id
stringlengths
1
6
translation
translation
121900
{ "en": "Up till now the settlement of the Deux-Cent-Quarante had persisted in its fierce resistance.", "fr": "Jusque-la, le coron des Deux-Cent-Quarante s'était obstiné dans sa résistance farouche." }
121901
{ "en": "It seemed that the blood of their mates, which had reddened the mud of the pit, was barricading the road against the others.", "fr": "Il semblait que le sang des camarades qui avait rougi la boue de la fosse en barrait le chemin aux autres." }
121902
{ "en": "Scarcely a dozen had gone down, merely Pierron and some sneaks of his sort, whose departure and arrival were gloomily watched without a gesture or a threat.", "fr": "Une dizaine a peine étaient redescendus, Pierron et des cafards de son espece, qu'on regardait partir et rentrer d'un air sombre, sans un ges...
121903
{ "en": "Therefore a deep suspicion greeted the placard stuck on to the church.", "fr": "Aussi une sourde méfiance accueillit-elle l'affiche, collée sur l'église." }
121904
{ "en": "Nothing was said about the returned certificates in that. Would the Company refuse to take them on again? and the fear of retaliations, the fraternal idea of protesting against the dismissal of the more compromised men, made them all obstinate still.", "fr": "On ne parlait pas des livrets rendus la-dedans:...
121905
{ "en": "It was dubious; they would see. They would return to the pit when these gentlemen were good enough to put things plainly.", "fr": "C'était louche, il fallait voir, on retournerait au puits, quand ces messieurs voudraient bien s'expliquer franchement." }
121906
{ "en": "Silence crushed the low houses. Hunger itself seemed nothing; all might die now that violent death had passed over their roofs.", "fr": "Un silence écrasait les maisons basses, la faim elle-meme n'était plus rien, tous pouvaient mourir, depuis que la mort violente avait passé sur les toits." }
121907
{ "en": "But one house, that of the Maheus, remained especially black and mute in its overwhelming grief.", "fr": "Mais une maison parmi les autres, celle des Maheu, restait surtout noire et muette, dans l'accablement de son deuil." }
121908
{ "en": "Since she had followed her man to the cemetery, Maheude kept her teeth clenched.", "fr": "Depuis qu'elle avait accompagné son homme au cimetiere, la Maheude ne desserrait pas les dents." }
121909
{ "en": "After the battle, she had allowed Étienne to bring back Catherine muddy and half dead; and as she was undressing her, before the young man, in order to put her to bed, she thought for a moment that her daughter also had received a ball in the belly, for the chemise was marked with large patches of blood.", ...
121910
{ "en": "But she soon understood that it was the flood of puberty, which was at last breaking out in the shock of this abominable day.", "fr": "Mais elle comprit bientôt, c'était le flot de la puberté qui crevait enfin, dans la secousse de cette journée abominable." }
121911
{ "en": "Ah! another piece of luck, that wound! A fine present, to be able to make children for the gendarmes to kill; and she never spoke to Catherine, nor did she, indeed, talk to Étienne.", "fr": "Ah! une chance encore, cette blessure! un beau cadeau, de pouvoir faire des enfants, que les gendarmes, ensuite, égo...
121912
{ "en": "The latter slept with Jeanlin, at the risk of being arrested, seized by such horror at the idea of going back to the darkness of Réquillart that he would have preferred a prison. A shudder shook him, the horror of the night after all those deaths, an unacknowledged fear of the little soldier who slept down t...
121913
{ "en": "Besides, he dreamed of a prison as of a refuge in the midst of the torment of his defeat; but they did not trouble him, and he dragged on his wretched hours, not knowing how to weary out his body.", "fr": "D'ailleurs, il revait de la prison comme d'un refuge, au milieu du tourment de sa défaite; mais on ne...
121914
{ "en": "Only at times Maheude looked at both of them, at him and her daughter, with a spiteful air, as though she were asking them what they were doing in her house.", "fr": "Parfois, seulement, la Maheude les regardait tous les deux, lui et sa fille, d'un air de rancune, en ayant l'air de leur demander ce qu'ils ...
121915
{ "en": "Once more they were all snoring in a heap. Father Bonnemort occupied the former bed of the two youngsters, who slept with Catherine now that poor Alzire no longer dug her hump into her big sister's ribs.", "fr": "De nouveau, on ronflait tous en tas, le pere Bonnemort occupait l'ancien lit des deux mioches,...
121916
{ "en": "It was when going to bed that the mother felt the emptiness of the house by the coldness of her bed, which was now too large.", "fr": "C'était en se couchant que la mere sentait le vide de la maison, au froid de son lit devenu trop large." }
121917
{ "en": "In vain she took Estelle to fill the vacancy; that did not replace her man, and she wept quietly for hours.", "fr": "Vainement elle prenait Estelle pour combler le trou, ça ne remplaçait pas son homme; et elle pleurait sans bruit pendant des heures." }
121918
{ "en": "Then the days began to pass by as before, always without bread, but without the luck to die outright; things picked up here and there rendered to the wretches the poor service of keeping them alive.", "fr": "Puis, les journées recommençaient a couler comme auparavant: toujours pas de pain, sans qu'on eut p...
121919
{ "en": "Nothing had changed in their existence, only her man was gone.", "fr": "Il n'y avait rien de changé dans l'existence, il n'y avait que son homme de moins." }
121920
{ "en": "On the afternoon of the fifth day, Étienne, made miserable by the sight of this silent woman, left the room, and walked slowly along the paved street of the settlement.", "fr": "L'apres-midi du cinquieme jour, Étienne, que la vue de cette femme silencieuse désespérait, quitta la salle et marcha lentement, ...
121921
{ "en": "The inaction which weighed on him impelled him to take constant walks, with arms swinging idly and lowered head, always tortured by the same thought.", "fr": "L'inaction, qui lui pesait, le poussait a de continuelles promenades, les bras ballants, la tete basse, torturé par la meme pensée." }
121922
{ "en": "He tramped thus for half an hour, when he felt, by an increase in his discomfort, that his mates were coming to their doors to look at him.", "fr": "Il piétinait ainsi depuis une demi-heure, lorsqu'il sentit, a un redoublement de son malaise, que les camarades se mettaient sur les portes pour le voir." }
121923
{ "en": "His little remaining popularity had been driven to the winds by that fusillade, and he never passed now without meeting fiery looks which pursued him.", "fr": "Le peu qui restait de sa popularité s'en était allé au vent de la fusillade, il ne passait plus sans rencontrer des regards dont la flamme le suiva...
121924
{ "en": "When he raised his head there were threatening men there, women drawing aside the curtains from their windows; and beneath this still silent accusation and the restrained anger of these eyes, enlarged by hunger and tears, he became awkward and could scarcely walk straight.", "fr": "Quand il leva la tete, d...
121925
{ "en": "These dumb reproaches seemed to be always increasing behind him.", "fr": "Toujours, derriere lui, le sourd reproche augmentait." }
121926
{ "en": "He became so terrified, lest he should hear the entire settlement come out to shout its wretchedness at him, that he returned shuddering.", "fr": "Une telle crainte le prit d'entendre le coron entier sortir pour lui crier sa misere, qu'il rentra, frémissant." }
121927
{ "en": "But at the Maheus' the scene which met him still further agitated him.", "fr": "Mais, chez les Maheu, la scene qui l'attendait acheva de le bouleverser." }
121928
{ "en": "Old Bonnemort was near the cold fireplace, nailed to his chair ever since two neighbours, on the day of the slaughter, had found him on the ground, with his stick broken, struck down like an old thunder-stricken tree.", "fr": "Le vieux Bonnemort était pres de la cheminée froide, cloué sur sa chaise, depuis...
121929
{ "en": "And while Lénore and Henri, to beguile their hunger, were scraping, with deafening noise, an old saucepan in which cabbages had been boiled the day before, Maheude, after having placed Estelle on the table, was standing up threatening Catherine with her fist.", "fr": "Et, pendant que Lénore et Henri, pour ...
121930
{ "en": "\"Say that again, by God! Just dare to say that again!", "fr": "—Répete un peu, nom de Dieu! répete ce que tu viens de dire!" }
121931
{ "en": "\" Catherine had declared her intention to go back to the Voreux.", "fr": "Catherine avait dit son intention de retourner au Voreux." }
121932
{ "en": "The idea of not gaining her bread, of being thus tolerated in her mother's house, like a useless animal that is in the way, was becoming every day more unbearable; and if it had not been for the fear of Chaval she would have gone down on Tuesday.", "fr": "L'idée de ne pas gagner son pain, d'etre ainsi tolé...
121933
{ "en": "She said again, stammering:", "fr": "Elle reprit en bégayant:" }
121934
{ "en": "\"What would you have? We can't go on doing nothing.", "fr": "—Qu'est-ce que tu veux? on ne peut pas vivre sans rien faire." }
121935
{ "en": "We should get bread, anyhow.\"", "fr": "Nous aurions du pain au moins." }
121936
{ "en": "Maheude interrupted her.", "fr": "La Maheude l'interrompit." }
121937
{ "en": "\"Listen to me: the first one of you who goes to work, I'll do for you.", "fr": "—Écoute, le premier de vous autres qui travaille, je l'étrangle…" }
121938
{ "en": "No, that would be too much, to kill the father and go on taking it out of the children!", "fr": "Ah! non, ce serait trop fort, de tuer le pere et de continuer ensuite a exploiter les enfants!" }
121939
{ "en": "I've had enough of it; I'd rather see you all put in your coffins, like him that's gone already.\"", "fr": "En voila assez, j'aime mieux vous voir tous emporter entre quatre planches, comme celui qui est parti déja." }
121940
{ "en": "And her long silence broke out into a furious flood of words.", "fr": "Et, furieusement, son long silence creva en un flot de paroles." }
121941
{ "en": "A fine sum Catherine would bring her! hardly thirty sous, to which they might add twenty sous if the bosses were good enough to find work for that brigand Jeanlin.", "fr": "Une belle avance, ce que lui apporterait Catherine! a peine trente sous, auxquels on pouvait ajouter vingt sous, si les chefs voulaien...
121942
{ "en": "Fifty sous, and seven mouths to feed!", "fr": "Cinquante sous, et sept bouches a nourrir!" }
121943
{ "en": "The brats were only good to swallow soup.", "fr": "Les mioches n'étaient bons qu'a engloutir de la soupe." }
121944
{ "en": "As to the grandfather, he must have broken something in his brain when he fell, for he seemed imbecile; unless it had turned his blood to see the soldiers firing at his mates.", "fr": "Quant au grand-pere, il devait s'etre cassé quelque chose dans la cervelle, en tombant, car il semblait imbécile; a moins ...
121945
{ "en": "\"That's it, old man, isn't it? They've quite done for you.", "fr": "—N'est-ce pas? vieux, ils ont achevé de vous démolir." }
121946
{ "en": "It's no good having your hands still strong; you're done for.\"", "fr": "Vous avez beau avoir la poigne encore solide, vous etes fichu." }
121947
{ "en": "Bonnemort looked at her with his dim eyes without understanding.", "fr": "Bonnemort la regardait de ses yeux éteints, sans comprendre." }
121948
{ "en": "He remained for hours with fixed gaze, having no intelligence now except to spit into a plate filled with ashes, which was put beside him for cleanliness.", "fr": "Il restait des heures le regard fixe, il n'avait plus que l'intelligence de cracher dans un plat rempli de cendre, qu'on mettait a côté de lui,...
121949
{ "en": "\"And they've not settled his pension, either,\" she went on. \"And I'm sure they won't give it, because of our ideas. No!", "fr": "—Et ils n'ont pas réglé sa pension, poursuivit-elle, et je suis certaine qu'ils la refuseront, a cause de nos idées…" }
121950
{ "en": "I tell you that we've too much to do with those people who bring ill luck.\"", "fr": "Non! je vous dis qu'en voila de trop, avec ces gens de malheur!" }
121951
{ "en": "\"But,\" Catherine ventured to say, \"they promise on the placard***-\"", "fr": "—Cependant, hasarda Catherine, ils promettent sur l'affiche…" }
121952
{ "en": "\"Just let me alone with your damned placard!", "fr": "—Veux-tu bien me foutre la paix, avec ton affiche!…" }
121953
{ "en": "More bird-lime for catching us and eating us.", "fr": "Encore de la glu pour nous prendre et nous manger." }
121954
{ "en": "They can be mighty kind now that they have ripped us open.\"", "fr": "Ils peuvent faire les gentils, a présent qu'ils nous ont troué la peau." }
121955
{ "en": "\"But where shall we go, mother?", "fr": "—Mais, alors, maman, ou irons-nous?" }
121956
{ "en": "They won't keep us at the settlement, sure enough.\"", "fr": "On ne nous gardera pas au coron, bien sur." }
121957
{ "en": "Maheude made a vague, terrified gesture.", "fr": "La Maheude eut un geste vague et terrible." }
121958
{ "en": "Where should they go to? She did not know at all; she avoided thinking, it made her mad.", "fr": "Ou ils iraient? elle n'en savait rien, elle évitait d'y songer, ça la rendait folle." }
121959
{ "en": "They would go elsewhere--somewhere.", "fr": "Ils iraient ailleurs, quelque part." }
121960
{ "en": "And as the noise of the saucepan was becoming unbearable, she turned round on Lénore and Henri and boxed their ears.", "fr": "Et, comme le bruit de la casserole devenait insupportable, elle tomba sur Lénore et Henri, les gifla." }
121961
{ "en": "The fall of Estelle, who had been crawling on all fours, increased the disturbance.", "fr": "Une chute d'Estelle, qui s'était traînée a quatre pattes, augmenta le vacarme." }
121962
{ "en": "The mother quieted her with a push--a good thing if it had killed her!", "fr": "La mere la calma d'une bourrade: quelle bonne affaire, si elle s'était tuée du coup!" }
121963
{ "en": "She spoke of Alzire; she wished the others might have that child's luck.", "fr": "Elle parla d'Alzire, elle souhaitait aux autres la chance de celle-la." }
121964
{ "en": "Then suddenly she burst out into loud sobs, with her head against the wall.", "fr": "Puis, brusquement, elle éclata en gros sanglots, la tete contre le mur." }
121965
{ "en": "Étienne, who was standing by, did not dare to interfere.", "fr": "Étienne, debout, n'avait osé intervenir." }
121966
{ "en": "He no longer counted for anything in the house, and even the children drew back from him suspiciously.", "fr": "Il ne comptait plus dans la maison, les enfants eux-memes se reculaient de lui, avec défiance." }
121967
{ "en": "But the unfortunate woman's tears went to his heart, and he murmured:", "fr": "Mais les larmes de cette malheureuse lui retournaient le coeur, il murmura:" }
121968
{ "en": "\"Come, come! courage! we must try to get out of it.", "fr": "—Voyons, voyons, du courage! on tâchera de s'en tirer." }
121969
{ "en": "\" She did not seem to hear him, and was bemoaning herself now in a low continuous complaint.", "fr": "Elle ne parut pas l'entendre, elle se plaignait maintenant, d'une plainte basse et continue." }
121970
{ "en": "\"Ah! the wretchedness! is it possible?", "fr": "—Ah! misere, est-ce possible?" }
121971
{ "en": "Things did go on before these horrors.", "fr": "Ça marchait encore, avant ces horreurs." }
121972
{ "en": "We ate our bread dry, but we were all together; and what has happened, good God!", "fr": "On mangeait son pain sec, mais on était tous ensemble…" }
121973
{ "en": "What have we done, then, that we should have such troubles--some under the earth, and the others with nothing left but to long to get there too?", "fr": "Et que s'est-il donc passé, mon Dieu! qu'est-ce que nous avons donc fait, pour que nous soyons dans un pareil chagrin, les uns sous la terre, les autres ...
121974
{ "en": "It's true enough that they harnessed us like horses to work, and it's not at all a just sharing of things to be always getting the stick and making rich people's fortunes bigger without hope of ever tasting the good things.", "fr": "C'est bien vrai qu'on nous attelait comme des chevaux a la besogne, et ce ...
121975
{ "en": "There's no pleasure in life when hope goes.", "fr": "Le plaisir de vivre s'en va, lorsque l'espoir s'en est allé." }
121976
{ "en": "Yes, that couldn't have gone on longer; we had to breathe a bit.", "fr": "Oui, ça ne pouvait durer davantage, il fallait respirer un peu…" }
121977
{ "en": "If we had only known!", "fr": "Si l'on avait su pourtant!" }
121978
{ "en": "Is it possible to make oneself so wretched through wanting justice?\"", "fr": "Est-ce possible, de s'etre rendu si malheureux a vouloir la justice!" }
121979
{ "en": "Sighs swelled her breast, and her voice choked with immense sadness.", "fr": "Des soupirs lui gonflaient la gorge, sa voix s'étranglait dans une tristesse immense." }
121980
{ "en": "\"Then there are always some clever people there who promise you that everything can be arranged by just taking a little trouble.", "fr": "—Puis, des malins sont toujours la, pour vous promettre que ça peut s'arranger, si l'on s'en donne seulement la peine…" }
121981
{ "en": "Then one loses one's head, and one suffers so much from things as they are that one asks for things that can't be.", "fr": "On se monte la tete, on souffre tellement de ce qui existe, qu'on demande ce qui n'existe pas." }
121982
{ "en": "Now, I was dreaming like a fool; I seemed to see a life of good friendship with everybody; I went off into the air, my faith! into the clouds.", "fr": "Moi je revassais déja comme une bete, je voyais une vie de bonne amitié avec tout le monde, j'étais partie en l'air, ma parole! dans les nuages." }
121983
{ "en": "And then one breaks one's back when one tumbles down into the mud again.", "fr": "Et l'on se casse les reins, en retombant dans la crotte…" }
121984
{ "en": "It's not true; there's nothing over there of the things that people tell of.", "fr": "Ce n'était pas vrai, il n'y avait rien la-bas des choses qu'on s'imaginait voir." }
121985
{ "en": "What there is, is only wretchedness, ah! wretchedness, as much as you like of it, and bullets into the bargain.\"", "fr": "Ce qu'il y avait, c'était encore de la misere, ah! de la misere tant qu'on en veut, et des coups de fusil par-dessus le marché!" }
121986
{ "en": "Étienne listened to this lamentation, and every tear struck him with remorse.", "fr": "Étienne écoutait cette lamentation dont chaque larme lui donnait un remords." }
121987
{ "en": "He knew not what to say to calm Maheude, broken by her terrible fall from the heights of the ideal.", "fr": "Il ne savait que dire pour calmer la Maheude, toute brisée de sa terrible chute, du haut de l'idéal." }
121988
{ "en": "She had come back to the middle of the room, and was now looking at him; she addressed him with contemptuous familiarity in a last cry of rage:", "fr": "Elle était revenue au milieu de la piece, elle le regardait, maintenant; et, le tutoyant, dans un dernier cri de rage:" }
121989
{ "en": "\"And you, do you talk of going back to the pit, too, after driving us out of the bloody place!", "fr": "—Et toi, est-ce que tu parles aussi de retourner a la fosse, apres nous avoir tous foutus dedans?…" }
121990
{ "en": "I've nothing to reproach you with; but if I were in your shoes I should be dead of grief by now after causing such harm to the mates.\"", "fr": "Je ne te reproche rien. Seulement, si j'étais a ta place, moi, je serais déja morte de chagrin, d'avoir fait tant de mal aux camarades." }
121991
{ "en": "He was about to reply, but then shrugged his shoulders in despair. What was the good of explaining, for she would not understand in her grief?", "fr": "Il voulut répondre, puis il eut un haussement d'épaules désespéré: a quoi bon donner des explications, qu'elle ne comprendrait pas, dans sa douleur?" }
121992
{ "en": "And he went away, for he was suffering too much, and resumed his wild walk outside.", "fr": "Et, souffrant trop, il s'en alla, il reprit dehors sa marche éperdue." }
121993
{ "en": "There again he found the settlement apparently waiting for him, the men at the doors, the women at the windows.", "fr": "La encore, il retrouva le coron qui semblait l'attendre, les hommes sur les portes, les femmes aux fenetres." }
121994
{ "en": "As soon as he appeared growls were heard, and the crowd increased.", "fr": "Des qu'il parut, des grognements coururent, la foule augmenta." }
121995
{ "en": "The breath of gossip, which had been swelling for four days, was breaking out in a universal malediction.", "fr": "Un souffle de commérages s'enflait depuis quatre jours, éclatait en une malédiction universelle." }
121996
{ "en": "Fists were stretched towards him, mothers spitefully pointed him out to their boys, old men spat as they looked at him.", "fr": "Des poings se tendaient vers lui, des meres le montraient a leurs garçons d'un geste de rancune, des vieux crachaient, en le regardant." }
121997
{ "en": "It was the change which follows on the morrow of defeat, the fatal reverse of popularity, an execration exasperated by all the suffering endured without result.", "fr": "C'était le revirement des lendemains de défaite, le revers fatal de la popularité, une exécration qui s'exaspérait de toutes les souffran...
121998
{ "en": "He had to pay for famine and death.", "fr": "Il payait pour la faim et la mort." }
121999
{ "en": "Zacharie, who came up with Philoméne, hustled Étienne as he went out, grinning maliciously.", "fr": "Zacharie, qui arrivait avec Philomene, bouscula Étienne, comme celui-ci sortait." }