id
stringlengths
1
6
translation
translation
122400
{ "en": "The idea that they were abandoned, left alone at the bottom of the mine, so far from the pit-eye, drove them wild.", "fr": "Cette idée, d'etre abandonnés, seuls au fond de la fosse, si loin de l'accrochage, les affolait." }
122401
{ "en": "They only kept their lamp and ran in single file--the men, the boys, the putter; the captain himself lost his head and shouted out appeals, more and more frightened at the silence in this endless desert of galleries.", "fr": "Ils n'avaient gardé que leur lampe, ils couraient a la file, les hommes, les enfa...
122402
{ "en": "What then had happened that they did not meet a soul?", "fr": "Qu'arrivait-il, pour qu'on ne rencontrât pas une âme?" }
122403
{ "en": "What accident could thus have driven away their mates?", "fr": "Quel accident avait pu emporter ainsi les camarades?" }
122404
{ "en": "Their terror was increased by the uncertainty of the danger, this threat which they felt there without knowing what it was.", "fr": "Leur terreur s'accroissait de l'incertitude du danger, de cette menace qu'ils sentaient la, sans la connaître." }
122405
{ "en": "When they at last came near the pit-eye, a torrent barred their road.", "fr": "Enfin, comme ils approchaient de l'accrochage, un torrent leur barra la route." }
122406
{ "en": "They were at once in water to the knees, and were no longer able to run, laboriously fording the flood with the thought that one minute's delay might mean death.", "fr": "Ils eurent tout de suite de l'eau jusqu'aux genoux; et ils ne pouvaient plus courir, ils fendaient péniblement le flot, avec la pensée q...
122407
{ "en": "\"By God! it's the tubbing that's given way,\" cried Étienne.", "fr": "—Nom de Dieu! c'est le cuvelage qui a crevé, cria Étienne." }
122408
{ "en": "\"I said we should be left here for good.\"", "fr": "Je le disais bien que nous y resterions!" }
122409
{ "en": "Since the descent Pierron had anxiously observed the increase of the deluge which fell from the shaft.", "fr": "Depuis la descente, Pierron, tres inquiet, voyait augmenter le déluge qui tombait du puits." }
122410
{ "en": "As with two others he loaded the trains he raised his head, his face covered with large drops, and his ears ringing with the roar of the tempest above.", "fr": "Tout en embarquant les berlines avec deux autres, il levait la tete, la face trempée des grosses gouttes, les oreilles bourdonnantes du ronflement...
122411
{ "en": "But he trembled especially when he noticed that the sump beneath him, that pit ten metres deep. was filling; the water was already spurting through the floor and covering the metal plates. This showed that the pump was no longer sufficient to fight against the leaks.", "fr": "Mais il trembla surtout, quand...
122412
{ "en": "He heard it panting with the groan of fatigue.", "fr": "Il l'entendait s'essouffler, avec un hoquet de fatigue." }
122413
{ "en": "Then he warned Dansaert, who swore angrily,. replying that they must wait for the engineer.", "fr": "Alors, il avertit Dansaert, qui jura de colere, en répondant qu'il fallait attendre l'ingénieur." }
122414
{ "en": "Twice he returned to the charge without extracting anything else but exasperated shrugs of the shoulder.", "fr": "Deux fois, il revint a la charge, sans tirer de lui autre chose que des haussements d'épaules exaspérés." }
122415
{ "en": "Well! the water was rising; what could he do?", "fr": "Eh bien! l'eau montait, que pouvait-il y faire?" }
122416
{ "en": "Mouque appeared with Bataille, whom he was leading to work, and he had to hold him with both hands, for the sleepy old horse had suddenly reared up, and, with a shrill neigh, was stretching his head towards the shaft.", "fr": "Mouque parut avec Bataille, qu'il conduisait a la corvée; et il dut le tenir des...
122417
{ "en": "\"Well, philosopher, what troubles you?", "fr": "—Quoi donc, philosophe? qu'est-ce qui t'inquiete?…" }
122418
{ "en": "Ah! it's because it rains.", "fr": "Ah! c'est parce qu'il pleut." }
122419
{ "en": "Come along, that doesn't concern you.\"", "fr": "Viens donc, ça ne te regarde pas." }
122420
{ "en": "But the beast quivered all over his skin, and Mouque forcibly drew him to the haulage gallery.", "fr": "Mais la bete frissonnait de tout son poil, il la traîna de force au roulage." }
122421
{ "en": "Almost at the same moment as Mouque and Bataille were disappearing at the end of a gallery, there was a crackling in the air, followed by the prolonged noise of a fall.", "fr": "Presque au meme instant, comme Mouque et Bataille disparaissaient au fond d'une galerie, un craquement eut lieu en l'air, suivi d...
122422
{ "en": "It was a piece of tubbing which had got loose and was falling a hundred and eighty metres down, rebounding against the walls.", "fr": "C'était une piece du cuvelage qui se détachait, qui tombait de cent quatre-vingts metres, en rebondissant contre les parois." }
122423
{ "en": "Pierron and the other porters were able to get out of the way, and the oak plank only smashed an empty tram.", "fr": "Pierron et les autres chargeurs purent se garer, la planche de chene broya seulement une berline vide." }
122424
{ "en": "At the same time, a mass of water, the leaping flood of a broken dyke, rushed down.", "fr": "En meme temps, un paquet d'eau, le flot jaillissant d'une digue crevée, ruisselait." }
122425
{ "en": "Dansaert proposed to go up and examine; but, while he was still speaking, another piece rolled down.", "fr": "Dansaert voulut monter voir; mais il parlait encore, qu'une seconde piece déboula." }
122426
{ "en": "And in terror before the threatening catastrophe, he no longer hesitated, but gave the order to go up, sending captains to warn the men in their stalls.", "fr": "Et, devant la catastrophe menaçante, effaré, il n'hésita plus, il donna l'ordre de la remonte, lança des porions pour avertir les hommes, dans le...
122427
{ "en": "Then a terrible hustling began.", "fr": "Alors, commença une effroyable bousculade." }
122428
{ "en": "From every gallery rows of workers came rushing up, trying to take the cages by assault.", "fr": "De chaque galerie, des files d'ouvriers arrivaient au galop, se ruaient a l'assaut des cages." }
122429
{ "en": "They crushed madly against each other in order to be taken up at once.", "fr": "On s'écrasait, on se tuait pour etre remonté tout de suite." }
122430
{ "en": "Some who had thought of trying the ladder passage came down again shouting that it was already stopped up.", "fr": "Quelques-uns, qui avaient eu l'idée de prendre le goyot des échelles, redescendirent en criant que le passage y était bouché déja." }
122431
{ "en": "That was the terror they all felt each time that the cage rose; this time it was able to pass, but who knew if it would be able to pass again in the midst of the obstacles obstructing the shaft?", "fr": "C'était l'épouvante de tous, apres chaque départ d'une cage: celle-la venait de passer, mais qui savait...
122432
{ "en": "The downfall must be continuing above, for a series of low detonations was heard, the planks were splitting and bursting amid the continuous and increasing roar of a storm.", "fr": "En haut, la débâcle devait continuer, on entendait une série de sourdes détonations, les bois qui se fendaient, qui éclataien...
122433
{ "en": "One cage soon became useless, broken in and no longer sliding between the guides, which were doubtless broken.", "fr": "Une cage bientôt fut hors d'usage, défoncée, ne glissant plus entre les guides, rompues sans doute." }
122434
{ "en": "The other jarred to such a degree that the cable would certainly break soon.", "fr": "L'autre frottait tellement, que le câble allait casser bien sur." }
122435
{ "en": "And there remained a hundred men to be taken up, all panting, clinging to one another, bleeding and half-drowned.", "fr": "Et il restait une centaine d'hommes a sortir, tous râlaient, se cramponnaient, ensanglantés, noyés." }
122436
{ "en": "Two were killed by falls of planking.", "fr": "Deux furent tués par des chutes de planches." }
122437
{ "en": "A third, who had seized the cage, fell back fifty metres up and disappeared in the sump.", "fr": "Un troisieme, qui avait empoigné la cage, retomba de cinquante metres et disparut dans le bougnou." }
122438
{ "en": "Dansaert, however, was trying to arrange matters in an orderly manner.", "fr": "Dansaert, cependant, tâchait de mettre de l'ordre." }
122439
{ "en": "Armed with a pick he threatened to open the skull of the first man who refused to obey; and he tried to arrange them in file, shouting that the porters were to go up last after having sent up their mates.", "fr": "Armé d'une rivelaine, il menaçait d'ouvrir le crâne au premier qui n'obéirait pas; et il voul...
122440
{ "en": "He was not listened to, and he had to prevent the pale and cowardly Pierron from entering among the first.", "fr": "On ne l'écoutait pas, il avait empeché Pierron, lâche et bleme, de filer un des premiers." }
122441
{ "en": "At each departure he pushed him aside with a blow.", "fr": "A chaque départ, il devait l'écarter d'une gifle." }
122442
{ "en": "But his own teeth were chattering, a minute more and he would be swallowed up; everything was smashing up there, a flood had broken loose, a murderous rain of scaffolding.", "fr": "Mais lui-meme claquait des dents, une minute de plus, et il était englouti: tout crevait la-haut, c'était un fleuve débordé, u...
122443
{ "en": "A few men were still running up when, mad with fear, he jumped into a tram, allowing Pierron to jump in behind him.", "fr": "Quelques ouvriers accouraient encore, lorsque, fou de peur, il sauta dans une berline, en laissant Pierron y sauter derriere lui." }
122444
{ "en": "The cage rose.", "fr": "La cage monta." }
122445
{ "en": "At this moment the gang to which Étienne and Chaval belonged had just reached the pit-eye.", "fr": "A ce moment, l'équipe d'Étienne et de Chaval débouchait dans l'accrochage." }
122446
{ "en": "They saw the cage disappear and rushed forward, but they had to draw back from the final downfall of the tubbing; the shaft was stopped up and the cage would not come down again.", "fr": "Ils virent la cage disparaître, ils se précipiterent; mais il leur fallut reculer, sous l'écroulement final du cuvelage...
122447
{ "en": "Catherine was sobbing, and Chaval was choked with shouting oaths.", "fr": "Catherine sanglotait, Chaval s'étranglait a crier des jurons." }
122448
{ "en": "There were twenty of them; were those bloody bosses going to abandon them thus?", "fr": "On était une vingtaine, est-ce que ces cochons de chefs les abandonneraient ainsi?" }
122449
{ "en": "Father Mouque, who had brought back Bataille without hurrying, was still holding him by the bridle, both of them stupefied, the man and the beast, in the face of this rapid flow of the inundation.", "fr": "Le pere Mouque, qui avait ramené Bataille, sans hâte, le tenait encore par la bride, tous les deux st...
122450
{ "en": "The water was already rising to their thighs.", "fr": "L'eau déja montait aux cuisses." }
122451
{ "en": "Étienne in silence, with clenched teeth, supported Catherine between his arms.", "fr": "Étienne muet, les dents serrées, souleva Catherine entre ses bras." }
122452
{ "en": "And the twenty yelled with their faces turned up, obstinately gazing at the shaft like imbeciles, that shifting hole which was belching out a flood and from which no help could henceforth come to them.", "fr": "Et les vingt hurlaient, la face en l'air, les vingt s'entetaient, imbéciles, a regarder le puits...
122453
{ "en": "At the surface, Dansaert, on arriving, perceived Négrel running up.", "fr": "Au jour, Dansaert, en débarquant, aperçut Négrel qui accourait." }
122454
{ "en": "By some fatality, Madame Hennebeau had that morning delayed him on rising, turning over the leaves of catalogues for the purchase of wedding presents.", "fr": "Madame Hennebeau, par une fatalité, l'avait, ce matin-la, au saut du lit, retenu a feuilleter des catalogues, pour l'achat de la corbeille." }
122455
{ "en": "It was ten o'clock.", "fr": "Il était dix heures." }
122456
{ "en": "\"Well! what's happening, then?\" he shouted from afar.", "fr": "—Eh bien! qu'arrive-t-il donc? cria-t-il de loin." }
122457
{ "en": "\"The pit is ruined,\" replied the head captain.", "fr": "—La fosse est perdue, répondit le maître-porion." }
122458
{ "en": "And he described the catastrophe in a few stammered words, while the engineer incredulously shrugged his shoulders.", "fr": "Et il conta la catastrophe, en bégayant, tandis que l'ingénieur, incrédule, haussait les épaules: allons donc! est-ce qu'un cuvelage se démolissait comme ça?" }
122459
{ "en": "What! could tubbing be demolished like that?", "fr": "On exagérait, il fallait voir." }
122460
{ "en": "They were exaggerating; he would make an examination.", "fr": "—Personne n'est resté au fond, n'est-ce pas?" }
122461
{ "en": "\"I suppose no one has been left at the bottom?\"", "fr": "Dansaert se troublait." }
122462
{ "en": "Dansaert was confused.", "fr": "Non, personne." }
122463
{ "en": "No, no one; at least, so he hoped.", "fr": "Il l'espérait du moins." }
122464
{ "en": "But some of the men might have been delayed.", "fr": "Pourtant, des ouvriers avaient pu s'attarder." }
122465
{ "en": "\"But,\" said Négrel, \"what in the name of creation have you come up for, then?", "fr": "—Mais, nom d'un chien! dit Négrel, pourquoi etes-vous sorti, alors?" }
122466
{ "en": "You can't leave your men!\"", "fr": "Est-ce qu'on lâche ses hommes!" }
122467
{ "en": "He immediately gave orders to count the lamps.", "fr": "Tout de suite, il donna l'ordre de compter les lampes." }
122468
{ "en": "In the morning three hundred and twenty-two had been distributed, and now only two hundred and fifty-five could be found; but several men acknowledged that in the hustling and panic they had dropped theirs and left them behind.", "fr": "Le matin, on en avait distribué trois cent vingt-deux; et l'on n'en re...
122469
{ "en": "An attempt was made to call over the men, but it was impossible to establish the exact number. Some of the miners had gone away, others did not hear their names.", "fr": "On tâcha de procéder a un appel, il fut impossible d'établir un nombre exact: des mineurs s'étaient sauvés, d'autres n'entendaient plus ...
122470
{ "en": "No one was agreed as to the number of the missing mates.", "fr": "Personne ne tombait d'accord sur les camarades manquants." }
122471
{ "en": "It might be twenty, perhaps forty.", "fr": "Ils étaient peut-etre vingt, peut-etre quarante." }
122472
{ "en": "And the engineer could only make out one thing with certainty: there were men down below, for their yells could be distinguished through the sound of the water and the fallen scaffolding, on leaning over the mouth of the shaft.", "fr": "Et, seule, une certitude se faisait pour l'ingénieur: il y avait des h...
122473
{ "en": "Négrel's first care was to send for M. Hennebeau, and to try to close the pit; but it was already too late.", "fr": "Le premier soin de Négrel fut d'envoyer chercher M. Hennebeau et de vouloir fermer la fosse." }
122474
{ "en": "The colliers who had rushed to the Deux-Cent-Quarante settlement, as though pursued by the cracking tubbing, had frightened the families; and bands of women, old men, and little ones came running up, shaken by cries and sobs.", "fr": "Mais il était déja trop tard, les charbonniers qui avaient galopé au cor...
122475
{ "en": "They had to be pushed back, and a line of overseers was formed to keep them off, for they would have interfered with the operations.", "fr": "Il fallut les repousser, un cordon de surveillants fut chargé de les maintenir, car ils auraient gené les manoeuvres." }
122476
{ "en": "Many of the men who had come up from the shaft remained there stupidly without thinking of changing their clothes, riveted by fear before this terrible hole in which they had nearly remained for ever.", "fr": "Beaucoup des ouvriers remontés du puits demeuraient la, stupides, sans penser a changer de veteme...
122477
{ "en": "The women, rushing wildly around them, implored them for names.", "fr": "Les femmes, éperdues autour d'eux, les suppliaient, les interrogeaient, demandaient les noms." }
122478
{ "en": "Was So-and-so among them? and that one? and this one?", "fr": "Est-ce que celui-ci en était? et celui-la? et cet autre?" }
122479
{ "en": "They did not know, they stammered; they shuddered terribly, and made gestures like madmen, gestures which seemed to be pushing away some abominable vision which was always present to them.", "fr": "Ils ne savaient pas, ils balbutiaient, ils avaient de grands frissons et des gestes de fous, des gestes qui é...
122480
{ "en": "The crowd rapidly increased, and lamentations arose from the roads.", "fr": "La foule augmentait rapidement, une lamentation montait des routes." }
122481
{ "en": "And up there on the pit-bank, in Bonnemort's cabin, on the ground was seated a man, Souvarine, who had not gone away, who was looking on.", "fr": "Et, la-haut, sur le terri, dans la cabane de Bonnemort, il y avait, assis par terre, un homme, Souvarine, qui ne s'était pas éloigné, et qui regardait." }
122482
{ "en": "\"The names! the names!\" cried the women, with voices choked by tears.", "fr": "—Les noms! les noms! criaient les femmes, d'une voix étranglée de larmes." }
122483
{ "en": "Négrel appeared for a moment, and said hurriedly:", "fr": "Négrel parut un instant, jeta ces mots:" }
122484
{ "en": "\"As soon as we know the names they shall be given out, but nothing is lost so far: every one will be saved.", "fr": "—Des que nous saurons les noms, nous les ferons connaître. Mais rien n'est perdu, tout le monde sera sauvé…" }
122485
{ "en": "I am going down.\"", "fr": "Je descends." }
122486
{ "en": "Then, silent with anguish, the crowd waited.", "fr": "Alors, muette d'angoisse, la foule attendit." }
122487
{ "en": "The engineer, in fact, with quiet courage was preparing to go down.", "fr": "En effet, avec une bravoure tranquille, l'ingénieur s'appretait a descendre." }
122488
{ "en": "He had had the cage unfastened, giving orders to replace it at the end of the cable by a tub; and as he feared that the water would extinguish his lamp, he had another fastened beneath the tub, which would protect it.", "fr": "Il avait fait décrocher la cage, en donnant l'ordre de la remplacer, au bout du ...
122489
{ "en": "Several captains, trembling and with white, disturbed faces, assisted in these preparations.", "fr": "Des porions, tremblants, la face blanche et décomposée, aidaient a ces préparatifs." }
122490
{ "en": "\"You will come with me, Dansaert,\" said Négrel, abruptly.", "fr": "—Vous descendez avec moi, Dansaert, dit Négrel d'une voix breve." }
122491
{ "en": "Then, when he saw them all without courage, and that the head captain was tottering, giddy with terror, he pushed him aside with a movement of contempt.", "fr": "Puis, quand il les vit tous sans courage, quand il vit le maître-porion chanceler, ivre d'épouvante, il l'écarta d'un geste de mépris." }
122492
{ "en": "\"No, you will be in my way.", "fr": "—Non, vous m'embarrasseriez…" }
122493
{ "en": "I would rather go alone.", "fr": "J'aime mieux etre seul." }
122494
{ "en": "\" He was already in the narrow bucket, which swayed at the end of the cable; and holding his lamp in one hand and the signal-cord in the other, he shouted to the engine-man:", "fr": "Déja, il était dans l'étroit baquet, qui vacillait a l'extrémité du câble; et, tenant d'une main sa lampe, serrant de l'aut...
122495
{ "en": "\"Gently!\"", "fr": "—Doucement!" }
122496
{ "en": "The engine set the drums in movement, and Négrel disappeared in the gulf, from which the yells of the wretches below still arose.", "fr": "La machine mit en branle les bobines, Négrel disparut dans le gouffre, d'ou montait toujours le hurlement des misérables." }
122497
{ "en": "At the upper part nothing had moved.", "fr": "En haut, rien n'avait bougé." }
122498
{ "en": "He found that the tubbing here was in good condition.", "fr": "Il constata le bon état du cuvelage supérieur." }
122499
{ "en": "Balanced in the middle of the shaft he lighted up the walls as he turned round; the leaks between the joints were so slight that his lamp did not suffer.", "fr": "Balancé au milieu du puits, il virait, il éclairait les parois: les fuites, entre les joints, étaient si peu abondantes, que sa lampe n'en souff...