id
stringlengths
1
6
translation
translation
122600
{ "en": "Since seven o'clock they had been there without moving or eating.", "fr": "Depuis sept heures, on était la, sans remuer, sans manger." }
122601
{ "en": "And suddenly, as the engineers were cautiously advancing, a supreme convulsion of the soil put them to flight.", "fr": "Et, brusquement, comme les ingénieurs s'avançaient avec prudence, une supreme convulsion du sol les mit en fuite." }
122602
{ "en": "Subterranean detonations broke out; a whole monstrous artillery was cannonading in the gulf.", "fr": "Des détonations souterraines éclataient, toute une artillerie monstrueuse canonnant le gouffre." }
122603
{ "en": "At the surface, the last buildings were tipped over and crushed.", "fr": "A la surface, les dernieres constructions se culbutaient, s'écrasaient." }
122604
{ "en": "At first a sort of whirlpool carried away the rubbish from the sifting-shed and the receiving-room.", "fr": "D'abord, une sorte de tourbillon emporta les débris du criblage et de la salle de recette." }
122605
{ "en": "Next, the boiler building burst and disappeared.", "fr": "Le bâtiment des chaudieres creva ensuite, disparut." }
122606
{ "en": "Then it was the low square tower, where the pumping-engine was groaning, which fell on its face like a man mown down by a bullet.", "fr": "Puis, ce fut la tourelle carrée ou râlait la pompe d'épuisement, qui tomba sur la face, ainsi qu'un homme fauché par un boulet." }
122607
{ "en": "And then a terrible thing was seen; the engine, dislocated from its massive foundation, with broken limbs was struggling against death; it moved, it straightened its crank, its giant's knee, as though to rise; but, crushed and swallowed up, it was dying.", "fr": "Et l'on vit alors une effrayante chose, on ...
122608
{ "en": "The chimney alone, thirty metres high, still remained standing, though shaken, like a mast in the tempest.", "fr": "Seule, la haute cheminée de trente metres restait debout, secouée, pareille a un mât dans l'ouragan." }
122609
{ "en": "It was thought that it would be crushed to fragments and fly to powder, when suddenly it sank in one block, drunk down by the earth, melted like a colossal candle; and nothing was left, not even the point of the lightning conductor.", "fr": "On croyait qu'elle allait s'émietter et voler en poudre, lorsque,...
122610
{ "en": "It was done for; the evil beast crouching in this hole, gorged with human flesh, was no longer breathing with its thick, long respiration.", "fr": "C'était fini, la bete mauvaise, accroupie dans ce creux, gorgée de chair humaine, ne soufflait plus de son haleine grosse et longue." }
122611
{ "en": "The Voreux had been swallowed whole by the abyss.", "fr": "Tout entier, le Voreux venait de couler a l'abîme." }
122612
{ "en": "The crowd rushed away yelling.", "fr": "Hurlante, la foule se sauva." }
122613
{ "en": "The women hid their eyes as they ran.", "fr": "Des femmes couraient en se cachant les yeux." }
122614
{ "en": "Terror drove the men along like a pile of dry leaves.", "fr": "L'épouvante roula des hommes comme un tas de feuilles seches." }
122615
{ "en": "They wished not to shout and they shouted, with swollen breasts, and arms in the air, before the immense hole which had been hollowed out.", "fr": "On ne voulait pas crier, et on criait, la gorge enflée, les bras en l'air, devant l'immense trou qui s'était creusé." }
122616
{ "en": "This crater, as of an extinct volcano, fifteen metres deep, extended from the road to the canal for a space of at least forty metres.", "fr": "Ce cratere de volcan éteint, profond de quinze metres, s'étendait de la route au canal, sur une largeur de quarante metres au moins." }
122617
{ "en": "The whole square of the mine had followed the buildings, the gigantic platforms, the footbridges with their rails, a complete train of trams, three wagons; without counting the wood supply, a forest of cut timber, gulped down like straw.", "fr": "Tout le carreau de la mine y avait suivi les bâtiments, les ...
122618
{ "en": "At the bottom it was only possible to distinguish a confused mass of beams, bricks, iron, plaster, frightful remains, piled up, entangled, soiled in the fury of the catastrophe.", "fr": "Au fond, on ne distinguait plus qu'un gâchis de poutres, de briques, de fer, de plâtre, d'affreux restes pilés, enchevet...
122619
{ "en": "And the hole became larger, cracks started from the edges, reaching afar, across the fields.", "fr": "Et le trou s'arrondissait, des gerçures partaient des bords, gagnaient au loin, a travers les champs." }
122620
{ "en": "A fissure ascended as far as Rasseneur's bar, and his front wall had cracked.", "fr": "Une fente montait jusqu'au débit de Rasseneur, dont la façade avait craqué." }
122621
{ "en": "Would the settlement itself pass into it? How far ought they to flee to reach shelter at the end of this abominable day, beneath this leaden cloud which also seemed about to crush the earth?", "fr": "Est-ce que le coron lui-meme y passerait? jusqu'ou devait-on fuir, pour etre a l'abri, dans cette fin de jo...
122622
{ "en": "A cry of pain escaped Négrel.", "fr": "Mais Négrel eut un cri de douleur." }
122623
{ "en": "M. Hennebeau, who had drawn back, was in tears.", "fr": "M. Hennebeau, qui avait reculé, pleura." }
122624
{ "en": "The disaster was not complete; one bank of the canal gave way, and the canal emptied itself like one bubbling sheet through one of the cracks.", "fr": "Le désastre n'était pas complet, une berge se rompit, et le canal se versa d'un coup, en une nappe bouillonnante, dans une des gerçures." }
122625
{ "en": "It disappeared there, falling like a cataract down a deep valley.", "fr": "Il y disparaissait, il y tombait comme une cataracte dans une vallée profonde." }
122626
{ "en": "The mine drank down this river; the galleries would now be submerged for years.", "fr": "La mine buvait cette riviere, l'inondation maintenant submergeait les galeries pour des années." }
122627
{ "en": "Soon the crater was filled and a lake of muddy water occupied the place where once stood the Voreux, like one of those lakes beneath which sleep accursed towns.", "fr": "Bientôt, le cratere s'emplit, un lac d'eau boueuse occupa la place ou était naguere le Voreux, pareil a ces lacs sous lesquels dorment de...
122628
{ "en": "There was a terrified silence, and nothing now could be heard but the fall of this water rumbling in the bowels of the earth.", "fr": "Un silence terrifié s'était fait, on n'entendait plus que la chute de cette eau, ronflant dans les entrailles de la terre." }
122629
{ "en": "Then on the shaken pit-bank Souvarine rose up.", "fr": "Alors, sur le terri ébranlé, Souvarine se leva." }
122630
{ "en": "He had recognized Maheude and Zacharie sobbing before this downfall, the weight of which was so heavy on the heads of the wretches who were in agony beneath.", "fr": "Il avait reconnu la Maheude et Zacharie, sanglotant en face de cet effondrement, dont le poids pesait si lourd sur les tetes des misérables ...
122631
{ "en": "And he threw down his last cigarette; he went away, without looking back, into the now dark night.", "fr": "Et il jeta sa derniere cigarette, il s'éloigna sans un regard en arriere, dans la nuit devenue noire." }
122632
{ "en": "Afar his shadow diminished and mingled with the darkness.", "fr": "Au loin, son ombre diminua, se fondit avec l'ombre." }
122633
{ "en": "He was going over there, to the unknown.", "fr": "C'était la-bas qu'il allait, a l'inconnu." }
122634
{ "en": "He was going tranquilly to extermination, wherever there might be dynamite to blow up towns and men.", "fr": "Il allait, de son air tranquille, a l'extermination, partout ou il y aurait de la dynamite, pour faire sauter les villes et les hommes." }
122635
{ "en": "He will be there, without doubt, when the middle class in agony shall hear the pavement of the streets bursting up beneath their feet.", "fr": "Ce sera lui, sans doute, quand la bourgeoisie agonisante entendra, sous elle, a chacun de ses pas, éclater le pavé des rues." }
122636
{ "en": "Chapter 4", "fr": "IV" }
122637
{ "en": "ON the night that followed the collapse of the Voreux M. Hennebeau started for Paris, wishing to inform the directors in person before the newspapers published the news.", "fr": "Dans la nuit meme qui avait suivi l'écroulement du Voreux, M. Hennebeau était parti pour Paris, voulant en personne renseigner l...
122638
{ "en": "And when he returned on the following day he appeared to be quite calm, with his usual correct administrative air.", "fr": "Et, quand il fut de retour, le lendemain, on le trouva tres calme, avec son air de gérant correct." }
122639
{ "en": "He had evidently freed himself from responsibility; he did not appear to have decreased in favour. On the contrary, the decree appointing him officer of the Legion of Honour was signed twenty-four hours afterwards.", "fr": "Il avait évidemment dégagé sa responsabilité, sa faveur ne parut pas décroître, au ...
122640
{ "en": "But if the manager remained safe, the Company was tottering beneath the terrible blow.", "fr": "Mais, si le directeur restait sauf, la Compagnie chancelait sous le coup terrible." }
122641
{ "en": "It was not the few million francs that had been lost, it was the wound in the flank, the deep incessant fear of the morrow in face of this massacre of one of their mines.", "fr": "Ce n'étaient point les quelques millions perdus, c'était la blessure au flanc, la frayeur sourde et incessante du lendemain, en...
122642
{ "en": "The Company was so impressed that once more it felt the need of silence.", "fr": "Elle fut si frappée, qu'une fois encore elle sentit le besoin du silence." }
122643
{ "en": "What was the good of stirring up this abomination?", "fr": "A quoi bon remuer cette abomination?" }
122644
{ "en": "If the villain were discovered, why make a martyr of him in order that his awful heroism might turn other heads, and give birth to a long line of incendiaries and murderers?", "fr": "Pourquoi, si l'on découvrait le bandit, faire un martyr, dont l'effroyable héroisme détraquerait d'autres tetes, enfanterait...
122645
{ "en": "Besides, the real culprit was not suspected. The Company came to think that there was an army of accomplices, not being able to believe that a single man could have had courage and strength for such a task; and it was precisely this thought which weighed on them, this thought of an ever-increasing threat to ...
122646
{ "en": "The manager had received orders to organize a vast system of espionage, and then to dismiss quietly, one by one, the dangerous men who were suspected of having had a hand in the crime.", "fr": "Le directeur avait reçu l'ordre d'organiser un vaste systeme d'espionnage, puis de congédier un a un, sans bruit,...
122647
{ "en": "They contented themselves with this method of purification--a prudent and politic method.", "fr": "On se contenta de cette épuration, d'une haute prudence politique." }
122648
{ "en": "There was only one immediate dismissal, that of Dansaert, the head captain.", "fr": "Il n'y eut qu'un renvoi immédiat, celui de Dansaert, le maître-porion." }
122649
{ "en": "Ever since the scandal at Pierronne's house he had become impossible.", "fr": "Depuis le scandale chez la Pierronne, il était devenu impossible." }
122650
{ "en": "A pretext was made of his attitude in danger, the cowardice of a captain abandoning his men.", "fr": "Et l'on prétexta son attitude dans le danger, cette lâcheté du capitaine abandonnant ses hommes." }
122651
{ "en": "This was also a prudent sop thrown to the miners, who hated him.", "fr": "D'autre part, c'était une avance discrete aux mineurs, qui l'exécraient." }
122652
{ "en": "Among the public, however, many rumours had circulated, and the directors had to send a letter of correction to one newspaper, contradicting a story in which mention was made of a barrel of powder lighted by the strikers.", "fr": "Cependant, parmi le public, des bruits avaient transpiré, et la Direction du...
122653
{ "en": "After a rapid inquiry the Government inspector had concluded that there had been a natural rupture of the tubbing, occasioned by the piling up of the soil; and the Company had preferred to be silent, and to accept the blame of a lack of superintendence.", "fr": "Déja, apres une rapide enquete, le rapport d...
122654
{ "en": "In the Paris press, after the third day, the catastrophe had served to increase the stock of general news; nothing was talked of but the men perishing at the bottom of the mine, and the telegrams published every morning were eagerly read.", "fr": "Dans la presse, a Paris, des le troisieme jour, la catastro...
122655
{ "en": "At Montsou people grew pale and speechless at the very name of the Voreux, and a legend had formed which made the boldest tremble as they whispered it.", "fr": "A Montsou meme, les bourgeois blemissaient et perdaient la parole au seul nom du Voreux, une légende se formait, que les plus hardis tremblaient d...
122656
{ "en": "The whole country showed great pity for the victims; visits were organized to the destroyed pit, and whole families hastened up to shudder at the ruins which lay so heavily over the heads of the buried wretches.", "fr": "Tout le pays montrait aussi une grande pitié pour les victimes, des promenades s'organ...
122657
{ "en": "Deneulin, who had been appointed divisional engineer, came into the midst of the disaster on beginning his duties; and his first care was to turn the canal back into its bed, for this torrent increased the damage every hour.", "fr": "Deneulin, nommé ingénieur divisionnaire, venait de tomber au milieu du dé...
122658
{ "en": "Extensive works were necessary, and he at once set a hundred men to construct a dyke.", "fr": "De grands travaux étaient nécessaires, il mit tout de suite une centaine d'ouvriers a la construction d'une digue." }
122659
{ "en": "Twice over the impetuosity of the stream carried away the first dams.", "fr": "Deux fois, l'impétuosité du flot emporta les premiers barrages." }
122660
{ "en": "Now pumps were set up and a furious struggle was going on; step by step the vanished soil was being violently reconquered.", "fr": "Maintenant, on installait des pompes, c'était une lutte acharnée, une reprise violente, pas a pas, de ces terrains disparus." }
122661
{ "en": "But the rescue of the engulfed miners was a still more absorbing work.", "fr": "Mais le sauvetage des mineurs engloutis passionnait plus encore." }
122662
{ "en": "Négrel was appointed to attempt a supreme effort, and arms were not lacking to help him; all the colliers rushed to offer themselves in an outburst of brotherhood.", "fr": "Négrel restait chargé de tenter un effort supreme, et les bras ne lui manquaient pas, tous les charbonniers accouraient s'offrir, dans...
122663
{ "en": "They forgot the strike, they did not trouble themselves at all about payment; they might get nothing, they only asked to risk their lives as soon as there were mates in danger of death.", "fr": "Ils oubliaient la greve, ils ne s'inquiétaient point de la paie; on pouvait ne leur donner rien, ils ne demandai...
122664
{ "en": "They were all there with their tools, quivering as they waited to know where they ought to strike.", "fr": "Tous étaient la, avec leurs outils, frémissant, attendant de savoir a quelle place il fallait taper." }
122665
{ "en": "Many of them, sick with fright after the accident, shaken by nervous tremors, soaked in cold sweats, and the prey of continual nightmares, got up in spite of everything, and were as eager as any in their desire to fight against the earth, as though they had a revenge to take on it.", "fr": "Beaucoup, malad...
122666
{ "en": "Unfortunately, the difficulty began when the question arose, What could be done? how could they go down? from what side could they attack the rocks?", "fr": "Malheureusement, l'embarras commençait devant cette question d'une besogne utile: que faire? comment descendre? par quel côté attaquer les roches?" }
122667
{ "en": "Négrel's opinion was that not one of the unfortunate people was alive; the fifteen had surely perished, drowned or suffocated. But in these mine catastrophes the rule is always to assume that buried men are alive, and he acted on this supposition.", "fr": "L'opinion de Négrel était que pas un des malheureu...
122668
{ "en": "The first problem which he proposed to himself was to decide where they could have taken refuge.", "fr": "Le premier probleme qu'il se posait était de déduire ou ils avaient pu se réfugier." }
122669
{ "en": "The captains and old miners whom he consulted were agreed on one point: in the face of the rising water the men had certainly come up from gallery to gallery to the highest cuttings, so that they were, without doubt, driven to the end of some upper passages.", "fr": "Les porions, les vieux mineurs consulté...
122670
{ "en": "This agreed with Father Mouque's information, and his confused narrative even gave reason to suppose that in the wild flight the band had separated into smaller groups, leaving fugitives on the road at every level.", "fr": "Cela, du reste, s'accordait avec les renseignements du pere Mouque, dont le récit e...
122671
{ "en": "But the captains were not unanimous when the discussion of possible attempts at rescue arose.", "fr": "Mais les avis des porions se partageaient ensuite, des qu'on abordait la discussion des tentatives possibles." }
122672
{ "en": "As the passages nearest to the surface were a hundred and fifty metres down, there could be no question of sinking a shaft.", "fr": "Comme les voies les plus proches du sol étaient a cent cinquante metres, on ne pouvait songer au fonçage d'un puits." }
122673
{ "en": "Réquillart remained the one means of access, the only point by which they could approach.", "fr": "Restait Réquillart, l'acces unique, le seul point par lequel on se rapprochait." }
122674
{ "en": "The worst was that the old pit, now also inundated, no longer communicated with the Voreux; and above the level of the water only a few ends of galleries belonging to the first level were left free.", "fr": "Le pis était que la vieille fosse, inondée elle aussi, ne communiquait plus avec le Voreux, et n'av...
122675
{ "en": "The pumping process would require years, and the best plan would be to visit these galleries and ascertain if any of them approached the submerged passages at the end of which the distressed miners were suspected to be.", "fr": "L'épuisement allait demander des années, la meilleure décision était donc de v...
122676
{ "en": "Before logically arriving at this point, much discussion had been necessary to dispose of a crowd of impracticable plans.", "fr": "Avant d'en arriver la logiquement, on avait beaucoup discuté, pour écarter une foule de projets impraticables." }
122677
{ "en": "Négrel now began to stir up the dust of the archives; he discovered the old plans of the two pits, studied them, and decided on the points at which their investigations ought to be carried on.", "fr": "Des lors, Négrel remua la poussiere des archives, et quand il eut découvert les anciens plans des deux fo...
122678
{ "en": "Gradually this hunt excited him; he was, in his turn, seized by a fever of devotion, in spite of his ironical indifference to men and things.", "fr": "Peu a peu, cette chasse l'enflammait, il était, a son tour, pris d'une fievre de dévouement, malgré son ironique insouciance des hommes et des choses." }
122679
{ "en": "The first difficulty was in going down at Réquillart; it was necessary to clear out the rubbish from the mouth of the shaft, to cut down the mountain ash, and raze the sloes and the hawthorns; they had also repair the ladders.", "fr": "On éprouva de premieres difficultés pour descendre, a Réquillart: il fa...
122680
{ "en": "Then they began to feel around.", "fr": "Puis, les tâtonnements commencerent." }
122681
{ "en": "The engineer, having gone down with ten workmen, made them strike the iron of their tools against certain parts of the seam which he pointed out to them; and in deep silence they each placed an ear to the coal, listening for any distant blows to reply.", "fr": "L'ingénieur, descendu avec dix ouvriers, les ...
122682
{ "en": "But they went in vain through every practicable gallery; no echo returned to them.", "fr": "Mais on parcourut en vain toutes les galeries praticables, aucun écho ne venait." }
122683
{ "en": "Their embarrassment increased. At what spot should they cut into the bed? Towards whom should they go, since no once appeared to be there?", "fr": "L'embarras avait augmenté: a quelle place entailler la couche? vers qui marcher, puisque personne ne paraissait etre la?" }
122684
{ "en": "They persisted in seeking, however, notwithstanding the exhaustion produced by their growing anxiety.", "fr": "On s'entetait pourtant, on cherchait, dans l'énervement d'une anxiété croissante." }
122685
{ "en": "From the first day, Maheude came in the morning to Réquillart.", "fr": "Depuis le premier jour, la Maheude arrivait le matin a Réquillart." }
122686
{ "en": "She sat down on a beam in front of the shaft, and did not stir from it till evening.", "fr": "Elle s'asseyait devant le puits, sur une poutre, elle n'en bougeait pas jusqu'au soir." }
122687
{ "en": "When a man came up, she rose and questioned him with her eyes: Nothing? No, nothing!", "fr": "Quand un homme ressortait, elle se levait, le questionnait des yeux: rien? non, rien! et elle se rasseyait, elle attendait encore, sans une parole, le visage dur et fermé." }
122688
{ "en": "And she sat down again, and waited still, without a word, with hard, fixed face. Jeanlin also, seeing that his den was invaded, prowled around with the frightened air of a beast of prey whose burrow will betray his booty. He thought of the little soldier lying beneath the rocks, fearing lest they should trou...
122689
{ "en": "At first, Philoméne had also come, accompanying Zacharie, who was one of the gang; then she became wearied at catching cold, without need or result, and went back to the settlement, dragging through her days, a limp, indifferent woman, occupied from morning to night in coughing.", "fr": "D'abord, Philomene...
122690
{ "en": "Zacharie on the contrary, lived for nothing else; he would have devoured the soil to get back his sister.", "fr": "Au contraire, Zacharie ne vivait plus, aurait mangé la terre pour retrouver sa soeur." }
122691
{ "en": "At night he shouted out that he saw, her, he heard her, very lean from hunger, her chest sore with calling for help.", "fr": "Il criait la nuit, il la voyait, il l'entendait, toute maigrie de faim, la gorge crevée a force d'appeler au secours." }
122692
{ "en": "Twice he had tried to dig without orders, saying that it was there, that he was sure of it.", "fr": "Deux fois, il avait voulu creuser sans ordre, disant que c'était la, qu'il le sentait bien." }
122693
{ "en": "The engineer would not let him go down any more, and he would not go away from the pit, from which he was driven off; he could not even sit down and wait near his mother, he was so deeply stirred by the need to act, which drove him constantly on.", "fr": "L'ingénieur ne le laissait plus descendre, et il ne...
122694
{ "en": "It was the third day.", "fr": "On était au troisieme jour." }
122695
{ "en": "Négrel, in despair, had resolved to abandon the attempt in the evening.", "fr": "Négrel, désespéré, avait résolu de tout abandonner le soir." }
122696
{ "en": "At midday, after lunch, when he came back with his men to make one last effort, he was surprised to see Zacharie, red and gesticulating, come out of the mine shouting:", "fr": "A midi, apres le déjeuner, lorsqu'il revint avec ses hommes, pour tenter un dernier effort, il fut surpris de voir Zacharie sortir...
122697
{ "en": "\"She's there! She's replied to me!", "fr": "—Elle y est! elle m'a répondu!" }
122698
{ "en": "Come along, quickly!\"", "fr": "Arrivez, arrivez donc!" }
122699
{ "en": "He had slid down the ladders, in spite of the watchman, and was declaring that he had heard hammering over there, in the first passage of the Guillaume seam.", "fr": "Il s'était glissé par les échelles, malgré le gardien, et il jurait qu'on avait tapé, la-bas, dans la premiere voie de la veine Guillaume." ...