'on armait contre le peuple."
} |
120908 | {
"en": "How easy the triumph of the revolution would be if the army were suddenly to declare for it!",
"fr": "Comme le triomphe de la révolution serait devenu facile, si l'armée s'était brusquement déclarée pour elle!"
} |
120909 | {
"en": "It would be enough if the workman and the peasant in the barracks were to remember their origin.",
"fr": "Il suffisait que l'ouvrier, que le paysan, dans les casernes, se souvînt de son origine."
} |
120910 | {
"en": "That was the supreme peril, the great terror, which made the teeth of the middle class chatter when they thought of a possible defection of the troops.",
"fr": "C'était le péril supreme, la grande épouvante, dont les dents des bourgeois claquaient, quand ils pensaient a une défection possible des troupes."... |
120911 | {
"en": "In two hours they would be swept away and exterminated with all the delights and abominations of their iniquitous life.",
"fr": "En deux heures, ils seraient balayés, exterminés, avec les jouissances et les abominations de leur vie inique."
} |
120912 | {
"en": "It was already said that whole regiments were tainted with Socialism. Was it true?",
"fr": "Déja, l'on disait que des régiments entiers se trouvaient infectés de socialisme."
} |
120913 | {
"en": "When justice came, would it be thanks to the cartridges distributed by the middle class?",
"fr": "Était-ce vrai? la justice allait-elle venir, grâce aux cartouches distribuées par la bourgeoisie?"
} |
120914 | {
"en": "And snatching at another hope, the young man dreamed that the regiment, with its posts, now guarding the pits, would come over to the side of the strikers, shoot down the Company to a man, and at last give the mine to the miners.",
"fr": "Et, sautant a un autre espoir, le jeune homme revait que le régiment... |
120915 | {
"en": "He then noticed that he was ascending the pit-bank, his head filled with these reflections.",
"fr": "Il s'aperçut alors qu'il montait sur le terri, la tete bourdonnante de ces réflexions."
} |
120916 | {
"en": "Why should he not talk with this soldier?",
"fr": "Pourquoi ne causerait-il pas avec ce soldat?"
} |
120917 | {
"en": "He would get to know what his ideas were.",
"fr": "Il saurait la couleur de ses idées."
} |
120918 | {
"en": "With an air of indifference, he continued to come nearer, as though he were gleaning old wood among the rubbish.",
"fr": "D'un air indifférent, il continuait de s'approcher, comme s'il eut glané les vieux bois, restés dans les déblais."
} |
120919 | {
"en": "The sentinel remained motionless.",
"fr": "La sentinelle demeurait immobile."
} |
120920 | {
"en": "\"Eh, mate! damned weather,\" said Étienne, at last.",
"fr": "—Hein? camarade, un fichu temps! dit enfin Étienne."
} |
120921 | {
"en": "\"I think we shall have snow.\"",
"fr": "Je crois que nous allons avoir de la neige."
} |
120922 | {
"en": "He was a small soldier, very fair, with a pale, gentle face covered with red freckles.",
"fr": "C'était un petit soldat, tres blond, avec une douce figure pâle, criblée de taches de rousseur."
} |
120923 | {
"en": "He wore his military greatcoat with the awkwardness of a recruit,",
"fr": "Il avait, dans sa capote, l'embarras d'une recrue."
} |
120924 | {
"en": "\"Yes, perhaps we shall, I think,\" he murmured.",
"fr": "—Oui, tout de meme, je crois, murmura-t-il."
} |
120925 | {
"en": "And with his blue eyes he gazed at the livid sky, the smoky dawn, with soot weighing like lead afar over the plain.",
"fr": "Et, de ses yeux bleus, il regardait longuement le ciel livide, cette aube enfumée, dont la suie pesait comme du plomb, au loin, sur la plaine."
} |
120926 | {
"en": "\"What idiots they are to put you here to freeze! \" Étienne went on.",
"fr": "—Qu'ils sont betes, de vous planter la, a vous geler les os! continua Étienne."
} |
120927 | {
"en": "\"One would think the Cossacks were coming!",
"fr": "Si l'on ne dirait pas que l'on attend les Cosaques!…"
} |
120928 | {
"en": "And then there's always wind here.\"",
"fr": "Avec ça, il souffle toujours un vent, ici!"
} |
120929 | {
"en": "The little soldier shivered without complaining.",
"fr": "Le petit soldat grelottait sans se plaindre."
} |
120930 | {
"en": "There was certainly a little cabin of dry stones there, where old Bonnemort used to take shelter when it blew a hurricane, but the order being not to leave the summit of the pit-bank, the soldier did not stir from it, his hands so stiffened by cold that he could no longer feel his weapon.",
"fr": "Il y ava... |
120931 | {
"en": "He belonged to the guard of sixty men who were protecting the Voreux, and as this cruel sentry-duty frequently came round, he had before nearly stayed there for good with his dead feet.",
"fr": "Il appartenait au poste de soixante hommes qui gardait le Voreux; et, comme cette cruelle faction revenait fréqu... |
120932 | {
"en": "His work demanded it; a passive obedience finished the benumbing process, and he replied to these questions with the stammered words of a sleepy child.",
"fr": "Le métier voulait ça, une obéissance passive achevait de l'engourdir, il répondait aux questions par des mots bégayés d'enfant qui sommeille."
} |
120933 | {
"en": "Étienne in vain endeavoured during a quarter of an hour to make him talk about politics.",
"fr": "Vainement, pendant un quart d'heure, Étienne tâcha de le faire parler sur la politique."
} |
120934 | {
"en": "He replied \"yes\" or \"no\" without seeming to understand. Some of his comrades said that the captain was a republican; as to him, he had no idea--it was all the same to him.",
"fr": "Il disait oui, il disait non, sans avoir l'air de comprendre; des camarades racontaient que le capitaine était républicain... |
120935 | {
"en": "If he was ordered to fire, he would fire, so as not to be punished.",
"fr": "Si on lui commandait de tirer, il tirerait, pour n'etre pas puni."
} |
120936 | {
"en": "The workman listened, seized with the popular hatred against the army--against these brothers whose hearts were changed by sticking a pair of red pantaloons on to their buttocks.",
"fr": "L'ouvrier l'écoutait, saisi de la haine du peuple contre l'armée, contre ces freres dont on changeait le coeur, en leur... |
120937 | {
"en": "\"What's your name?\"",
"fr": "—Alors, vous vous nommez?"
} |
120938 | {
"en": "\"Jules.\"",
"fr": "—Jules."
} |
120939 | {
"en": "\"And where do you come from?\"",
"fr": "—Et d'ou etes-vous?"
} |
120940 | {
"en": "\"From Plogof, over there.\"",
"fr": "—De Plogof, la-bas."
} |
120941 | {
"en": "He stretched out his arm at random.",
"fr": "Au hasard, il avait allongé le bras."
} |
120942 | {
"en": "It was in Brittany, he knew no more.",
"fr": "C'était en Bretagne, il n'en savait pas davantage."
} |
120943 | {
"en": "His small pale face grew animated. He began to laugh, and felt warmer.",
"fr": "Sa petite figure pâle s'animait, il se mit a rire, réchauffé."
} |
120944 | {
"en": "\"I have a mother and a sister.",
"fr": "—J'ai ma mere et ma soeur."
} |
120945 | {
"en": "They are waiting for me, sure enough.",
"fr": "Elles m'attendent bien sur."
} |
120946 | {
"en": "Ah! it won't be for tomorrow.",
"fr": "Ah! ce ne sera pas pour demain…"
} |
120947 | {
"en": "When I left, they came with me as far as Pont-l'Abbé.",
"fr": "Quand je suis parti, elles m'ont accompagné jusqu'a Pont-l'Abbé."
} |
120948 | {
"en": "We had to take the horse to Lepalmec: it nearly broke its legs at the bottom of the Audierne Hill.",
"fr": "Nous avions pris le cheval aux Lepalmec, il a failli se casser les jambes en bas de la descente d'Audierne."
} |
120949 | {
"en": "Cousin Charles was waiting for us with sausages, but the women were crying too much, and it stuck in our throats.",
"fr": "Le cousin Charles nous attendait avec des saucisses, mais les femmes pleuraient trop, ça nous restait dans la gorge…"
} |
120950 | {
"en": "Good Lord! what a long way off our home is!\"",
"fr": "Ah! mon Dieu! ah! mon Dieu! comme c'est loin, chez nous!"
} |
120951 | {
"en": "His eyes grew moist, though he was still laughing.",
"fr": "Ses yeux se mouillaient, sans qu'il cessât de rire."
} |
120952 | {
"en": "The desert moorland of Plogof, that wild storm-beaten point of the Raz, appeared to him beneath a dazzling sun in the rosy season of heather.",
"fr": "La lande déserte de Plogof, cette sauvage pointe du Raz battue des tempetes, lui apparaissait dans un éblouissement de soleil, a la saison rose des bruyeres... |
120953 | {
"en": "\"Do you think,\" he asked, \"if I'm not punished, that they'll give me a month's leave in two years?\"",
"fr": "—Dites donc, demanda-t-il, si je n'ai pas de punitions, est-ce que vous croyez qu'on me donnera une permission d'un mois, dans deux ans?"
} |
120954 | {
"en": "Then Étienne talked about Provence, which he had left when he was quite small.",
"fr": "Alors, Étienne parla de la Provence, qu'il avait quittée tout petit."
} |
120955 | {
"en": "The daylight was growing, and flakes of snow began to fly in the earthy sky.",
"fr": "Le jour grandissait, des flocons de neige commençaient a voler dans le ciel terreux."
} |
120956 | {
"en": "And at last he felt anxious on noticing Jeanlin, who was prowling about in the midst of the bushes, stupefied to see him up there.",
"fr": "Et il finit par etre pris d'inquiétude, en apercevant Jeanlin qui rôdait au milieu des ronces, l'air stupéfait de le voir la-haut."
} |
120957 | {
"en": "The child was beckoning to him.",
"fr": "D'un geste, l'enfant le hélait."
} |
120958 | {
"en": "What was the good of this dream of fraternizing with the soldiers?",
"fr": "A quoi bon ce reve de fraterniser avec les soldats?"
} |
120959 | {
"en": "It would take years and years, and his useless attempt cast him down as though he had expected to succeed.",
"fr": "Il faudrait des années et des années encore, sa tentative inutile le désolait, comme s'il avait compté réussir."
} |
120960 | {
"en": "But suddenly he understood Jeanlin's gesture. The sentinel was about to be relieved, and he went away, running off to bury himself at Réquillart, his heart crushed once more by the certainty of defeat; while the little scamp who ran beside him was accusing that dirty beast of a trooper of having called out t... |
120961 | {
"en": "On the summit of the pit-bank Jules stood motionless, with eyes vacantly gazing at the falling snow.",
"fr": "Au sommet du terri, Jules était resté immobile, les regards perdus dans la neige qui tombait."
} |
120962 | {
"en": "The sergeant was approaching with his men, and the regulation cries were exchanged.",
"fr": "Le sergent s'approchait avec ses hommes, les cris réglementaires furent échangés."
} |
120963 | {
"en": "\"Qui vive?",
"fr": "—Qui vive?…"
} |
120964 | {
"en": "--Advance and give the password!\"",
"fr": "Avancez au mot de ralliement!"
} |
120965 | {
"en": "And they heard the heavy steps begin again, ringing as though on a conquered country.",
"fr": "Et l'on entendit les pas lourds repartir, sonnant comme en pays conquis."
} |
120966 | {
"en": "In spite of the growing daylight, nothing stirred in the settlements; the colliers remained in silent rage beneath the military boot.",
"fr": "Malgré le jour grandissant, rien ne bougeait dans les corons, les charbonniers se taisaient et s'enrageaient, sous la botte militaire."
} |
120967 | {
"en": "Chapter 2",
"fr": "II"
} |
120968 | {
"en": "SNOW had been falling for two days; since the morning it had ceased, and an intense frost had frozen the immense sheet. This black country, with its inky roads and walls and trees powdered with coal dust, was now white, a single whiteness stretching out without end.",
"fr": "Depuis deux jours, la neige tom... |
120969 | {
"en": "The Deux-Cent-Quarante settlement lay beneath the snow as though it had disappeared.",
"fr": "Sous la neige, le coron des Deux-Cent-Quarante gisait, comme disparu."
} |
120970 | {
"en": "No smoke came out of the chimneys; the houses, without fire and as cold as the stones in the street, did not melt the thick layer on the tiles.",
"fr": "Pas une fumée ne sortait des toitures. Les maisons sans feu, aussi froides que les pierres des chemins, ne fondaient pas l'épaisse couche des tuiles."
} |
120971 | {
"en": "It was nothing more than a quarry of white slabs in the white plain, a vision of a dead village wound in its shroud.",
"fr": "Ce n'était plus qu'une carriere de dalles blanches, dans la plaine blanche, une vision de village mort, drapé de son linceul."
} |
120972 | {
"en": "Along the roads the passing patrols alone made a muddy mess with their stamping.",
"fr": "Le long des rues, les patrouilles qui passaient avaient seules laissé le gâchis boueux de leur piétinement."
} |
120973 | {
"en": "Among the Maheus the last shovelful of cinders had been burnt the evening before, and it was no use any longer to think of gleaning on the pit-bank in this terrible weather, when the sparrows themselves could not find a blade of grass.",
"fr": "Chez les Maheu, la derniere pelletée d'escarbilles était brulé... |
120974 | {
"en": "Alzire, from the obstinacy with which her poor hands had dug in the snow, was dying.",
"fr": "Alzire, pour s'etre entetée, ses pauvres mains fouillant la neige, se mourait."
} |
120975 | {
"en": "Maheude had to wrap her up in the fragment of a coverlet while waiting for Dr. Vanderhaghen, for whom she had twice gone out without being able to find him. The servant had, however, promised that he would come to the settlement before night, and the mother was standing at the window watching, while the litt... |
120976 | {
"en": "Old Bonnemort opposite, his legs bad once more, seemed to be sleeping; neither Lénore nor Henri had come back from scouring the roads, in company with Jeanlin, to ask for sous.",
"fr": "Le vieux Bonnemort, en face, les jambes reprises, semblait dormir. Ni Lénore ni Henri n'étaient rentrés, battant les rout... |
120977 | {
"en": "Maheu alone was walking heavily up and down the bare room, stumbling against the wall at every turn, with the stupid air of an animal which can no longer see its cage.",
"fr": "Au travers de la piece nue, Maheu seul marchait pesamment, butait a chaque tour contre le mur, de l'air stupide d'une bete qui ne ... |
120978 | {
"en": "The petroleum also was finished; but the reflection of the snow from outside was so bright that it vaguely lit up the room, in spite of the deepening night.",
"fr": "Le pétrole aussi était fini; mais le reflet de la neige, au-dehors, restait si blanc, qu'il éclairait vaguement la piece, malgré la nuit tomb... |
120979 | {
"en": "There was a noise of sabots, and the Levaque woman pushed open the door like a gale of wind, beside herself, shouting furiously from the threshold at Maheude:",
"fr": "Il y eut un bruit de sabots, et la Levaque poussa la porte en coup de vent, hors d'elle, criant des le seuil a la Maheude:"
} |
120980 | {
"en": "\"Then it's you who have said that I forced my lodger to give me twenty sous when he sleeps with me?\"",
"fr": "—Alors, c'est toi qui as dit que je forçais mon logeur a me donner vingt sous, quand il couchait avec moi!"
} |
120981 | {
"en": "The other shrugged her shoulders.",
"fr": "L'autre haussa les épaules."
} |
120982 | {
"en": "\"Don't bother me.",
"fr": "—Tu m'embetes, je n'ai rien dit…"
} |
120983 | {
"en": "I said nothing; and who told you so?\"",
"fr": "D'abord, qui t'a dit ça?"
} |
120984 | {
"en": "\"They tell me you said so; it doesn't concern you who it was.",
"fr": "—On m'a dit que tu l'as dit, tu n'as pas besoin de savoir…"
} |
120985 | {
"en": "You even said you could hear us at our dirty tricks behind the wall, and that the filth gets into our house because I'm always on my back.",
"fr": "Meme tu as dit que tu nous entendais bien faire nos saletés derriere ta cloison, et que la crasse s'amassait chez nous parce que j'étais toujours sur le dos…"
... |
120986 | {
"en": "Just tell me you didn't say so, eh?\"",
"fr": "Dis encore que tu ne l'as pas dit, hein!"
} |
120987 | {
"en": "Every day quarrels broke out as a result of the constant gossiping of the women.",
"fr": "Chaque jour, des querelles éclataient, a la suite du continuel bavardage des femmes."
} |
120988 | {
"en": "Especially between those households which lived door to door, squabbles and reconciliations took place every day.",
"fr": "Entre les ménages surtout qui logeaient porte a porte, les brouilles et les réconciliations étaient quotidiennes."
} |
120989 | {
"en": "But never before had such bitterness thrown them one against the other.",
"fr": "Mais jamais une méchanceté si aigre ne les avait jetés les uns sur les autres."
} |
120990 | {
"en": "Since the strike hunger exasperated their rancour, so that they felt the need of blows; an altercation between two gossiping women finished by a murderous onset between their two men.",
"fr": "Depuis la greve, la faim exaspérait les rancunes, on avait le besoin de cogner: une explication entre deux commere... |
120991 | {
"en": "Just then Levaque arrived in his turn, dragging Bouteloup.",
"fr": "Justement, Levaque arrivait a son tour, en amenant de force Bouteloup."
} |
120992 | {
"en": "\"Here's our mate; let him just say if he has given twenty sous to my wife to sleep with her.\"",
"fr": "—Voici le camarade, qu'il dise un peu s'il a donné vingt sous a ma femme, pour coucher avec."
} |
120993 | {
"en": "The lodger, hiding his timid gentleness in his great beard, protested and stammered:",
"fr": "Le logeur, cachant sa douceur effarée dans sa grande barbe, protestait, bégayait."
} |
120994 | {
"en": "\"Oh, that? No! Never anything! never!\"",
"fr": "—Oh! ça, non, jamais rien, jamais!"
} |
120995 | {
"en": "At once Levaque became threatening, and thrust his fist beneath Maheu's nose.",
"fr": "Du coup, Levaque devint menaçant, le poing sous le nez de Maheu."
} |
120996 | {
"en": "\"You know that won't do for me.",
"fr": "—Tu sais, ça ne me va pas."
} |
120997 | {
"en": "If a man's got a wife like that, he ought to knock her ribs in.",
"fr": "Quand on a une femme comme ça, on lui casse les reins…"
} |
120998 | {
"en": "If not, then you believe what she says.\"",
"fr": "C'est donc que tu crois ce qu'elle a dit?"
} |
120999 | {
"en": "\"By God!\" exclaimed Maheu, furious at being dragged out of his dejection, \"what is all this clatter again?",
"fr": "—Mais, nom de Dieu! s'écria Maheu, furieux d'etre tiré de son accablement, qu'est-ce que c'est encore que tous ces potins?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.