id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
121500 | {
"en": "\"By God! why have you done this?\"",
"fr": "—Nom de Dieu! pourquoi as-tu fait ça?"
} |
121501 | {
"en": "\"I don't know; I wanted to.\"",
"fr": "—Je ne sais pas, j'en avais envie."
} |
121502 | {
"en": "He persisted in this reply.",
"fr": "Il se buta a cette réponse."
} |
121503 | {
"en": "For three days he had wanted to.",
"fr": "Depuis trois jours, il en avait envie."
} |
121504 | {
"en": "It tormented him, it made his head ache behind his ears, because he thought about it so much.",
"fr": "Ça le tourmentait, la tete lui en faisait du mal, la, derriere les oreilles, tellement il y pensait."
} |
121505 | {
"en": "Need one be so particular with these damned soldiers who were worrying the colliers in their own homes?",
"fr": "Est-ce qu'on avait a se gener, avec ces cochons de soldats qui embetaient les charbonniers chez eux?"
} |
121506 | {
"en": "Of the violent speeches he had heard in the forest, the cries of destruction and death shouted among the pits, five or six words had remained with him, and these he repeated like a street urchin playing at revolution.",
"fr": "Des discours violents dans la foret, des cris de dévastation et de mort hurlés a... |
121507 | {
"en": "And he knew no more; no one had urged him on, it had come to him of itself, just as the desire to steal onions from a field came to him.",
"fr": "Et il n'en savait pas davantage, personne ne l'avait poussé, ça lui était venu tout seul, comme lui venait l'envie de voler des oignons dans un champ."
} |
121508 | {
"en": "Startled at this obscure growth of crime in the recesses of this childish brain, Étienne again pushed him away with a kick, like an unconscious animal.",
"fr": "Étienne, épouvanté de cette végétation sourde du crime au fond de ce crâne d'enfant, le chassa encore, d'un coup de pied, ainsi qu'une bete incons... |
121509 | {
"en": "He trembled lest the guard at the Voreux had heard the sentinel's stifled cry, and looked towards the pit every time the moon was uncovered.",
"fr": "Il tremblait que le poste du Voreux n'eut entendu le cri étouffé de la sentinelle, il jetait un regard vers la fosse, chaque fois que la lune se découvrait."... |
121510 | {
"en": "But nothing stirred, and he bent down, felt the hands that were gradually becoming icy, and listened to the heart, which had stopped beneath the overcoat.",
"fr": "Mais rien n'avait bougé, et il se pencha, il tâta les mains peu a peu glacées, il écouta le coeur, arreté sous la capote."
} |
121511 | {
"en": "Only the bone handle of the knife could be seen with the motto on it, the simple word \"Amour,\" engraved in black letters.",
"fr": "On ne voyait, du couteau, que le manche d'os, ou la devise galante, ce mot simple: «Amour», était gravée en lettres noires."
} |
121512 | {
"en": "His eyes went from the throat to the face.",
"fr": "Ses yeux allerent de la gorge au visage."
} |
121513 | {
"en": "Suddenly he recognized the little soldier; it was Jules, the recruit with whom he had talked one morning.",
"fr": "Brusquement, il reconnut le petit soldat: c'était Jules, la recrue, avec qui il avait causé, un matin."
} |
121514 | {
"en": "And deep pity came over him in front of this fair gentle face, marked with freckles.",
"fr": "Et une grande pitié le saisit, en face de cette douce figure blonde, criblée de taches de rousseur."
} |
121515 | {
"en": "The blue eyes, wide open, were gazing at the sky with that fixed gaze with which he had before seen him searching the horizon for the country of his birth.",
"fr": "Les yeux bleus, largement ouverts, regardaient le ciel, de ce regard fixe dont il lui avait vu chercher a l'horizon le pays natal."
} |
121516 | {
"en": "Where was it, that Plogof which had appeared to him beneath the dazzling sun?",
"fr": "Ou se trouvait-il, ce Plogof, qui lui apparaissait dans un éblouissement de soleil?"
} |
121517 | {
"en": "Over there, over there!",
"fr": "La-bas, la-bas."
} |
121518 | {
"en": "The sea was moaning afar on this tempestuous night.",
"fr": "La mer hurlait au loin, par cette nuit d'ouragan."
} |
121519 | {
"en": "That wind passing above had perhaps swept over the moors.",
"fr": "Ce vent qui passait si haut, avait peut-etre soufflé sur la lande."
} |
121520 | {
"en": "Two women perhaps were standing there, the mother and the sister, clutching their wind-blown coifs, gazing as if they could see what was now happening to the little fellow through the leagues which separated them.",
"fr": "Deux femmes étaient debout, la mere, la soeur, tenant leurs coiffes emportées, regar... |
121521 | {
"en": "They would always wait for him now.",
"fr": "Elles l'attendraient toujours, maintenant."
} |
121522 | {
"en": "What an abominable thing it is for poor devils to kill each other for the sake of the rich!",
"fr": "Quelle abominable chose, de se tuer entre pauvres diables, pour les riches!"
} |
121523 | {
"en": "But this corpse had to be disposed of. Étienne at first thought of throwing it into the canal, but was deterred from this by the certainty that it would be found there.",
"fr": "Mais il fallait faire disparaître ce cadavre, Étienne songea d'abord a le jeter dans le canal. La certitude qu'on l'y trouverait,... |
121524 | {
"en": "His anxiety became extreme, every minute was of importance; what decision should he take?",
"fr": "Alors, son anxiété devint extreme, les minutes pressaient, quelle décision prendre?"
} |
121525 | {
"en": "He had a sudden inspiration: if he could carry the body as far as Réquillart, he would be able to bury it there for ever.",
"fr": "Il eut une soudaine inspiration: s'il pouvait porter le corps jusqu'a Réquillart, il saurait l'y enfouir a jamais."
} |
121526 | {
"en": "\"Come here,\" he said to Jeanlin.",
"fr": "—Viens ici, dit-il a Jeanlin."
} |
121527 | {
"en": "The child was suspicious.",
"fr": "L'enfant se méfiait."
} |
121528 | {
"en": "\"No, you want to beat me.",
"fr": "—Non, tu veux me battre."
} |
121529 | {
"en": "And then I have business.",
"fr": "Et puis, j'ai des affaires."
} |
121530 | {
"en": "Good night.\"",
"fr": "Bonsoir."
} |
121531 | {
"en": "In fact, he had given a rendezvous to Bébert and Lydie in a hiding-place, a hole arranged under the wood supply at the Voreux.",
"fr": "En effet, il avait donné rendez-vous a Bébert et a Lydie, dans une cachette, un trou ménagé sous la provision des bois, au Voreux."
} |
121532 | {
"en": "It had been arranged to sleep out, so as to be there if the Belgians' bones were to be broken by stoning when they went down the pit.",
"fr": "C'était toute une grosse partie, de découcher, pour en etre, si l'on cassait les os des Belges a coups de pierres, quand ils descendraient."
} |
121533 | {
"en": "\"Listen!\" repeated Étienne. \"Come here, or I shall call the soldiers, who will cut your head off.\"",
"fr": "—Écoute, répéta Étienne, viens ici, ou j'appelle les soldats, qui te couperont la tete."
} |
121534 | {
"en": "And as Jeanlin was making up his mind, he rolled his handkerchief, and bound the soldier's neck tightly, without drawing out the knife, so as to prevent the blood from flowing.",
"fr": "Et, comme Jeanlin se décidait, il roula son mouchoir, en banda fortement le cou du soldat, sans retirer le couteau, qui e... |
121535 | {
"en": "The snow was melting; on the soil there was neither a red patch nor the footmarks of a struggle.",
"fr": "La neige fondait, il n'y avait, sur le sol, ni flaque rouge, ni piétinement de lutte."
} |
121536 | {
"en": "\"Take the legs!\"",
"fr": "—Prends les jambes."
} |
121537 | {
"en": "Jeanlin took the legs, while Étienne seized the shoulders, after having fastened the gun behind his back, and then they both slowly descended the pit-bank, trying to avoid rolling any rocks down.",
"fr": "Jeanlin prit les jambes, Étienne empoigna les épaules, apres avoir attaché le fusil derriere son dos; ... |
121538 | {
"en": "Fortunately the moon was hidden.",
"fr": "Heureusement, la lune s'était voilée."
} |
121539 | {
"en": "But as they passed along the canal it reappeared brightly, and it was a miracle that the guard did not see them.",
"fr": "Mais, comme ils filaient le long du canal, elle reparut tres claire: ce fut miracle si le poste ne les vit pas."
} |
121540 | {
"en": "Silently they hastened on, hindered by the swinging of the corpse, and obliged to place it on the ground every hundred metres.",
"fr": "Silencieux, ils se hâtaient, genés par le ballottement du cadavre, obligés de le poser a terre tous les cent metres."
} |
121541 | {
"en": "At the corner of the Réquillart lane they heard a sound which froze them with terror, and they only had time to hide behind a wall to avoid a patrol.",
"fr": "Au coin de la ruelle de Réquillart, un bruit les glaça, ils n'eurent que le temps de se cacher derriere un mur, pour éviter une patrouille."
} |
121542 | {
"en": "Farther on, a man came across them, but he was drunk, and moved away abusing them.",
"fr": "Plus loin, un homme les surprit, mais il était ivre, il s'éloigna en les injuriant."
} |
121543 | {
"en": "At last they reached the old pit, bathed in perspiration, and so exhausted that their teeth were chattering.",
"fr": "Et ils arriverent enfin a l'ancienne fosse, couverts de sueur, si bouleversés, que leurs dents claquaient."
} |
121544 | {
"en": "Étienne had guessed that it would not be easy to get the soldier down the ladder shaft.",
"fr": "Étienne s'était bien douté qu'il ne serait pas commode de faire passer le soldat par le goyot des échelles."
} |
121545 | {
"en": "It was an awful task.",
"fr": "Ce fut une besogne atroce."
} |
121546 | {
"en": "First of all Jeanlin, standing above, had to let the body slide down, while Étienne, hanging on to the bushes, had to accompany it to enable it to pass the first two ladders where the rungs were broken.",
"fr": "D'abord, il fallut que Jeanlin, resté en haut, laissât glisser le corps, pendant que lui, pendu... |
121547 | {
"en": "Afterwards, at every ladder, he had to perform the same manoeuvre over again, going down first, then receiving the body in his arms; and he had thus, down thirty ladders, two hundred and ten metres, to feel it constantly falling over him.",
"fr": "Ensuite, a chaque échelle, il dut recommencer la meme manoe... |
121548 | {
"en": "The gun scraped his spine; he had not allowed the child to go for the candle-end, which he preserved avariciously.",
"fr": "Le fusil raclait son échine, il n'avait pas voulu que l'enfant allât chercher le bout de chandelle, qu'il gardait en avare."
} |
121549 | {
"en": "What was the use? The light would only embarrass them in this narrow tube.",
"fr": "A quoi bon? la lumiere les embarrasserait, dans ce boyau étroit."
} |
121550 | {
"en": "When they arrived at the pit-eye, however, out of breath, he sent the youngster for the candle.",
"fr": "Pourtant, lorsqu'ils furent arrivés a la salle d'accrochage, hors d'haleine, il envoya le petit prendre la chandelle."
} |
121551 | {
"en": "He then sat down and waited for him in the darkness, near the body, with heart beating violently.",
"fr": "Il s'était assis, il l'attendait au milieu des ténebres, pres du corps, le coeur battant a grands coups."
} |
121552 | {
"en": "As soon as Jeanlin reappeared with the light, Étienne consulted with him, for the child had explored these old workings, even to the cracks through which men could not pass.",
"fr": "Des que Jeanlin reparut avec de la lumiere, Étienne le consulta, car l'enfant avait fouillé ces anciens travaux, jusqu'aux f... |
121553 | {
"en": "They set out again, dragging the dead body for nearly a kilometre, through a maze of ruinous galleries.",
"fr": "Ils repartirent, ils traînerent le mort pres d'un kilometre, par un dédale de galeries en ruine."
} |
121554 | {
"en": "At last the roof became low, and they found themselves kneeling beneath a sandy rock supported by half-broken planks.",
"fr": "Enfin, le toit s'abaissa, ils se trouvaient agenouillés, sous une roche ébouleuse, que soutenaient des bois a demi rompus."
} |
121555 | {
"en": "It was a sort of long chest in which they laid the little soldier as in a coffin; they placed his gun by his side; then with vigorous blows of their heels they broke the timber at the risk of being buried themselves.",
"fr": "C'était une sorte de caisse longue, ou ils coucherent le petit soldat comme dans ... |
121556 | {
"en": "Immediately the rock gave way, and they scarcely had time to crawl back on their elbows and knees.",
"fr": "Tout de suite, la roche se fendit, ils eurent a peine le temps de ramper sur les coudes et sur les genoux."
} |
121557 | {
"en": "When Étienne returned, seized by the desire to look once more, the roof was still falling in, slowly crushing the body beneath its enormous weight.",
"fr": "Lorsque Étienne se retourna, pris du besoin de voir, l'affaissement du toit continuait, écrasait lentement le corps, sous la poussée énorme."
} |
121558 | {
"en": "And then there was nothing more left, nothing but the vast mass of the earth.",
"fr": "Et il n'y eut plus rien, rien que la masse profonde de la terre."
} |
121559 | {
"en": "Jeanlin, having returned to his own corner, his little cavern of villainy, was stretching himself out on the hay, overcome by weariness, and murmuring:",
"fr": "Jeanlin, de retour chez lui, dans son coin de caverne scélérate, s'étala sur le foin, en murmurant, brisé de lassitude:"
} |
121560 | {
"en": "\"Heighho! the brats must wait for me; I'm going to have an hour's sleep.\"",
"fr": "—Zut! les mioches m'attendront, je vais dormir une heure."
} |
121561 | {
"en": "Étienne had blown out the candle, of which there was only a small end left.",
"fr": "Étienne avait soufflé la chandelle, dont il ne restait qu'un petit bout."
} |
121562 | {
"en": "He also was worn out, but he was not sleepy; painful nightmare thoughts were beating like hammers in his skull.",
"fr": "Lui aussi était courbaturé, mais il n'avait pas sommeil, des pensées douloureuses de cauchemar tapaient comme des marteaux dans son crâne."
} |
121563 | {
"en": "Only one at last remained, torturing him and fatiguing him with a question to which he could not reply: Why had he not struck Chaval when he held him beneath the knife? and why had this child just killed a soldier whose very name he did not know?",
"fr": "Une seule bientôt demeura, torturante, le fatiguant... |
121564 | {
"en": "It shook his revolutionary beliefs, the courage to kill, the right to kill.",
"fr": "Cela bousculait ses croyances révolutionnaires, le courage de tuer, le droit de tuer."
} |
121565 | {
"en": "Was he, then, a coward?",
"fr": "Était-ce donc qu'il fut lâche?"
} |
121566 | {
"en": "In the hay the child had begun snoring, the snoring of a drunken man, as if he were sleeping off the intoxication of his murder.",
"fr": "Dans le foin, l'enfant s'était mis a ronfler, d'un ronflement d'homme soul, comme s'il eut cuvé l'ivresse de son meurtre."
} |
121567 | {
"en": "Étienne was disgusted and irritated; it hurt him to know that the boy was there and to hear him.",
"fr": "Et, répugné, irrité, Étienne souffrait de le savoir la, de l'entendre."
} |
121568 | {
"en": "Suddenly he started, a breath of fear passed over his face.",
"fr": "Tout d'un coup, il tressaillit, le souffle de la peur lui avait passé sur la face."
} |
121569 | {
"en": "A light rustling, a sob, seemed to him to have come out of the depths of the earth.",
"fr": "Un frôlement léger, un sanglot lui semblait etre sorti des profondeurs de la terre."
} |
121570 | {
"en": "The image of the little soldier, lying over there with his gun beneath the rocks, froze his back and made his hair stand up.",
"fr": "L'image du petit soldat, couché la-bas avec son fusil, sous les roches, lui glaça le dos et fit dresser ses cheveux."
} |
121571 | {
"en": "It was idiotic, the whole mine seemed to be filled with voices; he had to light the candle again, and only grew calm on seeing the emptiness of the galleries by this pale light.",
"fr": "C'était imbécile, toute la mine s'emplissait de voix, il dut rallumer la chandelle, il ne se calma qu'en revoyant le vid... |
121572 | {
"en": "For another quarter of an hour he reflected, still absorbed in the same struggle, his eyes fixed on the burning wick.",
"fr": "Pendant un quart d'heure encore, il réfléchit, toujours ravagé par la meme lutte, les yeux fixés sur cette meche qui brulait."
} |
121573 | {
"en": "But there was a spluttering, the wick was going out, and everything fell back into darkness.",
"fr": "Mais il y eut un grésillement, la meche se noyait, et tout retomba aux ténebres."
} |
121574 | {
"en": "He shuddered again; he could have boxed Jeanlin's ears, to keep him from snoring so loudly.",
"fr": "Il fut repris d'un frisson, il aurait giflé Jeanlin, pour l'empecher de ronfler si fort."
} |
121575 | {
"en": "The neighbourhood of the child became so unbearable that he escaped, tormented by the need for fresh air, hastening through the galleries and up the passage, as though he could hear a shadow, panting, at his heels.",
"fr": "Le voisinage de l'enfant lui devenait si insupportable, qu'il se sauva, tourmenté d... |
121576 | {
"en": "Up above, in the midst of the ruins of Réquillart, Étienne was at last able to breathe freely.",
"fr": "En haut, au milieu des décombres de Réquillart, Étienne put enfin respirer largement."
} |
121577 | {
"en": "Since he dared not kill, it was for him to die; and this idea of death, which had already touched him, came again and fixed itself in his head, as a last hope.",
"fr": "Puisqu'il n'osait tuer, c'était a lui de mourir; et cette idée de mort, qui l'avait effleuré déja, renaissait, s'enfonçait dans sa tete, c... |
121578 | {
"en": "To die bravely, to die for the revolution, that would end everything, would settle his account, good or bad, and prevent him from thinking more.",
"fr": "Mourir crânement, mourir pour la révolution, cela terminerait tout, réglerait son compte bon ou mauvais, l'empecherait de penser davantage."
} |
121579 | {
"en": "If the men attacked the Borains, he would be in the first rank, and would have a good chance of getting a bad blow.",
"fr": "Si les camarades attaquaient les Borains, il serait au premier rang, il aurait bien la chance d'attraper un mauvais coup."
} |
121580 | {
"en": "It was with firmer step that he returned to prowl around the Voreux.",
"fr": "Ce fut d'un pas raffermi qu'il retourna rôder autour du Voreux."
} |
121581 | {
"en": "Two o'clock struck, and the loud noise of voices was coming from the captains' room, where the guards who watched over the pit were posted.",
"fr": "Deux heures sonnaient, un gros bruit de voix sortait de la chambre des porions, ou campait le poste qui gardait la fosse."
} |
121582 | {
"en": "The disappearance of the sentinel had overcome the guards with surprise; they had gone to arouse the captain, and after a careful examination of the place, they concluded that it must be a case of desertion.",
"fr": "La disparition de la sentinelle venait de bouleverser ce poste, on était allé réveiller le... |
121583 | {
"en": "Hiding in the shade, Étienne recollected this republican captain of whom the little soldier had spoken.",
"fr": "Et, aux aguets dans l'ombre, Étienne se souvenait de ce capitaine républicain, dont le petit soldat lui avait parlé."
} |
121584 | {
"en": "Who knows if he might not be persuaded to pass over to the people's side! The troop would raise their rifles, and that would be the signal for a massacre of the bourgeois.",
"fr": "Qui sait si on ne le déciderait pas a passer au peuple? la troupe mettrait la crosse en l'air, cela pouvait etre le signal du ... |
121585 | {
"en": "A new dream took possession of him; he thought no more of dying, but remained for hours with his feet in the mud, and a drizzle from the thaw falling on his shoulders, filled by the feverish hope that victory was still possible.",
"fr": "Un nouveau reve l'emporta, il ne songea plus a mourir, il resta des h... |
121586 | {
"en": "Up to five o'clock he watched for the Borains.",
"fr": "Jusqu'a cinq heures, il guetta les Borains."
} |
121587 | {
"en": "Then he perceived that the Company had cunningly arranged that they should sleep at the Voreux.",
"fr": "Puis, il s'aperçut que la Compagnie avait eu la malignité de les faire coucher au Voreux."
} |
121588 | {
"en": "The descent had begun, and the few strikers from the Deux-Cent-Quarante settlement who had been posted as scouts had not yet warned their mates.",
"fr": "La descente commençait, les quelques grévistes du coron des Deux-Cent-Quarante, postés en éclaireurs, hésitaient a prévenir les camarades."
} |
121589 | {
"en": "It was he who told them of the trick, and they set out running, while he waited behind the pit-bank, on the towing-path.",
"fr": "Ce fut lui qui les avertit du bon tour, et ils partirent en courant, tandis qu'il attendait derriere le terri, sur le chemin de halage."
} |
121590 | {
"en": "Six o'clock struck, and the earthy sky was growing pale and lighting up with a reddish dawn, when the Abbé Ranvier came along a path, holding up his cassock above his thin legs.",
"fr": "Six heures sonnerent, le ciel terreux pâlissait, s'éclairait d'une aube rougeâtre, lorsque l'abbé Ranvier déboucha d'un ... |
121591 | {
"en": "Every Monday he went to say an early mass at a convent chapel on the other side of the pit.",
"fr": "Chaque lundi, il allait dire une messe matinale a la chapelle d'un couvent, de l'autre côté de la fosse."
} |
121592 | {
"en": "\"Good morning, my friend,\" he shouted in a loud voice, after staring at the young man with his flaming eyes.",
"fr": "—Bonjour, mon ami, cria-t-il d'une voix forte, apres avoir dévisagé le jeune homme de ses yeux de flamme."
} |
121593 | {
"en": "But Étienne did not reply.",
"fr": "Mais Étienne ne répondit pas."
} |
121594 | {
"en": "Far away between the Voreux platforms he had just seen a woman pass, and he rushed forward anxiously, for he thought he recognized Catherine.",
"fr": "Au loin, entre les tréteaux du Voreux, il venait de voir passer une femme, et il s'était précipité, pris d'inquiétude, car il avait cru reconnaître Catherin... |
121595 | {
"en": "Since midnight, Catherine had been walking about the thawing roads.",
"fr": "Depuis minuit, Catherine battait le dégel des routes."
} |
121596 | {
"en": "Chaval, on coming back and finding her in bed, had knocked her out with a blow.",
"fr": "Chaval, en rentrant et en la trouvant couchée, l'avait mise debout d'un soufflet."
} |
121597 | {
"en": "He shouted to her to go at once by the door if she did not wish to go by the window; and scarcely dressed, in tears, and bruised by kicks in her legs, she had been obliged to go down, pushed outside by a final thrust.",
"fr": "Il lui criait de passer tout de suite par la porte, si elle ne voulait pas sorti... |
121598 | {
"en": "This sudden separation dazed her, and she sat down on a stone, looking up at the house, still expecting that he would call her back. It was not possible; he would surely look for her and tell her to come back when he saw her thus shivering and abandoned, with no one to take her in.",
"fr": "Cette séparatio... |
121599 | {
"en": "At the end of two hours she made up her mind, dying of cold and as motionless as a dog thrown into the street.",
"fr": "Puis, au bout de deux heures, elle se décida, mourant de froid, dans cette immobilité de chien jeté a la rue."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.