id
stringlengths
1
6
translation
translation
122200
{ "en": "While Étienne ascended toward the settlement, Souvarine turned and again went along the canal bank; and there, now alone, he continued to walk, with sunken head, so lost in the darkness that he seemed merely a moving shadow of the night.", "fr": "Pendant qu'Étienne montait au coron, Souvarine tourna le dos...
122201
{ "en": "Now and then he stopped, he counted the hours that struck afar.", "fr": "Par instants, il s'arretait, il comptait les heures, au loin." }
122202
{ "en": "When he heard midnight strike he left the bank and turned towards the Voreux.", "fr": "Lorsque minuit sonna, il quitta la berge et se dirigea vers le Voreux." }
122203
{ "en": "At that time the pit was empty, and he only met a sleepy-eyed captain.", "fr": "A ce moment, la fosse était vide, il n'y rencontra qu'un porion, les yeux gros de sommeil." }
122204
{ "en": "It was not until two o'clock that they would begin to get up steam to resume work.", "fr": "On devait chauffer seulement a deux heures, pour la reprise du travail." }
122205
{ "en": "First he went to take from a cupboard a jacket which he pretended to have forgotten.", "fr": "D'abord, il monta prendre au fond d'une armoire une veste qu'il feignait d'avoir oubliée." }
122206
{ "en": "Various tools--a drill armed with its screw, a small but very strong saw, a hammer, and a chisel--were rolled up in this jacket.", "fr": "Des outils, un vilebrequin armé de sa meche, une petite scie tres forte, un marteau et un ciseau, se trouvaient roulés dans cette veste." }
122207
{ "en": "Then he left.", "fr": "Puis, il repartit." }
122208
{ "en": "But instead of going out through the shed he passed through the narrow corridor which led to the ladder passage.", "fr": "Mais, au lieu de sortir par la baraque, il enfila l'étroit couloir qui menait au goyot des échelles." }
122209
{ "en": "With his jacket under his arm he quietly went down without a lamp, measuring the depth by counting the ladders.", "fr": "Et, sa veste sous le bras, il descendit doucement, sans lampe, mesurant la profondeur en comptant les échelles." }
122210
{ "en": "He knew that the cage jarred at three hundred and seventy-four metres against the fifth row of the lower tubbing.", "fr": "Il savait que la cage frottait a trois cent soixante-quatorze metres, contre la cinquieme passe du cuvelage inférieur." }
122211
{ "en": "When he had counted fifty-four ladders he put out his hand and was able to feel the swelling of the planking.", "fr": "Quand il eut compté cinquante-quatre échelles, il tâta de la main, il sentit le renflement des pieces de bois." }
122212
{ "en": "It was there.", "fr": "C'était la." }
122213
{ "en": "Then, with the skill and coolness of a good workman who has been reflecting over his task for a long time, he set to work.", "fr": "Alors, avec l'adresse et le sang-froid d'un bon ouvrier qui a longtemps médité sur sa besogne, il se mit au travail." }
122214
{ "en": "He began by sawing a panel in the brattice so as to communicate with the winding-shaft.", "fr": "Tout de suite, il commença par scier un panneau dans la cloison du goyot, de maniere a communiquer avec le compartiment d'extraction." }
122215
{ "en": "With the help of matches, quickly lighted and blown out, he was then able to ascertain the condition of the tubbing and of the recent repairs.", "fr": "Et, a l'aide d'allumettes vivement enflammées et éteintes, il put se rendre compte de l'état du cuvelage et des réparations récentes qu'on y avait faites."...
122216
{ "en": "Between Calais and Valenciennes the sinking of mine shafts was surrounded by immense difficulties on account of the masses of subterranean water in great sheets at the level of the lowest valleys.", "fr": "Entre Calais et Valenciennes, le fonçage des puits de mine rencontrait des difficultés inouies, pour ...
122217
{ "en": "Only the construction of tubbings, frameworks jointed like the stays of a barrel, could keep Out the springs which flow in and isolate the shafts in the midst of the lakes, which with deep obscure waves beat against the walls.", "fr": "Seule, la construction des cuvelages, de ces pieces de charpente jointe...
122218
{ "en": "It had been necessary in sinking the Voreux to establish two tubbings: that of the upper level, in the shifting sands and white clays bordering the chalky stratum, and fissured in every part, swollen with water like a sponge; then that of the lower level, immediately above the coal stratum, in a yellow sand ...
122219
{ "en": "Usually the tubbings resisted the enormous pressure; the only thing to be dreaded was the piling up of the neighbouring soil, shaken by the constant movement of the old galleries which were filling up.", "fr": "D'ordinaire, les cuvelages tenaient bon, sous la pression énorme. Ils ne redoutaient guere que l...
122220
{ "en": "In this descent of the rocks lines of fracture were sometimes produced which slowly extended as far as the scaffolding, at last perforating it and pushing it into the shaft; and there was the great danger of a landslip and a flood filling the pit with an avalanche of earth and a deluge of springs.", "fr": ...
122221
{ "en": "Souvarine, sitting astride in the opening he had made, discovered a very serious defect in the fifth row of tubbing.", "fr": "Souvarine, a cheval dans l'ouverture pratiquée par lui, constata une déformation tres grave de la cinquieme passe du cuvelage." }
122222
{ "en": "The wood was bellied out from the framework; several planks had even come out of their shoulder-pieces.", "fr": "Les pieces de bois faisaient ventre, en dehors des cadres; plusieurs meme étaient sorties de leur épaulement." }
122223
{ "en": "Abundant filtrations, pichoux the miners call them, were jetting out of the joints through the tarred oakum with which they were caulked.", "fr": "Des filtrations abondantes, des «pichoux» comme disent les mineurs, jaillissaient des joints, au travers du brandissage d'étoupes goudronnées dont on les garnis...
122224
{ "en": "The carpenters, pressed for time, had been content to place iron squares at the angles, so carelessly that not all the screws were put in.", "fr": "Et les charpentiers, pressés par le temps, s'étaient contentés de poser aux angles des équerres de fer, avec une telle insouciance, que toutes les vis n'étaien...
122225
{ "en": "A considerable movement was evidently going on behind in the sand of the Torrent.", "fr": "Un mouvement considérable se produisait évidemment derriere, dans les sables du Torrent." }
122226
{ "en": "Then with his wimble he unscrewed the squares so that another push would tear them all off.", "fr": "Alors, avec son vilebrequin, il desserra les vis des équerres, de façon a ce qu'une derniere poussée put les arracher toutes." }
122227
{ "en": "It was a foolhardy task, during which he frequently only just escaped from falling headlong down the hundred and eighty metres which separated him from the bottom.", "fr": "C'était une besogne de témérité folle, pendant laquelle il manqua vingt fois de culbuter, de faire le saut des cent quatre-vingts metr...
122228
{ "en": "He had been obliged to seize the oak guides, the joists along which the cages slid; and suspended over the void he traversed the length of the cross-beams with which they were joined from point to point, slipping along, sitting down, turning over, simply buttressing himself on an elbow or a knee, with tranqu...
122229
{ "en": "A breath would have sent him over, and three times he caught himself up without a shudder.", "fr": "Un souffle l'aurait précipité, a trois reprises il se rattrapa, sans un frisson." }
122230
{ "en": "First he felt with his hand and then worked, only lighting a match when he lost himself in the midst of these slimy beams.", "fr": "D'abord, il tâtait de la main, puis il travaillait, n'enflammant une allumette que lorsqu'il s'égarait, au milieu de ces poutres gluantes." }
122231
{ "en": "After loosening the screws he attacked the wood itself, and the peril became still greater.", "fr": "Apres avoir desserré les vis, il s'attaqua aux pieces memes; et le péril grandit encore." }
122232
{ "en": "He had sought for the key, the piece which held the others; he attacked it furiously, making holes in it, sawing it, thinning it so that it lost its resistance; while through the holes and the cracks the water which escaped in small jets blinded him and soaked him in icy rain.", "fr": "Il avait cherché la ...
122233
{ "en": "Two matches were extinguished.", "fr": "Deux allumettes s'éteignirent." }
122234
{ "en": "They all be-came damp and then there was night, the bottomless depth of darkness.", "fr": "Toutes se mouillaient, c'était la nuit, une profondeur sans fond de ténebres." }
122235
{ "en": "From this moment he was seized by rage.", "fr": "Des ce moment, une rage l'emporta." }
122236
{ "en": "The breath of the invisible intoxicated him, the black horror of this rain-beaten hole urged him to mad destruction.", "fr": "Les haleines de l'invisible le grisaient, l'horreur noire de ce trou battu d'une averse le jetait a une fureur de destruction." }
122237
{ "en": "He wreaked his fury at random against the tubbing, striking where he could with his wimble, with his saw, seized by the desire to bring the whole thing at once down on his head.", "fr": "Il s'acharna au hasard contre le cuvelage, tapant ou il pouvait, a coups de vilebrequin, a coups de scie, pris du besoin...
122238
{ "en": "He brought as much ferocity to the task as though he had been digging a knife into the skin of some execrated living creature.", "fr": "Et il y mettait une férocité, comme s'il eut joué du couteau dans la peau d'un etre vivant, qu'il exécrait." }
122239
{ "en": "He would kill the Voreux at last, that evil beast with ever-open jaws which had swallowed so much human flesh!", "fr": "Il la tuerait a la fin, cette bete mauvaise du Voreux, a la gueule toujours ouverte, qui avait englouti tant de chair humaine!" }
122240
{ "en": "The bite of his tools could be heard, his spine lengthened, he crawled, climbed down, then up again, holding on by a miracle, in continual movement, the flight of a nocturnal bird amid the scaffolding of a belfry.", "fr": "On entendait la morsure de ses outils, son échine s'allongeait, il rampait, descenda...
122241
{ "en": "But he grew calm, dissatisfied with himself.", "fr": "Mais il se calma, mécontent de lui." }
122242
{ "en": "Why could not things be done coolly?", "fr": "Est-ce qu'on ne pouvait faire les choses froidement?" }
122243
{ "en": "Without haste he took breath, and then went back into the ladder passage, stopping up the hole by replacing the panel which he had sawn.", "fr": "Sans hâte, il souffla, il rentra dans le goyot des échelles, dont il boucha le trou, en replaçant le panneau qu'il avait scié." }
122244
{ "en": "That was enough; he did not wish to raise the alarm by excessive damage which would have been repaired immediately.", "fr": "C'était assez, il ne voulait pas donner l'éveil par un dégât trop grand, qu'on aurait tenté de réparer tout de suite." }
122245
{ "en": "The beast was wounded in the belly; we should see if it was still alive at night. And he had left his mark; the frightened world would know that the beast had not died a natural death.", "fr": "La bete avait sa blessure au ventre, on verrait si elle vivait encore le soir; et il avait signé, le monde épouva...
122246
{ "en": "He took his time in methodically rolling up his tools in his jacket, and slowly climbed up the ladders.", "fr": "Il prit le temps de rouler méthodiquement les outils dans sa veste, il remonta les échelles avec lenteur." }
122247
{ "en": "Then, when he had emerged from the pit without being seen, it did not even occur to him to go and change his clothes.", "fr": "Puis, quand il fut sorti de la fosse sans etre vu, l'idée d'aller changer de vetements ne lui vint meme pas." }
122248
{ "en": "Three o'clock struck.", "fr": "Trois heures sonnaient." }
122249
{ "en": "He remained standing on the road waiting.", "fr": "Il resta planté sur la route, il attendit." }
122250
{ "en": "At the same hour Étienne, who was not asleep, was disturbed by a slight sound in the thick night of the room.", "fr": "A la meme heure, Étienne, qui ne dormait pas, s'inquiéta d'un bruit léger, dans l'épaisse nuit de la chambre." }
122251
{ "en": "He distinguished the low breath of the children, and the snoring of Bonnemort and Maheude; while Jeanlin near him was breathing with a prolonged flute-like whistle.", "fr": "Il distinguait le petit souffle des enfants, les ronflements de Bonnemort et de la Maheude; tandis que, pres de lui, Jeanlin sifflait...
122252
{ "en": "No doubt he had dreamed, and he was turning back when the noise began again.", "fr": "Sans doute, il avait revé, et il se renfonçait, lorsque le bruit recommença." }
122253
{ "en": "It was the creaking of a palliasse, the stifled effort of someone who is getting up.", "fr": "C'était un craquement de paillasse, l'effort étouffé d'une personne qui se leve." }
122254
{ "en": "Then he imagined that Catherine must be ill.", "fr": "Alors, il s'imagina que Catherine se trouvait indisposée." }
122255
{ "en": "\"I say, is it you? What is the matter?\" he asked in a low voice.", "fr": "—Dis, c'est toi? qu'est-ce que tu as? demanda-t-il a voix basse." }
122256
{ "en": "No one replied, and the snoring of the others continued.", "fr": "Personne ne répondit, seuls les ronflements des autres continuaient." }
122257
{ "en": "For five minutes nothing stirred.", "fr": "Pendant cinq minutes, rien ne bougea." }
122258
{ "en": "Then there was fresh creaking.", "fr": "Puis, il y eut un nouveau craquement." }
122259
{ "en": "Feeling certain this time that he was not mistaken, he crossed the room, putting his hands out into the darkness to feel the opposite bed.", "fr": "Et, certain cette fois de ne pas s'etre trompé, il traversa la chambre, il envoya les mains dans les ténebres, pour tâter le lit d'en face." }
122260
{ "en": "He was surprised to find the young girl sitting up, holding in her breath, awake and on the watch.", "fr": "Sa surprise fut grande, en y rencontrant la jeune fille assise, l'haleine suspendue, éveillée et aux aguets." }
122261
{ "en": "\"Well! why don't you reply? What are you doing, then?\"", "fr": "—Eh bien! pourquoi ne réponds-tu pas? qu'est-ce que tu fais donc?" }
122262
{ "en": "At last she said:", "fr": "Elle finit par dire:" }
122263
{ "en": "\"I'm getting up.\"", "fr": "—Je me leve." }
122264
{ "en": "\"Getting up at this hour?\"", "fr": "—A cette heure, tu te leves?" }
122265
{ "en": "\"Yes, I'm going back to work at the pit.\"", "fr": "—Oui, je retourne travailler a la fosse." }
122266
{ "en": "Étienne felt deeply moved, and sat down on the edge of the palliasse, while Catherine explained her reasons to him.", "fr": "Tres ému, Étienne dut s'asseoir au bord de la paillasse, pendant que Catherine lui expliquait ses raisons." }
122267
{ "en": "She suffered too much by living thus in idleness, feeling continual looks of reproach weighing on her; she would rather run the risk of being knocked about down there by Chaval. And if her mother refused to take her money when she brought it, well! she was big enough to act for herself and make her own soup....
122268
{ "en": "\"Go away; I want to dress.", "fr": "—Va-t'en, je vais m'habiller." }
122269
{ "en": "And don't say anything, will you, if you want to be kind?\"", "fr": "Et ne dis rien, n'est-ce pas? si tu veux etre gentil." }
122270
{ "en": "But he remained near her; he had put his arms round her waist in a caress of grief and pity.", "fr": "Mais il demeurait pres d'elle, il l'avait prise a la taille, dans une caresse de chagrin et de pitié." }
122271
{ "en": "Pressed one against the other in their shirts, they could feel the warmth of each other's naked flesh, at the edge of this bed, still moist with the night's sleep.", "fr": "En chemise, serrés l'un contre l'autre, ils sentaient la chaleur de leur peau nue, au bord de cette couche, tiede du sommeil de la nui...
122272
{ "en": "She had at first tried to free herself; then she began to cry quietly, in her turn taking him by the neck to press him against her in a despairing clasp.", "fr": "Elle, d'un premier mouvement, avait essayé de se dégager; puis, elle s'était mise a pleurer tout bas, en le prenant a son tour par le cou, pour ...
122273
{ "en": "And they remained, without any further desires, with the past of their unfortunate love, which they had not been able to satisfy.", "fr": "Et ils restaient sans autre désir, avec le passé de leurs amours malheureuses, qu'ils n'avaient pu satisfaire." }
122274
{ "en": "Was it, then, done with for ever? Would they never dare to love each other some day, now that they were free?", "fr": "Était-ce donc a jamais fini? n'oseraient-ils s'aimer un jour, maintenant qu'ils étaient libres?" }
122275
{ "en": "It only needed a little happiness to dissipate their shame--that awkwardness which prevented them from coming together because of all sorts of ideas which they themselves could not read clearly.", "fr": "Il n'aurait fallu qu'un peu de bonheur, pour dissiper leur honte, ce malaise qui les empechait d'aller ...
122276
{ "en": "\"Go to bed again,\" she whispered.", "fr": "—Recouche-toi, murmura-t-elle." }
122277
{ "en": "\"I don't want to light up, it would wake mother.", "fr": "Je ne veux pas allumer, ça réveillerait maman…" }
122278
{ "en": "It is time; leave me.\"", "fr": "Il est l'heure, laisse-moi." }
122279
{ "en": "He could not hear; he was pressing her wildly, with a heart drowned in immense sadness.", "fr": "Il n'écoutait point, il la pressait éperdument, le coeur noyé d'une tristesse immense." }
122280
{ "en": "The need for peace, an irresistible need for happiness, was carrying him away; and he saw himself married, in a neat little house, with no other ambition than to live and to die there, both of them together.", "fr": "Un besoin de paix, un invincible besoin d'etre heureux l'envahissait; et il se voyait mari...
122281
{ "en": "He would be satisfied with bread; and if there were only enough for one, she should have it.", "fr": "Du pain le contenterait; meme s'il n'y en avait que pour un, le morceau serait pour elle." }
122282
{ "en": "What was the good of anything else? Was there anything in life worth more?", "fr": "A quoi bon autre chose? est-ce que la vie valait davantage?" }
122283
{ "en": "But she was unfolding her naked arms.", "fr": "Elle, cependant, dénouait ses bras nus." }
122284
{ "en": "\"Please, leave me.\"", "fr": "—Je t'en prie, laisse." }
122285
{ "en": "Then, in a sudden impulse, he said in her ear:", "fr": "Alors, dans un élan de son coeur, il lui dit a l'oreille:" }
122286
{ "en": "\"Wait, I'm coming with you.\"", "fr": "—Attends, je vais avec toi." }
122287
{ "en": "And he was himself surprised at what he had said.", "fr": "Et lui-meme s'étonna d'avoir dit cette chose." }
122288
{ "en": "He had sworn never to go down again; whence then came this sudden decision, arising from his lips without thought of his, without even a moment's discussion?", "fr": "Il avait juré de ne pas redescendre, d'ou venait donc cette décision brusque, sortie de ses levres, sans qu'il y eut songé, sans qu'il l'eut...
122289
{ "en": "There was now such calm within him, so complete a cure of his doubts, that he persisted like a man saved by chance, who has at last found the only harbour from his torment.", "fr": "Maintenant, c'était en lui un tel calme, une guérison si complete de ses doutes, qu'il s'entetait, en homme sauvé par le hasa...
122290
{ "en": "So he refused to listen to her when she became alarmed, understanding that he was devoting himself for her and fearing the ill words which would greet him at the pit.", "fr": "Aussi refusa-t-il de l'entendre, lorsqu'elle s'alarma, comprenant qu'il se dévouait pour elle, redoutant les mauvaises paroles dont...
122291
{ "en": "He laughed at everything; the placards promised pardon and that was enough.", "fr": "Il se moquait de tout, les affiches promettaient le pardon, et cela suffisait." }
122292
{ "en": "\"I want to work; that's my idea.", "fr": "—Je veux travailler, c'est mon idée…" }
122293
{ "en": "Let us dress and make no noise.\"", "fr": "Habillons-nous et ne faisons pas de bruit." }
122294
{ "en": "They dressed themselves in the darkness, with a thousand precautions.", "fr": "Ils s'habillerent dans les ténebres, avec mille précautions." }
122295
{ "en": "She had secretly prepared her miner's clothes the evening before; he took a jacket and breeches from the cupboard; and they did not wash themselves for fear of knocking the bowl.", "fr": "Elle, secretement, avait préparé la veille ses vetements de mineur; lui, dans l'armoire, prit une veste et une culotte;...
122296
{ "en": "All were asleep, but they had to cross the narrow passage where the mother slept.", "fr": "Tous dormaient, mais il fallait traverser le couloir étroit, ou couchait la mere." }
122297
{ "en": "When they started, as ill luck would have it, they stumbled against a chair.", "fr": "Quand ils partirent, le malheur voulut qu'ils buterent contre une chaise." }
122298
{ "en": "She woke and asked drowsily:", "fr": "Elle s'éveilla, elle demanda, dans l'engourdissement du sommeil:" }
122299
{ "en": "\"Eh! what is it?\"", "fr": "—Hein? qui est-ce?" }