id
stringlengths
1
6
translation
translation
122100
{ "en": "When they passed into the drawing-room for coffee, M. Grégoire drew his cousin aside and congratulated him on the courage of his decision.", "fr": "Lorsqu'on passa au salon prendre le café, M. Grégoire emmena son cousin a l'écart et le félicita du courage de sa décision." }
122101
{ "en": "\"What would you have? Your real mistake was to risk the million of your Montsou denier over Vandame.", "fr": "—Que veux-tu? ton seul tort a été de risquer a Vandame le million de ton denier de Montsou." }
122102
{ "en": "You gave yourself a terrible wound, and it has melted away in that dog's labour, while mine, which has not stirred from my drawer, still keeps me comfortably doing nothing, as it will keep my grandchildren's children.\"", "fr": "Tu t'es donné un mal terrible, et le voila fondu dans ce travail de chien, tan...
122103
{ "en": "Chapter 2", "fr": "II" }
122104
{ "en": "ON Sunday Étienne escaped from the settlement at nightfall.", "fr": "Le dimanche, Étienne s'échappa du coron, des la nuit tombée." }
122105
{ "en": "A very clear sky, sprinkled with stars, lit up the earth with the blue haze of twilight.", "fr": "Un ciel tres pur, criblé d'étoiles, éclairait la terre d'une clarté bleue de crépuscule." }
122106
{ "en": "He went down towards the canal, and followed the bank slowly, in the direction of Marchiennes.", "fr": "Il descendit vers le canal, il suivit lentement la berge, en remontant du côté de Marchiennes." }
122107
{ "en": "It was his favourite walk, a grass-covered path two leagues long, passing straight beside this geometrical water-way, which unrolled itself like an endless ingot of molten silver.", "fr": "C'était sa promenade favorite, un sentier gazonné de deux lieues, filant tout droit, le long de cette eau géométrique,...
122108
{ "en": "He never met any one there.", "fr": "Jamais il n'y rencontrait personne." }
122109
{ "en": "But on this day he was vexed to see a man come up to him.", "fr": "Mais, ce jour-la, il fut contrarié, en voyant venir a lui un homme." }
122110
{ "en": "Beneath the pale starlight, the two solitary walkers only recognized each other when they were face to face.", "fr": "Et, sous la pâle lumiere des étoiles, les deux promeneurs solitaires ne se reconnurent que face a face." }
122111
{ "en": "\"What! is it you?\" said Étienne.", "fr": "—Tiens! c'est toi, murmura Étienne." }
122112
{ "en": "Souvarine nodded his head without replying.", "fr": "Souvarine hocha la tete sans répondre." }
122113
{ "en": "For a moment they remained motionless, then side by side they set out towards Marchiennes.", "fr": "Un instant, ils resterent immobiles; puis, côte a côte, ils repartirent vers Marchiennes." }
122114
{ "en": "Each of them seemed to be continuing his own reflections, as though they were far away from each other.", "fr": "Chacun semblait continuer ses réflexions, comme tres loin l'un de l'autre." }
122115
{ "en": "\"Have you seen in the paper about Pluchart's success at Paris?\" asked Étienne, at length.", "fr": "—As-tu vu dans le journal le succes de Pluchart a Paris? demanda enfin Étienne." }
122116
{ "en": "\"After that meeting at Belleville, they waited for him on the pavement, and gave him an ovation.", "fr": "On l'attendait sur le trottoir, on lui a fait une ovation, au sortir de cette réunion de Belleville…" }
122117
{ "en": "Oh! he's afloat now, in spite of his sore throat.", "fr": "Oh! le voila lancé, malgré son rhume." }
122118
{ "en": "He can do what he likes in the future.\"", "fr": "Il ira ou il voudra, désormais." }
122119
{ "en": "The engine-man shrugged his shoulders.", "fr": "Le machineur haussa les épaules." }
122120
{ "en": "He felt contempt for fine talkers, fellows who go into politics as one goes to the bar, to get an income out of phrases.", "fr": "Il avait le mépris des beaux parleurs, des gaillards qui entrent dans la politique comme on entre au barreau, pour y gagner des rentes, a coups de phrases." }
122121
{ "en": "Étienne was now studying Darwin.", "fr": "Étienne, maintenant, en était a Darwin." }
122122
{ "en": "He had read fragments, summarized and popularized in a five-sou volume; and out of this ill-understood reading he had gained for himself a revolutionary idea of the struggle for existence, the lean eating the fat, the strong people devouring the pallid middle class.", "fr": "Il en avait lu des fragments, r...
122123
{ "en": "But Souvarine furiously attacked the stupidity of the Socialists who accept Darwin, that apostle of scientific inequality, whose famous selection was only good for aristocratic philosophers.", "fr": "Mais Souvarine s'emporta, se répandit sur la betise des socialistes qui acceptent Darwin, cet apôtre de l'i...
122124
{ "en": "His mate persisted, however, wishing to reason out the matter, and expressing his doubts by an hypothesis: supposing the old society were no longer to exist, swept away to the crumbs; well, was it not to be feared that the new world would grow up again, slowly spoilt by the same injustices, some sick and oth...
122125
{ "en": "But before this vision of eternal wretchedness, the engine-man shouted out fiercely that if justice was not possible with man, then man must disappear.", "fr": "Alors, devant cette vision de l'éternelle misere, le machineur cria d'une voix farouche que, si la justice n'était pas possible avec l'homme, il f...
122126
{ "en": "For every rotten society there must be a massacre, until the last creature was exterminated.", "fr": "Autant de sociétés pourries, autant de massacres, jusqu'a l'extermination du dernier etre." }
122127
{ "en": "And there was silence again.", "fr": "Et le silence retomba." }
122128
{ "en": "For a long time, with sunken head, Souvarine walked over the short grass, so absorbed that he kept to the extreme edge, by the water, with the quiet certainty of a sleep-walker on a roof.", "fr": "Longtemps, la tete basse, Souvarine marcha sur l'herbe fine, si absorbé, qu'il suivait l'extreme bord de l'eau...
122129
{ "en": "Then he shuddered causelessly, as though he had stumbled against a shadow.", "fr": "Puis, il tressaillit sans cause, comme s'il s'était heurté contre une ombre." }
122130
{ "en": "His eyes lifted and his face was very pale; he said softly to his companion:", "fr": "Ses yeux se leverent, sa face apparut, tres pâle; et il dit doucement a son compagnon:" }
122131
{ "en": "\"Did I ever tell you how she died?\"", "fr": "—Est-ce que je t'ai conté comment elle est morte?" }
122132
{ "en": "\"Whom do you mean?\"", "fr": "—Qui donc?" }
122133
{ "en": "\"My woman, over there, in Russia.\"", "fr": "—Ma femme, la-bas, en Russie." }
122134
{ "en": "Étienne made a vague gesture, astonished at the tremor in his voice and at the sudden desire for confidence in this lad, who was usually so impassive in his stoical detachment from others and from himself.", "fr": "Étienne eut un geste vague, étonné du tremblement de la voix, de ce brusque besoin de confid...
122135
{ "en": "He only knew that the woman was his mistress, and that she had been hanged at Moscow.", "fr": "Il savait seulement que la femme était une maîtresse, et qu'on l'avait pendue, a Moscou." }
122136
{ "en": "\"The affair hadn't gone off,\" Souvarine said, with eyes still vacantly following the white stream of the canal between the bluish colonnades of tall trees.", "fr": "—L'affaire n'avait pas marché, raconta Souvarine, les yeux perdus a présent sur la fuite blanche du canal, entre les colonnades bleuies des ...
122137
{ "en": "\"We had been a fortnight at the bottom of a hole undermining the railway, and it was not the imperial train that was blown up, it was a passenger train.", "fr": "Nous étions restés quatorze jours au fond d'un trou, a miner la voie du chemin de fer; et ce n'est pas le train impérial, c'est un train de voya...
122138
{ "en": "Then they arrested Annutchka.", "fr": "Alors, on a arreté Annouchka." }
122139
{ "en": "She brought us bread every evening, disguised as a peasant woman.", "fr": "Elle nous apportait du pain tous les soirs, déguisée en paysanne." }
122140
{ "en": "She lit the fuse, too, because a man might have attracted attention.", "fr": "C'était elle aussi qui avait allumé la meche, parce qu'un homme aurait pu etre remarqué…" }
122141
{ "en": "I followed the trial, hidden in the crowd, for six days.\"", "fr": "J'ai suivi le proces, caché dans la foule, pendant six longues journées…" }
122142
{ "en": "His voice became thick, and he coughed as though he were choking.", "fr": "Sa voix s'embarrassa, il fut pris d'un acces de toux, comme s'il étranglait." }
122143
{ "en": "\"Twice I wanted to cry out, and to rush over the people's heads to join her.", "fr": "—Deux fois, j'ai eu envie de crier, de m'élancer par-dessus les tetes, pour la rejoindre." }
122144
{ "en": "But what was the good? One man less would be one soldier less; and I could see that she was telling me not to come, when her large eyes met mine.\"", "fr": "Mais a quoi bon? un homme de moins, c'est un soldat de moins; et je devinais bien qu'elle me disait non, de ses grands yeux fixes, lorsqu'elle rencont...
122145
{ "en": "He coughed again.", "fr": "Il toussa encore." }
122146
{ "en": "\"On the last day in the square I was there.", "fr": "—Le dernier jour, sur la place, j'étais la…" }
122147
{ "en": "It was raining; they stupidly lost their heads, put out by the falling rain.", "fr": "Il pleuvait, les maladroits perdaient la tete, dérangés par la pluie battante." }
122148
{ "en": "It took twenty minutes to hang the other four; the cord broke, they could not finish the fourth.", "fr": "Ils avaient mis vingt minutes, pour en pendre quatre autres: la corde cassait, ils ne pouvaient achever le quatrieme…" }
122149
{ "en": "Annutchka was standing up waiting.", "fr": "Annouchka était tout debout, a attendre." }
122150
{ "en": "She could not see me, she was looking for me in the crowd.", "fr": "Elle ne me voyait pas, elle me cherchait dans la foule." }
122151
{ "en": "I got on to a post and she saw me, and our eyes never turned from each other.", "fr": "Je suis monté sur une borne, et elle m'a vu, nos yeux ne se sont plus quittés." }
122152
{ "en": "When she was dead she was still looking at me.", "fr": "Quand elle a été morte, elle me regardait toujours…" }
122153
{ "en": "I waved my hat; I came away.\"", "fr": "J'ai agité mon chapeau, je suis parti." }
122154
{ "en": "There was silence again.", "fr": "Il y eut un nouveau silence." }
122155
{ "en": "The white road of the canal unrolled to the far distance, and they both walked with the same quiet step as though each had fallen back into his isolation.", "fr": "L'allée blanche du canal se déroulait a l'infini, tous deux marchaient du meme pas étouffé, comme retombés chacun dans son isolement." }
122156
{ "en": "At the horizon, the pale water seemed to open the sky with a little hole of light.", "fr": "Au fond de l'horizon, l'eau pâle semblait ouvrir le ciel d'une mince trouée de lumiere." }
122157
{ "en": "\"It was our punishment,\" Souvarine went on roughly.", "fr": "—C'était notre punition, continua durement Souvarine." }
122158
{ "en": "\"We were guilty to love each other.", "fr": "Nous étions coupables de nous aimer…" }
122159
{ "en": "Yes, it is well that she is dead; heroes will be born from her blood, and I no longer have any cowardice at my heart.", "fr": "Oui, cela est bon qu'elle soit morte, il naîtra des héros de son sang, et moi, je n'ai plus de lâcheté au coeur…" }
122160
{ "en": "Ah! nothing, neither parents, nor wife, nor friend! Nothing to make my hand tremble on the day when I must take others' lives or give up my own.\"", "fr": "Ah! rien, ni parents, ni femme, ni ami! rien qui fasse trembler la main, le jour ou il faudra prendre la vie des autres ou donner la sienne!" }
122161
{ "en": "Étienne had stopped, shuddering in the cool night.", "fr": "Étienne s'était arreté, frissonnant, sous la nuit fraîche." }
122162
{ "en": "He discussed no more, he simply said:", "fr": "Il ne discuta pas, il dit simplement:" }
122163
{ "en": "\"We have gone far; shall we go back?\"", "fr": "—Nous sommes loin, veux-tu que nous retournions?" }
122164
{ "en": "They went back towards the Voreux slowly, and he added, after a few paces:", "fr": "Ils revinrent vers le Voreux, avec lenteur, et il ajouta, au bout de quelques pas:" }
122165
{ "en": "\"Have you seen the new placards?\"", "fr": "—As-tu vu les nouvelles affiches?" }
122166
{ "en": "The Company had that morning put up some more large yellow posters.", "fr": "C'étaient de grands placards jaunes que la Compagnie avait encore fait coller dans la matinée." }
122167
{ "en": "They were clearer and more conciliatory, and the Company undertook to take back the certificates of those miners who went down on the following day.", "fr": "Elle s'y montrait plus nette et plus conciliante, elle promettait de reprendre le livret des mineurs qui redescendraient le lendemain." }
122168
{ "en": "Everything would be forgotten, and pardon was offered even to those who were most implicated.", "fr": "Tout serait oublié, le pardon était offert meme aux plus compromis." }
122169
{ "en": "\"Yes, I've seen,\" replied the engine-man.", "fr": "—Oui, j'ai vu, répondit le machineur." }
122170
{ "en": "\"Well, what do you think of it?\"", "fr": "—Eh bien! qu'est-ce que tu en penses?" }
122171
{ "en": "\"I think that it's all up.", "fr": "—J'en pense, que c'est fini…" }
122172
{ "en": "The flock will go down again.", "fr": "Le troupeau redescendra." }
122173
{ "en": "You are all too cowardly.\"", "fr": "Vous etes tous trop lâches." }
122174
{ "en": "Étienne feverishly excused his mates: a man may be brave, a mob which is dying of hunger has no strength.", "fr": "Étienne, fiévreusement, excusa les camarades: un homme peut etre brave, une foule qui meurt de faim est sans force." }
122175
{ "en": "Step by step they were returning to the Voreux; and before the black mass of the pit he continued swearing that he, at least, would never go down; but he could forgive those who did.", "fr": "Pas a pas, ils étaient revenus au Voreux; et, devant la masse noire de la fosse, il continua, il jura de ne jamais ...
122176
{ "en": "Then, as the rumour ran that the carpenters had not had time to repair the tubbing, he asked for information.", "fr": "Ensuite, comme le bruit courait que les charpentiers n'avaient pas eu le temps de réparer le cuvelage, il désira savoir." }
122177
{ "en": "Was it true? Had the weight of the soil against the timber which formed the internal skirt of scaffolding to the shaft so pushed it in that the winding-cages rubbed as they went down for a length of over fifty metres?", "fr": "Était-ce vrai? la pesée des terrains contre les bois qui faisaient au puits une ...
122178
{ "en": "Souvarine, who once more became uncommunicative, replied briefly.", "fr": "Souvarine, redevenu silencieux, répondait brievement." }
122179
{ "en": "He had been working the day before, and the cage did, in fact, jar; the engine-men had even had to double the speed to pass that spot.", "fr": "Il avait encore travaillé la veille, la cage frottait en effet, les machineurs devaient meme doubler la vitesse, pour passer a cet endroit." }
122180
{ "en": "But all the bosses received any observations with the same irritating remark: it was coal they wanted; that could be repaired later on.", "fr": "Mais tous les chefs accueillaient les observations de la meme phrase irritée: c'était du charbon qu'on voulait, on consoliderait mieux plus tard." }
122181
{ "en": "\"You see that is smashing up! \" Étienne murmured.", "fr": "—Vois-tu que ça creve! murmura Étienne." }
122182
{ "en": "\"It will be a fine time!\"", "fr": "On serait a la noce." }
122183
{ "en": "With eyes vaguely fixed on the pit in the shadow, Souvarine quietly concluded:", "fr": "Les yeux fixés sur la fosse, vague dans l'ombre, Souvarine conclut tranquillement:" }
122184
{ "en": "\"If it does smash up, the mates will know it, since you advise them to go down again.\"", "fr": "—Si ça creve, les camarades le sauront, puisque tu conseilles de redescendre." }
122185
{ "en": "Nine o'clock struck at the Montsou steeple; and his companion having said that he was going to bed, he added, without putting out his hand:", "fr": "Neuf heures sonnaient au clocher de Montsou; et, son compagnon ayant dit qu'il rentrait se coucher, il ajouta, sans meme tendre la main:" }
122186
{ "en": "\"Well, good-bye.", "fr": "—Eh bien! adieu." }
122187
{ "en": "I'm going away.\"", "fr": "Je pars." }
122188
{ "en": "\"What! you're going away?\"", "fr": "—Comment, tu pars?" }
122189
{ "en": "\"Yes, I've asked for my certificate back. I'm going elsewhere.\"", "fr": "—Oui, j'ai redemandé mon livret, je vais ailleurs." }
122190
{ "en": "Étienne, stupefied and affected, looked at him.", "fr": "Étienne, stupéfait, émotionné, le regardait." }
122191
{ "en": "After walking for two hours he said that to him! And in so calm a voice, while the mere announcement of this sudden separation made his own heart ache.", "fr": "C'était apres deux heures de promenade, qu'il lui disait ça, et d'une voix si calme, lorsque la seule annonce de cette brusque séparation lui serr...
122192
{ "en": "They had got to know each other, they had toiled together; that always makes one sad, the idea of not seeing a person again. \"You're going away!", "fr": "On s'était connu, on avait peiné ensemble: ça rend toujours triste, l'idée de ne plus se voir." }
122193
{ "en": "And where do you go?\"", "fr": "—Tu pars, et ou vas-tu?" }
122194
{ "en": "\"Over there--I don't know at all.\"", "fr": "—La-bas, je n'en sais rien." }
122195
{ "en": "\"But I shall see you again?\"", "fr": "—Mais je te reverrai?" }
122196
{ "en": "\"No, I think not.\"", "fr": "—Non, je ne crois pas." }
122197
{ "en": "They were silent and remained for a moment facing each other without finding anything to say.", "fr": "Ils se turent, ils resterent un moment face a face, sans trouver rien autre a se dire." }
122198
{ "en": "\"Then good-bye.\"", "fr": "—Alors, adieu." }
122199
{ "en": "\"Good-bye.\"", "fr": "—Adieu." }