id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
122000 | {
"en": "\"Well, he gets fat.",
"fr": "Et il ricana, méchamment."
} |
122001 | {
"en": "It's filling, then, to live on other people's deaths?\"",
"fr": "—Tiens! il engraisse, ça nourrit donc la peau des autres!"
} |
122002 | {
"en": "The Levaque woman had already come to her door with Bouteloup.",
"fr": "Déja, la Levaque s'était avancée sur sa porte, en compagnie de Bouteloup."
} |
122003 | {
"en": "She spoke of Bébert, her youngster, killed by a bullet, and cried:",
"fr": "Elle parla de Bébert, son gamin tué d'une balle, elle cria:"
} |
122004 | {
"en": "\"Yes, there are cowards who get children murdered!",
"fr": "—Oui, il y a des lâches qui font massacrer les enfants."
} |
122005 | {
"en": "Let him go and look for mine in the earth if he wants to give it me back!\"",
"fr": "Qu'il aille chercher le mien dans la terre, s'il veut me le rendre!"
} |
122006 | {
"en": "She was forgetting her man in prison, for the household was going on since Bouteloup remained; but she thought of him, however, and went on in a shrill voice:",
"fr": "Elle oubliait son homme prisonnier, le ménage ne chômait pas, puisque Bouteloup restait. Pourtant, l'idée lui en revint, elle continua d'un... |
122007 | {
"en": "\"Get along! rascals may walk about while good people are put away!\"",
"fr": "—Va donc! ce sont les coquins qui se promenent, quand les braves gens sont a l'ombre!"
} |
122008 | {
"en": "In avoiding her, Étienne tumbled on to Pierrone, who was running up across the gardens.",
"fr": "Étienne, pour l'éviter, était tombé sur la Pierronne, accourue au travers des jardins."
} |
122009 | {
"en": "She had regarded her mother's death as a deliverance, for the old woman's violence threatened to get them hanged; nor did she weep over Pierron's little girl, that street-walker Lydie--a good riddance.",
"fr": "Celle-ci avait accueilli comme une délivrance la mort de sa mere, dont les violences menaçaient ... |
122010 | {
"en": "But she joined in with her neighbours with the idea of getting reconciled with them.",
"fr": "Mais elle se mettait avec les voisines, dans l'idée de se réconcilier."
} |
122011 | {
"en": "\"And my mother, eh, and the little girl?",
"fr": "—Et ma mere, dis? et la fillette?"
} |
122012 | {
"en": "You were seen; you were hiding yourself behind them when they caught the lead instead of you!\"",
"fr": "On t'a vu, tu te cachais derriere elles, quand elles ont gobé du plomb a ta place!"
} |
122013 | {
"en": "What was to be done? Strangle Pierronne and the others, and fight the whole settlement?",
"fr": "Quoi faire? étrangler la Pierronne et les autres, se battre contre le coron?"
} |
122014 | {
"en": "Étienne wanted to do so for a moment.",
"fr": "Étienne en eut un instant l'envie."
} |
122015 | {
"en": "The blood was throbbing in his head, he now looked upon his mates as brutes, he was irritated to see them so unintelligent and barbarous that they wanted to revenge themselves on him for the logic of facts.",
"fr": "Le sang grondait dans sa tete, il traitait maintenant les camarades de brutes, il s'irritai... |
122016 | {
"en": "How stupid it all was! and he felt disgust at his powerlessness to tame them again; and satisfied himself with hastening his steps as though he were deaf to abuse.",
"fr": "Était-ce bete! Un dégout lui venait de son impuissance a les dompter de nouveau; et il se contenta de hâter le pas, comme sourd aux in... |
122017 | {
"en": "Soon it became a flight; every house hooted him as he passed, they hastened on his heels, it was a whole nation cursing him with a voice that was becoming like thunder in its overwhelming hatred.",
"fr": "Bientôt, ce fut une fuite, chaque maison le huait au passage, on s'acharnait sur ses talons, tout un p... |
122018 | {
"en": "It was he, the exploiter, the murderer, who was the sole cause of their misfortune.",
"fr": "C'était lui, l'exploiteur, l'assassin, la cause unique de leur malheur."
} |
122019 | {
"en": "He rushed out of the settlement, pale and terrified, with this yelling crowd behind his back.",
"fr": "Il sortit du coron, bleme, affolé, galopant, avec cette bande hurlante derriere son dos."
} |
122020 | {
"en": "When he at last reached the main road most of them left him; but a few persisted, until at the bottom of the slope before the Avantage he met another group coming from the Voreux.",
"fr": "Enfin, sur la route, beaucoup le lâcherent; mais quelques-uns s'entetaient, lorsque, au bas de la pente, devant l'Avan... |
122021 | {
"en": "Old Mouque and Chaval were there.",
"fr": "Le vieux Mouque et Chaval étaient la."
} |
122022 | {
"en": "Since the death of his daughter Mouquette, and of his son Mouquet, the old man had continued to act as groom without a word of regret or complaint.",
"fr": "Depuis la mort de la Mouquette, sa fille, et de son garçon, Mouquet, le vieux continuait son service de palefrenier, sans un mot de regret ni de plain... |
122023 | {
"en": "Suddenly, when he saw Étienne, he was shaken by fury, tears broke out from his eyes, and a flood of coarse words burst from his mouth, black and bleeding from his habit of chewing tobacco.",
"fr": "Brusquement, quand il aperçut Étienne, une fureur le secoua, et des larmes creverent de ses yeux, et une débâ... |
122024 | {
"en": "\"You devil! you bloody swine! you filthy snout!",
"fr": "—Salaud! cochon! espece de mufle!…"
} |
122025 | {
"en": "Wait, you've got to pay me for my poor children; you'll have to come to it!\"",
"fr": "Attends, tu as mes pauvres bougres d'enfants a me payer, il faut que tu y passes!"
} |
122026 | {
"en": "He picked up a brick, broke it, and threw both pieces.",
"fr": "Il ramassa une brique, la cassa, en lança les deux morceaux."
} |
122027 | {
"en": "\"Yes! yes! clear him off!\" shouted Chaval, who was grinning in excitement, delighted at this vengeance.",
"fr": "—Oui, oui, nettoyons-le! cria Chaval, qui ricanait, tres excité, ravi de cette vengeance."
} |
122028 | {
"en": "\"Every one gets his turn; now you're up against the wall, you dirty hound!\"",
"fr": "Chacun son tour… Te voila collé au mur, sale crapule!"
} |
122029 | {
"en": "And he also attacked Étienne with stones.",
"fr": "Et lui aussi se rua sur Étienne, a coups de pierres."
} |
122030 | {
"en": "A savage clamour arose; they all took up bricks, broke them, and threw them, to rip him open, as they would like to have done to the soldiers.",
"fr": "Une clameur sauvage s'élevait, tous prirent des briques, les casserent, les jeterent, pour l'éventrer, comme ils avaient voulu éventrer les soldats."
} |
122031 | {
"en": "He was dazed and could not flee; he faced them, trying to calm them with phrases.",
"fr": "Étourdi, il ne fuyait plus, il leur faisait face, cherchant a les calmer avec des phrases."
} |
122032 | {
"en": "His old speeches, once so warmly received, came back to his lips.",
"fr": "Ses anciens discours, si chaudement acclamés jadis, lui remontaient aux levres."
} |
122033 | {
"en": "He repeated the words with which he had intoxicated them at the time when he could keep them in hand like a faithful flock; but his power was dead, and only stones replied to him. He had just been struck on the left arm, and was drawing back, in great peril, when he found himself hemmed in against the front ... |
122034 | {
"en": "For the last few moments Rasseneur had been at his door.",
"fr": "Depuis un instant, Rasseneur était sur sa porte."
} |
122035 | {
"en": "\"Come in,\" he said simply.",
"fr": "—Entre, dit-il simplement."
} |
122036 | {
"en": "Étienne hesitated; it choked him to take refuge there.",
"fr": "Étienne hésitait, cela l'étouffait, de se réfugier la."
} |
122037 | {
"en": "\"Come in; then I'll speak to them.\"",
"fr": "—Entre donc, je vais leur parler."
} |
122038 | {
"en": "He resigned himself, and took refuge at the other end of the parlour, while the innkeeper filled up the doorway with his broad shoulders.",
"fr": "Il se résigna, il se cacha au fond de la salle, pendant que le cabaretier bouchait la porte de ses larges épaules."
} |
122039 | {
"en": "\"Look here, my friends, just be reasonable.",
"fr": "—Voyons, mes amis, soyez raisonnables…"
} |
122040 | {
"en": "You know very well that I've never deceived you.",
"fr": "Vous savez bien que je ne vous ai jamais trompés, moi."
} |
122041 | {
"en": "I've always been in favour of quietness, and if you had listened to me, you certainly wouldn't be where you are now.\"",
"fr": "Toujours j'ai été pour le calme, et si vous m'aviez écouté, vous n'en seriez pas, a coup sur, ou vous en etes."
} |
122042 | {
"en": "Rolling his shoulders and belly, he went on at length, allowing his facile eloquence to flow with the lulling gentleness of warm water.",
"fr": "Dodelinant des épaules et du ventre, il continua longuement, il laissa couler son éloquence facile, d'une douceur apaisante d'eau tiede."
} |
122043 | {
"en": "And all his old success came back; he regained his popularity, naturally and without an effort, as if he had never been hooted and called a coward a month before.",
"fr": "Et tout son succes d'autrefois lui revenait, il reconquérait sa popularité sans effort, naturellement, comme si les camarades ne l'avai... |
122044 | {
"en": "Voices arose in approval: \"Very good! we are with you! that is the way to put it!",
"fr": "Des voix l'approuvaient: tres bien! on était avec lui! voila comment il fallait parler!"
} |
122045 | {
"en": "\" Thundering applause broke out.",
"fr": "Un tonnerre d'applaudissements éclata."
} |
122046 | {
"en": "Étienne, in the background, grew faint, and there was bitterness at his heart.",
"fr": "En arriere, Étienne défaillait, le coeur noyé d'amertume."
} |
122047 | {
"en": "He recalled Rasseneur's prediction in the forest, threatening him with the ingratitude of the mob.",
"fr": "Il se rappelait la prédiction de Rasseneur, dans la foret, lorsque celui-ci l'avait menacé de l'ingratitude des foules."
} |
122048 | {
"en": "What imbecile brutality! What an abominable forgetfulness of old services!",
"fr": "Quelle brutalité imbécile! quel oubli abominable des services rendus!"
} |
122049 | {
"en": "It was a blind force which constantly devoured itself.",
"fr": "C'était une force aveugle qui se dévorait constamment elle-meme."
} |
122050 | {
"en": "And beneath his anger at seeing these brutes spoil their own cause, there was despair at his own fall and the tragic end of his ambition.",
"fr": "Et, sous sa colere a voir ces brutes gâter leur cause, il y avait le désespoir de son propre écroulement, de la fin tragique de son ambition."
} |
122051 | {
"en": "What! was it already done for!",
"fr": "Eh quoi! était-ce fini déja?"
} |
122052 | {
"en": "He remembered hearing beneath the beeches three thousand hearts beating to the echo of his own.",
"fr": "Il se souvenait d'avoir, sous les hetres, entendu trois mille poitrines battre a l'écho de la sienne."
} |
122053 | {
"en": "On that day he had held his popularity in both hands. Those people belonged to him; he felt that he was their master.",
"fr": "Ce jour-la, il avait tenu sa popularité dans ses deux mains, ce peuple lui appartenait, il s'en était senti le maître."
} |
122054 | {
"en": "Mad dreams had then intoxicated him. Montsou at his feet, Paris beyond, becoming a deputy perhaps, crushing the middle class in a speech, the first speech ever pronounced by a workman in a parliament.",
"fr": "Des reves fous le grisaient alors: Montsou a ses pieds, Paris la-bas, député peut-etre, foudroyan... |
122055 | {
"en": "And it was all over! He awakened, miserable and detested; his people were dismissing him by flinging bricks.",
"fr": "Et c'était fini! il s'éveillait misérable et détesté, son peuple venait de le reconduire a coups de briques."
} |
122056 | {
"en": "Rasseneur's voice rose higher:",
"fr": "La voix de Rasseneur s'éleva."
} |
122057 | {
"en": "\"Never will violence succeed; the world can't be re-made in a day.",
"fr": "—Jamais la violence n'a réussi, on ne peut pas refaire le monde en un jour."
} |
122058 | {
"en": "Those who have promised you to change it all at one stroke are either making fun of you or they are rascals!\"",
"fr": "Ceux qui vous ont promis de tout changer d'un coup, sont des farceurs ou des coquins!"
} |
122059 | {
"en": "\"Bravo! bravo!\" shouted the crowd.",
"fr": "—Bravo! bravo! cria la foule."
} |
122060 | {
"en": "Who then was the guilty one? And this question which Étienne put to himself overwhelmed him more than ever.",
"fr": "Qui donc était le coupable? et cette question qu'Étienne se posait, achevait de l'accabler."
} |
122061 | {
"en": "Was it in fact his fault, this misfortune which was making him bleed, the wretchedness of some, the murder of others, these women, these children, lean, and without bread?",
"fr": "En vérité, était-ce sa faute, ce malheur dont il saignait lui-meme, la misere des uns, l'égorgement des autres, ces femmes, ce... |
122062 | {
"en": "He had had that lamentable vision one evening before the catastrophe.",
"fr": "Il avait eu cette vision lamentable, un soir, avant les catastrophes."
} |
122063 | {
"en": "But then a force was lifting him, he was carried away with his mates.",
"fr": "Mais déja une force le soulevait, il se trouvait emporté avec les camarades."
} |
122064 | {
"en": "Besides, he had never led them, it was they who led him, who obliged him to do things which he would never have done if it were not for the shock of that crowd pushing behind him.",
"fr": "Jamais, d'ailleurs, il ne les avait dirigés, c'étaient eux qui le menaient, qui l'obligeaient a faire des choses qu'il... |
122065 | {
"en": "At each new violence he had been stupefied by the course of events, for he had neither foreseen nor desired any of them.",
"fr": "A chaque violence, il était resté dans la stupeur des événements, car il n'en avait prévu ni voulu aucun."
} |
122066 | {
"en": "Could he anticipate, for instance, that his followers in the settlement would one day stone him?",
"fr": "Pouvait-il s'attendre, par exemple, a ce que ses fideles du coron le lapideraient un jour?"
} |
122067 | {
"en": "These infuriated people lied when they accused him of having promised them an existence all fodder and laziness.",
"fr": "Ces enragés-la mentaient, quand ils l'accusaient de leur avoir promis une existence de mangeaille et de paresse."
} |
122068 | {
"en": "And in this justification, in this reasoning, in which he tried to fight against his remorse, was hidden the anxiety that he had not risen to the height of his task; it was the doubt of the half-cultured man still perplexing him.",
"fr": "Et, dans cette justification, dans les raisonnements dont il essayai... |
122069 | {
"en": "But he felt himself at the end of his courage, he was no longer at heart with his mates; he feared this enormous mass of the people, blind and irresistible, moving like a force of nature, sweeping away everything, outside rules and theories.",
"fr": "Mais il se sentait a bout de courage, il n'était meme pl... |
122070 | {
"en": "A certain repugnance was detaching him from them--the discomfort of his new tastes, the slow movement of all his being towards a superior class.",
"fr": "Une répugnance l'en avait détaché peu a peu, le malaise de ses gouts affinés, la montée lente de tout son etre vers une classe supérieure."
} |
122071 | {
"en": "At this moment Rasseneur's voice was lost in the midst of enthusiastic shouts:",
"fr": "A ce moment, la voix de Rasseneur se perdit au milieu de vociférations enthousiastes."
} |
122072 | {
"en": "\"Hurrah for Rasseneur! he's the fellow! Bravo, bravo!\"",
"fr": "—Vive Rasseneur! il n'y a que lui, bravo, bravo!"
} |
122073 | {
"en": "The innkeeper shut the door, while the band dispersed; and the two men looked at each other in silence.",
"fr": "Le cabaretier referma la porte, pendant que la bande se dispersait; et les deux hommes se regarderent en silence."
} |
122074 | {
"en": "They both shrugged their shoulders.",
"fr": "Tous deux hausserent les épaules."
} |
122075 | {
"en": "They finished up by having a drink together.",
"fr": "Ils finirent par boire une chope ensemble."
} |
122076 | {
"en": "On the same day there was a great dinner at Piolaine; they were celebrating the betrothal of Négrel and Cécile.",
"fr": "Ce meme jour, il y eut un grand dîner a la Piolaine, ou l'on fetait les fiançailles de Négrel et de Cécile."
} |
122077 | {
"en": "Since the previous evening the Grégoires had had the dining-room waxed and the drawing-room dusted.",
"fr": "Les Grégoire, depuis la veille, faisaient cirer la salle a manger et épousseter le salon."
} |
122078 | {
"en": "Mélanie reigned in the kitchen, watching over the roasts and stirring the sauces, the odour of which ascended to the attics.",
"fr": "Mélanie régnait dans la cuisine, surveillant les rôtis, tournant les sauces, dont l'odeur montait jusque dans les greniers."
} |
122079 | {
"en": "It had been decided that Francis, the coachman, should help Honorine to wait.",
"fr": "On avait décidé que le cocher Francis aiderait Honorine a servir."
} |
122080 | {
"en": "The gardener's wife would wash up, and the gardener would open the gate.",
"fr": "La jardiniere devait laver la vaisselle, le jardinier ouvrirait la grille."
} |
122081 | {
"en": "Never had the substantial, patriarchal old house been in such a state of gaiety.",
"fr": "Jamais un tel gala n'avait mis en l'air la grande maison patriarcale et cossue."
} |
122082 | {
"en": "Everything went off beautifully, Madame Hennebeau was charming with Cécile, and she smiled at Négrel when the Montsou lawyer gallantly proposed the health of the future household. M. Hennebeau was also very amiable.",
"fr": "Tout se passa le mieux du monde. Madame Hennebeau se montra charmante pour Cécile,... |
122083 | {
"en": "His smiling face struck the guests.",
"fr": "M. Hennebeau fut aussi tres aimable."
} |
122084 | {
"en": "The report circulated that he was rising in favour with the directors, and that he would soon be made an officer of the Legion of Honour, on account of the energetic manner in which he had put down the strike.",
"fr": "Son air riant frappa les convives, le bruit courait que, rentré en faveur pres de la Rég... |
122085 | {
"en": "Nothing was said about recent events; but there was an air of triumph in the general joy, and the dinner became the official celebration of a victory.",
"fr": "On évitait de parler des derniers événements, mais il y avait du triomphe dans la joie générale, le dîner tournait a la célébration officielle d'un... |
122086 | {
"en": "At last, then, they were saved, and once more they could begin to eat and sleep in peace.",
"fr": "Enfin, on était donc délivré, on recommençait a manger et a dormir en paix!"
} |
122087 | {
"en": "A discreet allusion was made to those dead whose blood the Voreux mud had yet scarcely drunk up. It was a necessary lesson: and they were all affected when the Grégoires added that it was now the duty of all to go and heal the wounds in the settlements.",
"fr": "Une allusion fut discretement faite aux mort... |
122088 | {
"en": "They had regained their benevolent placidity, excusing their brave miners, whom they could already see again at the bottom of the mines, giving a good example of everlasting resignation.",
"fr": "Eux, avaient repris leur placidité bienveillante, excusant leurs braves mineurs, les voyant déja, au fond des f... |
122089 | {
"en": "The Montsou notables, who had now left off trembling, agreed that this question of the wage system ought to be studied, cautiously.",
"fr": "Les notables de Montsou, qui ne tremblaient plus, convinrent que la question du salariat demandait a etre étudiée prudemment."
} |
122090 | {
"en": "The roasts came on; and the victory became complete when M. Hennebeau read a letter from the bishop announcing Abbé Ranvier's removal.",
"fr": "Au rôti, la victoire devint complete, lorsque M. Hennebeau lut une lettre de l'éveque, ou celui-ci annonçait le déplacement de l'abbé Ranvier."
} |
122091 | {
"en": "The middle class throughout the province had been roused to anger by the story of this priest who treated the soldiers as murderers.",
"fr": "Toute la bourgeoisie de la province commentait avec passion l'histoire de ce pretre, qui traitait les soldats d'assassins."
} |
122092 | {
"en": "And when the dessert appeared the lawyer resolutely declared that he was a free-thinker.",
"fr": "Et le notaire, comme le dessert paraissait, se posa tres résolument en libre penseur."
} |
122093 | {
"en": "Deneulin was there with his two daughters.",
"fr": "Deneulin était la, avec ses deux filles."
} |
122094 | {
"en": "In the midst of the joy, he forced himself to hide the melancholy of his ruin.",
"fr": "Au milieu de cette allégresse, il s'efforçait de cacher la mélancolie de sa ruine."
} |
122095 | {
"en": "That very morning he had signed the sale of his Vandame concession to the Montsou Company.",
"fr": "Le matin meme, il avait signé la vente de sa concession de Vandame a la Compagnie de Montsou."
} |
122096 | {
"en": "With the knife at his throat he had submitted to the directors' demands, at last giving up to them that prey they had been on the watch for so long, scarcely obtaining from them the money necessary to pay off his creditors.",
"fr": "Acculé, égorgé, il s'était soumis aux exigences des régisseurs, leur lâcha... |
122097 | {
"en": "He had even accepted, as a lucky chance, at the last moment, their offer to keep him as divisional engineer, thus resigning himself to watch, as a simple salaried servant, over that pit which had swallowed up his fortune.",
"fr": "Meme il avait accepté, au dernier moment, comme une chance heureuse, leur of... |
122098 | {
"en": "It was the knell of small personal enterprises, the approaching disappearance of the masters, eaten up, one by one, by the ever-hungry ogre of capital, drowned in the rising flood of great companies.",
"fr": "C'était le glas des petites entreprises personnelles, la disparition prochaine des patrons, mangés... |
122099 | {
"en": "He alone paid the expenses of the strike; he understood that they were drinking to his disaster when they drank to M. Hennebeau's rosette. And he only consoled himself a little when he saw the fine courage of Lucie and Jeanne, who looked charming in their done-up toilettes, laughing at the downfall, like hap... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.