id
stringlengths
1
6
translation
translation
121600
{ "en": "She left Montsou, then retraced her steps, but dared neither to call from the pathway nor to knock at the door.", "fr": "Elle sortit de Montsou, revint sur ses pas, n'osa ni appeler du trottoir ni taper a la porte." }
121601
{ "en": "At last she went off by the main road to the right with the idea of going to the settlement, to her parents' house.", "fr": "Enfin, elle s'en alla par le pavé, sur la grande route droite, avec l'idée de se rendre au coron, chez ses parents." }
121602
{ "en": "But when she reached it she was seized by such shame that she rushed away along the gardens for fear of being recognized by someone, in spite of the heavy sleep which weighed on all eyes behind the closed shutters.", "fr": "Mais, quand elle y fut, une telle honte la saisit, qu'elle galopa le long des jardi...
121603
{ "en": "And after that she wandered about, frightened at the slightest noise, trembling lest she should be seized and led away as a strumpet to that house at Marchiennes, the threat of which had haunted her like nightmare for months.", "fr": "Et, des lors, elle vagabonda, effarée au moindre bruit, tremblante d'etr...
121604
{ "en": "Twice she stumbled against the Voreux, but terrified at the loud voices of the guard, she ran away out of breath, looking behind her to see if she was being pursued.", "fr": "Deux fois, elle buta contre le Voreux, s'effraya des grosses voix du poste, courut essoufflée, avec des regards en arriere, pour voi...
121605
{ "en": "The Réquillart lane was always full of drunken men; she went back to it, however, with the vague hope of meeting there him she had repelled a few hours earlier.", "fr": "La ruelle de Réquillart était toujours pleine d'hommes souls, elle y retournait pourtant, dans l'espoir vague d'y rencontrer celui qu'ell...
121606
{ "en": "Chaval had to go down that morning, and this thought brought Catherine again towards the pit, though she felt that it would be useless to speak to him: all was over between them.", "fr": "Chaval, ce matin-la, devait descendre; et cette pensée ramena Catherine vers la fosse, bien qu'elle sentît l'inutilité ...
121607
{ "en": "There was no work going on at Jean-Bart, and he had sworn to kill her if she worked again at the Voreux, where he feared that she would compromise him, So what was to be done?--to go elsewhere, to die of hunger, to yield beneath the blows of every man who might pass?", "fr": "On ne travaillait plus a Jean-...
121608
{ "en": "She dragged herself along, tottering amid the ruts, with aching legs and mud up to her spine.", "fr": "Elle se traînait, chancelait au milieu des ornieres, les jambes rompues, crottée jusqu'a l'échine." }
121609
{ "en": "The thaw had now filled the streets with a flood of mire. She waded through it, still walking, not daring to look for a stone to sit on.", "fr": "Le dégel roulait maintenant par les chemins en fleuve de fange, elle s'y noyait, marchant toujours, n'osant chercher une pierre ou s'asseoir." }
121610
{ "en": "Day appeared.", "fr": "Le jour parut." }
121611
{ "en": "Catherine had just recognized the back of Chaval, who was cautiously going round the pit-bank, when she noticed Lydie and Bébert putting their noses out of their hiding-place beneath the wood supply.", "fr": "Catherine venait de reconnaître le dos de Chaval qui tournait prudemment le terri, lorsqu'elle ape...
121612
{ "en": "They had passed the night there in ambush, without going home, since Jeanlin's order was to await him; and while this latter was sleeping off the drunkenness of his murder at Réquillart, the two children were lying in each other's arms to keep warm.", "fr": "Ils y avaient passé la nuit aux aguets, sans se ...
121613
{ "en": "The wind blew between the planks of chestnut and oak, and they rolled themselves up as in some wood-cutter's abandoned hut.", "fr": "Le vent sifflait entre les perches de châtaignier et de chene, ils se pelotonnaient, comme dans une hutte de bucheron abandonnée." }
121614
{ "en": "Lydie did not dare to speak aloud the sufferings of a small beaten woman, any more than Bébert found courage to complain of the captain's blows which made his cheeks swell; but the captain was really abusing his power, risking their bones in mad marauding expeditions while refusing to share the booty. Their ...
121615
{ "en": "It never came, so they went on kissing each other softly, with no idea of anything else, putting into that caress the passion they had long struggled against--the whole of their martyred and tender natures.", "fr": "La gifle ne venant pas, ils continuaient de se baiser doucement, sans avoir l'idée d'autre ...
121616
{ "en": "All night through they had thus kept each other warm, so happy, at the bottom of this secret hole, that they could not remember that they had ever been so happy before--not even on St. Barbara's day, when they had eaten fritters and drunk wine.", "fr": "La nuit entiere, ils s'étaient ainsi réchauffés, si h...
121617
{ "en": "The sudden sound of a bugle made Catherine start.", "fr": "Une brusque sonnerie de clairon fit tressaillir Catherine." }
121618
{ "en": "She raised herself, and saw the Voreux guards taking up their arms.", "fr": "Elle se haussa, elle vit le poste du Voreux qui prenait les armes." }
121619
{ "en": "Étienne arrived running; Bébert and Lydie jumped out of their hiding-place with a. leap.", "fr": "Étienne arrivait au pas de course, Bébert et Lydie avaient sauté d'un bond hors de leur cachette." }
121620
{ "en": "And over there, beneath the growing daylight, a band of men and women were coming from the settlement, gesticulating wildly with anger.", "fr": "Et, la-bas, sous le jour grandissant, une bande d'hommes et de femmes descendaient du coron, avec de grands gestes de colere." }
121621
{ "en": "Chapter 5", "fr": "V" }
121622
{ "en": "ALL the entrances to the Voreux had been closed, and the sixty soldiers, with grounded arms, were barring the only door left free, that leading to the receiving-room by a narrow staircase into which opened the captains' room and the shed.", "fr": "On venait de fermer toutes les ouvertures du Voreux; et les...
121623
{ "en": "The men had been drawn up in two lines against the brick wall, so that they could not be attacked from behind.", "fr": "Le capitaine les avait alignés sur deux rangs, contre le mur de briques, pour qu'on ne put les attaquer par-derriere." }
121624
{ "en": "At first the band of miners from the settlement kept at a distance.", "fr": "D'abord, la bande des mineurs descendue du coron se tint a distance." }
121625
{ "en": "They were some thirty at most, and talked together in a violent and confused way.", "fr": "Ils étaient une trentaine au plus, ils se concertaient en paroles violentes et confuses." }
121626
{ "en": "Maheude, who had arrived first with dishevelled hair beneath a handkerchief knotted on in haste, and having Estelle asleep in her arms, repeated in feverish tones:", "fr": "La Maheude, arrivée la premiere, dépeignée sous un mouchoir noué a la hâte, ayant au bras Estelle endormie, répétait d'une voix fiévre...
121627
{ "en": "\"Don't let any one in or any one out!", "fr": "—Que personne n'entre et que personne ne sorte!" }
121628
{ "en": "Shut them all in there!\"", "fr": "Faut les pincer tous la-dedans!" }
121629
{ "en": "Maheu approved, and just then Father Mouque arrived from Réquillart.", "fr": "Maheu approuvait, lorsque le pere Mouque, justement, arriva de Réquillart." }
121630
{ "en": "They wanted to prevent him from passing.", "fr": "On voulut l'empecher de passer." }
121631
{ "en": "But he protested; he said that his horses ate their hay all the same, and cared precious little about a revolution.", "fr": "Mais il se débattit, il dit que ses chevaux mangeaient tout de meme leur avoine et se fichaient de la révolution." }
121632
{ "en": "Besides, there was a horse dead, and they were waiting for him to draw it up.", "fr": "D'ailleurs, il y avait un cheval mort, on l'attendait pour le sortir." }
121633
{ "en": "Étienne freed the old groom, and the soldiers allowed him to go to the shaft.", "fr": "Étienne dégagea le vieux palefrenier, que les soldats laisserent monter au puits." }
121634
{ "en": "A quarter of an hour later, as the band of strikers, which had gradually enlarged, was becoming threatening, a large door opened on the ground floor and some men appeared drawing out the dead beast, a miserable mass of flesh still fastened in the rope net; they left it in the midst of the puddles of melting ...
121635
{ "en": "The surprise was so great that no one prevented the men from returning and barricading the door afresh.", "fr": "Le saisissement fut tel, qu'on ne les empecha pas de rentrer et de barricader la porte de nouveau." }
121636
{ "en": "They all recognized the horse, with his head bent back and stiff against the plank.", "fr": "Tous avaient reconnu le cheval, a sa tete repliée et raidie contre le flanc." }
121637
{ "en": "Whispers ran around:", "fr": "Des chuchotements coururent." }
121638
{ "en": "\"It's Trompette, isn't it? it's Trompette.\"", "fr": "—C'est Trompette, n'est-ce pas? c'est Trompette." }
121639
{ "en": "It was, in fact, Trompette.", "fr": "C'était Trompette, en effet." }
121640
{ "en": "Since his descent he had never become acclimatized.", "fr": "Depuis sa descente, jamais il n'avait pu s'acclimater." }
121641
{ "en": "He remained melancholy, with no taste for his task, as though tortured by regret for the light.", "fr": "Il restait morne, sans gout a la besogne, comme torturé du regret de la lumiere." }
121642
{ "en": "In vain Bataille, the doyen of the mine, would rub him with his ribs in his friendly way, softly biting his neck to impart to him a little of the resignation gained in his ten years beneath the earth.", "fr": "Vainement, Bataille, le doyen de la mine, le frottait amicalement de ses côtes, lui mordillait le...
121643
{ "en": "These caresses increased his melancholy, his skin quivered beneath the confidences of the comrade who had grown old in darkness; and both of them, whenever they met and snorted together, seemed to be grieving, the old one that he could no longer remember, the young one that he could not forget.", "fr": "Ce...
121644
{ "en": "At the stable they were neighbours at the manger, and lived with lowered heads, breathing in each other's nostrils, exchanging a constant dream of daylight, visions of green grass, of white roads, of infinite yellow light.", "fr": "A l'écurie, voisins de mangeoire, ils vivaient la tete basse, se soufflant ...
121645
{ "en": "Then, when Trompette, bathed in sweat, lay in agony in his litter, Bataille had smelled at him despairingly with short sniffs like sobs.", "fr": "Puis, quand Trompette, trempé de sueur, avait agonisé sur sa litiere, Bataille s'était mis a le flairer désespérément, avec des reniflements courts, pareils a de...
121646
{ "en": "He felt that he was growing cold, the mine was taking from him his last joy, that friend fallen from above, fresh with good odours, who recalled to him his youth in the open air.", "fr": "Il le sentait devenir froid, la mine lui prenait sa joie derniere, cet ami tombé d'en haut, frais de bonnes odeurs, qui...
121647
{ "en": "And he had broken his tether, neighing with fear, when he perceived that the other no longer stirred.", "fr": "Et il avait cassé sa longe, hennissant de peur, lorsqu'il s'était aperçu que l'autre ne remuait plus." }
121648
{ "en": "Mouque had indeed warned the head captain a week ago.", "fr": "Mouque, du reste, avertissait depuis huit jours le maître-porion." }
121649
{ "en": "But much they troubled about a sick horse at such time as this!", "fr": "Mais on s'inquiétait bien d'un cheval malade, en ce moment-la!" }
121650
{ "en": "These gentlemen did not at all like moving the horses.", "fr": "Ces messieurs n'aimaient guere déplacer les chevaux." }
121651
{ "en": "Now, however, they had to make up their minds to take him out.", "fr": "Maintenant, il fallait pourtant se décider a le sortir." }
121652
{ "en": "The evening before the groom had spent an hour with two men tying up Trompette.", "fr": "La veille, le palefrenier avait passé une heure avec deux hommes, ficelant Trompette." }
121653
{ "en": "They harnessed Bataille to bring him to the shaft.", "fr": "On attela Bataille, pour l'amener jusqu'au puits." }
121654
{ "en": "The old horse slowly pulled, dragging his dead comrade through so narrow a gallery that he could only shake himself at the risk of taking the skin off. And he tossed his head, listening to the grazing sound of the carcass as it went to the knacker's yard.", "fr": "Lentement, le vieux cheval tirait, traînai...
121655
{ "en": "At the pit-eye, when he was unharnessed, he followed with his melancholy eye the preparations for the ascent--the body pushed on to the cross-bars over the sump, the net fastened beneath a cage.", "fr": "A l'accrochage, quand on l'eut dételé, il suivit de son oeil morne les préparatifs de la remonte, le co...
121656
{ "en": "At last the porters rang meat; he lifted his neck to see it go up, at first softly, then at once lost in the darkness, flown up for ever to the top of that black hole.", "fr": "Enfin, les chargeurs sonnerent a la viande, il leva le cou pour le regarder partir, d'abord doucement, puis tout de suite noyé de ...
121657
{ "en": "And he remained with neck stretched out, his vague beast's memory perhaps recalling the things of the earth.", "fr": "Et il demeurait le cou allongé, sa mémoire vacillante de bete se souvenait peut-etre des choses de la terre." }
121658
{ "en": "But it was all over; he would never see his comrade again, and he himself would thus be tied up in a pitiful bundle on the day when he would ascend up there.", "fr": "Mais c'était fini, le camarade ne verrait plus rien, lui-meme serait ainsi ficelé en un paquet pitoyable, le jour ou il remonterait par la."...
121659
{ "en": "His legs began to tremble, the fresh air which came from the distant country choked him, and he seemed intoxicated when he went heavily back to the stable.", "fr": "Ses pattes se mirent a trembler, le grand air qui venait des campagnes lointaines l'étouffait; et il était comme ivre, quand il rentra pesamme...
121660
{ "en": "At the surface the colliers stood gloomily before Trompette's carcass.", "fr": "Sur le carreau, les charbonniers restaient sombres, devant le cadavre de Trompette." }
121661
{ "en": "A woman said in a low voice:", "fr": "Une femme dit a demi-voix:" }
121662
{ "en": "\"Another man; that may go down if it likes!\"", "fr": "—Encore un homme, ça descend si ça veut!" }
121663
{ "en": "But a new flood arrived from the settlement, and Levaque, who was at the head followed by his wife and Bouteloup, shouted:", "fr": "Mais un nouveau flot arrivait du coron, et Levaque qui marchait en tete, suivi de la Levaque et de Bouteloup, criait:" }
121664
{ "en": "\"Kill them, those Borains! No blacklegs here! Kill them!", "fr": "—A mort, les Borains! pas d'étrangers chez nous! a mort! a mort!" }
121665
{ "en": "Kill them!\" All rushed forward, and Étienne had to stop them.", "fr": "Tous se ruaient, il fallut qu'Étienne les arretât." }
121666
{ "en": "He went up to the captain, a tall thin young man of scarcely twenty-eight years, with a despairing, resolute face. He explained things to him; he tried to win him over, watching the effect of his words.", "fr": "Il s'était approché du capitaine, un grand jeune homme mince, de vingt-huit ans a peine, a la f...
121667
{ "en": "What was the good of risking a useless massacre? Was not justice on the side of the miners?", "fr": "A quoi bon risquer un massacre inutile? est-ce que la justice ne se trouvait pas du côté des mineurs?" }
121668
{ "en": "They were all brothers, and they ought to understand one another.", "fr": "On était tous freres, on devait s'entendre." }
121669
{ "en": "When he came to use the world \"republic\" the captain made a nervous movement; but he preserved his military stiffness, and said suddenly:", "fr": "Au mot de république, le capitaine avait eu un geste nerveux. Il gardait une raideur militaire, il dit brusquement:" }
121670
{ "en": "\"Keep off! Do not force me to do my duty.\"", "fr": "—Au large! ne me forcez pas a faire mon devoir." }
121671
{ "en": "Three times over Étienne tried again.", "fr": "Trois fois, Étienne recommença." }
121672
{ "en": "Behind him his mates were growling.", "fr": "Derriere lui, les camarades grondaient." }
121673
{ "en": "The report ran that M. Hennebeau was at the pit, and they talked of letting him down by the neck, to see if he would hew his coal himself.", "fr": "Le bruit courait que M. Hennebeau était a la fosse, et on parlait de le descendre par le cou, pour voir s'il abattrait son charbon lui-meme." }
121674
{ "en": "But it was a false report; only Négrel and Dansaert were there. They both showed themselves for a moment at a window of the receiving-room; the head captain stood in the background, rather out of countenance since his adventure with Pierronne, while the engineer bravely looked round on the crowd with his bri...
121675
{ "en": "Hooting arose, and they disappeared.", "fr": "Des huées s'éleverent, ils disparurent." }
121676
{ "en": "And in their place only Souvarine's pale face was seen.", "fr": "Et, a leur place, on ne vit plus que la face blonde de Souvarine." }
121677
{ "en": "He was just then on duty; he had not left his engine for a single day since the strike began, no longer talking, more and more absorbed by a fixed idea, which seemed to be shining like steel in the depths of his pale eyes.", "fr": "Il était justement de service, il n'avait pas quitté sa machine un seul jou...
121678
{ "en": "\"Keep off!\" repeated the captain loudly.", "fr": "—Au large! répéta tres haut le capitaine." }
121679
{ "en": "\"I wish to hear nothing. My orders are to guard the pit, and I shall guard it.", "fr": "Je n'ai rien a entendre, j'ai l'ordre de garder le puits, je le garderai…" }
121680
{ "en": "And do not press on to my men, or I shall know how to drive you back.\"", "fr": "Et ne vous poussez pas sur mes hommes, ou je saurai vous faire reculer." }
121681
{ "en": "In spite of his firm voice, he was growing pale with increasing anxiety, as the flood of miners continued to swell.", "fr": "Malgré sa voix ferme, une inquiétude croissante le pâlissait, a la vue du flot toujours montant des mineurs." }
121682
{ "en": "He would be relieved at midday; but fearing that he would not be able to hold out until then, he had sent a trammer from the pit to Montsou to ask for reinforcements.", "fr": "On devait le relever a midi; mais, craignant de ne pouvoir tenir jusque-la, il venait d'envoyer a Montsou un galibot de la fosse, p...
121683
{ "en": "Shouts had replied to him:", "fr": "Des vociférations lui avaient répondu." }
121684
{ "en": "\"Kill the blacklegs! Kill the Borains!", "fr": "—A mort les étrangers! a mort les Borains!…" }
121685
{ "en": "We mean to be masters in our own place!\"", "fr": "Nous voulons etre les maîtres chez nous!" }
121686
{ "en": "Étienne drew back in despair.", "fr": "Étienne recula, désolé." }
121687
{ "en": "The end had come; there was nothing more except to fight and to die.", "fr": "C'était la fin, il n'y avait plus qu'a se battre et a mourir." }
121688
{ "en": "And he ceased to hold back his mates. The mob moved up to the little troop.", "fr": "Et il cessa de retenir les camarades, la bande roula jusqu'a la petite troupe." }
121689
{ "en": "There were nearly four hundred of them, and the people from the neighbouring settlements were all running up.", "fr": "Ils étaient pres de quatre cents, les corons du voisinage se vidaient, arrivaient au pas de course." }
121690
{ "en": "They all shouted the same cry. Maheu and Levaque said furiously to the soldiers:", "fr": "Tous jetaient le meme cri, Maheu et Levaque disaient furieusement aux soldats:" }
121691
{ "en": "\"Get off with you! We have nothing against you! Get off with you!\"", "fr": "—Allez-vous-en! nous n'avons rien contre vous, allez-vous-en!" }
121692
{ "en": "\"This doesn't concern you,\" said Maheude.", "fr": "—Ça ne vous regarde pas, reprenait la Maheude." }
121693
{ "en": "\"Let us attend to our own affairs.\"", "fr": "Laissez-nous faire nos affaires." }
121694
{ "en": "And from behind, the Levaque woman added, more violently:", "fr": "Et, derriere elle, la Levaque ajoutait, plus violente:" }
121695
{ "en": "\"Must we eat you to get through?", "fr": "—Est-ce qu'il faudra vous manger pour passer?" }
121696
{ "en": "Just clear out of the bloody place!\"", "fr": "On vous prie de foutre le camp!" }
121697
{ "en": "Even Lydie's shrill voice was heard. She had crammed herself in more closely, with Bébert, and was saying, in a high voice:", "fr": "Meme on entendit la voix grele de Lydie, qui s'était fourrée au plus épais avec Bébert, dire sur un ton aigu:" }
121698
{ "en": "\"Oh, the white-livered pigs!\"", "fr": "—En voila des andouilles de lignards!" }
121699
{ "en": "Catherine, a few paces off, was gazing and listening, stupefied by new scenes of violence, into the midst of which ill luck seemed to be always throwing her.", "fr": "Catherine, a quelques pas, regardait, écoutait, l'air hébété par ces nouvelles violences, au milieu desquelles le mauvais sort la faisait to...