id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
121800 | {
"en": "And suddenly, in the midst of these furies, Catherine was observed with her fists in the air also brandishing half-bricks and throwing them with all the force of her little arms.",
"fr": "Et, soudain, au milieu de ces furies, on aperçut Catherine, les poings en l'air, brandissant elle aussi des moitiés de ... |
121801 | {
"en": "She could not have said why, she was suffocating, she was dying of the desire to kill everybody.",
"fr": "Elle n'aurait pu dire pourquoi, elle suffoquait, elle crevait d'une envie de massacrer le monde."
} |
121802 | {
"en": "Would it not soon be done with, this cursed life of misfortune?",
"fr": "Est-ce que ça n'allait pas etre bientôt fini, cette sacrée existence de malheur?"
} |
121803 | {
"en": "She had had enough of it, beaten and driven away by her man, wandering about like a lost dog in the mud of the roads, without being able to ask a crust from her father, who was starving like herself.",
"fr": "Elle en avait assez, d'etre giflée et chassée par son homme, de patauger ainsi qu'un chien perdu d... |
121804 | {
"en": "Things never seemed to get better; they were getting worse ever since she could remember. And she broke the bricks and threw them before her with the one idea of sweeping everything away, her eyes so blinded that she could not even see whose jaws she might be crushing.",
"fr": "Jamais ça ne marchait mieux,... |
121805 | {
"en": "Étienne, who had remained in front of the soldiers, nearly had his skull broken.",
"fr": "Étienne, resté devant les soldats, manqua d'avoir le crâne fendu."
} |
121806 | {
"en": "His ear was grazed, and turning round he started when he realized that the brick had come from Catherine's feverish hands; but at the risk of being killed he remained where he was, gazing at her.",
"fr": "Son oreille enflait, il se retourna, il tressaillit en comprenant que la brique était partie des poing... |
121807 | {
"en": "Many others also forgot themselves there, absorbed in the battle, with empty hands.",
"fr": "Beaucoup d'autres s'oubliaient également la, passionnés par la bataille, les mains ballantes."
} |
121808 | {
"en": "Mouquet criticized the blows as though he were looking on at a game of bouchon. Oh, that was well struck! and that other, no luck!",
"fr": "Mouquet jugeait les coups, comme s'il eut assisté a une partie de bouchon: oh! celui-la, bien tapé! et cet autre, pas de chance!"
} |
121809 | {
"en": "He joked, and with his elbow pushed Zacharie, who was squabbling with Philoméne because he had boxed Achille's and Désirée's ears, refusing to put them on his back so that they could see.",
"fr": "Il rigolait, il poussait du coude Zacharie, qui se querellait avec Philomene, parce qu'il avait giflé Achille ... |
121810 | {
"en": "There were spectators crowded all along the road.",
"fr": "Il y avait des spectateurs, massés au loin, le long de la route."
} |
121811 | {
"en": "And at the top of the slope near the entrance to the settlement, old Bonnemort appeared, resting on his stick, motionless against the rust-coloured sky.",
"fr": "Et, en haut de la pente, a l'entrée du coron, le vieux Bonnemort venait de paraître, se traînant sur une canne, immobile maintenant, droit dans l... |
121812 | {
"en": "As soon as the first bricks were thrown, Captain Richomme had again placed himself between the soldiers and the miners.",
"fr": "Des les premieres briques lancées, le porion Richomme s'était planté de nouveau entre les soldats et les mineurs."
} |
121813 | {
"en": "He was entreating the one party, exhorting the other party, careless of danger, in such despair that large tears were flowing from his eyes.",
"fr": "Il suppliait les uns, il exhortait les autres, insoucieux du péril, si désespéré que de grosses larmes lui coulaient des yeux."
} |
121814 | {
"en": "It was impossible to hear his words in the midst of the tumult; only his large grey moustache could be seen moving.",
"fr": "On n'entendait pas ses paroles au milieu du vacarme, on voyait seulement ses grosses moustaches grises qui tremblaient."
} |
121815 | {
"en": "But the hail of bricks came faster; the men were joining in, following the example of the women.",
"fr": "Mais la grele des briques devenait plus drue, les hommes s'y mettaient, a l'exemple des femmes."
} |
121816 | {
"en": "Then Maheude noticed that Maheu was standing behind with empty hands and sombre air.",
"fr": "Alors, la Maheude s'aperçut que Maheu demeurait en arriere."
} |
121817 | {
"en": "\"What's up with you?\" she shouted.",
"fr": "Il avait les mains vides, l'air sombre."
} |
121818 | {
"en": "\"Are you a coward?",
"fr": "—Qu'est-ce que tu as, dis? cria-t-elle."
} |
121819 | {
"en": "Are you going to let your mates be carried off to prison?",
"fr": "Est-ce que tu es lâche? est-ce que tu vas laisser conduire tes camarades en prison?…"
} |
121820 | {
"en": "Ah! if only I hadn't got this child, you should see!\"",
"fr": "Ah! si je n'avais pas cette enfant, tu verrais!"
} |
121821 | {
"en": "Estelle, who was clinging to her neck, screaming, prevented her from joining Mother Brulé and the others.",
"fr": "Estelle, qui s'était cramponnée a son cou en hurlant, l'empechait de se joindre a la Brulé et aux autres."
} |
121822 | {
"en": "And as her man did not seem to hear, she kicked some bricks against his legs.",
"fr": "Et, comme son homme ne semblait pas entendre, elle lui poussa du pied des briques dans les jambes."
} |
121823 | {
"en": "\"By God! will you take that?",
"fr": "—Nom de Dieu! veux-tu prendre ça!"
} |
121824 | {
"en": "Must I spit in your face before people to get your spirits up?\"",
"fr": "Faut-il que je te crache a la figure devant le monde, pour te donner du coeur?"
} |
121825 | {
"en": "Becoming very red, he broke some bricks and threw them.",
"fr": "Redevenu tres rouge, il cassa des briques, il les jeta."
} |
121826 | {
"en": "She lashed him on, dazing him, shouting behind him cries of death, stifling her daughter against her breast with the spasm of her arms; and he still moved forward until he was opposite the guns.",
"fr": "Elle le cinglait, l'étourdissait, aboyait derriere lui des paroles de mort, en étouffant sa fille sur s... |
121827 | {
"en": "Beneath this shower of stones the little troop was disappearing.",
"fr": "Sous cette rafale de pierres, la petite troupe disparaissait."
} |
121828 | {
"en": "Fortunately they struck too high, and the wall was riddled. What was to be done?",
"fr": "Heureusement, elles tapaient trop haut, le mur en était criblé."
} |
121829 | {
"en": "The idea of going in, of turning their backs for a moment turned the captain's pale face purple; but it was no longer possible, they would be torn to pieces at the least movement.",
"fr": "Que faire? l'idée de rentrer, de tourner le dos, empourpra un instant le visage pâle du capitaine; mais ce n'était mem... |
121830 | {
"en": "A brick had just broken the peak of his cap, drops of blood were running down his forehead.",
"fr": "Une brique venait de briser la visiere de son képi, des gouttes de sang coulaient de son front."
} |
121831 | {
"en": "Several of his men were wounded; and he felt that they were losing self-control in that unbridled instinct of self-defence when obedience to leaders ceases.",
"fr": "Plusieurs de ses hommes étaient blessés; et il les sentait hors d'eux, dans cet instinct débridé de la défense personnelle, ou l'on cesse d'o... |
121832 | {
"en": "The sergeant had uttered a \"By God!\" for his left shoulder had nearly been put out, and his flesh bruised by a shock like the blow of a washer-woman's beetle against linen.",
"fr": "Le sergent avait lâché un nom de Dieu! l'épaule gauche a moitié démontée, la chair meurtrie par un choc sourd, pareil a un ... |
121833 | {
"en": "Grazed twice over, the recruit had his thumb smashed, while his right knee was grazed. Were they to let themselves be worried much longer?",
"fr": "Eraflée a deux reprises, la recrue avait un pouce broyé, tandis qu'une brulure l'agaçait au genou droit: est-ce qu'on se laisserait embeter longtemps encore?"
... |
121834 | {
"en": "A stone having bounded back and struck the old soldier with the stripes beneath the belly, his cheeks turned green, and his weapon trembled as he stretched it out at the end of his lean arms.",
"fr": "Une pierre ayant ricoché et atteint le vieux chevronné sous le ventre, ses joues verdirent, son arme tremb... |
121835 | {
"en": "Three times the captain was on the point of ordering them to fire.",
"fr": "Trois fois, le capitaine fut sur le point de commander le feu."
} |
121836 | {
"en": "He was choked by anguish; an endless struggle for several seconds set at odds in his mind all ideas and duties, all his beliefs as a man and as a soldier.",
"fr": "Une angoisse l'étranglait, une lutte interminable de quelques secondes heurta en lui des idées, des devoirs, toutes ses croyances d'homme et de... |
121837 | {
"en": "The rain of bricks increased, and he opened his mouth and was about to shout \"Fire!\" when the guns went off of themselves three shots at first, then five, then the roll of a volley, then one by itself, some time afterwards, in the deep silence.",
"fr": "La pluie des briques redoublait, et il ouvrait la b... |
121838 | {
"en": "There was stupefaction on all sides.",
"fr": "Ce fut une stupeur."
} |
121839 | {
"en": "They had fired, and the gaping crowd stood motionless, as yet unable to believe it.",
"fr": "Ils avaient tiré, la foule béante restait immobile, sans le croire encore."
} |
121840 | {
"en": "But heart-rending cries arose while the bugle was sounding to cease firing.",
"fr": "Mais des cris déchirants s'éleverent, tandis que le clairon sonnait la cessation du feu."
} |
121841 | {
"en": "And here was a mad panic, the rush of cattle filled with grapeshot, a wild flight through the mud.",
"fr": "Et il y eut une panique folle, un galop de bétail mitraillé, une fuite éperdue dans la boue."
} |
121842 | {
"en": "Bébert and Lydie had fallen one on top of the other at the first three shots, the little girl struck in the face, the boy wounded beneath the left shoulder.",
"fr": "Bébert et Lydie s'étaient affaissés l'un sur l'autre, aux trois premiers coups, la petite frappée a la face, le petit troué au-dessous de l'é... |
121843 | {
"en": "She was crushed, and never stirred again.",
"fr": "Elle, foudroyée, ne bougeait plus."
} |
121844 | {
"en": "But he moved, seized her with both arms in the convulsion of his agony, as if he wanted to take her again, as he had taken her at the bottom of the black hiding-place where they had spent the past night.",
"fr": "Mais lui, remuait, la saisissait a pleins bras, dans les convulsions de l'agonie, comme s'il e... |
121845 | {
"en": "And Jeanlin, who just then ran up from Réquillart still half asleep, kicking about in the midst of the smoke, saw him embrace his little wife and die.",
"fr": "Et Jeanlin, justement, qui accourait enfin de Réquillart, bouffi de sommeil, gambillant au milieu de la fumée, le regarda étreindre sa petite femme... |
121846 | {
"en": "The five other shots had brought down Mother Brulé and Captain Richomme.",
"fr": "Les cinq autres coups avaient jeté bas la Brulé et le porion Richomme."
} |
121847 | {
"en": "Struck in the back as he was entreating his mates, he had fallen on to his knees, and slipping on to one hip he was groaning on the ground with eyes still full of tears.",
"fr": "Atteint dans le dos, au moment ou il suppliait les camarades, il était tombé a genoux; et, glissé sur une hanche, il râlait par ... |
121848 | {
"en": "The old woman, whose breast had been opened, had fallen back stiff and crackling, like a bundle of dry faggots, stammering one last oath in the gurgling of blood.",
"fr": "La vieille, la gorge ouverte, s'était abattue toute raide et craquante comme un fagot de bois sec, en bégayant un dernier juron dans le... |
121849 | {
"en": "But then the volley swept the field, mowing down the inquisitive groups who were laughing at the battle a hundred paces off.",
"fr": "Mais alors le feu de peloton balayait le terrain, fauchait a cent pas les groupes de curieux qui riaient de la bataille."
} |
121850 | {
"en": "A ball entered Mouquet's mouth and threw him down with fractured skull at the feet of Zacharie and Philoméne, whose two youngsters were splashed with red drops.",
"fr": "Une balle entra dans la bouche de Mouquet, le renversa, fracassé, aux pieds de Zacharie et de Philomene, dont les deux mioches furent cou... |
121851 | {
"en": "At the same moment Mouquette received two balls in the belly.",
"fr": "Au meme instant, la Mouquette recevait deux balles dans le ventre."
} |
121852 | {
"en": "She had seen the soldiers take aim, and in an instinctive movement of her good nature she had thrown herself in front of Catherine, shouting out to her to take care; she uttered a loud cry and fell on to her back overturned by the shock.",
"fr": "Elle avait vu les soldats épauler, elle s'était jetée, d'un ... |
121853 | {
"en": "Étienne ran up, wishing to raise her and take her away; but with a gesture she said it was all over.",
"fr": "Étienne accourut, voulut la relever, l'emporter; mais, d'un geste, elle disait qu'elle était finie."
} |
121854 | {
"en": "Then she groaned, but without ceasing to smile at both of them, as though she were glad to see them together now that she was going away.",
"fr": "Puis, elle hoqueta, sans cesser de leur sourire a l'un et a l'autre, comme si elle était heureuse de les voir ensemble, maintenant qu'elle s'en allait."
} |
121855 | {
"en": "All seemed to be over, and the hurricane of balls was lost in the distance as far as the frontages of the settlement, when the last shot, isolated and delayed, was fired.",
"fr": "Tout semblait terminé, l'ouragan des balles s'était perdu tres loin, jusque dans les façades du coron, lorsque le dernier coup ... |
121856 | {
"en": "Maheu, struck in the heart, turned round and fell with his face down into a puddle black with coal.",
"fr": "Maheu, frappé en plein coeur, vira sur lui-meme et tomba la face dans une flaque d'eau, noire de charbon."
} |
121857 | {
"en": "Maheude leant down in stupefaction.",
"fr": "Stupide, la Maheude se baissa."
} |
121858 | {
"en": "\"Eh! old man, get up.",
"fr": "—Eh! mon vieux, releve-toi."
} |
121859 | {
"en": "It's nothing, is it?\"",
"fr": "Ce n'est rien, dis?"
} |
121860 | {
"en": "Her hands were engaged with Estelle, whom she had to put under one arm in order to turn her man's head.",
"fr": "Les mains genées par Estelle, elle dut la mettre sous un bras, pour retourner la tete de son homme."
} |
121861 | {
"en": "\"Say something! where are you hurt?\"",
"fr": "—Parle donc! ou as-tu mal?"
} |
121862 | {
"en": "His eyes were vacant, and his mouth was slavered with bloody foam.",
"fr": "Il avait les yeux vides, la bouche baveuse d'une écume sanglante."
} |
121863 | {
"en": "She understood: he was dead.",
"fr": "Elle comprit, il était mort."
} |
121864 | {
"en": "Then she remained seated in the mud with her daughter under her arm like a bundle, gazing at her old man with a besotted air.",
"fr": "Alors, elle resta assise dans la crotte, sa fille sous le bras comme un paquet, regardant son vieux d'un air hébété."
} |
121865 | {
"en": "The pit was free.",
"fr": "La fosse était libre."
} |
121866 | {
"en": "With a nervous movement the captain had taken off and then put on his cap, struck by a stone; he preserved his pallid stiffness in face of the disaster of his life, while his men with mute faces were reloading.",
"fr": "De son geste nerveux, le capitaine avait retiré, puis remis son képi coupé par une pier... |
121867 | {
"en": "The frightened faces of Négrel and Dansaert could be seen at the window of the receiving-room.",
"fr": "On aperçut les visages effarés de Négrel et de Dansaert, a la fenetre de la recette."
} |
121868 | {
"en": "Souvarine was behind them with a deep wrinkle on his forehead, as though the nail of his fixed idea had printed itself there threateningly.",
"fr": "Souvarine était derriere eux, le front barré d'une grande ride, comme si le clou de son idée fixe se fut imprimé la, menaçant."
} |
121869 | {
"en": "On the other side of the horizon, at the edge of the plain, Bonnemort had not moved, supported by one hand on his stick, the other hand up to his brows to see better the murder of his people below.",
"fr": "De l'autre côté de l'horizon, au bord du plateau, Bonnemort n'avait pas bougé, calé d'une main sur s... |
121870 | {
"en": "The wounded were howling, the dead were growing cold. in twisted postures, muddy with the liquid mud of the thaw, here and there forming puddles among the inky patches of coal which reappeared beneath the tattered snow.",
"fr": "Les blessés hurlaient, les morts se refroidissaient dans des postures cassées,... |
121871 | {
"en": "And in the midst of these human corpses, all small, poor and lean in their wretchedness, lay Trompette's carcass, a monstrous and pitiful mass of dead flesh.",
"fr": "Et, au milieu de ces cadavres d'hommes, tout petits, l'air pauvre avec leur maigreur de misere, gisait le cadavre de Trompette, un tas de ch... |
121872 | {
"en": "Étienne had not been killed.",
"fr": "Étienne n'avait pas été tué."
} |
121873 | {
"en": "He was still waiting beside Catherine, who had fallen from fatigue and anguish, when a sonorous voice made him start.",
"fr": "Il attendait toujours, pres de Catherine tombée de fatigue et d'angoisse, lorsqu'une voix vibrante le fit tressaillir."
} |
121874 | {
"en": "It was Abbé Ranvier, who was coming back after saying mass, and who, with both arms in the air, with the inspired fury of a prophet, was calling the wrath of God down on the murderers.",
"fr": "C'était l'abbé Ranvier, qui revenait de dire sa messe, et qui, les deux bras en l'air, dans une fureur de prophet... |
121875 | {
"en": "He foretold the era of justice, the approaching extermination of the middle class by fire from heaven, since it was bringing its crimes to a climax by massacring the workers and the disinherited of the world.",
"fr": "Il annonçait l'ere de justice, la prochaine extermination de la bourgeoisie par le feu du... |
121876 | {
"en": "Part 7",
"fr": "Septieme partie"
} |
121877 | {
"en": "Chapter 1",
"fr": "I"
} |
121878 | {
"en": "THE shots fired at Montsou had reached as far as Paris with a formidable echo.",
"fr": "Les coups de feu de Montsou avaient retenti jusqu'a Paris, en un formidable écho."
} |
121879 | {
"en": "For four days all the opposition journals had been indignant, displaying atrocious narratives on their front pages: twenty-five wounded, fourteen dead, including three women and two children. And there were prisoners taken as well; Levaque had become a sort of hero, and was credited with a reply of antique s... |
121880 | {
"en": "The empire, hit in mid career by these few balls, affected the calm of omnipotence, without itself realizing the gravity of its wound.",
"fr": "L'empire, atteint en pleine chair par ces quelques balles, affectait le calme de la toute-puissance, sans se rendre compte lui-meme de la gravité de sa blessure."
... |
121881 | {
"en": "It was simply an unfortunate collision, something lost over there in the black country, very far from the Parisian boulevards which formed public opinion; it would soon be forgotten.",
"fr": "C'était simplement une collision regrettable, quelque chose de perdu, la-bas, dans le pays noir, tres loin du pavé ... |
121882 | {
"en": "The Company had received official intimation to hush up the affair, and to put an end to a strike which from its irritating duration was becoming a social danger.",
"fr": "On oublierait vite, la Compagnie avait reçu l'ordre officieux d'étouffer l'affaire et d'en finir avec cette greve, dont la durée irrita... |
121883 | {
"en": "So on Wednesday morning three of the directors appeared at Montsou.",
"fr": "Aussi, des le mercredi matin, vit-on débarquer a Montsou trois des régisseurs."
} |
121884 | {
"en": "The little town, sick at heart, which had not dared hitherto to rejoice over the massacre, now breathed again, and tasted the joy of being saved.",
"fr": "La petite ville, qui n'avait osé jusque-la se réjouir du massacre, le coeur malade, respira et gouta la joie d'etre enfin sauvée."
} |
121885 | {
"en": "The weather, too, had become fine; there was a bright sun--one of those first February days which, with their moist warmth, tip the lilac shoots with green.",
"fr": "Justement, le temps s'était mis au beau, un clair soleil, un de ces premiers soleils de février dont la tiédeur verdit les pointes des lilas.... |
121886 | {
"en": "All the shutters had been flung back at the administration building, the vast structure seemed alive again. And cheering rumours were circulating; it was said that the directors, deeply affected by the catastrophe, had rushed down to open their paternal arms to the wanderers from the settlements.",
"fr": "... |
121887 | {
"en": "Now that the blow had fallen--a more vigorous one doubtless than they had wished for--they were prodigal in their task of relief, and decreed measures that were excellent though tardy.",
"fr": "Maintenant que le coup se trouvait porté, plus fort sans doute qu'ils ne l'eussent voulu, ils se prodiguaient dan... |
121888 | {
"en": "First of all they sent away the Borains, and made much of this extreme concession to their workmen.",
"fr": "D'abord, ils congédierent les Borains, en menant grand tapage de cette concession extreme a leurs ouvriers."
} |
121889 | {
"en": "Then they put an end to the military occupation of the pits, which were no longer threatened by the crushed strikers.",
"fr": "Puis, ils firent cesser l'occupation militaire des fosses, que les grévistes écrasés ne menaçaient plus."
} |
121890 | {
"en": "They also obtained silence regarding the sentinel who had disappeared from the Voreux; the district had been searched without finding either the gun or the corpse, and although there was a suspicion of crime, it was decided to consider the soldier a deserter.",
"fr": "Ce furent eux encore qui obtinrent le ... |
121891 | {
"en": "In every way they thus tried to attenuate matters, trembling with fear for the morrow, judging it dangerous to acknowledge the irresistible savagery of a crowd set free amid the falling structure of the old world.",
"fr": "En toutes choses, ils s'efforcerent ainsi d'atténuer les événements, tremblant de la... |
121892 | {
"en": "And besides, this work of conciliation did not prevent them from bringing purely administrative affairs to a satisfactory conclusion; for Deneulin had been seen to return to the administration buildings, where he met M. Hennebeau.",
"fr": "Et, d'ailleurs, ce travail de conciliation ne les empechait pas de ... |
121893 | {
"en": "The negotiations for the purchase of Vandame continued, and it was considered certain that Deneulin would accept the Company's offers.",
"fr": "Les pourparlers continuaient pour l'achat de Vandame, on assurait qu'il allait accepter les offres de ces messieurs."
} |
121894 | {
"en": "But what particularly stirred the country were the great yellow posters which the directors had stuck up in profusion on the walls.",
"fr": "Mais ce qui remua particulierement le pays, ce furent de grandes affiches jaunes que les régisseurs firent coller a profusion sur les murs."
} |
121895 | {
"en": "On them were to be read these few lines, in very large letters: \"Workers of Montsou! We do not wish that the errors of which you have lately seen the sad effects should deprive sensible and willing workmen of their livelihood.",
"fr": "On y lisait ces quelques lignes, en tres gros caracteres: «Ouvriers de... |
121896 | {
"en": "We shall therefore reopen all the pits on Monday morning, and when work is resumed we shall examine with care and consideration those cases in which there may be room for improvement.",
"fr": "Nous rouvrirons donc toutes les fosses lundi matin, et lorsque le travail sera repris, nous examinerons avec soin ... |
121897 | {
"en": "We shall, in fact, do all that is just or possible to do.",
"fr": "Nous ferons enfin tout ce qu'il sera juste et possible de faire.»"
} |
121898 | {
"en": "\" In one morning the ten thousand colliers passed before these placards.",
"fr": "En une matinée, les dix mille charbonniers défilerent devant ces affiches."
} |
121899 | {
"en": "Not one of them spoke, many shook their heads, others went away with trailing steps, without changing one line in their motionless faces.",
"fr": "Pas un ne parlait, beaucoup hochaient la tete, d'autres s'en allaient de leur pas traînard, sans qu'un pli de leur visage immobile eut bougé."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.