id
stringlengths
1
6
translation
translation
12400
{ "en": "With anxiety I watched his eye rove over the gay stores: he fixed on a rich silk of the most brilliant amethyst dye, and a superb pink satin.", "fr": "Je vis avec anxiété ses yeux se promener sur les étoffes claires; enfin il se décida pour une soie d'une riche couleur d'améthyste et pour un satin rose." }
12401
{ "en": "I told him in a new series of whispers, that he might as well buy me a gold gown and a silver bonnet at once: I should certainly never venture to wear his choice.", "fr": "Je recommençai à lui parler tout bas et je lui dis qu'autant vaudrait m'acheter une robe d'or et un chapeau d'argent; que certainement ...
12402
{ "en": "With infinite difficulty, for he was stubborn as a stone, I persuaded him to make an exchange in favour of a sober black satin and pearl-grey silk.", "fr": "Après bien des difficultés, car il était inflexible comme la pierre, il se décida à prendre une robe de satin noir et une autre de soie gris perle: «C...
12403
{ "en": "\"It might pass for the present,\" he said; \"but he would yet see me glittering like a parterre.\"", "fr": "Je me sentis soulagée quand nous fûmes sortis du magasin de soieries et de la boutique du bijoutier." }
12404
{ "en": "Glad was I to get him out of the silk warehouse, and then out of a jewellers shop: the more he bought me, the more my cheek burned with a sense of annoyance and degradation.", "fr": "Plus M. Rochester me donnait, plus mes joues devenaient brûlantes et plus j'étais saisie d'ennui et de dégoût." }
12405
{ "en": "As we re-entered the carriage, and I sat back feverish and fagged, I remembered what, in the hurry of events, dark and bright, I had wholly forgotten--the letter of my uncle, John Eyre, to Mrs. Reed: his intention to adopt me and make me his legatee.", "fr": "Lorsque, fiévreuse et fatiguée, je m'assis de n...
12406
{ "en": "\"It would, indeed, be a relief,\" I thought, \"if I had ever so small an independency; I never can bear being dressed like a doll by Mr. Rochester, or sitting like a second Danae with the golden shower falling daily round me.", "fr": "«Ce serait un soulagement pour moi d'avoir quelque chose qui m'appartîn...
12407
{ "en": "I will write to Madeira the moment I get home, and tell my uncle John I am going to be married, and to whom: if I had but a prospect of one day bringing Mr. Rochester an accession of fortune, I could better endure to be kept by him now.\"", "fr": "Dès que je serai rentrée, j'écrirai à Madère, à mon oncle J...
12408
{ "en": "And somewhat relieved by this idea (which I failed not to execute that day), I ventured once more to meet my master's and lover's eye, which most pertinaciously sought mine, though I averted both face and gaze. He smiled; and I thought his smile was such as a sultan might, in a blissful and fond moment, best...
12409
{ "en": "\"You need not look in that way,\" I said; \"if you do, I'll wear nothing but my old Lowood frocks to the end of the chapter. I'll be married in this lilac gingham: you may make a dressing-gown for yourself out of the pearl-grey silk, and an infinite series of waistcoats out of the black satin.\" He chuckled...
12410
{ "en": "\"Oh, it is rich to see and hear her?\" he exclaimed.", "fr": "Il me caressa et frotta ses mains." }
12411
{ "en": "\"Is she original? Is she piquant? I would not exchange this one little English girl for the Grand Turk's whole seraglio, gazelle- eyes, houri forms, and all!\"", "fr": "«Oh! quel bonheur de la voir et de l'entendre! s'écria-t-il; comme elle est originale et piquante! je ne changerais pas cette petite Angl...
12412
{ "en": "The Eastern allusion bit me again.", "fr": "Cette allusion orientale me déplut." }
12413
{ "en": "\"I'll not stand you an inch in the stead of a seraglio,\" I said; \"so don't consider me an equivalent for one. If you have a fancy for anything in that line, away with you, sir, to the bazaars of Stamboul without delay, and lay out in extensive slave- purchases some of that spare cash you seem at a loss to...
12414
{ "en": "\"And what will you do, Janet, while I am bargaining for so many tons of flesh and such an assortment of black eyes?\"", "fr": "-- Et que ferez-vous, Jane, pendant que j'achèterai toutes ces livres de chair et toute cette collection d'yeux noirs?" }
12415
{ "en": "\"I'll be preparing myself to go out as a missionary to preach liberty to them that are enslaved--your harem inmates amongst the rest. I'll get admitted there, and I'll stir up mutiny; and you, three-tailed bashaw as you are, sir, shall in a trice find yourself fettered amongst our hands: nor will I, for one...
12416
{ "en": "\"I would consent to be at your mercy, Jane.\"", "fr": "-- Je consentirai bien à être à votre merci, Jane." }
12417
{ "en": "\"I would have no mercy, Mr. Rochester, if you supplicated for it with an eye like that. While you looked so, I should be certain that whatever charter you might grant under coercion, your first act, when released, would be to violate its conditions.\"", "fr": "-- Oh! je serais sans miséricorde, monsieur R...
12418
{ "en": "\"Why, Jane, what would you have?", "fr": "-- Eh bien, Jane, que voudriez-vous donc?" }
12419
{ "en": "I fear you will compel me to go through a private marriage ceremony, besides that performed at the altar.", "fr": "Je crains qu'outre le mariage à l'autel, vous ne me forciez à accepter toutes les cérémonies d'un mariage du monde." }
12420
{ "en": "You will stipulate, I see, for peculiar terms--what will they be?\"", "fr": "Je vois que vous ferez vos conditions: quelles seront-elles?" }
12421
{ "en": "\"I only want an easy mind, sir; not crushed by crowded obligations.", "fr": "-- Je ne vous demande qu'un esprit facile, monsieur, et qui sache se dégager des obligations du monde." }
12422
{ "en": "Do you remember what you said of Celine Varens?--of the diamonds, the cashmeres you gave her?", "fr": "Vous rappelez-vous ce que vous m'avez dit de Céline Varens, des diamants et des cachemires que vous lui avez donnés?" }
12423
{ "en": "I will not be your English Celine Varens. I shall continue to act as Adele's governess; by that I shall earn my board and lodging, and thirty pounds a year besides. I'll furnish my own wardrobe out of that money, and you shall give me nothing but--\"", "fr": "Je ne veux pas être une autre Céline Varens; je...
12424
{ "en": "\"Well, but what?\"", "fr": "-- Si ce n'est quoi?" }
12425
{ "en": "\"Your regard; and if I give you mine in return, that debt will be quit.\"", "fr": "-- Votre affection; et si je vous donne la mienne en retour, nous serons quittes." }
12426
{ "en": "\"Well, for cool native impudence and pure innate pride, you haven't your equal,\" said he.", "fr": "-- Eh bien, dit-il, vous n'avez pas votre égale en froide impudence et en orgueil sauvage!" }
12427
{ "en": "We were now approaching Thornfield.", "fr": "Mais voilà que nous approchons de Thornfield." }
12428
{ "en": "\"Will it please you to dine with me to-day?\" he asked, as we re-entered the gates.", "fr": "Vous plaira-t-il de dîner avec moi? me demanda-t-il, lorsque nous franchîmes les portes du parc." }
12429
{ "en": "\"No, thank you, sir.\"", "fr": "-- Non, monsieur, je vous remercie." }
12430
{ "en": "\"And what for, 'no, thank you?' if one may inquire.\"", "fr": "-- Et pourrai-je connaître la raison de votre refus?" }
12431
{ "en": "\"I never have dined with you, sir: and I see no reason why I should now: till--\"", "fr": "-- Je n'ai jamais dîné avec vous, monsieur, et je ne vois aucune raison pour le faire jusqu'à..." }
12432
{ "en": "\"Till what? You delight in half-phrases.\"", "fr": "-- Jusqu'à quand? vous aimez les moitiés de phrase." }
12433
{ "en": "\"Till I can't help it.\"", "fr": "-- Jusqu'à ce que je ne puisse pas faire autrement." }
12434
{ "en": "\"Do you suppose I eat like an ogre or a ghoul, that you dread being the companion of my repast?\"", "fr": "-- Croyez-vous que je mange en ogre ou en goule, que vous craignez de m'avoir comme compagnon de vos repas?" }
12435
{ "en": "\"I have formed no supposition on the subject, sir; but I want to go on as usual for another month.\"", "fr": "-- Je n'ai jamais pensé cela, monsieur; mais je désire continuer mes anciennes habitudes pendant un mois encore." }
12436
{ "en": "\"You will give up your governessing slavery at once.\"", "fr": "-- Vous voulez renoncer d'un seul coup à votre esclavage." }
12437
{ "en": "\"Indeed, begging your pardon, sir, I shall not. I shall just go on with it as usual.", "fr": "-- Je vous demande pardon, monsieur; je continuerai comme autrefois." }
12438
{ "en": "I shall keep out of your way all day, as I have been accustomed to do: you may send for me in the evening, when you feel disposed to see me, and I'll come then; but at no other time.\"", "fr": "Je resterai loin de vous tout le jour, comme je l'ai fait jusqu'ici; vous pourrez m'envoyer chercher le soir quan...
12439
{ "en": "\"I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this, 'pour me donner une contenance,' as Adele would say; and unfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box.", "fr": "-- Je voudrais fumer, Jane, ou avoir une pincée de tabac pour m'aider à supporter tout cela, pour me don...
12440
{ "en": "But listen--whisper. It is your time now, little tyrant, but it will be mine presently; and when once I have fairly seized you, to have and to hold, I'll just--figuratively speaking--attach you to a chain like this\" (touching his watch-guard). \"Yes, bonny wee thing, I'll wear you in my bosom, lest my jewel...
12441
{ "en": "He said this as he helped me to alight from the carriage, and while he afterwards lifted out Adele, I entered the house, and made good my retreat upstairs.", "fr": "Il dit cela en m'aidant à descendre de la voiture, et, pendant qu'il prenait Adèle, j'entrai dans la maison et je me hâtai de monter l'escalie...
12442
{ "en": "He duly summoned me to his presence in the evening.", "fr": "Il me fit venir près de lui tous les soirs." }
12443
{ "en": "I had prepared an occupation for him; for I was determined not to spend the whole time in a _tete-a-tete_ conversation. I remembered his fine voice; I knew he liked to sing--good singers generally do.", "fr": "Je lui avais préparé une occupation, car j'étais décidée à ne pas passer ce long tête- à-tête en ...
12444
{ "en": "I was no vocalist myself, and, in his fastidious judgment, no musician, either; but I delighted in listening when the performance was good.", "fr": "Je ne chantais pas bien, et, ainsi qu'il l'avait lui-même déclaré, je n'étais pas bonne musicienne; mais je me plaisais beaucoup à entendre une musique bien e...
12445
{ "en": "No sooner had twilight, that hour of romance, began to lower her blue and starry banner over the lattice, than I rose, opened the piano, and entreated him, for the love of heaven, to give me a song.", "fr": "À peine le crépuscule, cette heure des romances, eut-il assombri son bleu et déployé sa bannière d'...
12446
{ "en": "He said I was a capricious witch, and that he would rather sing another time; but I averred that no time was like the present.", "fr": "Il me dit qu'il était capricieux et qu'il préférerait chanter une autre fois; mais je lui répondis que le moment ne pouvait être plus favorable." }
12447
{ "en": "\"Did I like his voice?\" he asked.", "fr": "Il me demanda si sa voix me plaisait." }
12448
{ "en": "\"Very much.\"", "fr": "«Beaucoup,» répondis-je." }
12449
{ "en": "I was not fond of pampering that susceptible vanity of his; but for once, and from motives of expediency, I would e'en soothe and stimulate it.", "fr": "Je n'aimais pas à flatter sa vanité; mais cette fois je désirais l'exciter pour arriver plus vite à mon but." }
12450
{ "en": "\"Then, Jane, you must play the accompaniment.\"", "fr": "«Alors, Jane, il faut jouer l'accompagnement." }
12451
{ "en": "\"Very well, sir, I will try.\"", "fr": "-- Très bien, monsieur; je vais essayer." }
12452
{ "en": "I did try, but was presently swept off the stool and denominated \"a little bungler.\" Being pushed unceremoniously to one side--which was precisely what I wished--he usurped my place, and proceeded to accompany himself: for he could play as well as sing.", "fr": "J'essayai en effet, mais bientôt je fus ch...
12453
{ "en": "I hied me to the window-recess. And while I sat there and looked out on the still trees and dim lawn, to a sweet air was sung in mellow tones the following strain:--", "fr": "Il me relégua dans l'embrasure de la fenêtre, et, pendant que je regardais les arbres et les prairies, il chanta les paroles suivant...
12454
{ "en": "\"The truest love that ever heart Felt at its kindled core, Did through each vein, in quickened start, The tide of being pour.", "fr": "«L'amour le plus véritable qui ait jamais enflammé un coeur répandait par de rapides tressaillements la vie dans chacune de mes veines." }
12455
{ "en": "Her coming was my hope each day, Her parting was my pain; The chance that did her steps delay Was ice in every vein.", "fr": "«Chaque jour, son arrivée était mon espoir, son départ ma tristesse: tout ce qui pouvait retarder ses pas glaçait le sang dans mes veines." }
12456
{ "en": "I dreamed it would be nameless bliss, As I loved, loved to be; And to this object did I press As blind as eagerly.", "fr": "«Je m'étais dit qu'être aimé comme j'aimais serait pour moi un bonheur infini, et je fis d'ardents efforts pour y arriver." }
12457
{ "en": "But wide as pathless was the space That lay our lives between, And dangerous as the foamy race Of ocean-surges green.", "fr": "«Mais l'espace qui nous séparait était aussi large, aussi dangereux à franchir et aussi difficile à frayer que les vagues écumeuses de l'Océan vert." }
12458
{ "en": "And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood.", "fr": "«Il n'était pas mieux hanté que les sentiers favoris des brigands dans les bois et les lieux solitaires; car le pouvoir et la justice, le malheur et la haine étaient entre no...
12459
{ "en": "I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy: Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by.", "fr": "«Je bravai le danger; je méprisai les obstacles; je défiai les mauvais présages; je passai impétueusement au-dessus de tout ce qui me fatiguait, m'avertissait et me menaçait." }
12460
{ "en": "On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam.", "fr": "«Et mon arc-en-ciel s'étendit rapide comme la lumière, il s'étendit comme dans un rêve; cet enfant de la pluie et du soleil s'éleva glorieusement devant mon regard." }
12461
{ "en": "Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy; Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh.", "fr": "«Mais ce signe solennel de la joie brille doucement sur des nuages d'une triste teinte; cependant peu m'importe pour le moment de savoir si des malheurs pesants et doulou...
12462
{ "en": "I care not in this moment sweet, Though all I have rushed o'er Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore:", "fr": "«Je n'y pense pas dans ce doux instant, et pourtant tout ce que j'ai renversé peut arriver sur des ailes fortes et agiles pour demander vengeance." }
12463
{ "en": "Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me, And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity.", "fr": "«La haine orgueilleuse peut me frapper et me faire tomber; la justice, m'opposer d'invincibles obstacles; le pouvoir oppresseur peut, d'un regard irrité, me jurer une...
12464
{ "en": "My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlock's sacred band Our nature shall entwine.", "fr": "«Mais avec une noble fidélité, celle que j'aime a placé sa petite main dans les miennes, et a juré que les liens sacrés du mariage nous uniraient tous deux." }
12465
{ "en": "My love has sworn, with sealing kiss, With me to live--to die; I have at last my nameless bliss. As I love--loved am I!\"", "fr": "«Mon amour m'a promis de vivre et de mourir avec moi; son serment a été scellé par un baiser; j'ai donc enfin le bonheur infini que j'avais rêvé: je suis aimé comme j'aime.»" }
12466
{ "en": "He rose and came towards me, and I saw his face all kindled, and his full falcon-eye flashing, and tenderness and passion in every lineament.", "fr": "Il se leva et s'avança vers moi; sa figure était brûlante, ses yeux de faucon brillaient; chacun de ses traits annonçait la tendresse et la passion." }
12467
{ "en": "I quailed momentarily--then I rallied. Soft scene, daring demonstration, I would not have; and I stood in peril of both: a weapon of defence must be prepared--I whetted my tongue: as he reached me, I asked with asperity, \"whom he was going to marry now?\"", "fr": "Je fus embarrassée un moment, puis je me ...
12468
{ "en": "\"That was a strange question to be put by his darling Jane.\"", "fr": "«C'est une étrange question dans la bouche de ma Jane chérie.» me dit-il." }
12469
{ "en": "\"Indeed! I considered it a very natural and necessary one: he had talked of his future wife dying with him.", "fr": "Je déclarai que je la trouvais très naturelle et même très nécessaire." }
12470
{ "en": "What did he mean by such a pagan idea? _I_ had no intention of dying with him--he might depend on that.\"", "fr": "Il avait dit que sa femme mourrait avec lui: qu'est-ce que cela signifiait? je n'avais nullement l'intention de mourir avec lui, il pouvait bien y compter." }
12471
{ "en": "\"Oh, all he longed, all he prayed for, was that I might live with him! Death was not for such as I.\"", "fr": "Il me répondit que tout ce qu'il désirait, tout ce qu'il demandait, c'était de me voir vivre près de lui, que la mort n'était pas faite pour moi." }
12472
{ "en": "\"Indeed it was: I had as good a right to die when my time came as he had: but I should bide that time, and not be hurried away in a suttee.\"", "fr": "«Si, en vérité, repris-je: j'ai tout aussi bien le droit de mourir que vous, lorsque mon temps sera venu; mais j'attendrai le moment et je ne le devancerai...
12473
{ "en": "\"Would I forgive him for the selfish idea, and prove my pardon by a reconciling kiss?\"", "fr": "Il me demanda si je voulais lui pardonner sa pensée égoïste, et sceller mon pardon d'un baiser." }
12474
{ "en": "\"No: I would rather be excused.\"", "fr": "Je le priai de m'excuser; car je n'avais nulle envie de l'embrasser." }
12475
{ "en": "Here I heard myself apostrophised as a \"hard little thing;\" and it was added, \"any other woman would have been melted to marrow at hearing such stanzas crooned in her praise.\"", "fr": "Alors il s'écria que j'étais une petite créature bien dure; et il ajouta que toute autre femme aurait fondu en larmes,...
12476
{ "en": "I assured him I was naturally hard--very flinty, and that he would often find me so; and that, moreover, I was determined to show him divers rugged points in my character before the ensuing four weeks elapsed: he should know fully what sort of a bargain he had made, while there was yet time to rescind it.", ...
12477
{ "en": "\"Would I be quiet and talk rationally?\"", "fr": "Il me demanda de rester tranquille et de parler raisonnablement." }
12478
{ "en": "\"I would be quiet if he liked, and as to talking rationally, I flattered myself I was doing that now.\"", "fr": "Je lui répondis que je voulais bien rester tranquille, mais que je me flattais de parler raisonnablement." }
12479
{ "en": "He fretted, pished, and pshawed.", "fr": "Il s'agita sur sa chaise et laissa échapper des mouvements d'impatience." }
12480
{ "en": "\"Very good,\" I thought; \"you may fume and fidget as you please: but this is the best plan to pursue with you, I am certain.", "fr": "«Très bien, pensai-je; vous pouvez vous remuer et vous mettre en colère, si cela vous plaît; mais je suis persuadée que c'est là la meilleure conduite à tenir avec vous." ...
12481
{ "en": "I like you more than I can say; but I'll not sink into a bathos of sentiment: and with this needle of repartee I'll keep you from the edge of the gulf too; and, moreover, maintain by its pungent aid that distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage.\"", "fr": "Je vous aime pl...
12482
{ "en": "From less to more, I worked him up to considerable irritation; then, after he had retired, in dudgeon, quite to the other end of the room, I got up, and saying, \"I wish you good-night, sir,\" in my natural and wonted respectful manner, I slipped out by the side-door and got away.", "fr": "Peu à peu il arr...
12483
{ "en": "The system thus entered on, I pursued during the whole season of probation; and with the best success.", "fr": "Je continuai le même système pendant les quatre semaines d'épreuve, et j'eus un succès complet." }
12484
{ "en": "He was kept, to be sure, rather cross and crusty; but on the whole I could see he was excellently entertained, and that a lamb-like submission and turtle-dove sensibility, while fostering his despotism more, would have pleased his judgment, satisfied his common-sense, and even suited his taste less.", "fr"...
12485
{ "en": "In other people's presence I was, as formerly, deferential and quiet; any other line of conduct being uncalled for: it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him.", "fr": "Devant les étrangers, j'étais comme autrefois calme et respectueuse: une conduite différente eût été déplacé...
12486
{ "en": "He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven; though when I appeared before him now, he had no such honeyed terms as \"love\" and \"darling\" on his lips: the best words at my service were \"provoking puppet,\" \"malicious elf,\" \"sprite,\" \"changeling,\" &c.", "fr": "Il conti...
12487
{ "en": "For caresses, too, I now got grimaces; for a pressure of the hand, a pinch on the arm; for a kiss on the cheek, a severe tweak of the ear. It was all right: at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender.", "fr": "Au lieu de me donner une poignée de main, il me pinçait le bra...
12488
{ "en": "Mrs. Fairfax, I saw, approved me: her anxiety on my account vanished; therefore I was certain I did well.", "fr": "Je voyais que Mme Fairfax m'approuvait; son inquiétude sur mon compte disparaissait; j'étais sûre que ma conduite était bonne." }
12489
{ "en": "Meantime, Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone, and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming.", "fr": "M. Rochester déclarait qu'il en était fatigué, mais que, du reste, il se vengerait prochainement." }
12490
{ "en": "I laughed in my sleeve at his menaces. \"I can keep you in reasonable check now,\" I reflected; \"and I don't doubt to be able to do it hereafter: if one expedient loses its virtue, another must be devised.\"", "fr": "Je riais tout bas de ses menaces: «Je puis vous forcer à être raisonnable maintenant, pen...
12491
{ "en": "Yet after all my task was not an easy one; often I would rather have pleased than teased him.", "fr": "Cependant ma tâche n'était pas facile; bien souvent j'aurais préféré lui plaire que de l'irriter." }
12492
{ "en": "My future husband was becoming to me my whole world; and more than the world: almost my hope of heaven. He stood between me and every thought of religion, as an eclipse intervenes between man and the broad sun.", "fr": "Il était devenu pour moi plus que tout au monde, plus que les espérances divines elles-...
12493
{ "en": "I could not, in those days, see God for His creature: of whom I had made an idol.", "fr": "La créature ne me ramenait pas au créateur, car de l'homme j'avais fait un Dieu." }
12494
{ "en": "CHAPTER XXV", "fr": "CHAPITRE XXV" }
12495
{ "en": "The month of courtship had wasted: its very last hours were being numbered.", "fr": "Le mois accordé par M. Rochester était écoulé; on pouvait compter les heures qui restaient:" }
12496
{ "en": "There was no putting off the day that advanced--the bridal day; and all preparations for its arrival were complete. _I_, at least, had nothing more to do: there were my trunks, packed, locked, corded, ranged in a row along the wall of my little chamber; to-morrow, at this time, they would be far on their roa...
12497
{ "en": "The cards of address alone remained to nail on: they lay, four little squares, in the drawer.", "fr": "Il n'y avait plus qu'à clouer les adresses sur les malles." }
12498
{ "en": "Mr. Rochester had himself written the direction, \"Mrs. Rochester, --- Hotel, London,\" on each: I could not persuade myself to affix them, or to have them affixed.", "fr": "M. Rochester lui-même avait écrit sur plusieurs morceaux de carton: «Mme Rochester, hôtel de... à Londres»; mais je n'avais pas pu me...
12499
{ "en": "Mrs. Rochester!", "fr": "Mme Rochester!" }