id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
12300 | {
"en": "\"That you may, my good little girl: there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself--for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection.\"",
"fr": "-- Oui, vous le pouvez, ma chère et bonne enfant; personne au monde n'a pour moi un amour pur comme le vôtre; la croyance à votre affection, Jane, est un baume bien doux pour mon âme.»"
} |
12301 | {
"en": "I turned my lips to the hand that lay on my shoulder.",
"fr": "Je pressai mes lèvres contre la main qu'il avait laissée sur mon épaule."
} |
12302 | {
"en": "I loved him very much--more than I could trust myself to say--more than words had power to express.",
"fr": "Je l'aimais beaucoup, plus que je ne voulais me l'avouer, plus que ne peuvent l'exprimer des mots."
} |
12303 | {
"en": "\"Ask something more,\" he said presently; \"it is my delight to be entreated, and to yield.\"",
"fr": "«Demandez-moi encore quelque chose, me dit-il; c'est mon bonheur d'être prié et de céder."
} |
12304 | {
"en": "I was again ready with my request.",
"fr": "-- J'avais une autre pétition toute prête."
} |
12305 | {
"en": "\"Communicate your intentions to Mrs. Fairfax, sir: she saw me with you last night in the hall, and she was shocked. Give her some explanation before I see her again. It pains me to be misjudged by so good a woman.\"",
"fr": "Communiquez vos intentions à Mme Fairfax, monsieur, dis-je; elle m'a vue hier soir dans la grande salle avec vous, et elle a été étonnée; donnez-lui quelques explications avant que je la revoie: cela me fait de la peine d'être mal jugée par une femme aussi excellente."
} |
12306 | {
"en": "\"Go to your room, and put on your bonnet,\" he replied. \"I mean you to accompany me to Millcote this morning; and while you prepare for the drive, I will enlighten the old lady's understanding.",
"fr": "-- Montez dans votre chambre, et mettez votre chapeau, me répondit-il; je voudrais vous emmener ce matin à Millcote. Pendant que vous vous habillerez, je vais éclairer l'intelligence de la vieille dame."
} |
12307 | {
"en": "Did she think, Janet, you had given the world for love, and considered it well lost?\"",
"fr": "Vous croit-elle perdue, parce que vous m'avez donné votre amour?"
} |
12308 | {
"en": "\"I believe she thought I had forgotten my station, and yours, sir.\"",
"fr": "-- Elle pense que j'ai oublié ma place, et vous la vôtre, monsieur."
} |
12309 | {
"en": "\"Station! station!--your station is in my heart, and on the necks of those who would insult you, now or hereafter.--Go.\"",
"fr": "-- Votre place est dans mon coeur; et malheur à ceux qui voudraient vous insulter, maintenant ou plus tard! Allez-vous habiller.»"
} |
12310 | {
"en": "I was soon dressed; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs. Fairfax's parlour, I hurried down to it.",
"fr": "Ce fut bientôt fait, et lorsque j'entendis M. Rochester quitter la chambre de Mme Fairfax, je me hâtai de descendre."
} |
12311 | {
"en": "The old lady, had been reading her morning portion of Scripture--the Lesson for the day; her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it. Her occupation, suspended by Mr. Rochester's announcement, seemed now forgotten: her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings.",
"fr": "La vieille dame était à lire sa Bible comme tous les matins; elle avait posé ses lunettes sur le livre; pour le moment, elle semblait avoir oublié l'occupation suspendue par l'entrée de M. Rochester; ses yeux, fixés sur la muraille, indiquaient la surprise d'un esprit tranquille qui vient d'apprendre une nouvelle extraordinaire."
} |
12312 | {
"en": "Seeing me, she roused herself: she made a sort of effort to smile, and framed a few words of congratulation; but the smile expired, and the sentence was abandoned unfinished. She put up her spectacles, shut the Bible, and pushed her chair back from the table.",
"fr": "En me voyant, elle se leva, fit un effort pour sourire, et murmura quelques mots de félicitation; mais le sourire expira sur ses lèvres et la phrase fut laissée inachevée; elle mit ses lunettes, ferma sa Bible, et éloigna sa chaise de la table."
} |
12313 | {
"en": "\"I feel so astonished,\" she began, \"I hardly know what to say to you, Miss Eyre.",
"fr": "«Je suis si étonnée, mademoiselle Eyre, dit-elle, que je ne sais ce que je dois vous dire."
} |
12314 | {
"en": "I have surely not been dreaming, have I?",
"fr": "Certainement je n'ai pas rêvé..."
} |
12315 | {
"en": "Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened. It has seemed to me more than once when I have been in a doze, that my dear husband, who died fifteen years since, has come in and sat down beside me; and that I have even heard him call me by my name, Alice, as he used to do.",
"fr": "Quelquefois, lorsque je suis assise seule, je m'endors et je me figure des choses qui ne sont jamais arrivées; bien souvent j'ai cru voir mon mari, qui est mort il y a quinze ans, s'asseoir à côté de moi, et je l'ai même entendu m'appeler Alice, comme il avait coutume de le faire."
} |
12316 | {
"en": "Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him?",
"fr": "Pouvez-vous me dire si M. Rochester vous a vraiment demandé de l'épouser?"
} |
12317 | {
"en": "Don't laugh at me. But I really thought he came in here five minutes ago, and said that in a month you would be his wife.\"",
"fr": "Ne vous moquez pas de moi; mais il me semble bien qu'il est entré ici, il y a cinq minutes, pour me dire que dans un mois vous seriez sa femme."
} |
12318 | {
"en": "\"He has said the same thing to me,\" I replied.",
"fr": "-- Il m'a dit la même chose, répondis-je."
} |
12319 | {
"en": "\"He has!",
"fr": "-- Vraiment!"
} |
12320 | {
"en": "Do you believe him?",
"fr": "Et croyez-vous ce qu'il vous a dit?"
} |
12321 | {
"en": "Have you accepted him?\"",
"fr": "Avez-vous accepté?"
} |
12322 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui.»"
} |
12323 | {
"en": "She looked at me bewildered.",
"fr": "Elle me regarda avec étonnement."
} |
12324 | {
"en": "\"I could never have thought it.",
"fr": "«Je ne l'aurais jamais cru."
} |
12325 | {
"en": "He is a proud man: all the Rochesters were proud: and his father, at least, liked money. He, too, has always been called careful.",
"fr": "C'est un homme orgueilleux, tous les Rochester l'étaient; son père aimait l'argent, et lui-même a toujours passé pour économe."
} |
12326 | {
"en": "He means to marry you?\"",
"fr": "Il a l'intention de vous épouser?"
} |
12327 | {
"en": "\"He tells me so.\"",
"fr": "-- Il me l'a dit.»"
} |
12328 | {
"en": "She surveyed my whole person: in her eyes I read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma.",
"fr": "Elle me regarda, et je lus dans ses yeux qu'elle ne trouvait en moi aucun charme assez puissant pour résoudre l'énigme."
} |
12329 | {
"en": "\"It passes me!\" she continued; \"but no doubt, it is true since you say so.",
"fr": "«Je ne comprends pas cela, continua-t-elle; mais sans doute c'est vrai, puisque vous le dites."
} |
12330 | {
"en": "How it will answer, I cannot tell: I really don't know.",
"fr": "Comment tout cela s'expliquera-t-il? je ne le sais pas."
} |
12331 | {
"en": "Equality of position and fortune is often advisable in such cases; and there are twenty years of difference in your ages. He might almost be your father.\"",
"fr": "On conseille souvent l'égalité de fortune et de position; puis il y a vingt ans de différence entre vous, il pourrait presque être votre père."
} |
12332 | {
"en": "\"No, indeed, Mrs. Fairfax!\" exclaimed I, nettled; \"he is nothing like my father! No one, who saw us together, would suppose it for an instant. Mr. Rochester looks as young, and is as young, as some men at five-and- twenty.\"",
"fr": "-- Non, en vérité, madame Fairfax, m'écriai-je; il n'a pas l'air de mon père le moins du monde, et ceux qui nous verront ensemble ne pourront pas le supposer un instant; M. Rochester semble aussi jeune et est aussi jeune que certains hommes de vingt-cinq ans."
} |
12333 | {
"en": "\"Is it really for love he is going to marry you?\" she asked.",
"fr": "-- Et c'est vraiment par amour qu'il veut vous épouser?» me demanda-t-elle."
} |
12334 | {
"en": "I was so hurt by her coldness and scepticism, that the tears rose to my eyes.",
"fr": "Je fus si blessée par sa froideur et son scepticisme, que mes yeux se remplirent de larmes."
} |
12335 | {
"en": "\"I am sorry to grieve you,\" pursued the widow; \"but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard.",
"fr": "«Je suis fâchée de vous faire de la peine, continua la veuve; mais vous êtes si jeune et vous connaissez si peu les hommes! je voudrais vous mettre sur vos gardes."
} |
12336 | {
"en": "It is an old saying that 'all is not gold that glitters;' and in this case I do fear there will be something found to be different to what either you or I expect.\"",
"fr": "Il y a un vieux dicton qui dit que tout ce qui brille n'est pas or, et je crains qu'il n'y ait là-dessous quelque chose que ni vous ni moi ne pouvons deviner."
} |
12337 | {
"en": "\"Why?--am I a monster?\"",
"fr": "-- Comment! suis-je donc un monstre? m'écriai-je."
} |
12338 | {
"en": "I said: \"is it impossible that Mr. Rochester should have a sincere affection for me?\"",
"fr": "Est-il impossible que M. Rochester ait une affection sincère pour moi?"
} |
12339 | {
"en": "\"No: you are very well; and much improved of late; and Mr. Rochester, I daresay, is fond of you. I have always noticed that you were a sort of pet of his. There are times when, for your sake, I have been a little uneasy at his marked preference, and have wished to put you on your guard: but I did not like to suggest even the possibility of wrong.",
"fr": "-- Non, vous êtes très bien et vous avez même gagné depuis quelque temps; je crois que M. Rochester vous aime; j'ai toujours remarqué que vous étiez sa favorite; souvent j'ai souffert pour vous de cette préférence si marquée, et j'aurais désiré pouvoir vous mettre sur vos gardes: mais j'hésitais à placer sous vos yeux même la possibilité du mal."
} |
12340 | {
"en": "I knew such an idea would shock, perhaps offend you; and you were so discreet, and so thoroughly modest and sensible, I hoped you might be trusted to protect yourself.",
"fr": "Je savais qu'une semblable pensée vous choquerait, vous offenserait peut-être; je vous savais profondément modeste et sensible; je pensais qu'on pouvait vous livrer à vous-même."
} |
12341 | {
"en": "Last night I cannot tell you what I suffered when I sought all over the house, and could find you nowhere, nor the master either; and then, at twelve o'clock, saw you come in with him.\"",
"fr": "Je ne puis pas vous dire ce que j'ai souffert la nuit dernière, lorsqu'après vous avoir cherchée dans toute la maison, je n'ai pas pu vous trouver, ni M. Rochester non plus, et quand je vous ai vus revenir ensemble à minuit..."
} |
12342 | {
"en": "\"Well, never mind that now,\" I interrupted impatiently; \"it is enough that all was right.\"",
"fr": "-- Eh bien! peu importe cela maintenant, interrompis-je avec impatience. Il suffit que tout se soit bien passé."
} |
12343 | {
"en": "\"I hope all will be right in the end,\" she said: \"but believe me, you cannot be too careful.",
"fr": "-- Et j'espère que tout ira bien jusqu'à la fin, dit-elle."
} |
12344 | {
"en": "Try and keep Mr. Rochester at a distance: distrust yourself as well as him. Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses.\"",
"fr": "Mais, croyez-moi, vous ne pouvez pas prendre trop de précautions; gardez M. Rochester à distance; défiez-vous de vous-même autant que de lui; des hommes dans sa position n'ont pas l'habitude d'épouser leurs institutrices.»"
} |
12345 | {
"en": "I was growing truly irritated: happily, Adele ran in.",
"fr": "L'impatience me gagnait; heureusement Adèle entra en courant:"
} |
12346 | {
"en": "\"Let me go,--let me go to Millcote too!\" she cried. \"Mr. Rochester won't: though there is so much room in the new carriage. Beg him to let me go mademoiselle.\"",
"fr": "«Laissez-moi aller à Millcote avec vous, s'écria-t-elle; M. Rochester ne le veut pas, et pourtant il y a bien de la place dans la voiture neuve; demandez-lui de me laisser aller, mademoiselle."
} |
12347 | {
"en": "\"That I will, Adele;\" and I hastened away with her, glad to quit my gloomy monitress.",
"fr": "-- Certainement, Adèle.» Et je me hâtai de sortir, heureuse d'échapper à une si rude conseillère."
} |
12348 | {
"en": "The carriage was ready: they were bringing it round to the front, and my master was pacing the pavement, Pilot following him backwards and forwards.",
"fr": "La voiture était prête, on l'amenait devant la maison; mon maître s'avançait vers elle, et Pilote l'accompagnait."
} |
12349 | {
"en": "\"Adele may accompany us, may she not, sir?\"",
"fr": "«Adèle peut venir avec nous, n'est-ce pas, monsieur? demandai-je."
} |
12350 | {
"en": "\"I told her no. I'll have no brats!--I'll have only you.\"",
"fr": "-- Je lui ai dit que non; je ne veux pas avoir de marmot; je désire être seul avec vous."
} |
12351 | {
"en": "\"Do let her go, Mr. Rochester, if you please: it would be better.\"",
"fr": "-- Laissez-la venir, monsieur Rochester, je vous en prie; cela vaudra mieux."
} |
12352 | {
"en": "\"Not it: she will be a restraint.\" He was quite peremptory, both in look and voice.",
"fr": "-- Non, ce serait une entrave.»"
} |
12353 | {
"en": "The chill of Mrs. Fairfax's warnings, and the damp of her doubts were upon me: something of unsubstantiality and uncertainty had beset my hopes. I half lost the sense of power over him.",
"fr": "Son regard et sa voix étaient absolus: les avertissements et les doutes de Mme Fairfax m'avaient glacée; je n'avais plus aucune certitude dans mes espérances; je ne cherchais plus à exercer mon pouvoir sur M. Rochester."
} |
12354 | {
"en": "I was about mechanically to obey him, without further remonstrance; but as he helped me into the carriage, he looked at my face.",
"fr": "J'allais obéir machinalement et sans dire un mot de plus; mais, en m'aidant à monter dans la voiture, il me regarda."
} |
12355 | {
"en": "\"What is the matter?\" he asked; \"all the sunshine is gone.",
"fr": "«Qu'y a-t-il donc? me demanda-t-il; toute la joie est disparue de votre visage."
} |
12356 | {
"en": "Do you really wish the bairn to go? Will it annoy you if she is left behind?\"",
"fr": "Désirez-vous vraiment que la petite vienne? et cela vous contrariera-t-il si je la laisse ici?"
} |
12357 | {
"en": "\"I would far rather she went, sir.\"",
"fr": "-- Je préférerais qu'elle vînt, monsieur."
} |
12358 | {
"en": "\"Then off for your bonnet, and back like a flash of lightning!\" cried he to Adele.",
"fr": "-- Eh bien! allez chercher votre chapeau, et revenez aussi vite que l'éclair.» cria-t-il à Adèle."
} |
12359 | {
"en": "She obeyed him with what speed she might.",
"fr": "Elle lui obéit avec promptitude."
} |
12360 | {
"en": "\"After all, a single morning's interruption will not matter much,\" said he, \"when I mean shortly to claim you--your thoughts, conversation, and company--for life.\"",
"fr": "«Après tout, qu'importe une petite contrainte d'une matinée? dit- il; bientôt je vous demanderai vos conversations, vos pensées, et votre société pour toujours.»"
} |
12361 | {
"en": "Adele, when lifted in, commenced kissing me, by way of expressing her gratitude for my intercession: she was instantly stowed away into a corner on the other side of him.",
"fr": "Lorsque Adèle fut dans la voiture, elle se mit à m'embrasser pour m'exprimer sa reconnaissance, mais elle fut immédiatement reléguée dans un coin à côté de M. Rochester."
} |
12362 | {
"en": "She then peeped round to where I sat; so stern a neighbour was too restrictive to him, in his present fractious mood, she dared whisper no observations, nor ask of him any information.",
"fr": "Elle jeta un coup d'oeil de mon côté; un voisin si sombre la gênait; elle n'osait lui faire part d'aucune de ses observations, ni lui rien demander."
} |
12363 | {
"en": "\"Let her come to me,\" I entreated: \"she will, perhaps, trouble you, sir: there is plenty of room on this side.\"",
"fr": "«Laissez-la venir près de moi, m'écriai-je; elle vous gênera peut- être, monsieur; il y a bien assez de place de ce côté.»"
} |
12364 | {
"en": "He handed her over as if she had been a lapdog.",
"fr": "Il me la passa, comme il eût fait d'un petit chien."
} |
12365 | {
"en": "\"I'll send her to school yet,\" he said, but now he was smiling.",
"fr": "«Je l'enverrai prochainement en pension.» me dit-il en souriant."
} |
12366 | {
"en": "Adele heard him, and asked if she was to go to school \"sans mademoiselle?\"",
"fr": "Adèle l'entendit et lui demanda si elle irait en pension sans mademoiselle."
} |
12367 | {
"en": "\"Yes,\" he replied, \"absolutely sans mademoiselle; for I am to take mademoiselle to the moon, and there I shall seek a cave in one of the white valleys among the volcano-tops, and mademoiselle shall live with me there, and only me.\"",
"fr": "«Oui, répondit-il, tout à fait sans elle, car je l'emmènerai avec moi dans la lune; là, je chercherai une caverne dans une vallée entourée de montagnes volcaniques, et elle y demeurera avec moi, avec moi seul."
} |
12368 | {
"en": "\"She will have nothing to eat: you will starve her,\" observed Adele.",
"fr": "-- Elle n'aura rien à manger; vous la ferez mourir de faim, fit observer Adèle."
} |
12369 | {
"en": "\"I shall gather manna for her morning and night: the plains and hillsides in the moon are bleached with manna, Adele.\"",
"fr": "-- J'irai ramasser de bonnes choses pour son déjeuner et son dîner; dans la lune, les plaines et les collines en sont remplies, Adèle."
} |
12370 | {
"en": "\"She will want to warm herself: what will she do for a fire?\"",
"fr": "-- Elle aura froid; comment fera-t-elle du feu?"
} |
12371 | {
"en": "\"Fire rises out of the lunar mountains: when she is cold, I'll carry her up to a peak, and lay her down on the edge of a crater.\"",
"fr": "-- Dans la lune, le feu sort des montagnes; quand elle aura froid, je la porterai sur le sommet d'un volcan et je l'assoirai sur le bord du cratère."
} |
12372 | {
"en": "\"Oh, qu' elle y sera mal--peu comfortable!",
"fr": "-- Oh! qu'elle y sera mal et peu confortablement!"
} |
12373 | {
"en": "And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?\"",
"fr": "Ses vêtements s'useront; comment lui en donnerez-vous de nouveaux?»"
} |
12374 | {
"en": "Mr. Rochester professed to be puzzled.",
"fr": "M. Rochester fit semblant d'être embarrassé."
} |
12375 | {
"en": "\"Hem!\" said he. \"What would you do, Adele?",
"fr": "«Hem! dit-il, que feriez-vous, Adèle?"
} |
12376 | {
"en": "Cudgel your brains for an expedient.",
"fr": "Creusez-vous la tête pour trouver un expédient."
} |
12377 | {
"en": "How would a white or a pink cloud answer for a gown, do you think? And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow.\"",
"fr": "Que pensez-vous d'un nuage bleu ou rose pour une robe, et ne ferait-on pas une bien jolie écharpe avec un morceau d'arc-en-ciel?"
} |
12378 | {
"en": "\"She is far better as she is,\" concluded Adele, after musing some time: \"besides, she would get tired of living with only you in the moon.",
"fr": "-- Elle est bien mieux ici, déclara Adèle après avoir réfléchi; d'ailleurs, elle se fatiguerait de vivre toute seule avec vous dans la lune."
} |
12379 | {
"en": "If I were mademoiselle, I would never consent to go with you.\"",
"fr": "À la place de mademoiselle, je ne consentirais jamais à aller avec vous."
} |
12380 | {
"en": "\"She has consented: she has pledged her word.\"",
"fr": "-- Elle y a consenti; elle me l'a promis."
} |
12381 | {
"en": "\"But you can't get her there; there is no road to the moon: it is all air; and neither you nor she can fly.\"",
"fr": "-- Mais vous ne pourrez pas l'emmener là-haut, il n'y a pas de chemin pour aller dans la lune; il n'y a que l'air, et ni elle ni vous ne savez voler."
} |
12382 | {
"en": "\"Adele, look at that field.\"",
"fr": "-- Adèle, regardez ce champ.»"
} |
12383 | {
"en": "We were now outside Thornfield gates, and bowling lightly along the smooth road to Millcote, where the dust was well laid by the thunderstorm, and, where the low hedges and lofty timber trees on each side glistened green and rain-refreshed.",
"fr": "Nous avions dépassé les postes de Thornfield et nous roulions légèrement sur la belle route de Millcote; la poussière avait été abattue par l'orage; les baies vives et les grands arbres, rafraîchis par la pluie, verdissaient de chaque côté."
} |
12384 | {
"en": "\"In that field, Adele, I was walking late one evening about a fortnight since--the evening of the day you helped me to make hay in the orchard meadows; and, as I was tired with raking swaths, I sat down to rest me on a stile; and there I took out a little book and a pencil, and began to write about a misfortune that befell me long ago, and a wish I had for happy days to come: I was writing away very fast, though daylight was fading from the leaf, when something came up the path and stopped two yards off me.",
"fr": "«Il y a à peu près quinze jours, Adèle, dit M. Rochester, je me promenais dans ce champ, le soir du jour où vous m'aviez aidé à faire du foin dans les prairies du verger. Comme j'étais fatigué d'avoir ramassé de l'herbe, je m'assis sur les marches que vous voyez là; je pris un crayon et un petit cahier, puis je me mis à écrire un malheur qui m'était arrivé il y a longtemps, et à désirer des jours meilleurs."
} |
12385 | {
"en": "I looked at it. It was a little thing with a veil of gossamer on its head.",
"fr": "Je levai les yeux, et j'aperçus une petite créature, portant sur la tête un voile fait avec les fils de la vierge."
} |
12386 | {
"en": "I beckoned it to come near me; it stood soon at my knee. I never spoke to it, and it never spoke to me, in words; but I read its eyes, and it read mine; and our speechless colloquy was to this effect--",
"fr": "Je lui fis signe d'approcher; elle fut bientôt tout près de moi; je ne lui parlai pas, et elle ne me parla pas, mais elle lut dans mes yeux, et moi dans les siens. Voici le résultat de notre entretien muet."
} |
12387 | {
"en": "\"It was a fairy, and come from Elf-land, it said; and its errand was to make me happy: I must go with it out of the common world to a lonely place--such as the moon, for instance--and it nodded its head towards her horn, rising over Hay-hill: it told me of the alabaster cave and silver vale where we might live.",
"fr": "«C'était une fée venue du pays des Elfes, et son voyage avait pour but de me rendre heureux; je devais quitter le monde et me retirer avec elle dans un lieu solitaire, comme la lune, par exemple, et avec sa tête elle m'indiquait le croissant argenté qui se levait au-dessus des montagnes; elle m'apprit que là-haut il y avait des cavernes d'albâtre et des vallées d'argent où nous pourrions demeurer."
} |
12388 | {
"en": "I said I should like to go; but reminded it, as you did me, that I had no wings to fly.",
"fr": "Je lui dis que j'aimerais bien à y aller, mais je lui fis remarquer que je n'avais pas d'ailes pour voler."
} |
12389 | {
"en": "\"'Oh,' returned the fairy, 'that does not signify! Here is a talisman will remove all difficulties;' and she held out a pretty gold ring.",
"fr": "«Oh! répondit la fée, peu importe; voilà un talisman qui lèvera toutes les difficultés.» Et elle me montra un bel anneau d'or."
} |
12390 | {
"en": "'Put it,' she said, 'on the fourth finger of my left hand, and I am yours, and you are mine; and we shall leave earth, and make our own heaven yonder.'",
"fr": "«Mettez-le, me dit-elle, sur le quatrième doigt de votre main gauche, et je serai à vous et vous serez à moi; nous quitterons la terre ensemble, et nous ferons notre ciel là-haut.»"
} |
12391 | {
"en": "She nodded again at the moon.",
"fr": "Et elle indiqua de nouveau la lune."
} |
12392 | {
"en": "The ring, Adele, is in my breeches-pocket, under the disguise of a sovereign: but I mean soon to change it to a ring again.\"",
"fr": "Adèle, l'anneau est dans ma poche, déguisé en une pièce d'or; mais bientôt je lui rendrai sa véritable forme."
} |
12393 | {
"en": "\"But what has mademoiselle to do with it?",
"fr": "-- Mais qu'est-ce que mademoiselle a à faire avec cette histoire?"
} |
12394 | {
"en": "I don't care for the fairy: you said it was mademoiselle you would take to the moon?\"",
"fr": "Peu m'importe la fée; vous m'avez dit que vous vouliez emmener mademoiselle dans la lune."
} |
12395 | {
"en": "\"Mademoiselle is a fairy,\" he said, whispering mysteriously.",
"fr": "-- Mademoiselle est une fée, ajouta-t-il mystérieusement."
} |
12396 | {
"en": "Whereupon I told her not to mind his badinage; and she, on her part, evinced a fund of genuine French scepticism: denominating Mr. Rochester \"un vrai menteur,\" and assuring him that she made no account whatever of his \"contes de fee,\" and that \"du reste, il n'y avait pas de fees, et quand meme il y en avait:\" she was sure they would never appear to him, nor ever give him rings, or offer to live with him in the moon.",
"fr": "Je dis alors à Adèle de ne point s'inquiéter de ces plaisanteries. Elle, de son côté, fit provision d'esprit et déclara avec son scepticisme français que M. Rochester était un vrai menteur, qu'elle ne faisait aucune attention à ses contes de fées; que, du reste, il n'y avait pas de fées, et que, quand même il y en aurait, elles ne lui apparaîtraient certainement pas pour lui donner un anneau et lui offrir d'aller vivre dans la lune."
} |
12397 | {
"en": "The hour spent at Millcote was a somewhat harassing one to me.",
"fr": "L'heure qu'on passa à Millcote fut un peu ennuyeuse pour moi."
} |
12398 | {
"en": "Mr. Rochester obliged me to go to a certain silk warehouse: there I was ordered to choose half-a-dozen dresses. I hated the business, I begged leave to defer it: no--it should be gone through with now.",
"fr": "M. Rochester me força à aller dans un magasin de soieries, et voulut me faire choisir une demi-douzaine de robes; je n'en avais nullement envie, et lui demandai de remettre tout cela à plus tard: mais non, il fallut bien obéir."
} |
12399 | {
"en": "By dint of entreaties expressed in energetic whispers, I reduced the half-dozen to two: these however, he vowed he would select himself.",
"fr": "Tout ce que purent faire mes supplications fut de réduire à deux robes seulement les six que voulait me donner M. Rochester; mais il jura que ces deux-là seraient choisies par lui."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.