id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
121000 | {
"en": "Haven't we got enough to do with our misery?",
"fr": "Est-ce qu'on n'a pas assez de ses miseres?"
} |
121001 | {
"en": "Just leave me alone, damn you! or I'll let you know it!",
"fr": "Fous-moi la paix ou je tape!…"
} |
121002 | {
"en": "And first, who says that my wife said so?\"",
"fr": "Et, d'abord, qui a dit que ma femme l'avait dit?"
} |
121003 | {
"en": "\"Who says so?",
"fr": "—Qui l'a dit?…"
} |
121004 | {
"en": "Pierronne said so.\"",
"fr": "C'est la Pierronne qui l'a dit."
} |
121005 | {
"en": "Maheude broke into a sharp laugh, and turning towards the Levaque woman:",
"fr": "La Maheude éclata d'un rire aigu; et, revenant vers la Levaque:"
} |
121006 | {
"en": "\"An! Pierronne, is it? Well!",
"fr": "—Ah! c'est la Pierronne…"
} |
121007 | {
"en": "I can tell you what she told me.",
"fr": "Eh bien! je puis te dire ce qu'elle m'a dit, a moi."
} |
121008 | {
"en": "Yes, she told me that you sleep with both your men--the one underneath and the other on top!\"",
"fr": "Oui! elle m'a dit que tu couchais avec tes deux hommes, l'un dessous et l'autre dessus!"
} |
121009 | {
"en": "After that it was no longer possible to come to an understanding.",
"fr": "Des lors, il ne fut plus possible de s'entendre."
} |
121010 | {
"en": "They all grew angry, and the Levaques, as a reply to the Maheus, asserted that Pierronne had said a good many other things on their account; that they had sold Catherine, that they were all rotten together, even to the little ones, with a dirty disease caught by Étienne at the Volcan.",
"fr": "Tous se fâch... |
121011 | {
"en": "\"She said that! She said that!\" yelled Maheu. \"Good!",
"fr": "—Elle a dit ça, elle a dit ça, hurla Maheu."
} |
121012 | {
"en": "I'll go to her, I will, and if she says that she said that, she shall feel my hand on her chops!\"",
"fr": "C'est bon! j'y vais, moi, et si elle dit qu'elle l'a dit, je lui colle ma main sur la gueule."
} |
121013 | {
"en": "He was carried out of himself, and the Levaques followed him to see what would happen, while Bouteloup, having a horror of disputes, furtively returned home.",
"fr": "Il s'était élancé dehors, les Levaque le suivirent pour témoigner, tandis que Bouteloup, ayant horreur des disputes, rentrait furtivement."
... |
121014 | {
"en": "Excited by the altercation, Maheude was also going out, when a complaint from Alzire held her back.",
"fr": "Allumée par l'explication, la Maheude sortait aussi, lorsqu'une plainte d'Alzire la retint."
} |
121015 | {
"en": "She crossed the ends of the coverlet over the little one's quivering body, and placed herself before the window, looking out vaguely.",
"fr": "Elle croisa les bouts de la couverture sur le corps frissonnant de la petite, elle retourna se planter devant la fenetre, les yeux perdus."
} |
121016 | {
"en": "And that doctor, who still delayed!",
"fr": "Et ce médecin qui n'arrivait pas!"
} |
121017 | {
"en": "At the Pierrons' door Maheu and the Levaques met Lydie, who was stamping in the snow.",
"fr": "A la porte des Pierron, Maheu et les Levaque rencontrerent Lydie, qui piétinait dans la neige."
} |
121018 | {
"en": "The house was closed, and a thread of light came though a crack in a shutter. The child replied at first to their questions with constraint: no, her father was not there, he had gone to the wash-house to join Mother Brulé and bring back the bundle of linen.",
"fr": "La maison était close, un filet de lumie... |
121019 | {
"en": "Then she was confused, and would not say what her mother was doing.",
"fr": "Elle se troubla ensuite, refusa de dire ce que sa maman faisait."
} |
121020 | {
"en": "At last she let out everything with a sly, spiteful laugh: her mother had pushed her out of the door because M. Dansaert was there, and she prevented them from talking.",
"fr": "Enfin, elle lâcha tout, dans un rire sournois de rancune: sa maman l'avait flanquée a la porte, parce que M. Dansaert était la, e... |
121021 | {
"en": "Since the morning he had been going about the settlement with two policemen, trying to pick up workmen, imposing on the weak, and announcing everywhere that if the descent did not take place on Monday at the Voreux, the Company had decided to hire men from the Borinage.",
"fr": "Celui-ci, depuis le matin, ... |
121022 | {
"en": "And as the night came on he sent away the policemen, finding Pierronne alone; then he had remained with her to drink a glass of gin before a good fire.",
"fr": "Et, comme la nuit tombait, il avait renvoyé les gendarmes, en trouvant la Pierronne seule; puis, il était resté chez elle a boire un verre de geni... |
121023 | {
"en": "\"Hush! hold your tongue! We must see them,\" said Levaque, with a lewd laugh.",
"fr": "—Chut! taisez-vous, faut les voir! murmura Levaque, avec un rire de paillardise."
} |
121024 | {
"en": "\"We'll explain everything directly.",
"fr": "On s'expliquera tout a l'heure…"
} |
121025 | {
"en": "Get off with you, youngster.\"",
"fr": "Va-t'en, toi, petite garce!"
} |
121026 | {
"en": "Lydie drew back a few steps while he put his eye to a crack in the shutter.",
"fr": "Lydie recula de quelques pas, pendant qu'il mettait un oeil a la fente du volet."
} |
121027 | {
"en": "He stifled a low cry and his back bent with a quiver.",
"fr": "Il étouffa de petits cris, son échine se renflait, dans un frémissement."
} |
121028 | {
"en": "In her turn his wife looked through, but she said, as though taken by the colic, that it was disgusting.",
"fr": "A son tour, la Levaque regarda; mais elle dit, comme prise de coliques, que ça la dégoutait."
} |
121029 | {
"en": "Maheu, who had pushed her, wishing also to see, then declared that he had had enough for his money.",
"fr": "Maheu, qui l'avait poussée, voulant voir aussi, déclara qu'on en avait pour son argent."
} |
121030 | {
"en": "And they began again, in a row, each taking his glance as at a peep-show.",
"fr": "Et ils recommencerent, a la file, chacun son coup d'oeil, ainsi qu'a la comédie."
} |
121031 | {
"en": "The parlour, glittering with cleanliness, was inlivened by a large fire; there were cakes on the table with a bottle and glasses, in fact quite a feast.",
"fr": "La salle, reluisante de propreté, s'égayait du grand feu; il y avait des gâteaux sur la table, avec une bouteille et des verres; enfin, une vraie... |
121032 | {
"en": "What they saw going on in there at last exasperated the two men, who under other circumstances would have laughed over it for six months.",
"fr": "Si bien que ce qu'ils voyaient la-dedans finissait par exaspérer les deux hommes, qui, en d'autres circonstances, en auraient rigolé six mois."
} |
121033 | {
"en": "That she should let herself be stuffed up to the neck, with her skirts in the air, was funny.",
"fr": "Qu'elle se fît bourrer jusqu'a la gorge, les jupes en l'air, c'était drôle."
} |
121034 | {
"en": "But, good God! was it not disgusting to do that in front of a great fire, and to get up one's strength with biscuits, when the mates had neither a slice of bread nor a fragment of coal?",
"fr": "Mais, nom de Dieu! est-ce que ce n'était pas cochon, de se payer ça devant un si grand feu, et de se donner des ... |
121035 | {
"en": "\"Here's father!\" cried Lydie, running away.",
"fr": "—V'la papa! cria Lydie en se sauvant."
} |
121036 | {
"en": "Pierron was quietly coming back from the wash-house with the bundle of linen on his shoulder.",
"fr": "Pierron revenait tranquillement du lavoir, le paquet de linge sur une épaule."
} |
121037 | {
"en": "Maheu immediately addressed him:",
"fr": "Tout de suite, Maheu l'interpella."
} |
121038 | {
"en": "\"Here! they tell me that your wife says that I sold Catherine, and that we are all rotten at home.",
"fr": "—Dis donc, on m'a dit que ta femme avait dit que j'avais vendu Catherine et que nous nous étions tous pourris a la maison…"
} |
121039 | {
"en": "And what do they pay you in your house, your wife and the gentleman who is this minute wearing out her skin?\"",
"fr": "Et, chez toi, qu'est-ce qu'il te la paie, ta femme, le monsieur qui est en train de lui user la peau?"
} |
121040 | {
"en": "The astonished Pierron could not understand, and Pierronne, seized with fear on hearing the tumult of voices, lost her head and set the door ajar to see what was the matter.",
"fr": "Étourdi, Pierron ne comprenait pas, lorsque la Pierronne, prise de peur en entendant le tumulte des voix, perdit la tete au ... |
121041 | {
"en": "They could see her, looking very red, with her dress open and her skirt tucked up at her waist; while Dansaert, in the background, was wildly buttoning himself up.",
"fr": "On l'aperçut toute rouge, le corsage ouvert, la jupe encore remontée, accrochée a la ceinture; tandis que, dans le fond, Dansaert se r... |
121042 | {
"en": "The head captain rushed away and disappeared trembling with fear that this story would reach the manager's ears.",
"fr": "Le maître-porion se sauva, disparut, tremblant qu'une pareille histoire n'arrivât aux oreilles du directeur."
} |
121043 | {
"en": "Then there would be an awful scandal, laughter, and hooting and abuse.",
"fr": "Alors, ce fut un scandale affreux, des rires, des huées, des injures."
} |
121044 | {
"en": "\"You, who are always saying that other people are dirty!\" shouted the Levaque woman to Pierronne; \"it's not surprising that you're clean when you get the bosses to scour you.\"",
"fr": "—Toi qui dis toujours des autres qu'elles sont sales, criait la Levaque a la Pierronne, ce n'est pas étonnant que tu s... |
121045 | {
"en": "\"Ah! it's fine for her to talk!\" said Levaque again.",
"fr": "—Ah! ça lui va, de parler! reprenait Levaque."
} |
121046 | {
"en": "\"Here's a trollop who says that my wife sleeps with me and the lodger, one below and the other above!",
"fr": "En voila une salope qui a dit que ma femme couchait avec moi et le logeur, l'un dessous et l'autre dessus!…"
} |
121047 | {
"en": "Yes! yes! that's what they tell me you say.\"",
"fr": "Oui, oui, on m'a dit que tu l'as dit."
} |
121048 | {
"en": "But Pierronne, grown calm, held her own against this abuse, very contemptuous in the assurance that she was the best looking and the richest.",
"fr": "Mais la Pierronne, calmée, tenait tete aux gros mots, tres méprisante, dans sa certitude d'etre la plus belle et la plus riche."
} |
121049 | {
"en": "\"I've said what I've said; just leave me alone, will you!",
"fr": "—J'ai dit ce que j'ai dit, fichez-moi la paix, hein!…"
} |
121050 | {
"en": "What have my affairs got to do with you, a pack of jealous creatures who want to get over us because we are able to save up money!",
"fr": "Est-ce que ça vous regarde, mes affaires, tas de jaloux qui nous en voulez, parce que nous mettons de l'argent a la caisse d'épargne!"
} |
121051 | {
"en": "Get along! get along! You can say what you like; my husband knows well enough why Monsieur Dansaert was here.\"",
"fr": "Allez, allez, vous aurez beau dire, mon mari sait bien pourquoi monsieur Dansaert était chez nous."
} |
121052 | {
"en": "Pierron, in fact, was furiously defending his wife.",
"fr": "En effet, Pierron s'emportait, défendait sa femme."
} |
121053 | {
"en": "The quarrel turned. They accused him of having sold himself, of being a spy, the Company's dog; they charged him with shutting himself up, to gorge himself with the good things with which the bosses paid him for his treachery.",
"fr": "La querelle tourna, on le traita de vendu, de mouchard, de chien de la ... |
121054 | {
"en": "In defence, he pretended that Maheu had slipped beneath his door a threatening paper with two cross-bones and a dagger above.",
"fr": "Lui, répliquait, prétendait que Maheu lui avait glissé des menaces sous sa porte, un papier ou se trouvaient deux os de mort en croix, avec un poignard au-dessus."
} |
121055 | {
"en": "And this necessarily ended in a struggle between the men, as the quarrels of the women always did now that famine was enraging the mildest.",
"fr": "Et cela se termina forcément par un massacre entre les hommes, comme toutes les querelles de femmes, depuis que la faim enrageait les plus doux."
} |
121056 | {
"en": "Maheu and Levaque rushed on Pierron with their fists, and had to be pulled off.",
"fr": "Maheu et Levaque s'étaient rués sur Pierron a coups de poing, il fallut les séparer."
} |
121057 | {
"en": "Blood was flowing from her son-in-law's nose, when Mother Brulé, in her turn, arrived from the wash-house.",
"fr": "Le sang coulait a flots du nez de son gendre, lorsque la Brulé, a son tour, arriva du lavoir."
} |
121058 | {
"en": "When informed of what had been going on, she merely said:",
"fr": "Mise au courant, elle se contenta de dire:"
} |
121059 | {
"en": "\"The damned beast dishonours me!\"",
"fr": "—Ce cochon-la me déshonore."
} |
121060 | {
"en": "The road was becoming deserted, not a shadow spotted the naked whiteness of the snow, and the settlement, falling back into its death-like immobility, went on starving beneath the intense cold.",
"fr": "La rue redevint déserte, pas une ombre ne tachait la blancheur nue de la neige; et le coron, retombé a s... |
121061 | {
"en": "\"And the doctor?\" asked Maheu, as he shut the door.",
"fr": "—Et le médecin? demanda Maheu, en refermant la porte."
} |
121062 | {
"en": "\"Not come,\" replied Maheude, still standing before the window.",
"fr": "—Pas venu, répondit la Maheude, toujours debout devant la fenetre."
} |
121063 | {
"en": "\"Are the little ones back?\"",
"fr": "—Les petits sont rentrés?"
} |
121064 | {
"en": "\"No, not back.\"",
"fr": "—Non, pas rentrés."
} |
121065 | {
"en": "Maheu again began his heavy walk from one wall to the other, looking like a stricken ox.",
"fr": "Maheu reprit sa marche lourde, d'un mur a l'autre, de son air de boeuf assommé."
} |
121066 | {
"en": "Father Bonnemort, seated stiffly on his chair, had not even lifted his head.",
"fr": "Raidi sur sa chaise, le pere Bonnemort n'avait pas meme levé la tete."
} |
121067 | {
"en": "Alzire also had said nothing, and was trying not to shiver, so as to avoid giving them pain; but in spite of her courage in suffering, she sometimes trembled so much that one could hear against the coverlet the quivering of the little invalid girl's lean body, while with her large open eyes she stared at the... |
121068 | {
"en": "The emptied house was now in its last agony, having reached a final stage of nakedness.",
"fr": "C'était, maintenant, l'agonie derniere, la maison vidée, tombée au dénuement final."
} |
121069 | {
"en": "The mattress ticks had followed the wool to the dealers; then the sheets had gone, the linen, everything that could be sold.",
"fr": "Les toiles des matelas avaient suivi la laine chez la brocanteuse; puis, les draps étaient partis, le linge, tout ce qui pouvait se vendre."
} |
121070 | {
"en": "One evening they had sold a handkerchief of the grandfather's for two sous.",
"fr": "Un soir, on avait vendu deux sous un mouchoir du grand-pere."
} |
121071 | {
"en": "Tears fell over each object of the poor household which had to go, and the mother was still lamenting that one day she had carried away in her skirt the pink cardboard box, her man's old present, as one would carry away a child to get rid of it on some doorstep.",
"fr": "Des larmes coulaient, a chaque obje... |
121072 | {
"en": "They were bare; they had only their skins left to sell, so worn-out and injured that no one would have given a farthing for them.",
"fr": "Ils étaient nus, ils n'avaient plus a vendre que leur peau, si entamée, si compromise, que personne n'en aurait donné un liard."
} |
121073 | {
"en": "They no longer even took the trouble to search, they knew that there was nothing left, that they had come to the end of everything, that they must not hope even for a candle, or a fragment of coal, or a potato, and they were waiting to die, only grieved about the children, and revolted by the useless cruelty... |
121074 | {
"en": "\"At last! here he is!\" said Maheude.",
"fr": "—Enfin, le voila! dit la Maheude."
} |
121075 | {
"en": "A black figure passed before the window.",
"fr": "Une forme noire passait devant la fenetre."
} |
121076 | {
"en": "The door opened.",
"fr": "La porte s'ouvrit."
} |
121077 | {
"en": "But it was not Dr. Vanderhaghen; they recognized the new curé, Abbé Ranvier, who did not seem surprised at coming on this dead house, without light, without fire, without bread.",
"fr": "Mais ce n'était point le docteur Vanderhaghen, ils reconnurent le nouveau curé, l'abbé Ranvier, qui ne parut pas surpris... |
121078 | {
"en": "He had already been to three neighbouring houses, going from family to family, seeking willing listeners, like Dansaert with his two policemen; and at once he exclaimed, in his feverish fanatic's voice:",
"fr": "Déja, il sortait de trois autres maisons voisines, allant de famille en famille, racolant des h... |
121079 | {
"en": "\"Why were you not at mass on Sunday, my children?",
"fr": "—Pourquoi n'etes-vous pas venus a la messe dimanche, mes enfants?"
} |
121080 | {
"en": "You are wrong, the Church alone can save you.",
"fr": "Vous avez tort, l'Église seule peut vous sauver…"
} |
121081 | {
"en": "Now promise me to come next Sunday.\"",
"fr": "Voyons, promettez-moi de venir dimanche prochain."
} |
121082 | {
"en": "Maheu, after staring at him, went on pacing heavily, without a word.",
"fr": "Maheu, apres l'avoir regardé, s'était remis en marche, pesamment, sans une parole."
} |
121083 | {
"en": "It was Maheude who replied:",
"fr": "Ce fut la Maheude qui répondit."
} |
121084 | {
"en": "\"To mass, sir? What for?",
"fr": "—A la messe, monsieur le curé, pour quoi faire?"
} |
121085 | {
"en": "Isn't the good God making fun of us?",
"fr": "Est-ce que le bon Dieu ne se moque pas de nous?…"
} |
121086 | {
"en": "Look here! what has my little girl there done to Him, to be shaking with fever?",
"fr": "Tenez! qu'est-ce que lui a fait ma petite, qui est la, a trembler la fievre?"
} |
121087 | {
"en": "Hadn't we enough misery, that He had to make her ill too, just when I can't even give her a cup of warm gruel.\"",
"fr": "Nous n'avions pas assez de misere, n'est-ce pas? il fallait qu'il me la rendît malade, lorsque je ne puis seulement lui donner une tasse de tisane chaude."
} |
121088 | {
"en": "Then the priest stood and talked at length.",
"fr": "Alors, debout, le pretre parla longuement."
} |
121089 | {
"en": "He spoke of the strike, this terrible wretchedness, this exasperated rancour of famine, with the ardour of a missionary who is preaching to savages for the glory of religion.",
"fr": "Il exploitait la greve, cette misere affreuse, cette rancune exaspérée de la faim, avec l'ardeur d'un missionnaire qui prec... |
121090 | {
"en": "He said that the Church was with the poor, that she would one day cause justice to triumph by calling down the anger of God on the iniquities of the rich.",
"fr": "Il disait que l'Église était avec les pauvres, qu'elle ferait un jour triompher la justice, en appelant la colere de Dieu sur les iniquités des... |
121091 | {
"en": "And that day would come soon, for the rich had taken the place of God, and were governing without God, in their impious theft of power.",
"fr": "Et ce jour luirait bientôt, car les riches avaient pris la place de Dieu, en étaient arrivés a gouverner sans Dieu, dans leur vol impie du pouvoir."
} |
121092 | {
"en": "But if the workers desired the fair division of the goods of the earth, they ought at once to put themselves in the hands of the priests, just as on the death of Jesus the poor and the humble grouped themselves around the apostles.",
"fr": "Mais, si les ouvriers voulaient le juste partage des biens de la t... |
121093 | {
"en": "What strength the pope would have, what an army the clergy would have under them, when they were able to command the numberless crowd of workers!",
"fr": "Quelle force aurait le pape, de quelle armée disposerait le clergé, lorsqu'il commanderait a la foule innombrable des travailleurs!"
} |
121094 | {
"en": "In one week they would purge the world of the wicked, they would chase away the unworthy masters. Then, indeed, there would be a real kingdom of God, every one recompensed according to his merits, and the law of labour as the foundation for universal happiness.",
"fr": "En une semaine, on purgerait le mond... |
121095 | {
"en": "Maheude, who was listening to him, seemed to hear Étienne, in those autumn evenings when he announced to them the end of their evils.",
"fr": "La Maheude, qui l'écoutait, croyait entendre Étienne, aux veillées de l'automne, lorsqu'il leur annonçait la fin de leurs maux."
} |
121096 | {
"en": "Only she had always distrusted the cloth.",
"fr": "Seulement, elle s'était toujours méfiée des soutanes."
} |
121097 | {
"en": "\"That's very well, what you say there, sir,\" she replied, \"but that's because you no longer agree with the bourgeois.",
"fr": "—C'est tres bien, ce que vous racontez la, monsieur le curé, dit-elle. Mais c'est donc que vous ne vous accordez plus avec les bourgeois…"
} |
121098 | {
"en": "All our other curés dined at the manager's, and threatened us with the devil as soon as we asked for bread.\"",
"fr": "Tous nos autres curés dînaient a la Direction, et nous menaçaient du diable, des que nous demandions du pain."
} |
121099 | {
"en": "He began again, and spoke of the deplorable misunderstanding between the Church and the people.",
"fr": "Il recommença, il parla du déplorable malentendu entre l'Église et le peuple."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.