id
stringlengths
1
6
translation
translation
12400
{ "en": "With anxiety I watched his eye rove over the gay stores: he fixed on a rich silk of the most brilliant amethyst dye, and a superb pink satin.", "fr": "Je vis avec anxiété ses yeux se promener sur les étoffes claires; enfin il se décida pour une soie d'une riche couleur d'améthyste et pour un satin rose." }
12401
{ "en": "I told him in a new series of whispers, that he might as well buy me a gold gown and a silver bonnet at once: I should certainly never venture to wear his choice.", "fr": "Je recommençai à lui parler tout bas et je lui dis qu'autant vaudrait m'acheter une robe d'or et un chapeau d'argent; que certainement je ne porterais jamais les étoffes qu'il avait choisies." }
12402
{ "en": "With infinite difficulty, for he was stubborn as a stone, I persuaded him to make an exchange in favour of a sober black satin and pearl-grey silk.", "fr": "Après bien des difficultés, car il était inflexible comme la pierre, il se décida à prendre une robe de satin noir et une autre de soie gris perle: «Cela ira pour maintenant.» dit-il; mais il ajouta qu'un jour à venir, il voulait me voir briller comme un parterre." }
12403
{ "en": "\"It might pass for the present,\" he said; \"but he would yet see me glittering like a parterre.\"", "fr": "Je me sentis soulagée quand nous fûmes sortis du magasin de soieries et de la boutique du bijoutier." }
12404
{ "en": "Glad was I to get him out of the silk warehouse, and then out of a jewellers shop: the more he bought me, the more my cheek burned with a sense of annoyance and degradation.", "fr": "Plus M. Rochester me donnait, plus mes joues devenaient brûlantes et plus j'étais saisie d'ennui et de dégoût." }
12405
{ "en": "As we re-entered the carriage, and I sat back feverish and fagged, I remembered what, in the hurry of events, dark and bright, I had wholly forgotten--the letter of my uncle, John Eyre, to Mrs. Reed: his intention to adopt me and make me his legatee.", "fr": "Lorsque, fiévreuse et fatiguée, je m'assis de nouveau dans la voiture, je me rappelai que les derniers événements tristes et joyeux m'avaient complètement fait oublier la lettre de mon oncle John Eyre à Mme Reed, ainsi que son intention de m'adopter et de me léguer ses biens." }
12406
{ "en": "\"It would, indeed, be a relief,\" I thought, \"if I had ever so small an independency; I never can bear being dressed like a doll by Mr. Rochester, or sitting like a second Danae with the golden shower falling daily round me.", "fr": "«Ce serait un soulagement pour moi d'avoir quelque chose qui m'appartînt, me disais-je; je ne puis pas supporter d'être habillée comme une poupée par M. Rochester, ou, seconde Danaé, de voir tomber tous les jours autour de moi une pluie d'or." }
12407
{ "en": "I will write to Madeira the moment I get home, and tell my uncle John I am going to be married, and to whom: if I had but a prospect of one day bringing Mr. Rochester an accession of fortune, I could better endure to be kept by him now.\"", "fr": "Dès que je serai rentrée, j'écrirai à Madère, à mon oncle John, et je lui dirai avec qui je vais me marier; si je savais qu'un jour je pourrais augmenter la fortune de M. Rochester, je supporterais plus facilement les dépenses qu'il fait maintenant pour moi.»" }
12408
{ "en": "And somewhat relieved by this idea (which I failed not to execute that day), I ventured once more to meet my master's and lover's eye, which most pertinaciously sought mine, though I averted both face and gaze. He smiled; and I thought his smile was such as a sultan might, in a blissful and fond moment, bestow on a slave his gold and gems had enriched: I crushed his hand, which was ever hunting mine, vigorously, and thrust it back to him red with the passionate pressure.", "fr": "Un peu soulagée par ce projet, que je mis à exécution le jour même, je me hasardai encore une fois à rencontrer le regard de mon maître qui me cherchait toujours, bien que je détournasse sans cesse les yeux de son visage; il sourit, et il me sembla que ce sourire était celui qu'un sultan accorderait dans un jour d'amour et de bonheur à une esclave enrichie par son or et ses bijoux. Je repoussai sa main qui cherchait toujours la mienne, et je la retirai toute rouge de ses étreintes passionnées." }
12409
{ "en": "\"You need not look in that way,\" I said; \"if you do, I'll wear nothing but my old Lowood frocks to the end of the chapter. I'll be married in this lilac gingham: you may make a dressing-gown for yourself out of the pearl-grey silk, and an infinite series of waistcoats out of the black satin.\" He chuckled; he rubbed his hands.", "fr": "«Vous n'avez pas besoin de me regarder ainsi, dis-je, et si vous continuez, je ne porterai plus jusqu'au dernier moment que ma vieille robe de Lowood, et je me marierai avec cette robe de guingan lilas; vous pourrez vous faire un habit de noce avec la soie gris perle et une collection de gilets avec le satin noir.»" }
12410
{ "en": "\"Oh, it is rich to see and hear her?\" he exclaimed.", "fr": "Il me caressa et frotta ses mains." }
12411
{ "en": "\"Is she original? Is she piquant? I would not exchange this one little English girl for the Grand Turk's whole seraglio, gazelle- eyes, houri forms, and all!\"", "fr": "«Oh! quel bonheur de la voir et de l'entendre! s'écria-t-il; comme elle est originale et piquante! je ne changerais pas cette petite Anglaise contre tout le sérail du Grand Turc, contre les yeux de gazelles et les tailles de houris.»" }
12412
{ "en": "The Eastern allusion bit me again.", "fr": "Cette allusion orientale me déplut." }
12413
{ "en": "\"I'll not stand you an inch in the stead of a seraglio,\" I said; \"so don't consider me an equivalent for one. If you have a fancy for anything in that line, away with you, sir, to the bazaars of Stamboul without delay, and lay out in extensive slave- purchases some of that spare cash you seem at a loss to spend satisfactorily here.\"", "fr": "«Je ne veux pas du tout remplacer un sérail pour vous, dis-je; si ces choses-là vous plaisent, monsieur, allez sans retard dans les bazars de Stamboul et dépensez en esclaves un peu de cet argent que vous ne savez comment employer ici." }
12414
{ "en": "\"And what will you do, Janet, while I am bargaining for so many tons of flesh and such an assortment of black eyes?\"", "fr": "-- Et que ferez-vous, Jane, pendant que j'achèterai toutes ces livres de chair et toute cette collection d'yeux noirs?" }
12415
{ "en": "\"I'll be preparing myself to go out as a missionary to preach liberty to them that are enslaved--your harem inmates amongst the rest. I'll get admitted there, and I'll stir up mutiny; and you, three-tailed bashaw as you are, sir, shall in a trice find yourself fettered amongst our hands: nor will I, for one, consent to cut your bonds till you have signed a charter, the most liberal that despot ever yet conferred.\"", "fr": "-- Je me préparerai à partir comme missionnaire pour prêcher la liberté aux esclaves, ceux de votre harem y compris; je m'y introduirai et j'exciterai la révolte; et vous, pacha, en un instant vous serez enchaîné, et je ne briserai vos liens que lorsque vous aurez signé la charte la plus libérale qui ait jamais été imposée à un despote." }
12416
{ "en": "\"I would consent to be at your mercy, Jane.\"", "fr": "-- Je consentirai bien à être à votre merci, Jane." }
12417
{ "en": "\"I would have no mercy, Mr. Rochester, if you supplicated for it with an eye like that. While you looked so, I should be certain that whatever charter you might grant under coercion, your first act, when released, would be to violate its conditions.\"", "fr": "-- Oh! je serais sans miséricorde, monsieur Rochester, surtout si vos yeux avaient la même expression que maintenant; en voyant votre regard, je serais certaine que vous ne signez la charte que parce que vous y êtes forcé, et que votre premier acte serait de la violer." }
12418
{ "en": "\"Why, Jane, what would you have?", "fr": "-- Eh bien, Jane, que voudriez-vous donc?" }
12419
{ "en": "I fear you will compel me to go through a private marriage ceremony, besides that performed at the altar.", "fr": "Je crains qu'outre le mariage à l'autel, vous ne me forciez à accepter toutes les cérémonies d'un mariage du monde." }
12420
{ "en": "You will stipulate, I see, for peculiar terms--what will they be?\"", "fr": "Je vois que vous ferez vos conditions: quelles seront-elles?" }
12421
{ "en": "\"I only want an easy mind, sir; not crushed by crowded obligations.", "fr": "-- Je ne vous demande qu'un esprit facile, monsieur, et qui sache se dégager des obligations du monde." }
12422
{ "en": "Do you remember what you said of Celine Varens?--of the diamonds, the cashmeres you gave her?", "fr": "Vous rappelez-vous ce que vous m'avez dit de Céline Varens, des diamants et des cachemires que vous lui avez donnés?" }
12423
{ "en": "I will not be your English Celine Varens. I shall continue to act as Adele's governess; by that I shall earn my board and lodging, and thirty pounds a year besides. I'll furnish my own wardrobe out of that money, and you shall give me nothing but--\"", "fr": "Je ne veux pas être une autre Céline Varens; je continuerai à être la gouvernante d'Adèle; je gagnerai ainsi ma nourriture, mon logement et trente livres par an; je subviendrai moi-même aux dépenses de ma toilette, et vous ne me donnerez rien, si ce n'est..." }
12424
{ "en": "\"Well, but what?\"", "fr": "-- Si ce n'est quoi?" }
12425
{ "en": "\"Your regard; and if I give you mine in return, that debt will be quit.\"", "fr": "-- Votre affection; et si je vous donne la mienne en retour, nous serons quittes." }
12426
{ "en": "\"Well, for cool native impudence and pure innate pride, you haven't your equal,\" said he.", "fr": "-- Eh bien, dit-il, vous n'avez pas votre égale en froide impudence et en orgueil sauvage!" }
12427
{ "en": "We were now approaching Thornfield.", "fr": "Mais voilà que nous approchons de Thornfield." }
12428
{ "en": "\"Will it please you to dine with me to-day?\" he asked, as we re-entered the gates.", "fr": "Vous plaira-t-il de dîner avec moi? me demanda-t-il, lorsque nous franchîmes les portes du parc." }
12429
{ "en": "\"No, thank you, sir.\"", "fr": "-- Non, monsieur, je vous remercie." }
12430
{ "en": "\"And what for, 'no, thank you?' if one may inquire.\"", "fr": "-- Et pourrai-je connaître la raison de votre refus?" }
12431
{ "en": "\"I never have dined with you, sir: and I see no reason why I should now: till--\"", "fr": "-- Je n'ai jamais dîné avec vous, monsieur, et je ne vois aucune raison pour le faire jusqu'à..." }
12432
{ "en": "\"Till what? You delight in half-phrases.\"", "fr": "-- Jusqu'à quand? vous aimez les moitiés de phrase." }
12433
{ "en": "\"Till I can't help it.\"", "fr": "-- Jusqu'à ce que je ne puisse pas faire autrement." }
12434
{ "en": "\"Do you suppose I eat like an ogre or a ghoul, that you dread being the companion of my repast?\"", "fr": "-- Croyez-vous que je mange en ogre ou en goule, que vous craignez de m'avoir comme compagnon de vos repas?" }
12435
{ "en": "\"I have formed no supposition on the subject, sir; but I want to go on as usual for another month.\"", "fr": "-- Je n'ai jamais pensé cela, monsieur; mais je désire continuer mes anciennes habitudes pendant un mois encore." }
12436
{ "en": "\"You will give up your governessing slavery at once.\"", "fr": "-- Vous voulez renoncer d'un seul coup à votre esclavage." }
12437
{ "en": "\"Indeed, begging your pardon, sir, I shall not. I shall just go on with it as usual.", "fr": "-- Je vous demande pardon, monsieur; je continuerai comme autrefois." }
12438
{ "en": "I shall keep out of your way all day, as I have been accustomed to do: you may send for me in the evening, when you feel disposed to see me, and I'll come then; but at no other time.\"", "fr": "Je resterai loin de vous tout le jour, comme je l'ai fait jusqu'ici; vous pourrez m'envoyer chercher le soir quand vous désirerez me voir, et alors je viendrai, mais à aucun autre moment." }
12439
{ "en": "\"I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this, 'pour me donner une contenance,' as Adele would say; and unfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box.", "fr": "-- Je voudrais fumer, Jane, ou avoir une pincée de tabac pour m'aider à supporter tout cela, pour me donner une contenance, comme dirait Adèle; malheureusement je n'ai ni ma boîte à cigares ni ma tabatière." }
12440
{ "en": "But listen--whisper. It is your time now, little tyrant, but it will be mine presently; and when once I have fairly seized you, to have and to hold, I'll just--figuratively speaking--attach you to a chain like this\" (touching his watch-guard). \"Yes, bonny wee thing, I'll wear you in my bosom, lest my jewel I should tyne.\"", "fr": "Écoutez; c'est maintenant votre tour, petit tyran, mais ce sera bientôt le mien, et quand je me serai emparé de vous, je vous attacherai (au figuré) à une chaîne comme celle- ci, dit-il en montrant la chaîne de sa montre; oui, chère enfant, je vous porterai bien près de mon coeur, de peur de perdre mon plus précieux bijou.»" }
12441
{ "en": "He said this as he helped me to alight from the carriage, and while he afterwards lifted out Adele, I entered the house, and made good my retreat upstairs.", "fr": "Il dit cela en m'aidant à descendre de la voiture, et, pendant qu'il prenait Adèle, j'entrai dans la maison et je me hâtai de monter l'escalier." }
12442
{ "en": "He duly summoned me to his presence in the evening.", "fr": "Il me fit venir près de lui tous les soirs." }
12443
{ "en": "I had prepared an occupation for him; for I was determined not to spend the whole time in a _tete-a-tete_ conversation. I remembered his fine voice; I knew he liked to sing--good singers generally do.", "fr": "Je lui avais préparé une occupation, car j'étais décidée à ne pas passer ce long tête- à-tête en conversation; je me rappelais sa belle voix et je savais qu'il aimait à chanter comme presque tous les bons chanteurs." }
12444
{ "en": "I was no vocalist myself, and, in his fastidious judgment, no musician, either; but I delighted in listening when the performance was good.", "fr": "Je ne chantais pas bien, et, ainsi qu'il l'avait lui-même déclaré, je n'étais pas bonne musicienne; mais je me plaisais beaucoup à entendre une musique bien exécutée." }
12445
{ "en": "No sooner had twilight, that hour of romance, began to lower her blue and starry banner over the lattice, than I rose, opened the piano, and entreated him, for the love of heaven, to give me a song.", "fr": "À peine le crépuscule, cette heure des romances, eut-il assombri son bleu et déployé sa bannière d'étoiles, que j'ouvris le piano et que je le priai pour l'amour de Dieu de me chanter quelque chose." }
12446
{ "en": "He said I was a capricious witch, and that he would rather sing another time; but I averred that no time was like the present.", "fr": "Il me dit qu'il était capricieux et qu'il préférerait chanter une autre fois; mais je lui répondis que le moment ne pouvait être plus favorable." }
12447
{ "en": "\"Did I like his voice?\" he asked.", "fr": "Il me demanda si sa voix me plaisait." }
12448
{ "en": "\"Very much.\"", "fr": "«Beaucoup,» répondis-je." }
12449
{ "en": "I was not fond of pampering that susceptible vanity of his; but for once, and from motives of expediency, I would e'en soothe and stimulate it.", "fr": "Je n'aimais pas à flatter sa vanité; mais cette fois je désirais l'exciter pour arriver plus vite à mon but." }
12450
{ "en": "\"Then, Jane, you must play the accompaniment.\"", "fr": "«Alors, Jane, il faut jouer l'accompagnement." }
12451
{ "en": "\"Very well, sir, I will try.\"", "fr": "-- Très bien, monsieur; je vais essayer." }
12452
{ "en": "I did try, but was presently swept off the stool and denominated \"a little bungler.\" Being pushed unceremoniously to one side--which was precisely what I wished--he usurped my place, and proceeded to accompany himself: for he could play as well as sing.", "fr": "J'essayai en effet, mais bientôt je fus chassée du tabouret et appelée petite maladroite; il me poussa de côté sans cérémonie: c'était justement ce que je désirais. Il prit ma place et s'accompagna lui-même; car il jouait aussi bien qu'il chantait." }
12453
{ "en": "I hied me to the window-recess. And while I sat there and looked out on the still trees and dim lawn, to a sweet air was sung in mellow tones the following strain:--", "fr": "Il me relégua dans l'embrasure de la fenêtre, et, pendant que je regardais les arbres et les prairies, il chanta les paroles suivantes, sur un air suave et doux:" }
12454
{ "en": "\"The truest love that ever heart Felt at its kindled core, Did through each vein, in quickened start, The tide of being pour.", "fr": "«L'amour le plus véritable qui ait jamais enflammé un coeur répandait par de rapides tressaillements la vie dans chacune de mes veines." }
12455
{ "en": "Her coming was my hope each day, Her parting was my pain; The chance that did her steps delay Was ice in every vein.", "fr": "«Chaque jour, son arrivée était mon espoir, son départ ma tristesse: tout ce qui pouvait retarder ses pas glaçait le sang dans mes veines." }
12456
{ "en": "I dreamed it would be nameless bliss, As I loved, loved to be; And to this object did I press As blind as eagerly.", "fr": "«Je m'étais dit qu'être aimé comme j'aimais serait pour moi un bonheur infini, et je fis d'ardents efforts pour y arriver." }
12457
{ "en": "But wide as pathless was the space That lay our lives between, And dangerous as the foamy race Of ocean-surges green.", "fr": "«Mais l'espace qui nous séparait était aussi large, aussi dangereux à franchir et aussi difficile à frayer que les vagues écumeuses de l'Océan vert." }
12458
{ "en": "And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood.", "fr": "«Il n'était pas mieux hanté que les sentiers favoris des brigands dans les bois et les lieux solitaires; car le pouvoir et la justice, le malheur et la haine étaient entre nous." }
12459
{ "en": "I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy: Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by.", "fr": "«Je bravai le danger; je méprisai les obstacles; je défiai les mauvais présages; je passai impétueusement au-dessus de tout ce qui me fatiguait, m'avertissait et me menaçait." }
12460
{ "en": "On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam.", "fr": "«Et mon arc-en-ciel s'étendit rapide comme la lumière, il s'étendit comme dans un rêve; cet enfant de la pluie et du soleil s'éleva glorieusement devant mon regard." }
12461
{ "en": "Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy; Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh.", "fr": "«Mais ce signe solennel de la joie brille doucement sur des nuages d'une triste teinte; cependant peu m'importe pour le moment de savoir si des malheurs pesants et douloureux sont proches." }
12462
{ "en": "I care not in this moment sweet, Though all I have rushed o'er Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore:", "fr": "«Je n'y pense pas dans ce doux instant, et pourtant tout ce que j'ai renversé peut arriver sur des ailes fortes et agiles pour demander vengeance." }
12463
{ "en": "Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me, And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity.", "fr": "«La haine orgueilleuse peut me frapper et me faire tomber; la justice, m'opposer d'invincibles obstacles; le pouvoir oppresseur peut, d'un regard irrité, me jurer une inimitié éternelle." }
12464
{ "en": "My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlock's sacred band Our nature shall entwine.", "fr": "«Mais avec une noble fidélité, celle que j'aime a placé sa petite main dans les miennes, et a juré que les liens sacrés du mariage nous uniraient tous deux." }
12465
{ "en": "My love has sworn, with sealing kiss, With me to live--to die; I have at last my nameless bliss. As I love--loved am I!\"", "fr": "«Mon amour m'a promis de vivre et de mourir avec moi; son serment a été scellé par un baiser; j'ai donc enfin le bonheur infini que j'avais rêvé: je suis aimé comme j'aime.»" }
12466
{ "en": "He rose and came towards me, and I saw his face all kindled, and his full falcon-eye flashing, and tenderness and passion in every lineament.", "fr": "Il se leva et s'avança vers moi; sa figure était brûlante, ses yeux de faucon brillaient; chacun de ses traits annonçait la tendresse et la passion." }
12467
{ "en": "I quailed momentarily--then I rallied. Soft scene, daring demonstration, I would not have; and I stood in peril of both: a weapon of defence must be prepared--I whetted my tongue: as he reached me, I asked with asperity, \"whom he was going to marry now?\"", "fr": "Je fus embarrassée un moment, puis je me remis; je ne voulais pas de scènes sentimentales ni d'audacieuses déclarations: j'en étais menacée; il fallait préparer une arme défensive. Lorsqu'il s'approcha de moi, je lui demandai avec aigreur qui il comptait épouser." }
12468
{ "en": "\"That was a strange question to be put by his darling Jane.\"", "fr": "«C'est une étrange question dans la bouche de ma Jane chérie.» me dit-il." }
12469
{ "en": "\"Indeed! I considered it a very natural and necessary one: he had talked of his future wife dying with him.", "fr": "Je déclarai que je la trouvais très naturelle et même très nécessaire." }
12470
{ "en": "What did he mean by such a pagan idea? _I_ had no intention of dying with him--he might depend on that.\"", "fr": "Il avait dit que sa femme mourrait avec lui: qu'est-ce que cela signifiait? je n'avais nullement l'intention de mourir avec lui, il pouvait bien y compter." }
12471
{ "en": "\"Oh, all he longed, all he prayed for, was that I might live with him! Death was not for such as I.\"", "fr": "Il me répondit que tout ce qu'il désirait, tout ce qu'il demandait, c'était de me voir vivre près de lui, que la mort n'était pas faite pour moi." }
12472
{ "en": "\"Indeed it was: I had as good a right to die when my time came as he had: but I should bide that time, and not be hurried away in a suttee.\"", "fr": "«Si, en vérité, repris-je: j'ai tout aussi bien le droit de mourir que vous, lorsque mon temps sera venu; mais j'attendrai le moment et je ne le devancerai pas.»" }
12473
{ "en": "\"Would I forgive him for the selfish idea, and prove my pardon by a reconciling kiss?\"", "fr": "Il me demanda si je voulais lui pardonner sa pensée égoïste, et sceller mon pardon d'un baiser." }
12474
{ "en": "\"No: I would rather be excused.\"", "fr": "Je le priai de m'excuser; car je n'avais nulle envie de l'embrasser." }
12475
{ "en": "Here I heard myself apostrophised as a \"hard little thing;\" and it was added, \"any other woman would have been melted to marrow at hearing such stanzas crooned in her praise.\"", "fr": "Alors il s'écria que j'étais une petite créature bien dure; et il ajouta que toute autre femme aurait fondu en larmes, en entendant de semblables strophes à sa louange." }
12476
{ "en": "I assured him I was naturally hard--very flinty, and that he would often find me so; and that, moreover, I was determined to show him divers rugged points in my character before the ensuing four weeks elapsed: he should know fully what sort of a bargain he had made, while there was yet time to rescind it.", "fr": "Je lui déclarai que j'étais naturellement dure et inflexible, qu'il aurait de nombreuses occasions de le voir, et que, du reste, j'étais décidée à lui montrer bien des côtés bizarres de ma nature, pendant les quatre semaines qui allaient venir, afin qu'il sût à quoi il s'engageait, alors qu'il était encore temps de se rétracter." }
12477
{ "en": "\"Would I be quiet and talk rationally?\"", "fr": "Il me demanda de rester tranquille et de parler raisonnablement." }
12478
{ "en": "\"I would be quiet if he liked, and as to talking rationally, I flattered myself I was doing that now.\"", "fr": "Je lui répondis que je voulais bien rester tranquille, mais que je me flattais de parler raisonnablement." }
12479
{ "en": "He fretted, pished, and pshawed.", "fr": "Il s'agita sur sa chaise et laissa échapper des mouvements d'impatience." }
12480
{ "en": "\"Very good,\" I thought; \"you may fume and fidget as you please: but this is the best plan to pursue with you, I am certain.", "fr": "«Très bien, pensai-je; vous pouvez vous remuer et vous mettre en colère, si cela vous plaît; mais je suis persuadée que c'est là la meilleure conduite à tenir avec vous." }
12481
{ "en": "I like you more than I can say; but I'll not sink into a bathos of sentiment: and with this needle of repartee I'll keep you from the edge of the gulf too; and, moreover, maintain by its pungent aid that distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage.\"", "fr": "Je vous aime plus que je ne puis le dire; mais je ne veux pas tomber dans une exagération de sentiment; je veux, par l'aigreur de mes réponses, vous éloigner du précipice, et maintenir entre vous et moi une distance qui sera favorable à tous deux.»" }
12482
{ "en": "From less to more, I worked him up to considerable irritation; then, after he had retired, in dudgeon, quite to the other end of the room, I got up, and saying, \"I wish you good-night, sir,\" in my natural and wonted respectful manner, I slipped out by the side-door and got away.", "fr": "Peu à peu il arriva à une grande irritation; lorsqu'il se fut retiré dans un coin obscur, tout au bout de la chambre, je me levai, et je dis de ma voix ordinaire et avec mon respect accoutumé: «Je vous souhaite une bonne nuit, monsieur!» Puis je gagnai la porte de côté et je sortis." }
12483
{ "en": "The system thus entered on, I pursued during the whole season of probation; and with the best success.", "fr": "Je continuai le même système pendant les quatre semaines d'épreuve, et j'eus un succès complet." }
12484
{ "en": "He was kept, to be sure, rather cross and crusty; but on the whole I could see he was excellently entertained, and that a lamb-like submission and turtle-dove sensibility, while fostering his despotism more, would have pleased his judgment, satisfied his common-sense, and even suited his taste less.", "fr": "Il était souvent rude et de mauvaise humeur; néanmoins je voyais bien qu'il se maintenait dans d'excellentes dispositions: la soumission d'un agneau, la sensibilité d'une tourterelle auraient mieux nourri son despotisme; mais cette conduite plaisait à son jugement, satisfaisait sa raison, et même était plus en harmonie avec ses goûts." }
12485
{ "en": "In other people's presence I was, as formerly, deferential and quiet; any other line of conduct being uncalled for: it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him.", "fr": "Devant les étrangers, j'étais comme autrefois calme et respectueuse: une conduite différente eût été déplacée; c'était seulement dans les conversations du soir que je l'irritais et l'affligeais ainsi." }
12486
{ "en": "He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven; though when I appeared before him now, he had no such honeyed terms as \"love\" and \"darling\" on his lips: the best words at my service were \"provoking puppet,\" \"malicious elf,\" \"sprite,\" \"changeling,\" &c.", "fr": "Il continuait à m'envoyer chercher au moment où l'horloge sonnait sept heures; mais, quand j'apparaissais, il n'avait plus sur les lèvres ces doux mots: «Mon amour,» et «Ma chérie;» les meilleures expressions qu'il eût à mon service, étaient: «Poupée provoquante, fée malicieuse, esprit mobile;» les grimaces avaient pris la place des caresses." }
12487
{ "en": "For caresses, too, I now got grimaces; for a pressure of the hand, a pinch on the arm; for a kiss on the cheek, a severe tweak of the ear. It was all right: at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender.", "fr": "Au lieu de me donner une poignée de main, il me pinçait le bras; au lieu de m'embrasser le cou, il me tirait l'oreille: j'en étais contente; je préférais ces rudes faveurs à des avances trop tendres." }
12488
{ "en": "Mrs. Fairfax, I saw, approved me: her anxiety on my account vanished; therefore I was certain I did well.", "fr": "Je voyais que Mme Fairfax m'approuvait; son inquiétude sur mon compte disparaissait; j'étais sûre que ma conduite était bonne." }
12489
{ "en": "Meantime, Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone, and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming.", "fr": "M. Rochester déclarait qu'il en était fatigué, mais que, du reste, il se vengerait prochainement." }
12490
{ "en": "I laughed in my sleeve at his menaces. \"I can keep you in reasonable check now,\" I reflected; \"and I don't doubt to be able to do it hereafter: if one expedient loses its virtue, another must be devised.\"", "fr": "Je riais tout bas de ses menaces: «Je puis vous forcer à être raisonnable maintenant, pensais-je, et je le pourrai bien aussi plus tard; si un moyen perd sa vertu, nous en chercherons un autre.»" }
12491
{ "en": "Yet after all my task was not an easy one; often I would rather have pleased than teased him.", "fr": "Cependant ma tâche n'était pas facile; bien souvent j'aurais préféré lui plaire que de l'irriter." }
12492
{ "en": "My future husband was becoming to me my whole world; and more than the world: almost my hope of heaven. He stood between me and every thought of religion, as an eclipse intervenes between man and the broad sun.", "fr": "Il était devenu pour moi plus que tout au monde, plus que les espérances divines elles-mêmes; il était venu se placer entre moi et toute pensée religieuse, comme une éclipse entre l'homme et le soleil." }
12493
{ "en": "I could not, in those days, see God for His creature: of whom I had made an idol.", "fr": "La créature ne me ramenait pas au créateur, car de l'homme j'avais fait un Dieu." }
12494
{ "en": "CHAPTER XXV", "fr": "CHAPITRE XXV" }
12495
{ "en": "The month of courtship had wasted: its very last hours were being numbered.", "fr": "Le mois accordé par M. Rochester était écoulé; on pouvait compter les heures qui restaient:" }
12496
{ "en": "There was no putting off the day that advanced--the bridal day; and all preparations for its arrival were complete. _I_, at least, had nothing more to do: there were my trunks, packed, locked, corded, ranged in a row along the wall of my little chamber; to-morrow, at this time, they would be far on their road to London: and so should I (D.V.),--or rather, not I, but one Jane Rochester, a person whom as yet I knew not.", "fr": "il n'y avait plus moyen de reculer le jour du mariage, tout était prêt. Moi, du moins, je n'avais plus rien à faire; mes malles étaient fermées, ficelées et rangées le long du mur de ma petite chambre; le lendemain elles devaient rouler sur la route de Londres avec moi, ou plutôt avec une Jane Rochester que je ne connaissais pas." }
12497
{ "en": "The cards of address alone remained to nail on: they lay, four little squares, in the drawer.", "fr": "Il n'y avait plus qu'à clouer les adresses sur les malles." }
12498
{ "en": "Mr. Rochester had himself written the direction, \"Mrs. Rochester, --- Hotel, London,\" on each: I could not persuade myself to affix them, or to have them affixed.", "fr": "M. Rochester lui-même avait écrit sur plusieurs morceaux de carton: «Mme Rochester, hôtel de... à Londres»; mais je n'avais pas pu me décider à les placer sur les caisses." }
12499
{ "en": "Mrs. Rochester!", "fr": "Mme Rochester!" }