id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
121700 | {
"en": "Had she not suffered too much already? What fault had she committed, then, that misfortune would never give her any rest?",
"fr": "Est-ce qu'elle ne souffrait pas trop déja? quelle faute avait-elle donc commise, pour que le malheur ne lui laissât pas de repos?"
} |
121701 | {
"en": "The day before she had understood nothing of the fury of the strike; she thought that when one has one's share of blows it is useless to go and seek for more. And now her heart was swelling with hatred; she remembered what Étienne had often told her when they used to sit up; she tried to hear what he was now... |
121702 | {
"en": "He was treating them as mates; he reminded them that they also belonged to the people, and that they ought to be on the side of the people against those who took advantage of their wretchedness.",
"fr": "Il les traitait de camarades, il leur rappelait qu'ils étaient du peuple eux aussi, qu'ils devaient etr... |
121703 | {
"en": "But a tremor ran through the crowd, and an old woman rushed up.",
"fr": "Mais il y eut dans la foule une longue secousse, et une vieille femme déboula."
} |
121704 | {
"en": "It was Mother Brulé, terrible in her leanness, with her neck and arms in the air, coming up at such a pace that the wisps of her grey hair blinded her.",
"fr": "C'était la Brulé, effrayante de maigreur, le cou et les bras a l'air, accourue d'un tel galop, que des meches de cheveux gris l'aveuglaient."
} |
121705 | {
"en": "\"Ah! by God! here I am,\" she stammered, out of breath; \"that traitor Pierron, who shut me up in the cellar!\"",
"fr": "—Ah! nom de Dieu, j'en suis! balbutiait-elle, l'haleine coupée. Ce vendu de Pierron qui m'avait enfermée dans la cave!"
} |
121706 | {
"en": "And without waiting she fell on the soldiers, her black mouth belching abuse.",
"fr": "Et, sans attendre, elle tomba sur l'armée, la bouche noire, vomissant l'injure."
} |
121707 | {
"en": "\"Pack of scoundrels! dirty scum! ready to lick their masters' boots, and only brave against poor people!\"",
"fr": "—Tas de canailles! tas de crapules! ça leche les bottes de ses supérieurs, ça n'a de courage que contre le pauvre monde!"
} |
121708 | {
"en": "Then the others joined her, and there were volleys of insults.",
"fr": "Alors, les autres se joignirent a elle, ce furent des bordées d'insultes."
} |
121709 | {
"en": "A few, indeed, cried: \"Hurrah for the soldiers! to the shaft with the officer!\" but soon there was only one clamour: \"Down with the red-breeches!",
"fr": "Quelques-uns criaient encore: «Vivent les soldats! au puits l'officier!» Mais bientôt il n'y eut plus qu'une clameur: «A bas les pantalons rouges!»"
... |
121710 | {
"en": "\" These men, who had listened quietly, with motionless mute faces, to the fraternal appeals and the friendly attempts to win them over, preserved the same stiff passivity beneath this hail of abuse.",
"fr": "Ces hommes qui avaient écouté, impassibles, d'un visage immobile et muet, les appels a la fraterni... |
121711 | {
"en": "Behind them the captain had drawn his sword, and as the crowd pressed in on them more and more, threatening to crush them against the wall, he ordered them to present bayonets.",
"fr": "Derriere eux, le capitaine avait tiré son épée; et, comme la foule les serrait de plus en plus, menaçant de les écraser c... |
121712 | {
"en": "They obeyed, and a double row of steel points was placed in front of the strikers' breasts.",
"fr": "Ils obéirent, une double rangée de pointes d'acier s'abattit devant les poitrines des grévistes."
} |
121713 | {
"en": "\"Ah! the bloody swine!\" yelled Mother Brulé, drawing back.",
"fr": "—Ah! les jean-foutre! hurla la Brulé, en reculant."
} |
121714 | {
"en": "But already they were coming on again, in excited contempt of death.",
"fr": "Déja, tous revenaient, dans un mépris exalté de la mort."
} |
121715 | {
"en": "The women were throwing themselves forward, Maheude and the Levaque shouting:",
"fr": "Des femmes se précipitaient, la Maheude et la Levaque clamaient:"
} |
121716 | {
"en": "\"Kill us! Kill us, then!",
"fr": "—Tuez-nous, tuez-nous donc!"
} |
121717 | {
"en": "We want our rights!\"",
"fr": "Nous voulons nos droits."
} |
121718 | {
"en": "Levaque, at the risk of getting cut, had seized three bayonets in his hands, shaking and pulling them in the effort to snatch them away. He twisted them in the strength of his fury; while Bouteloup, standing aside, and annoyed at having followed his mate, quietly watched him.",
"fr": "Levaque, au risque de... |
121719 | {
"en": "\"Just come and look here,\" said Maheu; \"just look a bit if you are good chaps!\"",
"fr": "—Allez-y, pour voir, répétait Maheu, allez-y un peu, si vous etes de bons bougres!"
} |
121720 | {
"en": "And he opened his jacket and drew aside his shirt, showing his naked breast, with his hairy skin tattooed by coal.",
"fr": "Et il ouvrait sa veste, et il écartait sa chemise, étalant sa poitrine nue, sa chair velue et tatouée de charbon."
} |
121721 | {
"en": "He pressed on the bayonets, compelling the soldiers to draw back, terrible in his insolence and bravado.",
"fr": "Il se poussait sur les pointes, il les obligeait a reculer, terrible d'insolence et de bravoure."
} |
121722 | {
"en": "One of them had pricked him in the chest, and he became like a madman, trying to make it enter deeper and to hear his ribs crack.",
"fr": "Une d'elles l'avait piqué au sein, il en était comme fou et s'efforçait qu'elle entrât davantage, pour entendre craquer ses côtes."
} |
121723 | {
"en": "\"Cowards, you don't dare!",
"fr": "—Lâches, vous n'osez pas…"
} |
121724 | {
"en": "There are ten thousand behind us.",
"fr": "Il y en a dix mille derriere nous."
} |
121725 | {
"en": "Yes, you can kill us; there are ten thousand more of us to kill yet.\"",
"fr": "Oui, vous pouvez nous tuer, il y en aura dix mille a tuer encore."
} |
121726 | {
"en": "The position of the soldiers was becoming critical, for they had received strict orders not to make use of their weapons until the last extremity.",
"fr": "La position des soldats devenait critique, car ils avaient reçu l'ordre sévere de ne se servir de leurs armes qu'a la derniere extrémité."
} |
121727 | {
"en": "And how were they to prevent these furious people from impaling themselves?",
"fr": "Et comment empecher ces enragés-la de s'embrocher eux-memes?"
} |
121728 | {
"en": "Besides, the space was getting less; they were now pushed back against the wall, and it was impossible to draw further back.",
"fr": "D'autre part, l'espace diminuait, ils se trouvaient maintenant acculés contre le mur, dans l'impossibilité de reculer davantage."
} |
121729 | {
"en": "Their little troop--a mere handful of men--opposed to the rising flood of miners, still held its own, however, and calmly executed the brief orders given by the captain.",
"fr": "Leur petite troupe, une poignée d'hommes, en face de la marée montante des mineurs, tenait bon cependant, exécutait avec sang-fr... |
121730 | {
"en": "The latter, with keen eyes and nervously compressed lips, only feared lest they should be carried away by this abuse.",
"fr": "Celui-ci, les yeux clairs, les levres nerveusement amincies, n'avait qu'une peur, celle de les voir s'emporter sous les injures."
} |
121731 | {
"en": "Already a young sergeant, a tall lean fellow whose thin moustache was bristling up, was blinking his eyes in a disquieting manner.",
"fr": "Déja, un jeune sergent, un grand maigre dont les quatre poils de moustaches se hérissaient, battait des paupieres d'une façon inquiétante."
} |
121732 | {
"en": "Near him an old soldier, with tanned skin and stripes won in twenty campaigns, had grown pale when he saw his bayonet twisted like a straw.",
"fr": "Pres de lui, un vieux chevronné, au cuir tanné par vingt campagnes, avait blemi, quand il avait vu sa baionnette tordue comme une paille."
} |
121733 | {
"en": "Another, doubtless a recruit still smelling the fields, became very red every time he heard himself called \"scum\" and \"riff-raff.",
"fr": "Un autre, une recrue sans doute, sentant encore le labour, devenait tres rouge, chaque fois qu'il s'entendait traiter de crapule et de canaille."
} |
121734 | {
"en": "\" And the violence did not cease, the outstretched fists, the abominable words, the shovelfuls of accusations and threats which buffeted their faces.",
"fr": "Et les violences ne cessaient pas, les poings tendus, les mots abominables, des pelletées d'accusations et de menaces qui les souffletaient au visa... |
121735 | {
"en": "It required all the force of order to keep them thus, with mute faces, in the proud, gloomy silence of military discipline.",
"fr": "Il fallait toute la force de la consigne pour les tenir ainsi, la face muette, dans le hautain et triste silence de la discipline militaire."
} |
121736 | {
"en": "A collision seemed inevitable, when Captain Richomme appeared from behind the troop with his benevolent white head, overwhelmed by emotion.",
"fr": "Une collision semblait fatale, lorsqu'on vit sortir, derriere la troupe, le porion Richomme, avec sa tete blanche de bon gendarme, bouleversée d'émotion."
} |
121737 | {
"en": "He spoke out loudly:",
"fr": "Il parlait tout haut."
} |
121738 | {
"en": "\"By God! this is idiotic! such tomfoolery can't go on!",
"fr": "—Nom de Dieu, c'est bete a la fin! On ne peut pas permettre des betises pareilles."
} |
121739 | {
"en": "\" And he threw himself between the bayonets and the miners.",
"fr": "Et il se jeta entre les baionnettes et les mineurs."
} |
121740 | {
"en": "\"Mates, listen to me.",
"fr": "—Camarades, écoutez-moi…"
} |
121741 | {
"en": "You know that I am an old workman, and that I have always been one of you.",
"fr": "Vous savez que je suis un vieil ouvrier et que je n'ai jamais cessé d'etre un des vôtres."
} |
121742 | {
"en": "Well, by God! I promise you, that if they're not just with you, I'm the man to go and say to the bosses how things lie.",
"fr": "Eh bien! nom de Dieu! je vous promets que, si l'on n'est pas juste avec vous, ce sera moi qui dirai aux chefs leurs quatre vérités…"
} |
121743 | {
"en": "But this is too much, it does no good at all to howl bad names at these good fellows, and try and get your bellies ripped up.\"",
"fr": "Mais en voila de trop, ça n'avance a rien de gueuler des mauvaises paroles a ces braves gens et de vouloir se faire trouer le ventre."
} |
121744 | {
"en": "They listened, hesitating.",
"fr": "On écoutait, on hésitait."
} |
121745 | {
"en": "But up above, unfortunately, little Négrel's short profile reappeared.",
"fr": "En haut, malheureusement, reparut le profil aigu du petit Négrel."
} |
121746 | {
"en": "He feared, no doubt, that he would be accused of sending a captain in place of venturing out himself; and he tried to speak.",
"fr": "Il craignait sans doute qu'on ne l'accusât d'envoyer un porion, au lieu de se risquer lui-meme; et il tâcha de parler."
} |
121747 | {
"en": "But his voice was lost in the midst of so frightful a tumult that he had to leave the window again, simply shrugging his shoulders.",
"fr": "Mais sa voix se perdit au milieu d'un tumulte si épouvantable, qu'il dut quitter de nouveau la fenetre, apres avoir simplement haussé les épaules."
} |
121748 | {
"en": "Richomme then found it vain to entreat them in his own name, and to repeat that the thing must be arranged between mates; they repelled him, suspecting him.",
"fr": "Richomme, des lors, eut beau les supplier en son nom, répéter que cela devait se passer entre camarades: on le repoussait, on le suspectait."... |
121749 | {
"en": "But he was obstinate and remained amongst them.",
"fr": "Mais il s'enteta, il resta au milieu d'eux."
} |
121750 | {
"en": "\"By God! let them break my head as well as yours, for I don't leave you while you are so foolish!\"",
"fr": "—Nom de Dieu! qu'on me casse la tete avec vous, mais je ne vous lâche pas, tant que vous serez si betes!"
} |
121751 | {
"en": "Étienne, whom he begged to help him in making them hear reason, made a gesture of powerlessness.",
"fr": "Étienne, qu'il suppliait de l'aider a leur faire entendre raison, eut un geste d'impuissance."
} |
121752 | {
"en": "It was too late, there were now more than five hundred of them.",
"fr": "Il était trop tard, leur nombre maintenant montait a plus de cinq cents."
} |
121753 | {
"en": "And besides the madmen who were rushing up to chase away the Borains, some came out of inquisitiveness, or to joke and amuse themselves over the battle.",
"fr": "Et il n'y avait pas que des enragés, accourus pour chasser les Borains: des curieux stationnaient, des farceurs qui s'amusaient de la bataille."
... |
121754 | {
"en": "In the midst of one group, at some distance, Zacharie and Philoméne were looking on as at a theatre so peacefully that they had brought their two children, Achille and Désirée.",
"fr": "Au milieu d'un groupe, a quelque distance, Zacharie et Philomene regardaient comme au spectacle, si paisibles, qu'ils ava... |
121755 | {
"en": "Another stream was arriving from Réquillart, including Mouquet and Mouquette. The former at once went on, grinning, to slap his friend Zacharie on the back; while Mouquette, in a very excited condition, rushed to the first rank of the evil-disposed.",
"fr": "Un nouveau flot arrivait de Réquillart, dans leq... |
121756 | {
"en": "Meanwhile, every minute, the captain looked down the Montsou road.",
"fr": "Cependant, a chaque minute, le capitaine se tournait vers la route de Montsou."
} |
121757 | {
"en": "The desired reinforcements had not arrived, and his sixty men could hold out no longer.",
"fr": "Les renforts demandés n'arrivaient pas, ses soixante hommes ne pouvaient tenir davantage."
} |
121758 | {
"en": "At last it occurred to him to strike the imagination of the crowd, and he ordered his men to load.",
"fr": "Enfin, il eut l'idée de frapper l'imagination de la foule, il commanda de charger les fusils devant elle."
} |
121759 | {
"en": "The soldiers executed the order, but the disturbance increased, the blustering, and the mockery.",
"fr": "Les soldats exécuterent le commandement, mais l'agitation grandissait, des fanfaronnades et des moqueries."
} |
121760 | {
"en": "\"Ah! these shammers, they're going off to the target!\" jeered the women, the Brulé, the Levaque, and the others.",
"fr": "—Tiens! ces feignants, ils partent pour la cible! ricanaient les femmes, la Brulé, la Levaque et les autres."
} |
121761 | {
"en": "Maheude, with her breast covered by the little body of Estelle, who was awake and crying, came so near that the sergeant asked her what she was going to do with that poor little brat.",
"fr": "La Maheude, la gorge couverte du petit corps d'Estelle, qui s'était réveillée et qui pleurait, s'approchait tellem... |
121762 | {
"en": "\"What the devil's that to do with you?\" she replied.",
"fr": "—Qu'est-ce que ça te fout? répondit-elle."
} |
121763 | {
"en": "\"Fire at it if you dare!\"",
"fr": "Tire dessus, si tu l'oses."
} |
121764 | {
"en": "The men shook their heads with contempt.",
"fr": "Les hommes hochaient la tete de mépris."
} |
121765 | {
"en": "None believed that they would fire on them.",
"fr": "Aucun ne croyait qu'on put tirer sur eux."
} |
121766 | {
"en": "\"There are no balls in their cartridges,\" said Levaque.",
"fr": "—Il n'y a pas de balles dans leurs cartouches, dit Levaque."
} |
121767 | {
"en": "\"Are we Cossacks?\" cried Maheu.",
"fr": "—Est-ce que nous sommes des Cosaques? cria Maheu."
} |
121768 | {
"en": "\"You don't fire against Frenchmen, by God!\"",
"fr": "On ne tire pas contre des Français, nom de Dieu!"
} |
121769 | {
"en": "Others said that when people had been through the Crimean campaign they were not afraid of lead.",
"fr": "D'autres répétaient que, lorsqu'on avait fait la campagne de Crimée, on ne craignait pas le plomb."
} |
121770 | {
"en": "And all continued to thrust themselves on to the rifles.",
"fr": "Et tous continuaient a se jeter sur les fusils."
} |
121771 | {
"en": "If firing had begun at this moment the crowd would have been mown down.",
"fr": "Si une décharge avait eu lieu a ce moment, elle aurait fauché la foule."
} |
121772 | {
"en": "In the front rank Mouquette was choking with fury, thinking that the soldiers were going to gash the women's skins.",
"fr": "Au premier rang, la Mouquette s'étranglait de fureur, en pensant que des soldats voulaient trouer la peau a des femmes."
} |
121773 | {
"en": "She had spat out all her coarse words at them, and could find no vulgarity low enough, when suddenly, having nothing left but that mortal offence with which to bombard the faces of the troop, she exhibited her backside.",
"fr": "Elle leur avait craché tous ses gros mots, elle ne trouvait pas d'injure assez... |
121774 | {
"en": "With both hands she raised her skirts, bent her back, and expanded the enormous rotundity.",
"fr": "Des deux mains, elle relevait ses jupes, tendait les reins, élargissait la rondeur énorme."
} |
121775 | {
"en": "\"Here, that's for you! and it's a lot too clean, you dirty blackguards!\"",
"fr": "—Tenez, v'la pour vous! et il est encore trop propre, tas de salauds!"
} |
121776 | {
"en": "She ducked and butted so that each might have his share, repeating after each thrust:",
"fr": "Elle plongeait, culbutait, se tournait pour que chacun en eut sa part, s'y reprenait a chaque poussée qu'elle envoyait."
} |
121777 | {
"en": "\"There's for the officer! there's for the sergeant! there's for the soldiers!\"",
"fr": "—V'la pour l'officier! v'la pour le sergent! v'la pour les"
} |
121778 | {
"en": "A tempest of laughter arose; Bébert and Lydie were in convulsions; Étienne himself, in spite of his sombre expectation, applauded this insulting nudity.",
"fr": "militaires! *p Un rire de tempete s'éleva, Bébert et Lydie se tordaient, Étienne lui-meme, malgré son attente sombre, applaudit a cette nudité in... |
121779 | {
"en": "All of them, the banterers as well as the infuriated, were now hooting the soldiers as though they had seen them stained by a splash of filth; Catherine only, standing aside on some old timber, remained silent with the blood at her heart, slowly carried away by the hatred that was rising within her.",
"fr"... |
121780 | {
"en": "But a hustling took place.",
"fr": "Mais une bousculade se produisit."
} |
121781 | {
"en": "To calm the excitement of his men, the captain decided to make prisoners.",
"fr": "Le capitaine, pour calmer l'énervement de ses hommes, se décidait a faire des prisonniers."
} |
121782 | {
"en": "With a leap Mouquette escaped, saving herself between the legs of her comrades.",
"fr": "D'un saut, la Mouquette s'échappa, en se jetant entre les jambes des camarades."
} |
121783 | {
"en": "Three miners, Levaque and two others, were seized among the more violent, and kept in sight at the other end of the captains' room.",
"fr": "Trois mineurs, Levaque et deux autres, furent empoignés dans le tas des plus violents, et gardés a vue, au fond de la chambre des porions."
} |
121784 | {
"en": "Négrel and Dansaert, above, were shouting to the captain to come in and take refuge with them.",
"fr": "D'en haut, Négrel et Dansaert criaient au capitaine de rentrer, de s'enfermer avec eux."
} |
121785 | {
"en": "He refused; he felt that these buildings with their doors without locks would be carried by assault, and that he would undergo the shame of being disarmed.",
"fr": "Il refusa, il sentait que ces bâtiments, aux portes sans serrure, allaient etre emportés d'assaut, et qu'il y subirait la honte d'etre désarmé... |
121786 | {
"en": "His little troop was already growling with impatience; it was impossible to flee before these wretches in sabots.",
"fr": "Déja sa petite troupe grondait d'impatience, on ne pouvait fuir devant ces misérables en sabots."
} |
121787 | {
"en": "The sixty, with their backs to the wall and their rifles loaded, again faced the mob.",
"fr": "Les soixante, acculés au mur, le fusil chargé, firent de nouveau face a la bande."
} |
121788 | {
"en": "At first there was a recoil, followed by deep silence; the strikers were astonished at this energetic stroke.",
"fr": "Il y eut d'abord un recul, un profond silence. Les grévistes restaient dans l'étonnement de ce coup de force."
} |
121789 | {
"en": "Then a cry arose calling for the prisoners, demanding their immediate release.",
"fr": "Puis, un cri monta, exigeant les prisonniers, réclamant leur liberté immédiate."
} |
121790 | {
"en": "Some voices said that they were being murdered in there.",
"fr": "Des voix disaient qu'on les égorgeait la-dedans."
} |
121791 | {
"en": "And without any attempt at concerted action, carried away by the same impulse, by the same desire for revenge, they all ran to the piles of bricks which stood near, those bricks for which the marly soil supplied the clay, and which were baked on the spot.",
"fr": "Et, sans s'etre concertés, emportés d'un m... |
121792 | {
"en": "The children brought them one by one, and the women filled their skirts with them.",
"fr": "Les enfants les charriaient une a une, des femmes en emplissaient leurs jupes."
} |
121793 | {
"en": "Every one soon had her ammunition at her feet, and the battle of stones began.",
"fr": "Bientôt, chacun eut a ses pieds des munitions, la bataille a coups de pierres commença."
} |
121794 | {
"en": "It was Mother Brulé who set to first.",
"fr": "Ce fut la Brulé qui se campa la premiere."
} |
121795 | {
"en": "She broke the bricks on the sharp edge of her knee, and with both hands she discharged the two fragments.",
"fr": "Elle cassait les briques, sur l'arete maigre de son genou, et de la main droite, et de la main gauche, elle lâchait les deux morceaux."
} |
121796 | {
"en": "The Levaque woman was almost putting her shoulders out, being so large and soft that she had to come near to get her aim, in spite of Bouteloup's entreaties, and he dragged her back in the hope of being able to lead her away now that her husband had been taken off.",
"fr": "La Levaque se démanchait les épa... |
121797 | {
"en": "They all grew excited, and Mouquette, tired of making herself bleed by breaking the bricks on her over fat thighs, preferred to throw them whole.",
"fr": "Toutes s'excitaient, la Mouquette, ennuyée de se mettre en sang, a rompre les briques sur ses cuisses trop grasses, préférait les lancer entieres."
} |
121798 | {
"en": "Even the youngsters came into line, and Bébert showed Lydie how the brick ought to be sent from under the elbow.",
"fr": "Des gamins eux-memes entraient en ligne, Bébert montrait a Lydie comment on envoyait ça, par-dessous le coude."
} |
121799 | {
"en": "It was a shower of enormous hail-stones, producing low thuds.",
"fr": "C'était une grele, des grelons énormes, dont on entendait les claquements sourds."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.