id
stringlengths
1
6
translation
translation
121400
{ "en": "There was deep silence in the warm room, the low crackling of the coal was alone heard.", "fr": "Un grand silence régna dans la salle tiede, ou l'on entendit le petit ronflement de la houille." }
121401
{ "en": "On the ground there only remained the overturned chair and a rain of blood which the sand on the floor was drinking up.", "fr": "Par terre, il ne restait que la chaise renversée et qu'une pluie de sang, dont le sable des dalles buvait les gouttes." }
121402
{ "en": "Chapter 4", "fr": "IV" }
121403
{ "en": "WHEN they came out of Rasseneur's, Étienne and Catherine walked on in silence.", "fr": "Quand ils furent sortis de chez Rasseneur, Étienne et Catherine marcherent en silence." }
121404
{ "en": "The thaw was beginning, a slow cold thaw which stained the snow without melting it.", "fr": "Le dégel commençait, un dégel froid et lent, qui salissait la neige sans la fondre." }
121405
{ "en": "In the livid sky a full moon could be faintly seen behind great clouds, black rags driven furiously by a tempestuous wind far above; and on the earth no breath was stirring, nothing could be heard but drippings from the roofs, the falling of white lumps with a soft thud.", "fr": "Dans le ciel livide, on de...
121406
{ "en": "Étienne was embarrassed by this woman who had been given to him, and in his disquiet he could find nothing to say.", "fr": "Étienne, embarrassé de cette femme qu'on lui donnait, ne trouvait rien a dire, dans son malaise." }
121407
{ "en": "The idea of taking her with him to hide at Réquillart seemed absurd.", "fr": "L'idée de la prendre et de la cacher avec lui, a Réquillart, lui semblait absurde." }
121408
{ "en": "He had proposed to lead her back to the settlement, to her parents' house, but she had refused in terror. No, no! anything rather than be a burden on them once more after having behaved so badly to them!", "fr": "Il avait voulu la conduire au coron, chez ses parents; mais elle s'y était refusée, d'un air d...
121409
{ "en": "And neither of them spoke any more; they tramped on at random through the roads which were becoming rivers of mud.", "fr": "Et ni l'un ni l'autre ne parlaient plus, ils piétinaient au hasard, par les chemins qui se changeaient en fleuves de boue." }
121410
{ "en": "At first they went down towards the Voreux; then they turned to the right and passed between the pit-bank and the canal.", "fr": "D'abord, ils étaient descendus vers le Voreux; puis ils tournerent a droite, ils passerent entre le terri et le canal." }
121411
{ "en": "\"But you'll have to sleep somewhere,\" he said at last.", "fr": "—Il faut pourtant que tu couches quelque part, dit-il enfin." }
121412
{ "en": "\"Now, if I only had a room, I could easily take you***-\"", "fr": "Moi, si j'avais seulement une chambre, je t'emmenerais bien…" }
121413
{ "en": "But a curious spasm of timidity interrupted him.", "fr": "Mais un acces de timidité singuliere l'interrompit." }
121414
{ "en": "The past came back to him, their old longings for each other, and the delicacies and the shames which had prevented them from coming together.", "fr": "Leur passé lui revenait, leurs gros désirs d'autrefois, et les délicatesses, et les hontes qui les avaient empechés d'aller ensemble." }
121415
{ "en": "Did he still desire her, that he felt so troubled, gradually warmed at the heart by a fresh longing?", "fr": "Est-ce qu'il voulait toujours d'elle, pour se sentir si troublé, peu a peu chauffé au coeur d'une envie nouvelle?" }
121416
{ "en": "The recollection of the blows she had dealt him at Gaston-Marie now attracted him instead of filling him with spite.", "fr": "Le souvenir des gifles qu'elle lui avait allongées, a Gaston-Marie, l'excitait maintenant, au lieu de l'emplir de rancune." }
121417
{ "en": "And he was surprised; the idea of taking her to Réquillart was becoming quite natural and easy to execute.", "fr": "Et il restait surpris, l'idée de la prendre a Réquillart devenait toute naturelle et d'une exécution facile." }
121418
{ "en": "\"Now, come, decide; where would you like me to take you?", "fr": "—Voyons, décide-toi, ou veux-tu que je te mene?…" }
121419
{ "en": "You must hate me very much to refuse to come with me!\"", "fr": "Tu me détestes donc bien, que tu refuses de te mettre avec moi?" }
121420
{ "en": "She was following him slowly, delayed by the painful slipping of her sabots into the ruts; and without raising her head she murmured:", "fr": "Elle le suivait lentement, retardée par les glissades pénibles de ses sabots dans les ornieres; et, sans lever la tete, elle murmura:" }
121421
{ "en": "\"I have enough trouble, good God! don't give me any more.", "fr": "—J'ai assez de peine, mon Dieu! ne m'en fais pas davantage." }
121422
{ "en": "What good would it do us, what you ask, now that I have a lover and you have a woman yourself?\"", "fr": "A quoi ça nous avancerait-il, ce que tu demandes, aujourd'hui que j'ai un galant et que tu as toi-meme une femme?" }
121423
{ "en": "She meant Mouquette.", "fr": "C'était de la Mouquette dont elle parlait." }
121424
{ "en": "She believed that he still went with this girl, as the rumour ran for the last fortnight; and when he swore to her that it was not so she shook her head, for she remembered the evening when she had seen them eagerly kissing each other.", "fr": "Elle le croyait avec cette fille, comme le bruit en courait de...
121425
{ "en": "\"Isn't it a pity, all this nonsense?\" he whispered, stopping.", "fr": "—Est-ce dommage, toutes ces betises? reprit-il a demi-voix, en s'arretant." }
121426
{ "en": "\"We might understand each other so well.\"", "fr": "Nous nous serions si bien entendus!" }
121427
{ "en": "She shuddered slightly and replied:", "fr": "Elle eut un petit frisson, elle répondit:" }
121428
{ "en": "\"Never mind, you've nothing to be sorry for; you don't lose much. If you knew what a trumpery thing I am--no bigger than two ha'porth of butter, so ill made that I shall never become a woman, sure enough!\"", "fr": "—Va, ne regrette rien, tu ne perds pas grand-chose, si tu savais quelle patraque je suis, ...
121429
{ "en": "And she went on freely accusing herself, as though the long delay of her puberty had been her own fault.", "fr": "Et elle continua librement, elle s'accusait comme d'une faute de ce long retard de sa puberté." }
121430
{ "en": "In spite of the man whom she had had, this lessened her, placed her among the urchins.", "fr": "Cela, malgré l'homme qu'elle avait eu, la diminuait, la reléguait parmi les gamines." }
121431
{ "en": "One has some excuse, at any rate, when one can produce a child.", "fr": "On a une excuse encore, lorsqu'on peut faire un enfant." }
121432
{ "en": "\"My poor little one!\" said Étienne, with deep pity, in a very low voice.", "fr": "—Ma pauvre petite! dit tout bas Étienne, saisi d'une grande pitié." }
121433
{ "en": "They were at the foot of the pit-bank, hidden in the shadow of the enormous pile.", "fr": "Ils étaient au pied du terri, cachés dans l'ombre du tas énorme." }
121434
{ "en": "An inky cloud was just then passing over the moon; they could no longer even distinguish their faces, their breaths were mingled, their lips were seeking each other for that kiss which had tormented them with desire for months.", "fr": "Un nuage d'encre passait justement sur la lune, ils ne distinguaient m...
121435
{ "en": "But suddenly the moon reappeared, and they saw the sentinel above them, at the top of the rocks white with light, standing out erect on the Voreux.", "fr": "Mais, brusquement, la lune reparut, ils virent au-dessus d'eux, en haut des roches blanches de lumiere, la sentinelle détachée du Voreux, toute droite...
121436
{ "en": "And before they had kissed an emotion of modesty separated them, that old modesty in which there was something of anger, a vague repugnance, and much friendship.", "fr": "Et, sans qu'ils se fussent baisés enfin, une pudeur les sépara, cette pudeur ancienne ou il y avait de la colere, une vague répugnance e...
121437
{ "en": "They set out again heavily, up to their ankles in mud. \"Then it's settled.", "fr": "Ils repartirent pesamment, dans le gâchis jusqu'aux chevilles." }
121438
{ "en": "You don't want to have anything to do with me?\" asked Étienne.", "fr": "—C'est décidé, tu ne veux pas? demanda Étienne." }
121439
{ "en": "\"No,\" she said.", "fr": "—Non, dit-elle." }
121440
{ "en": "\"You after Chaval; and after you another, eh?", "fr": "Toi, apres Chaval, hein? et, apres toi, un autre…" }
121441
{ "en": "No, that disgusts me; it doesn't give me any pleasure. What's the use of doing it?\"", "fr": "Non, ça me dégoute, je n'y ai aucun plaisir, pour quoi faire alors?" }
121442
{ "en": "They were silent, and walked some hundred paces without exchanging a word.", "fr": "Ils se turent, marcherent une centaine de pas, sans échanger un mot." }
121443
{ "en": "\"But, anyhow, do you know where to go to?\" he said again.", "fr": "—Sais-tu ou tu vas au moins? reprit-il." }
121444
{ "en": "\"I can't leave you out in a night like this.\"", "fr": "Je ne puis te laisser dehors par une nuit pareille." }
121445
{ "en": "She replied, simply:", "fr": "Elle répondit simplement:" }
121446
{ "en": "\"I'm going back. Chaval is my man. I have nowhere else to sleep but with him.\"", "fr": "—Je rentre, Chaval est mon homme, je n'ai pas a coucher ailleurs que chez lui." }
121447
{ "en": "\"But he will beat you to death.\"", "fr": "—Mais il t'assommera de coups!" }
121448
{ "en": "There was silence again.", "fr": "Le silence recommença." }
121449
{ "en": "She had shrugged her shoulders in resignation.", "fr": "Elle avait eu un haussement d'épaules résigné." }
121450
{ "en": "He would beat her, and when he was tired of beating her he would stop. Was not that better than to roam the streets like a vagabond?", "fr": "Il la battrait, et quand il serait las de la battre, il s'arreterait: ne valait-il pas mieux ça, que de rouler les chemins comme une gueuse?" }
121451
{ "en": "Then she was used to blows; she said, to console herself, that eight out of ten girls were no better off than she was.", "fr": "Puis, elle s'habituait aux gifles, elle disait, pour se consoler, que, sur dix filles, huit ne tombaient pas mieux qu'elle." }
121452
{ "en": "If her lover married her some day it would, all the same, be very nice of him.", "fr": "Si son galant l'épousait un jour, ce serait tout de meme bien gentil de sa part." }
121453
{ "en": "Étienne and Catherine were moving mechanically towards Montsou, and as they came nearer their silences grew longer.", "fr": "Étienne et Catherine s'étaient dirigés machinalement vers Montsou, et a mesure qu'ils s'en approchaient, leurs silences devenaient plus longs." }
121454
{ "en": "It was as though they had never before been together.", "fr": "C'était comme s'ils n'avaient déja plus été ensemble." }
121455
{ "en": "He could find no argument to convince her, in spite of the deep vexation which he felt at seeing her go back to Chaval.", "fr": "Lui, ne trouvait rien pour la convaincre, malgré le gros chagrin qu'il éprouvait a la voir retourner avec Chaval." }
121456
{ "en": "His heart was breaking, he had nothing better to offer than an existence of wretchedness and flight, a night with no tomorrow should a soldier's bullet go through his head.", "fr": "Son coeur se brisait, il n'avait guere mieux a offrir, une existence de misere et de fuite, une nuit sans lendemain, si la ba...
121457
{ "en": "Perhaps, after all, it was wiser to suffer what he was suffering rather than risk a fresh suffering.", "fr": "Peut-etre, en effet, était-ce plus sage de souffrir ce qu'on souffrait, sans tenter une autre souffrance." }
121458
{ "en": "So he led her back to her lover's, with sunken head, and made no protest when she stopped him on the main road, at the corner of the Yards, twenty metres from the Estaminet Piquette, saying:", "fr": "Et il la reconduisait chez son galant, la tete basse, et il n'eut pas de protestation, lorsque, sur la gran...
121459
{ "en": "\"Don't come any farther.", "fr": "—Ne viens pas plus loin." }
121460
{ "en": "If he sees you it will only make things worse.\"", "fr": "S'il te voyait, ça ferait encore du vilain." }
121461
{ "en": "Eleven o'clock struck at the church. The estaminet was closed, but gleams came through the cracks.", "fr": "Onze heures sonnaient a l'église, l'estaminet était fermé, mais des lueurs passaient par les fentes." }
121462
{ "en": "\"Good-bye,\" she murmured.", "fr": "—Adieu, murmura-t-elle." }
121463
{ "en": "She had given him her hand; he kept it, and she had to draw it away painfully, with a slow effort, to leave him.", "fr": "Elle lui avait donné sa main, il la gardait, et elle dut la retirer péniblement, d'un lent effort, pour le quitter." }
121464
{ "en": "Without turning her head, she went in through the little latched door.", "fr": "Sans retourner la tete, elle rentra par la petite porte, avec sa loquette." }
121465
{ "en": "But he did not turn away, standing at the same place with his eyes on the house, anxious as to what was passing within.", "fr": "Mais lui ne s'éloignait point, debout a la meme place, les yeux sur la maison, anxieux de ce qui se passait la." }
121466
{ "en": "He listened, trembling lest he should hear the cries of a beaten woman.", "fr": "Il tendait l'oreille, il tremblait d'entendre des hurlements de femme battue." }
121467
{ "en": "The house remained black and silent; he only saw a light appear at a first-floor window, and as this window opened, and he recognized the thin shadow that was leaning over the road, he came near.", "fr": "La maison demeurait noire et silencieuse, il vit seulement s'éclairer une fenetre du premier étage; et...
121468
{ "en": "Catherine then whispered very low:", "fr": "Catherine, alors, souffla d'une voix tres basse:" }
121469
{ "en": "\"He's not come back.", "fr": "—Il n'est pas rentré, je me couche…" }
121470
{ "en": "I'm going to bed.", "fr": "Je t'en supplie, va-t'en!" }
121471
{ "en": "Please go away.\"", "fr": "Étienne s'en alla." }
121472
{ "en": "Étienne went off. The thaw was increasing; a regular shower was falling from the roofs, a moist sweat flowed down the walls, the palings, the whole confused mass of this industrial district lost in night.", "fr": "Le dégel augmentait, un ruissellement d'averse tombait des toitures, une sueur d'humidité cou...
121473
{ "en": "At first he turned towards Réquillart, sick with fatigue and sadness, having no other desire except to disappear under the earth and to be annihilated there.", "fr": "D'abord, il se dirigea vers Réquillart, malade de fatigue et de tristesse, n'ayant plus que le besoin de disparaître sous la terre, de s'y a...
121474
{ "en": "Then the idea of the Voreux occurred to him again. He thought of the Belgian workmen who were going down, of his mates at the settlement, exasperated against the soldiers and resolved not to tolerate strangers in their pit.", "fr": "Puis, l'idée du Voreux le reprit, il songeait aux ouvriers belges qui alla...
121475
{ "en": "And he passed again along the canal through the puddles of melted snow.", "fr": "Et il longea de nouveau le canal, au milieu des flaques de neige fondue." }
121476
{ "en": "As he stood once more near the pit-bank the moon was shining brightly.", "fr": "Comme il se retrouvait pres du terri, la lune se montra tres claire." }
121477
{ "en": "He raised his eyes and gazed at the sky. The clouds were galloping by, whipped on by the strong wind which was blowing up there; but they were growing white, and ravelling out thinly with the misty transparency of troubled water over the moon's face. They succeeded each other so rapidly that the moon, veiled...
121478
{ "en": "With gaze full of this pure brightness, Étienne was lowering his head, when a spectacle on the summit of the pit-bank attracted his attention.", "fr": "Le regard empli de cette clarté pure, Étienne baissait la tete, lorsqu'un spectacle, au sommet du terri, l'arreta." }
121479
{ "en": "The sentinel, stiffened by cold, was walking up and down, taking twenty-five paces towards Marchiennes, and then returning towards Montsou.", "fr": "La sentinelle, raidie par le froid, s'y promenait maintenant, faisait vingt-cinq pas tournée vers Marchiennes, puis revenait tournée vers Montsou." }
121480
{ "en": "The white glitter of his bayonet could be seen above his black silhouette, which stood out clearly against the pale sky.", "fr": "On voyait la flamme blanche de la baionnette, au-dessus de cette silhouette noire, qui se découpait nettement dans la pâleur du ciel." }
121481
{ "en": "But what interested the young man, behind the cabin where Bonnemort used to take shelter on tempestuous nights, was a moving shadow--a crouching beast in ambush--which he immediately recognized as Jeanlin, with his long flexible spine like a marten's.", "fr": "Et ce qui intéressait le jeune homme, c'était,...
121482
{ "en": "The sentinel could not see him. That brigand of a child was certainly preparing some practical joke, for he was still furious against the soldiers, and asking when they were going to be freed from these murderers who had been sent here with guns to kill people.", "fr": "La sentinelle ne pouvait l'apercevoi...
121483
{ "en": "For a moment Étienne thought of calling him to prevent the execution of some stupid trick.", "fr": "Un instant, Étienne hésita a l'appeler, pour l'empecher de faire quelque betise." }
121484
{ "en": "The moon was hidden. He had seen him draw himself up ready to spring; but the moon reappeared, and the child remained crouching.", "fr": "La lune s'était cachée, il l'avait vu se ramasser sur lui-meme, pret a bondir; mais la lune reparaissait, et l'enfant restait accroupi." }
121485
{ "en": "At every turn the sentinel came as far as the cabin, then turned his back and walked in the opposite direction.", "fr": "A chaque tour, la sentinelle s'avançait jusqu'a la cabane, puis tournait le dos et repartait." }
121486
{ "en": "And suddenly, as a cloud threw its shadow, Jeanlin leapt on to the soldier's shoulders with the great bound of a wild cat, and gripping him with his claws buried his large open knife in his throat.", "fr": "Et, brusquement, comme un nuage jetait ses ténebres, Jeanlin sauta sur les épaules du soldat, d'un b...
121487
{ "en": "The horse-hair collar resisted; he had to apply both hands to the handle and hang on with all the weight of his body.", "fr": "Le col de crin résistait, il dut appuyer des deux mains sur le manche, s'y pendre de tout le poids de son corps." }
121488
{ "en": "He had often bled fowls which he had found behind farms.", "fr": "Souvent, il avait saigné des poulets, qu'il surprenait derriere les fermes." }
121489
{ "en": "It was so rapid that there was only a stifled cry in the night, while the musket fell with the sound of old iron.", "fr": "Cela fut si rapide, qu'il y eut seulement dans la nuit un cri étouffé, pendant que le fusil tombait avec un bruit de ferraille." }
121490
{ "en": "Already the moon was shining again.", "fr": "Déja, la lune, tres blanche, luisait." }
121491
{ "en": "Motionless with stupor, Étienne was still gazing.", "fr": "Immobile de stupeur, Étienne regardait toujours." }
121492
{ "en": "A shout had been choked in his chest.", "fr": "L'appel s'étranglait au fond de sa poitrine." }
121493
{ "en": "Above, the pit-bank was vacant; no shadow was any longer visible against the wild flight of clouds.", "fr": "En haut, le terri était vide, aucune ombre ne se détachait plus sur la fuite effarée des nuages." }
121494
{ "en": "He ran up and found Jeanlin on all fours before the corpse, which was lying back with extended arms.", "fr": "Et il monta au pas de course, il trouva Jeanlin a quatre pattes, devant le cadavre, étalé en arriere, les bras élargis." }
121495
{ "en": "Beneath the limpid light the red trousers and grey overcoat contrasted harshly with the snow.", "fr": "Dans la neige, sous la clarté limpide, le pantalon rouge et la capote grise tranchaient durement." }
121496
{ "en": "Not a drop of blood had flowed, the knife was still in the throat up to the handle.", "fr": "Pas une goutte de sang n'avait coulé, le couteau était encore dans la gorge, jusqu'au manche." }
121497
{ "en": "With a furious, unreasoning blow of the fist he knocked the child down beside the body.", "fr": "D'un coup de poing irraisonné, furieux, il abattit l'enfant pres du corps." }
121498
{ "en": "\"What have you done that for?\" he stammered wildly.", "fr": "—Pourquoi as-tu fait ça? bégayait-il éperdu." }
121499
{ "en": "Jeanlin picked himself up and rested on his hands, with a feline movement of his thin spine; his large ears, his green eyes, his prominent jaws were quivering and aflame with the shock of his deadly blow.", "fr": "Jeanlin se ramassa, se traîna sur les mains, avec le renflement félin de sa maigre échine; et...