id
stringlengths
1
6
translation
translation
121100
{ "en": "Now, in veiled phrases, he hit at the town curés, at the bishops, at the highly placed clergy, sated with enjoyment, gorged with domination, making pacts with the liberal middle class, in the imbecility of their blindness, not seeing that it was this middle class which had dispossessed them of the empire of ...
121101
{ "en": "Deliverance would come from the country priests, who would all rise to re-establish the kingdom of Christ, with the help of the poor; and already he seemed to be at their head; he raised his bony form like the chief of a band, a revolutionary of the gospel, his eyes so filled with light that they illuminated...
121102
{ "en": "This enthusiastic sermon lifted him to mystic heights, and the poor people had long ceased to understand him.", "fr": "Cette ardente prédication l'emportait en paroles mystiques, depuis longtemps les pauvres gens ne le comprenaient plus." }
121103
{ "en": "\"No need for so many words,\" growled Maheu suddenly. \"You'd best begin by bringing us a loaf.\"", "fr": "—Il n'y a pas besoin de tant de paroles, grogna brusquement Maheu, vous auriez mieux fait de commencer par nous apporter un pain." }
121104
{ "en": "\"Come on Sunday to mass,\" cried the priest. \"God will provide for everything.\"", "fr": "—Venez dimanche a la messe, s'écria le pretre, Dieu pourvoira a tout!" }
121105
{ "en": "And he went off to catechize the Levaques in their turn, so carried away by his dream of the final triumph of the Church, and so contemptuous of facts, that he would thus go through the settlements without charities, with empty hands amid this army dying of hunger, being a poor devil himself who looked upon ...
121106
{ "en": "Maheu continued his pacing, and nothing was heard but his regular tramp which made the floor tremble.", "fr": "Maheu marchait toujours, on n'entendait que cet ébranlement régulier, dont les dalles tremblaient." }
121107
{ "en": "There was the sound of a rust-eaten pulley; old Bonnemort was spitting into the cold grate.", "fr": "Il y eut un bruit de poulie mangée de rouille, le vieux Bonnemort cracha dans la cheminée froide." }
121108
{ "en": "Then the rhythm of the feet began again.", "fr": "Puis, la cadence des pas recommença." }
121109
{ "en": "Alzire, weakened by fever, was rambling in a low voice, laughing, thinking that it was warm and that she was playing in the sun.", "fr": "Alzire, assoupie par la fievre, s'était mise a délirer a voix basse, riant, croyant qu'il faisait chaud et qu'elle jouait au soleil." }
121110
{ "en": "\"Good gracious!\" muttered Maheude, after having touched her cheeks, \"how she burns!", "fr": "—Sacré bon sort! murmura la Maheude, apres lui avoir touché les joues, la voila qui brule a présent…" }
121111
{ "en": "I don't expect that damned beast now, the brigands must have stopped him from coming.\"", "fr": "Je n'attends plus ce cochon, les brigands lui auront défendu de venir." }
121112
{ "en": "She meant the doctor and the Company.", "fr": "Elle parlait du docteur et de la Compagnie." }
121113
{ "en": "She uttered a joyous exclamation, however, when the door once more opened.", "fr": "Pourtant, elle eut une exclamation de joie, en voyant la porte s'ouvrir de nouveau." }
121114
{ "en": "But her arms fell back and she remained standing still with gloomy face.", "fr": "Mais ses bras retomberent, elle resta toute droite, le visage sombre." }
121115
{ "en": "\"Good evening,\" whispered Étienne, when he had carefully closed the door.", "fr": "—Bonsoir, dit a demi-voix Étienne, lorsqu'il eut soigneusement refermé la porte." }
121116
{ "en": "He often came thus at night-time.", "fr": "Souvent, il arrivait ainsi, a la nuit noire." }
121117
{ "en": "The Maheus learnt his retreat after the second day.", "fr": "Les Maheu, des le second jour, avaient appris sa retraite." }
121118
{ "en": "But they kept the secret and no one in the settlement knew exactly what had become of the young man.", "fr": "Mais ils gardaient le secret, personne dans le coron ne savait au juste ce qu'était devenu le jeune homme." }
121119
{ "en": "A legend had grown up around him.", "fr": "Cela l'entourait d'une légende." }
121120
{ "en": "People still believed in him and mysterious rumours circulated: he would reappear with an army and chests full of gold; and there was always the religious expectation of a miracle, the realized ideal, a sudden entry into that city of justice which he had promised them.", "fr": "On continuait a croire en lu...
121121
{ "en": "Some said they had seen him lying back in a carriage, with three other gentlemen, on the Marchiennes road; others affirmed that he was in England for a few days.", "fr": "Les uns disaient l'avoir vu au fond d'une caleche, en compagnie de trois messieurs, sur la route de Marchiennes; d'autres affirmaient qu...
121122
{ "en": "At length, however, suspicions began to arise and jokers accused him of hiding in a cellar, where Mouquette kept him warm; for this relationship, when known, had done him harm.", "fr": "A la longue, cependant, la méfiance commençait, des farceurs l'accusaient de se cacher dans une cave, ou la Mouquette lui...
121123
{ "en": "There was a growing disaffection in the midst of his popularity, a gradual increase of the despairing among the faithful, and their number was certain, little by little, to grow.", "fr": "C'était, au milieu de sa popularité, une lente désaffection, la sourde poussée des convaincus pris de désespoir, et don...
121124
{ "en": "\"What brutal weather!\" he added.", "fr": "—Quel chien de temps! ajouta-t-il." }
121125
{ "en": "\"And you--nothing new, always from bad to worse?", "fr": "Et vous, rien de nouveau, toujours de pire en pire?…" }
121126
{ "en": "They tell me that little Négrel has been to Belgium to get Borains.", "fr": "On m'a dit que le petit Négrel était parti en Belgique chercher des Borains." }
121127
{ "en": "Good God! we are done for if that is true!\"", "fr": "Ah! nom de Dieu, nous sommes fichus, si c'est vrai!" }
121128
{ "en": "He shuddered as he entered this dark icy room, where it was some time before his eyes were able to see the unfortunate people whose presence he guessed by the deepening of the shade.", "fr": "Un frisson l'avait saisi, en entrant dans cette piece glacée et obscure, ou ses yeux durent s'accoutumer pour voir ...
121129
{ "en": "He was experiencing the repugnance and discomfort of the workman who has risen above his class, refined by study and stimulated by ambition.", "fr": "Il éprouvait cette répugnance, ce malaise de l'ouvrier sorti de sa classe, affiné par l'étude, travaillé par l'ambition." }
121130
{ "en": "What wretchedness! and odours! and the bodies in a heap! And a terrible pity caught him by the throat.", "fr": "Quelle misere, et l'odeur, et les corps en tas, et la pitié affreuse qui le serrait a la gorge!" }
121131
{ "en": "The spectacle of this agony so overcame him that he tried to find words to advise submission.", "fr": "Le spectacle de cette agonie le bouleversait a un tel point, qu'il cherchait des paroles, pour leur conseiller la soumission." }
121132
{ "en": "But Maheu came violently up to him, shouting:", "fr": "Mais, violemment, Maheu s'était planté devant lui, criant:" }
121133
{ "en": "\"Borains! They won't dare, the bloody fools!", "fr": "—Des Borains! ils n'oseront pas, les jean-foutre!…" }
121134
{ "en": "Let the Borains go down, then, if they want us to destroy the pits!\"", "fr": "Qu'ils fassent donc descendre des Borains, s'ils veulent que nous démolissions les fosses!" }
121135
{ "en": "With an air of constraint, Étienne explained that it was not possible to move, that the soldiers who guarded the pits would protect the descent of the Belgian workmen.", "fr": "D'un air de gene, Étienne expliqua qu'on ne pourrait pas bouger, que les soldats qui gardaient les fosses protégeraient la descent...
121136
{ "en": "And Maheu clenched his fists, irritated especially, as he said, by having bayonets in his back.", "fr": "Et Maheu serrait les poings, irrité surtout, comme il disait, d'avoir ces baionnettes dans le dos." }
121137
{ "en": "Then the colliers were no longer masters in their own place? They were treated, then, like convicts, forced to work by a loaded musket!", "fr": "Alors, les charbonniers n'étaient plus les maîtres chez eux? on les traitait donc en galériens, pour les forcer au travail, le fusil chargé?" }
121138
{ "en": "He loved his pit, it was a great grief to him not to have been down for two months.", "fr": "Il aimait son puits, ça lui faisait une grosse peine de n'y etre pas descendu depuis deux mois." }
121139
{ "en": "He was driven wild, therefore, at the idea of this insult, these strangers whom they threatened to introduce.", "fr": "Aussi voyait-il rouge, a l'idée de cette injure, de ces étrangers qu'on menaçait d'y introduire." }
121140
{ "en": "Then the recollection that his certificate had been given back to him struck him to the heart.", "fr": "Puis, le souvenir qu'on lui avait rendu son livret lui creva le coeur." }
121141
{ "en": "\"I don't know why I'm angry,\" he muttered.", "fr": "—Je ne sais pas pourquoi je me fâche, murmura-t-il." }
121142
{ "en": "\"I don't belong to their shop any longer.", "fr": "Moi, je n'en suis plus, de leur baraque…" }
121143
{ "en": "When they have hunted me away from here, I may as well die on the road.\"", "fr": "Quand ils m'auront chassé d'ici, je pourrai bien crever sur la route." }
121144
{ "en": "\"As to that,\" said Étienne, \"if you like, they'll take your certificate back to-morrow.", "fr": "—Laisse donc! dit Étienne. Si tu veux, ils te le reprendront demain, ton livret." }
121145
{ "en": "People don't send away good workmen.\"", "fr": "On ne renvoie pas les bons ouvriers." }
121146
{ "en": "He interrupted himself, surprised to hear Alzire, who was laughing softly in the delirium of her fever.", "fr": "Il s'interrompit, étonné d'entendre Alzire, qui riait doucement, dans le délire de sa fievre." }
121147
{ "en": "So far he had only made out Father Bonnemort's stiff shadow, and this gaiety of the sick child frightened him.", "fr": "Il n'avait encore distingué que l'ombre raidie du pere Bonnemort, et cette gaieté d'enfant malade l'effrayait." }
121148
{ "en": "It was indeed too much if the little ones were going to die of it.", "fr": "C'était trop, cette fois, si les petits se mettaient a en mourir." }
121149
{ "en": "With trembling voice he made up his mind.", "fr": "La voix tremblante, il se décida." }
121150
{ "en": "\"Look here! this can't go on, we are done for.", "fr": "—Voyons, ça ne peut pas durer, nous sommes foutus…" }
121151
{ "en": "We must give it up.\"", "fr": "Il faut se rendre." }
121152
{ "en": "Maheude, who had been motionless and silent up to now, suddenly broke out, and treating him familiarly and swearing like a man, she shouted in his face:", "fr": "La Maheude, immobile et silencieuse jusque-la, éclata tout d'un coup, lui cria dans la face, en le tutoyant et en jurant comme un homme:" }
121153
{ "en": "\"What's that you say?", "fr": "—Qu'est-ce que tu dis?" }
121154
{ "en": "It's you who say that, by God!", "fr": "C'est toi qui dis ça, nom de Dieu!" }
121155
{ "en": "\" He was about to give reasons, but she would not let him speak.", "fr": "Il voulut donner des raisons, mais elle ne le laissait point parler." }
121156
{ "en": "\"Don't repeat that, by God! or, woman as I am, I'll put my fist into your face.", "fr": "—Ne répete pas, nom de Dieu! ou, toute femme que je suis, je te flanque ma main sur la figure…" }
121157
{ "en": "Then we have been dying for two months, and I have sold my household, and my little ones have fallen ill of it, and there is to be nothing done, and the injustice is to begin again!", "fr": "Alors, nous aurions crevé pendant deux mois, j'aurais vendu mon ménage, mes petits en seraient tombés malades, et il...
121158
{ "en": "Ah! do you know! when I think of that my blood stands still.", "fr": "Ah! vois-tu, quand je songe a ça, le sang m'étouffe." }
121159
{ "en": "No, no, I would burn everything, I would kill everything, rather than give up.\"", "fr": "Non! non! moi, je brulerais tout, je tuerais tout maintenant, plutôt que de me rendre." }
121160
{ "en": "She pointed at Maheu in the darkness, with a vague, threatening gesture.", "fr": "Elle désigna Maheu dans l'obscurité, d'un grand geste menaçant." }
121161
{ "en": "\"Listen to this! If any man goes back to the pit, he'll find me waiting for him on the road to spit in his face and cry coward!", "fr": "—Écoute ça, si mon homme retourne a la fosse, c'est moi qui l'attendrai sur la route, pour lui cracher au visage et le traiter de lâche!" }
121162
{ "en": "Étienne could not see her, but he felt a heat like the breath of a barking animal. He had drawn back, astonished at this fury which was his work.", "fr": "Étienne ne la voyait pas, mais il sentait une chaleur, comme une haleine de bete aboyante; et il avait reculé, saisi, devant cet enragement qui était so...
121163
{ "en": "She was so changed that he could no longer recognize the woman who was once so sensible, reproving his violent schemes, saying that we ought not to wish any one dead, and who was now refusing to listen to reason and talking of killing people.", "fr": "Il la trouvait si changée, qu'il ne la reconnaissait pl...
121164
{ "en": "It was not he now, it was she, who talked politics, who dreamed of sweeping away the bourgeois at a stroke, who demanded the republic and the guillotine to free the earth of these rich robbers who fattened on the labour of starvelings.", "fr": "Ce n'était plus lui, c'était elle qui causait politique, qui v...
121165
{ "en": "\"Yes, I could flay them with my fingers.", "fr": "—Oui, de mes dix doigts, je les écorcherais…" }
121166
{ "en": "We've had enough of them! Our turn is come now; you used to say so yourself.", "fr": "En voila assez, peut-etre! notre tour est venu, tu le disais toi-meme…" }
121167
{ "en": "When I think of the father, the grandfather, the grandfather's father, what all of them who went before have suffered, what we are suffering, and that our sons and our sons' sons will suffer it over again, it makes me mad--I could take a knife.", "fr": "Quand je pense que le pere, le grand-pere, le pere du...
121168
{ "en": "The other day we didn't do enough at Montsou; we ought to have pulled the bloody place to the ground, down to the last brick.", "fr": "L'autre jour, nous n'en avons pas fait assez. Nous aurions du foutre Montsou par terre, jusqu'a la derniere brique." }
121169
{ "en": "And do you know I've only one regret, that we didn't let the old man strangle the Piolaine girl.", "fr": "Et, tu ne sais pas? je n'ai qu'un regret, c'est de n'avoir pas laissé le vieux étrangler la fille de la Piolaine…" }
121170
{ "en": "Hunger may strangle my little ones for all they care!\"", "fr": "On laisse bien la faim étrangler mes petits, a moi!" }
121171
{ "en": "Her words fell like the blows of an axe in the night.", "fr": "Ses paroles tombaient comme des coups de hache, dans la nuit." }
121172
{ "en": "The closed horizon would not open, and the impossible ideal was turning to poison in the depths of this skull which had been crushed by grief.", "fr": "L'horizon fermé n'avait pas voulu s'ouvrir, l'idéal impossible tournait en poison, au fond de ce crâne felé par la douleur." }
121173
{ "en": "\"You have misunderstood,\" Étienne was able to say at last, beating a retreat.", "fr": "—Vous m'avez mal compris, put enfin dire Étienne, qui battait en retraite." }
121174
{ "en": "\"We ought to come to an understanding with the Company. I know that the pits are suffering much, so that it would probably consent to an arrangement.\"", "fr": "On devrait arriver a une entente avec la Compagnie: je sais que les puits souffrent beaucoup, sans doute elle consentirait a un arrangement." }
121175
{ "en": "\"No, never!\" she shouted.", "fr": "—Non, rien du tout! hurla-t-elle." }
121176
{ "en": "Just then Lénore and Henri came back with their hands empty.", "fr": "Justement, Lénore et Henri, qui rentraient, arrivaient les mains vides." }
121177
{ "en": "A gentleman had certainly given them two sous, but the girl kept kicking her little brother, and the two sous fell into the snow, and as Jeanlin had joined in the search they had not been able to find them.", "fr": "Un monsieur leur avait bien donné deux sous; mais, comme la soeur allongeait toujours des c...
121178
{ "en": "\"Where is Jeanlin?\"", "fr": "—Ou est-il, Jeanlin?" }
121179
{ "en": "\"He's gone away, mother; he said he had business.\"", "fr": "—Maman, il a filé, il a dit qu'il avait des affaires." }
121180
{ "en": "Étienne was listening with an aching heart.", "fr": "Étienne écoutait, le coeur fendu." }
121181
{ "en": "Once she had threatened to kill them if they ever held out their hands to beg.", "fr": "Jadis, elle menaçait de les tuer, s'ils tendaient jamais la main." }
121182
{ "en": "Now she sent them herself on to the roads, and proposed that all of them--the ten thousand colliers of Montsou--should take stick and wallet, like beggars of old, and scour the terrified country.", "fr": "Aujourd'hui, elle les envoyait elle-meme sur les routes, elle parlait d'y aller tous, les dix mille ch...
121183
{ "en": "The anguish continued to increase in the black room.", "fr": "Alors, l'angoisse grandit encore, dans la piece noire." }
121184
{ "en": "The little urchins came back hungry, they wanted to eat; why could they not have something to eat? And they grumbled, flung themselves about, and at last trod on the feet of their dying sister, who groaned.", "fr": "Les mioches rentraient avec la faim, ils voulaient manger, pourquoi ne mangeait-on pas? et ...
121185
{ "en": "The mother furiously boxed their ears in the darkness at random.", "fr": "Hors d'elle, la mere les gifla, au hasard des ténebres." }
121186
{ "en": "Then, as they cried still louder, asking for bread, she burst into tears, and dropped on to the floor, seizing them in one embrace with the little invalid; then, for a long time, her tears fell in a nervous outbreak which left her limp and worn out, stammering over and over again the same phrase, calling for...
121187
{ "en": "The grandfather preserved his immobility, like an old tree twisted by the rain and wind; while the father continued walking between the fireplace and the cupboard, without turning his head.", "fr": "Le grand-pere gardait son immobilité de vieil arbre tordu sous la pluie et le vent, tandis que le pere march...
121188
{ "en": "But the door opened, and this time it was Doctor Vanderhaghen.", "fr": "Mais la porte s'ouvrit, et cette fois c'était le docteur Vanderhaghen." }
121189
{ "en": "\"The devil!\" he said. \"This light won't spoil your eyes. Look sharp!", "fr": "—Diable! dit-il, la chandelle ne vous abîmera pas la vue…" }
121190
{ "en": "I'm in a hurry.\"", "fr": "Dépechons, je suis pressé." }
121191
{ "en": "As usual, he scolded, knocked up by work.", "fr": "Ainsi qu'a l'ordinaire, il grondait, éreinté de besogne." }
121192
{ "en": "Fortunately, he had matches with him, and the father had to strike six, one by one, and to hold them while he examined the invalid.", "fr": "Il avait heureusement des allumettes, le pere dut en enflammer six, une a une, et les tenir, pour qu'il put examiner la malade." }
121193
{ "en": "Unwound from her coverlet, she shivered beneath this flickering light, as lean as a bird dying in the snow, so small that one only saw her hump.", "fr": "Déballée de sa couverture, elle grelottait sous cette lueur vacillante, d'une maigreur d'oiseau agonisant dans la neige, si chétive qu'on ne voyait plus ...
121194
{ "en": "But she smiled with the wandering smile of the dying, and her eyes were very large; while her poor hands contracted over her hollow breast.", "fr": "Elle souriait pourtant, d'un sourire égaré de moribonde, les yeux tres grands, tandis que ses pauvres mains se crispaient sur sa poitrine creuse." }
121195
{ "en": "And as the half-choked mother asked if it was right to take away from her the only child who helped in the household, so intelligent and gentle, the doctor grew vexed.", "fr": "Et, comme la mere, suffoquée, demandait si c'était raisonnable de prendre, avant elle, la seule enfant qui l'aidât au ménage, si i...
121196
{ "en": "\"Ah! she is going.", "fr": "—Tiens! la voila qui passe…" }
121197
{ "en": "Dead of hunger, your blessed child.", "fr": "Elle est morte de faim, ta sacrée gamine." }
121198
{ "en": "And not the only one, either; I've just seen another one over there.", "fr": "Et elle n'est pas la seule, j'en ai vu une autre, a côté…" }
121199
{ "en": "You all send for me, but I can't do anything; it's meat that you want to cure you.\"", "fr": "Vous m'appelez tous, je n'y peux rien, c'est de la viande qu'il faut pour vous guérir." }