id
stringlengths
1
6
translation
translation
122500
{ "en": "But at three hundred metres, when he reached the lower tubbing, the lamp was extinguished, as he expected, for a jet had filled the tub.", "fr": "Mais, a trois cents metres, lorsqu'il arriva au cuvelage inférieur, elle s'éteignit selon ses prévisions, un jaillissement avait empli le cuffat." }
122501
{ "en": "After that he was only able to see by the hanging lamp which preceded him in the darkness, and, in spite of his courage, he shuddered and turned pale in the face of the horror of the disaster.", "fr": "Des lors, il n'eut plus pour y voir que la lampe pendue, qui le précédait dans les ténebres. Et, malgré s...
122502
{ "en": "A few pieces of timber alone remained; the others had fallen in with their frames. Behind, enormous cavities had been hollowed out, and the yellow sand, as fine as flour, was flowing in considerable masses; while the waters of the Torrent, that subterranean sea with its unknown tempests and shipwrecks, were ...
122503
{ "en": "He went down lower, lost in the midst of these chasms which continued to multiply, beaten and turned round by the waterspout of the springs, so badly lighted by the red star of the lamp moving on below, that he seemed to distinguish the roads and squares of some destroyed town far away in the play of the gre...
122504
{ "en": "No human work was any longer possible.", "fr": "Aucun travail humain n'était plus possible." }
122505
{ "en": "His only remaining hope was to attempt to save the men in peril.", "fr": "Il ne gardait qu'un espoir, celui de tenter le sauvetage des hommes en péril." }
122506
{ "en": "As he sank down he heard the cries becoming louder, and he was obliged to stop; an impassable obstacle barred the shaft--a mass of scaffolding, the broken joists of the guides, the split brattices entangled with the metal-work torn from the pump.", "fr": "A mesure qu'il s'enfonçait, il entendait grandir le...
122507
{ "en": "As he looked on for a long time with aching heart, the yelling suddenly ceased.", "fr": "Comme il regardait longuement, le coeur serré, le hurlement cessa tout d'un coup." }
122508
{ "en": "No doubt, the rapid rise of the water had forced the wretches to flee into the galleries, if, indeed, the flood had not already filled their mouths.", "fr": "Sans doute, devant la crue rapide, les misérables venaient de fuir dans les galeries, si le flot ne leur avait pas déja empli la bouche." }
122509
{ "en": "Négrel resigned himself to pulling the signal-cord as a sign to draw up.", "fr": "Négrel dut se résigner a tirer la corde du signal, pour qu'on le remontât." }
122510
{ "en": "Then he had himself stopped again.", "fr": "Puis, il se fit arreter de nouveau." }
122511
{ "en": "He could not conceive the cause of this sudden accident.", "fr": "Une stupeur lui restait, celle de cet accident si brusque, dont il ne comprenait pas la cause." }
122512
{ "en": "He wished to investigate it, and examined those pieces of the tubbing which were still in place.", "fr": "Il désirait se rendre compte, il examina les quelques pieces du cuvelage qui tenaient bon." }
122513
{ "en": "At a distance the tears and cuts in the wood had surprised him.", "fr": "A distance, des déchirures, des entailles dans le bois, l'avaient surpris." }
122514
{ "en": "His lamp, drowned in dampness, was going out, and, touching with his fingers, he clearly recognized the marks of the saw and of the wimble--the whole abominable labour of destruction.", "fr": "Sa lampe agonisait, noyée d'humidité, et il toucha de ses doigts, il reconnut tres nettement des coups de scie, de...
122515
{ "en": "Evidently this catastrophe had been intentionally produced.", "fr": "Évidemment, on avait voulu cette catastrophe." }
122516
{ "en": "He was stupefied, and the pieces of timber, cracking and falling down with their frames in a last slide, nearly carried him with them.", "fr": "Il demeurait béant, les pieces craquerent, s'abîmerent avec leurs cadres, dans un dernier glissement qui faillit l'emporter lui-meme." }
122517
{ "en": "His courage fled. The thought of the man who had done that made his hair stand on end, and froze him with a supernatural fear of evil, as though, mixed with the darkness, the man were still there paying for his immeasurable crime.", "fr": "Sa bravoure s'en était allée, l'idée de l'homme qui avait fait ça d...
122518
{ "en": "He shouted and shook the cord furiously; and it was, indeed, time, for he perceived that the uppertubbing, a hundred metres higher, was in its turn beginning to move. The joints were opening, losing their oakum caulking, and streams were rushing through.", "fr": "Il cria, il agita le signal d'une main furi...
122519
{ "en": "It was now only a question of hours before the tubbing would all fall down. At the surface M.", "fr": "Ce n'était a présent qu'une question d'heures, le puits acheverait de se décuveler, et s'écroulerait." }
122520
{ "en": "Hennebeau was anxiously waiting for Négrel.", "fr": "Au jour, M. Hennebeau anxieux attendait Négrel." }
122521
{ "en": "\"Well, what?\" he asked.", "fr": "—Eh bien! quoi? demanda-t-il." }
122522
{ "en": "But the engineer was choked, and could not speak; he felt faint.", "fr": "Mais l'ingénieur, étranglé, ne parlait point. Il défaillait." }
122523
{ "en": "\"It is not possible; such a thing was never seen.", "fr": "—Ce n'est pas possible, jamais on n'a vu ça…" }
122524
{ "en": "Have you examined?\"", "fr": "As-tu examiné?" }
122525
{ "en": "He nodded with a cautious look.", "fr": "Oui, il répondait de la tete, avec des regards défiants." }
122526
{ "en": "He refused to talk in the presence of some captains who were listening, and led his uncle ten metres away, and not thinking this far enough, drew still farther back; then, in a low whisper, he at last told of the outrage, the torn and sawn planks, the pit bleeding at the neck and groaning.", "fr": "Il refu...
122527
{ "en": "Turning pale, the manager also lowered his voice, with that instinctive need of silence in face of the monstrosity of great orgies and great crimes.", "fr": "Devenu bleme, le directeur baissait aussi la voix, dans le besoin instinctif qui fait le silence sur la monstruosité des grandes débauches et des gra...
122528
{ "en": "It was useless to look as though they were trembling before the ten thousand Montsou men; later on they would see.", "fr": "Il était inutile d'avoir l'air de trembler devant les dix mille ouvriers de Montsou: plus tard, on verrait." }
122529
{ "en": "And they both continued whispering, overcome at the thought that a man had had the courage to go down, to hang in the midst of space, to risk his life twenty times over in his terrible task.", "fr": "Et tous deux continuaient a chuchoter, atterrés qu'un homme eut trouvé le courage de descendre, de se pendr...
122530
{ "en": "They could not even understand this mad courage in destruction; they refused to believe, in spite of the evidence, just as we doubt those stories of celebrated escapes of prisoners who fly through windows thirty metres above the ground.", "fr": "Ils ne comprenaient meme pas cette bravoure folle dans la des...
122531
{ "en": "When M. Hennebeau came back to the captains a nervous spasm was drawing his face.", "fr": "Lorsque M. Hennebeau se rapprocha des porions, un tic nerveux tirait son visage." }
122532
{ "en": "He made a gesture of despair, and gave orders that the mine should be evacuated at once.", "fr": "Il eut un geste de désespoir, il donna l'ordre d'évacuer la fosse tout de suite." }
122533
{ "en": "It was a kind of funeral procession, in silent abandonment, with glances thrown back at those great masses of bricks, empty and still standing, but which nothing henceforth could save.", "fr": "Ce fut une sortie lugubre d'enterrement, un abandon muet, avec des coups d'oeil en arriere sur ces grands corps d...
122534
{ "en": "And as the manager and the engineer came down last from the receiving-room, the crowd met them with its clamour, repeating obstinately:", "fr": "Et, comme le directeur et l'ingénieur descendaient les derniers de la recette, la foule les accueillit de sa clameur, répétée obstinément." }
122535
{ "en": "\"The names! the names! Tell us the names!\"", "fr": "—Les noms! les noms! dites les noms!" }
122536
{ "en": "Maheude was now there, among the women.", "fr": "Maintenant, la Maheude était la, parmi les femmes." }
122537
{ "en": "She recollected the noise in the night; her daughter and the lodger must have gone away together, and they were certainly down at the bottom. And after having cried that it was a good thing, that they deserved to stay there, the heartless cowards, she had run up, and was standing in the first row, trembling ...
122538
{ "en": "Besides, she no longer dared to doubt; the discussion going on around her informed her as to the names of those who were down.", "fr": "D'ailleurs, elle n'osait plus douter, la discussion qui s'élevait autour d'elle sur les noms la renseignait." }
122539
{ "en": "Yes, yes, Catherine was among them, Étienne also--a mate had seen them.", "fr": "Oui, oui, Catherine y était, Étienne aussi, un camarade les avait vus." }
122540
{ "en": "But there was not always agreement with regard to the others.", "fr": "Mais, au sujet des autres, l'accord ne se faisait toujours pas." }
122541
{ "en": "No, not this one; on the contrary, that one, perhaps Chaval, with whom, however, a trammer declared that he had ascended.", "fr": "Non, pas celui-ci, celui-la au contraire, peut-etre Chaval, avec lequel pourtant un galibot jurait d'etre remonté." }
122542
{ "en": "The Levaque and Pierronne, although none of their people were in danger, cried out and lamented as loudly as the others.", "fr": "La Levaque et la Pierronne, bien qu'elles n'eussent personne en péril, s'acharnaient, se lamentaient aussi fort que les autres." }
122543
{ "en": "Zacharie, who had come up among the first, in spite of his inclination to make fun of everything had weepingly kissed his wife and mother, and remained near the latter, quivering, and showing an unexpected degree of affection for his sister, refusing to believe that she was below so long as the bosses made n...
122544
{ "en": "\"The names! the names! For pity's sake, the names!\"", "fr": "—Les noms! les noms! de grâce les noms!" }
122545
{ "en": "Négrel, who was exhausted, shouted to the overseers:", "fr": "Négrel, énervé, dit tres haut aux surveillants:" }
122546
{ "en": "\"Can't you make them be still?", "fr": "—Mais faites-les donc taire!" }
122547
{ "en": "It's enough to kill one with vexation!", "fr": "C'est a mourir de chagrin." }
122548
{ "en": "We don't know the names!\"", "fr": "Nous ne les savons pas, les noms." }
122549
{ "en": "Two hours passed away in this manner.", "fr": "Deux heures s'étaient passées déja." }
122550
{ "en": "In the first terror no one had thought of the other shaft at the old Réquillart mine, M. Hennebeau was about to announce that the rescue would be attempted from that side, when a rumour ran round: five men had just escaped the inundation by climbing up the rotten ladders of the old unused passage, and Father...
122551
{ "en": "But the narrative of the five who had escaped increased the weeping; fifteen mates had not been able to follow them, having gone astray, and been walled up by falls. And it was no longer possible to assist them, for there were already ten metres of water in Réquillart.", "fr": "Mais le récit des cinq évadé...
122552
{ "en": "All the names were known, and the air was filled with the groans of a slaughtered multitude.", "fr": "On connaissait tous les noms, l'air s'emplissait d'un gémissement de peuple égorgé." }
122553
{ "en": "\"Will you make them be still? \" Négrel repeated furiously.", "fr": "—Faites-les donc taire! répéta Négrel furieux." }
122554
{ "en": "\"Make them draw back!", "fr": "Et qu'ils reculent!" }
122555
{ "en": "Yes, yes, to a hundred metres!", "fr": "Oui, oui, a cent metres!" }
122556
{ "en": "There is danger; push them back, push them back!\"", "fr": "Il y a du danger, repoussez-les, repoussez-les." }
122557
{ "en": "It was necessary to struggle against these poor people.", "fr": "Il fallut se battre contre ces pauvres gens." }
122558
{ "en": "They were imagining all sorts of misfortunes, and they had to be driven away so that the deaths might be concealed; the captains explained to them that the shaft would destroy the whole mine.", "fr": "Ils s'imaginaient d'autres malheurs, on les chassait pour leur cacher des morts; et les porions durent leu...
122559
{ "en": "This idea rendered them mute with terror, and they at last allowed themselves to be driven back step by step; the guards, however, who kept them back had to be doubled, for they were fascinated by the spot and continually returned.", "fr": "Cette idée les rendit muets de saisissement, ils finirent par se l...
122560
{ "en": "Thousands of people were hustling each other along the road; they were running up from all the settlements, and even from Montsou.", "fr": "Un millier de personnes se bousculaient sur la route, on accourait de tous les corons, de Montsou meme." }
122561
{ "en": "And the man above, on the pit-bank, the fair man with the girlish face, smoked cigarettes to occupy himself, keeping his clear eyes fixed on the pit.", "fr": "Et l'homme, en haut, sur le terri, l'homme blond, a la figure de fille, fumait des cigarettes pour patienter, sans quitter la fosse de ses yeux clai...
122562
{ "en": "Then the wait began.", "fr": "Alors, l'attente commença." }
122563
{ "en": "It was midday; no one had eaten, but no one moved away.", "fr": "Il était midi, personne n'avait mangé, et personne ne s'éloignait." }
122564
{ "en": "In the misty sky, of a dirty grey colour, rusty clouds were slowly passing by.", "fr": "Dans le ciel brumeux, d'un gris sale, passaient lentement des nuées couleur de rouille." }
122565
{ "en": "A big dog, behind Rasseneur's hedge, was barking furiously without cessation, irritated by the living breath of the crowd.", "fr": "Un gros chien, derriere la haie de Rasseneur, aboyait violemment, sans relâche, irrité du souffle vivant de la foule." }
122566
{ "en": "And the crowd had gradually spread over the neighbouring ground, forming a circle at a hundred metres round the pit.", "fr": "Et cette foule, peu a peu, s'était répandue dans les terres voisines, avait fait le cercle autour de la fosse, a cent metres." }
122567
{ "en": "The Voreux arose in the centre of the great space.", "fr": "Au centre du grand vide, le Voreux se dressait." }
122568
{ "en": "There was not a soul there, not a sound; it was a desert. The windows and the doors, left open, showed the abandonment within; a forgotten ginger cat, divining the peril in this solitude, jumped from a staircase and disappeared.", "fr": "Plus une âme, plus un bruit, un désert; les fenetres et les portes, r...
122569
{ "en": "No doubt the stoves of the boilers were scarcely extinguished, for the tall brick chimney gave out a light smoke beneath the dark clouds; while the weathercock on the steeple creaked in the wind with a short, shrill cry, the only melancholy voice of these vast buildings which were about to die.", "fr": "Sa...
122570
{ "en": "At two o'clock nothing had moved, M. Hennebeau, Négrel, and other engineers who had hastened up, formed a group in black coats and hats standing in front of the crowd; and they, too, did not move away, though their legs were aching with fatigue, and they were feverish and ill at their impotence in the face o...
122571
{ "en": "The upper tubbing must nearly all have fallen in, for sudden echoing sounds could be heard as of deep broken falls, succeeded by silence.", "fr": "Le cuvelage supérieur devait achever de s'effondrer, on entendait de brusques retentissements, des bruits saccadés de chute profonde, auxquels succédaient de gr...
122572
{ "en": "The wound was constantly enlarging; the landslip which had begun below was rising and approaching the surface.", "fr": "C'était la plaie qui s'agrandissait toujours: l'éboulement, commencé par le bas, montait, se rapprochait de la surface." }
122573
{ "en": "Négrel was seized by nervous impatience; he wanted to see, and he was already advancing alone into this awful void when he was seized by the shoulders.", "fr": "Une impatience nerveuse avait pris Négrel, il voulait voir, et il s'avançait déja, seul dans ce vide effrayant, lorsqu'on s'était jeté a ses épaul...
122574
{ "en": "What was the good? he could prevent nothing.", "fr": "A quoi bon? il ne pouvait rien empecher." }
122575
{ "en": "An old miner, however, circumventing the overseers, rushed into the shed; but he quietly reappeared, he had gone for his sabots.", "fr": "Cependant, un mineur, un vieux, trompant la surveillance, galopa jusqu'a la baraque; mais il reparut tranquillement, il était allé chercher ses sabots." }
122576
{ "en": "Three o'clock struck.", "fr": "Trois heures sonnerent." }
122577
{ "en": "Still nothing.", "fr": "Rien encore." }
122578
{ "en": "A falling shower had soaked the crowd, but they had not withdrawn a step.", "fr": "Une averse avait trempé la foule, sans qu'elle reculât d'un pas." }
122579
{ "en": "Rasseneur's dog had begun to bark again.", "fr": "Le chien de Rasseneur s'était remis a aboyer." }
122580
{ "en": "And it was at twenty minutes past three only that the first shock was felt.", "fr": "Et ce fut a trois heures vingt minutes seulement, qu'une premiere secousse ébranla la terre." }
122581
{ "en": "The Voreux trembled, but continued solid and upright.", "fr": "Le Voreux en frémit, solide, toujours debout." }
122582
{ "en": "Then a second shock followed immediately, and a long cry came from open mouths; the tarred screening-shed, after having tottered twice, had fallen down with a terrible crash.", "fr": "Mais une seconde suivit aussitôt, et un long cri sortit des bouches ouvertes: le hangar goudronné du criblage, apres avoir ...
122583
{ "en": "Beneath the enormous pressure the structures broke and jarred each other so powerfully that sparks leapt out.", "fr": "Sous la pression énorme, les charpentes se rompaient et frottaient si fort, qu'il en jaillissait des gerbes d'étincelles." }
122584
{ "en": "From this moment the earth continued to tremble, the shocks succeeded one another, subterranean downfalls, the rumbling of a volcano in eruption.", "fr": "Des ce moment, la terre ne cessa de trembler, les secousses se succédaient, des affaissements souterrains, des grondements de volcan en éruption." }
122585
{ "en": "Afar the dog was no longer barking, but he howled plaintively as though announcing the oscillations which he felt coming; and the women, the children, all these people who were looking on, could not keep back a clamour of distress at each of these blows which shook them.", "fr": "Au loin, le chien n'aboyai...
122586
{ "en": "In less than ten minutes the slate roof of the steeple fell in, the receiving-room and the engine-rooms were split open, leaving a considerable breach.", "fr": "En moins de dix minutes, la toiture ardoisée du beffroi s'écroula, la salle de recette et la chambre de la machine se fendirent, se trouerent d'un...
122587
{ "en": "Then the sounds ceased, the downfall stopped, and there was again deep silence.", "fr": "Puis, les bruits se turent, l'effondrement s'arreta, il se fit de nouveau un grand silence." }
122588
{ "en": "For an hour the Voreux remained thus, broken into, as though bombarded by an army of barbarians.", "fr": "Pendant une heure, le Voreux resta ainsi, entamé, comme bombardé par une armée de barbares." }
122589
{ "en": "There was no more crying out; the enlarged circle of spectators merely looked on.", "fr": "On ne criait plus, le cercle élargi des spectateurs regardait." }
122590
{ "en": "Beneath the piled-up beams of the sifting-shed, fractured tipping cradles could be made out with broken and twisted hoppers.", "fr": "Sous les poutres en tas du criblage, on distinguait les culbuteurs fracassés, les trémies crevées et tordues." }
122591
{ "en": "But the rubbish had especially accumulated at the receiving-room, where there had been a rain of bricks, and large portions of wall and masses of plaster had fallen in.", "fr": "Mais c'était surtout a la recette que les débris s'accumulaient, au milieu de la pluie des briques, parmi des pans de murs entier...
122592
{ "en": "The iron scaffold which bore the pulleys had bent, half-buried in the pit; a cage was still suspended, a torn cable-end was hanging; then there was a hash of trains, metal plates, and ladders.", "fr": "La charpente de fer qui portait les molettes avait fléchi, enfoncée a moitié dans la fosse; une cage étai...
122593
{ "en": "By some chance the lamp cabin remained standing, exhibiting on the left its bright rows of little lamps.", "fr": "Par un hasard, la lampisterie, demeurée intacte, montrait a gauche les rangées claires de ses petites lampes." }
122594
{ "en": "And at the end of its disembowelled chamber, the engine could be seen seated squarely on its massive foundation of masonry; its copper was shining and its huge steel limbs seemed to possess indestructible muscles. The enormous crank, bent in the air, looked like the powerful knee of some giant quietly reposi...
122595
{ "en": "After this hour of respite, M. Hennebeau's hopes began to rise.", "fr": "M. Hennebeau, au bout de cette heure de répit, sentit l'espoir renaître." }
122596
{ "en": "The movement of the soil must have come to an end, and there would be some chance of saving the engine and the remainder of the buildings.", "fr": "Le mouvement des terrains devait etre terminé, on aurait la chance de sauver la machine et le reste des bâtiments." }
122597
{ "en": "But he would not yet allow any one to approach, considering another half-hour's patience desirable.", "fr": "Mais il défendait toujours qu'on s'approchât, il voulait patienter une demi-heure encore." }
122598
{ "en": "This waiting became unbearable; the hope increased the anguish and all hearts were beating quickly.", "fr": "L'attente devint insupportable, l'espérance redoublait l'angoisse, tous les coeurs battaient." }
122599
{ "en": "A dark cloud, growing large at the horizon, hastened the twilight, a sinister nightfall over this wreck of earth's tempests.", "fr": "Une nuée sombre, grandie a l'horizon, hâtait le crépuscule, une tombée de jour sinistre sur cette épave des tempetes de la terre." }