id
stringlengths
1
6
translation
translation
122700
{ "en": "\"But we have already been twice in that direction,\" Négrel observed, sceptically.", "fr": "—Mais nous avons déja passé deux fois ou vous dites, fit remarquer Négrel incrédule." }
122701
{ "en": "\"Anyhow, we'll go and see.\"", "fr": "Enfin, nous allons bien voir." }
122702
{ "en": "Maheude had risen, and had to be prevented from going down.", "fr": "La Maheude s'était levée; et il fallut l'empecher de descendre." }
122703
{ "en": "She waited, standing at the edge of the shaft, gazing down into the darkness of the hole.", "fr": "Elle attendait tout debout, au bord du puits, les regards dans les ténebres de ce trou." }
122704
{ "en": "Négrel, down below, himself struck three blows, at long intervals. He then applied his ear to the coal, cautioning the workers to be very silent.", "fr": "En bas, Négrel tapa lui-meme trois coups, largement espacés; puis, il appliqua son oreille contre le charbon, en recommandant aux ouvriers le plus grand...
122705
{ "en": "Not a sound reached him, and he shook his head; evidently the poor lad was dreaming.", "fr": "Pas un bruit ne lui arriva, il hocha la tete: évidemment, le pauvre garçon avait revé." }
122706
{ "en": "In a fury, Zacharie struck in his turn, and listened anew with bright eyes, and limbs trembling with joy.", "fr": "Furieux, Zacharie tapa a son tour; et lui entendait de nouveau, ses yeux brillaient, un tremblement de joie agitait ses membres." }
122707
{ "en": "Then the other workmen tried the experiment, one after the other, and all grew animated, hearing the distant reply quite clearly.", "fr": "Alors, les autres ouvriers recommencerent l'expérience, les uns apres les autres: tous s'animaient, percevaient tres bien la lointaine réponse." }
122708
{ "en": "The engineer was astonished; he again applied his ear, and was at last able to catch a sound of aerial softness, a rhythmical roll scarcely to be distinguished, the well-known cadence beaten by the miners when they are fighting against the coal in the midst of danger.", "fr": "Ce fut un étonnement pour l'i...
122709
{ "en": "The coal transmits the sound with crystalline limpidity for a very great distance.", "fr": "La houille transmet les sons avec une limpidité de cristal, tres loin." }
122710
{ "en": "A captain who was there estimated that the thickness of the block which separated them from their mates could not be less than fifty metres.", "fr": "Un porion qui se trouvait la, n'estimait pas a moins de cinquante metres le bloc dont l'épaisseur les séparait des camarades." }
122711
{ "en": "But it seemed as if they could already stretch out a hand to them, and general gladness broke out.", "fr": "Mais il semblait qu'on put déja leur tendre la main, une allégresse éclatait." }
122712
{ "en": "Négrel decided to begin at once the work of approach.", "fr": "Négrel dut commencer a l'instant les travaux d'approche." }
122713
{ "en": "When Zacharie, up above, saw Maheude again, they embraced each other.", "fr": "Quand Zacharie, en haut, revit la Maheude, tous deux s'étreignirent." }
122714
{ "en": "\"It won't do to get excited,\" Pierronne, who had come for a visit of inquisitiveness, was cruel enough to say.", "fr": "—Faut pas vous monter la tete, eut la cruauté de dire la Pierronne, venue ce jour-la en promenade, par curiosité." }
122715
{ "en": "\"If Catherine isn't there, it would be such a grief afterwards!\"", "fr": "Si Catherine ne s'y trouvait pas, ça vous ferait trop de peine ensuite." }
122716
{ "en": "That was true; Catherine might be somewhere else.", "fr": "C'était vrai, Catherine peut-etre se trouvait ailleurs." }
122717
{ "en": "\"Just leave me alone, will you? Damn it!\" cried Zacharie in a rage.", "fr": "—Fous-moi la paix, hein! cria rageusement Zacharie." }
122718
{ "en": "\"She's there; I know it!\"", "fr": "Elle y est, je le sais!" }
122719
{ "en": "Maheude sat down again in silence, with motionless face, continuing to wait.", "fr": "La Maheude s'était assise de nouveau, muette, le visage immobile. Et elle se remit a attendre." }
122720
{ "en": "As soon as the story was spread at Montsou, a new crowd arrived.", "fr": "Des que l'histoire se fut répandue dans Montsou, il arriva un nouveau flot de monde." }
122721
{ "en": "Nothing was to be seen; but they remained there all the same, and had to be kept at a distance.", "fr": "On ne voyait rien, et l'on demeurait la quand meme, il fallut tenir les curieux a distance." }
122722
{ "en": "Down below, the work went on day and night.", "fr": "En bas, on travaillait jour et nuit." }
122723
{ "en": "For fear of meeting an obstacle, the engineer had had three descending galleries opened in the seam, converging to the point where the enclosed miners were supposed to be.", "fr": "Par crainte de rencontrer un obstacle, l'ingénieur avait fait ouvrir, dans la veine, trois galeries descendantes, qui converge...
122724
{ "en": "Only one pikeman could hew at the coal on the narrow face of the tube; he was relieved every two hours, and the coal piled in baskets was passed up, from hand to hand, by a chain of men, increased as the hole was hollowed out.", "fr": "Un seul haveur pouvait abattre la houille, sur le front étroit du boyau...
122725
{ "en": "The work at first proceeded very quickly; they did six metres a day.", "fr": "La besogne, d'abord, marcha tres vite: on fit six metres en un jour." }
122726
{ "en": "Zacharie had secured a place among the workers chosen for the hewing.", "fr": "Zacharie avait obtenu d'etre parmi les ouvriers d'élite mis a l'abattage." }
122727
{ "en": "It was a post of honour which was disputed over, and he became furious when they wished to relieve him after his regulation two hours of labour.", "fr": "C'était un poste d'honneur qu'on se disputait. Et il s'emportait, lorsqu'on voulait le relayer, apres ses deux heures de corvée réglementaire." }
122728
{ "en": "He robbed his mates of their turn, and refused to let go the pick.", "fr": "Il volait le tour des camarades, il refusait de lâcher la rivelaine." }
122729
{ "en": "His gallery was soon in advance of the others. He fought against the coal so fiercely that his breath could be heard coming from the tube like the roar of a forge within his breast.", "fr": "Sa galerie bientôt fut en avance sur les autres, il s'y battait contre la houille d'un élan si farouche, qu'on enten...
122730
{ "en": "When he came out, black and muddy, dizzy with fatigue, he fell to the ground and had to be wrapped up in a covering.", "fr": "Quand il en sortait, boueux et noir, ivre de fatigue, il tombait par terre, on devait l'envelopper dans une couverture." }
122731
{ "en": "Then, still tottering, he plunged back again, and the struggle began anew--the low, deep blows, the stifled groans, the victorious fury of massacre.", "fr": "Puis, chancelant encore, il s'y replongeait, et la lutte recommençait, les grands coups sourds, les plaintes étouffées, un enragement victorieux de m...
122732
{ "en": "The worst was that the coal now became hard; he twice broke his tool, and was exasperated that he could not get on so fast.", "fr": "Le pis était que le charbon devenait dur, il cassa deux fois son outil, exaspéré de ne plus avancer si vite." }
122733
{ "en": "He suffered also from the heat, which increased with every metre of advance, and was unbearable at the end of this narrow hole where the air could not circulate.", "fr": "Il souffrait aussi de la chaleur, une chaleur qui augmentait a chaque metre d'avancement, insupportable au fond de cette trouée mince, o...
122734
{ "en": "A hand ventilator worked well, but aeration was so inadequate that on three occasions it was necessary to take out fainting hewers who were being asphyxiated.", "fr": "Un ventilateur a bras fonctionnait bien, mais l'aérage s'établissait mal, on retira a trois reprises des haveurs évanouis, que l'asphyxie é...
122735
{ "en": "Négrel lived below with his men.", "fr": "Négrel vivait au fond, avec ses ouvriers." }
122736
{ "en": "His meals were sent down to him, and he sometimes slept for a couple of hours on a truss of straw, rolled in a cloak.", "fr": "On lui descendait ses repas, il dormait parfois deux heures, sur une botte de paille, roulé dans un manteau." }
122737
{ "en": "The one thing that kept them up was the supplication of the wretches beyond, the call which was sounded ever more distinctly to hasten on the rescue.", "fr": "Ce qui soutenait les courages, c'était la supplication des misérables, la-bas, le rappel de plus en plus distinct qu'ils battaient pour qu'on se hât...
122738
{ "en": "It now rang very clearly with a musical sonority, as though struck on the plates of a harmonica.", "fr": "A présent, il sonnait tres clair, avec une sonorité musicale, comme frappé sur les lames d'un harmonica." }
122739
{ "en": "It led them on; they advanced to this crystalline sound as men advance to the sound of cannon in battle.", "fr": "On se guidait grâce a lui, on marchait a ce bruit cristallin, ainsi qu'on marche au canon dans les batailles." }
122740
{ "en": "Every time that a pikeman was relieved, Négrel went down and struck, then applied his ear; and every time, so far, the reply had come, rapid and urgent.", "fr": "Chaque fois qu'un haveur était relayé, Négrel descendait, tapait, puis collait son oreille; et, chaque fois, jusqu'a présent, la réponse était ve...
122741
{ "en": "He had no doubt remaining; they were advancing in the right direction, but with what fatal slowness!", "fr": "Aucun doute ne lui restait, on avançait dans la bonne direction; mais quelle lenteur fatale!" }
122742
{ "en": "They would never arrive soon enough.", "fr": "Jamais on n'arriverait assez tôt." }
122743
{ "en": "On the first two days they had indeed hewn through thirteen metres; but on the third day they fell to five, and then on the fourth to three.", "fr": "En deux jours, d'abord, on avait bien abattu treize metres; seulement, le troisieme jour, on était tombé a cinq; puis, le quatrieme, a trois." }
122744
{ "en": "The coal was becoming closer and harder, to such an extent that they now with difficulty struck through two metres.", "fr": "La houille se serrait, durcissait a un tel point, que, maintenant, on fonçait de deux metres, avec peine." }
122745
{ "en": "On the ninth day, after superhuman efforts, they had advanced thirty-two metres, and calculated that some twenty must still be left before them.", "fr": "Le neuvieme jour, apres des efforts surhumains, l'avancement était de trente-deux metres, et l'on calculait qu'on en avait devant soi une vingtaine encor...
122746
{ "en": "For the prisoners it was the beginning of the twelfth day; twelve times over had they passed twenty-four hours without bread, without fire, in that icy darkness!", "fr": "Pour les prisonniers, c'était la douzieme journée qui commençait, douze fois vingt-quatre heures sans pain, sans feu, dans ces ténebres ...
122747
{ "en": "This awful idea moistened the eyelids and stiffened the arm of the workers.", "fr": "Cette abominable idée mouillait les paupieres, raidissait les bras a la besogne." }
122748
{ "en": "It seemed impossible that Christians could live longer. The distant blows had become weaker since the previous day, and every moment they trembled lest they should stop.", "fr": "Il semblait impossible que des chrétiens vécussent davantage, les coups lointains s'affaiblissaient depuis la veille, on trembla...
122749
{ "en": "Maheude came regularly every morning to sit at the mouth of the shaft.", "fr": "Régulierement, la Maheude venait toujours s'asseoir a la bouche du puits." }
122750
{ "en": "In her arms she brought Estelle, who could not remain alone from morning to night.", "fr": "Elle amenait, entre ses bras, Estelle qui ne pouvait rester seule du matin au soir." }
122751
{ "en": "Hour by hour she followed the workers, sharing their hopes and fears.", "fr": "Heure par heure, elle suivait ainsi le travail, partageait les espérances et les abattements." }
122752
{ "en": "There was feverish expectation among the groups standing around, and even as far as Montsou, with endless discussion.", "fr": "C'était, dans les groupes qui stationnaient, et jusqu'a Montsou, une attente fébrile, des commentaires sans fin." }
122753
{ "en": "Every heart in the district was beating down there beneath the earth.", "fr": "Tous les coeurs du pays battaient la-bas, sous la terre." }
122754
{ "en": "On the ninth day, at the breakfast hour, no reply came from Zacharie when he was called for the relay.", "fr": "Le neuvieme jour, a l'heure du déjeuner, Zacharie ne répondit pas, lorsqu'on l'appela pour le relais." }
122755
{ "en": "He was like a madman, working on furiously with oaths.", "fr": "Il était comme fou, il s'acharnait avec des jurons." }
122756
{ "en": "Négrel, who had come up for a moment, was not there to make him obey, and only a captain and three miners were below.", "fr": "Négrel, sorti un instant, ne put le faire obéir; et il n'y avait meme la qu'un porion, avec trois mineurs." }
122757
{ "en": "No doubt Zacharie, infuriate with the feeble vacillating light, which delayed his work, committed the imprudence of opening his lamp, although severe orders had been given for leakages of fire-damp had taken place, and the gas remained in enormous masses in these narrow, unventilated passages.", "fr": "San...
122758
{ "en": "Suddenly, a roar of thunder was heard, and a spout of fire darted out of the tube as from the mouth of a cannon charged with grapeshot.", "fr": "Brusquement, un coup de foudre éclata, une trombe de feu sortit du boyau, comme de la gueule d'un canon chargé a mitraille." }
122759
{ "en": "Everything flamed up and the air caught fire like powder, from one end of the galleries to the other.", "fr": "Tout flambait, l'air s'enflammait ainsi que de la poudre, d'un bout a l'autre des galeries." }
122760
{ "en": "This torrent of flame carried away the captain and three workers, ascended the pit, and leapt up to the daylight in an eruption which split the rocks and the ruins around.", "fr": "Ce torrent de flamme emporta le porion et les trois ouvriers, remonta le puits, jaillit au grand jour en une éruption, qui cra...
122761
{ "en": "The inquisitive fled, and Maheude arose, pressing the frightened Estelle to her breast.", "fr": "Les curieux s'enfuirent, la Maheude se leva, serrant contre sa gorge Estelle épouvantée." }
122762
{ "en": "When Négrel and the men came back they were seized by a terrible rage.", "fr": "Lorsque Négrel et les ouvriers revinrent, une colere terrible les secoua." }
122763
{ "en": "They struck their heels on the earth as on a stepmother who was killing her children at random in the imbecile whims of her cruelty.", "fr": "Ils frappaient la terre a coups de talon, comme une marâtre tuant au hasard ses enfants, dans les imbéciles caprices de sa cruauté." }
122764
{ "en": "They were devoting themselves, they were coming to the help of their mates, and still they must lose some of their men!", "fr": "On se dévouait, on allait au secours de camarades, et il fallait encore y laisser des hommes!" }
122765
{ "en": "After three long hours of effort and danger they reached the galleries once more, and the melancholy ascent of the victims took place.", "fr": "Apres trois grandes heures d'efforts et de dangers, quand on pénétra enfin dans les galeries, la remonte des victimes fut lugubre." }
122766
{ "en": "Neither the captain nor the workers were dead, but they were covered by awful wounds which gave out an odour of grilled flesh; they had drunk of fire, the burns had got into their throats, and they constantly moaned and prayed to be finished off.", "fr": "Ni le porion ni les ouvriers n'étaient morts, mais ...
122767
{ "en": "One of the three miners was the man who had smashed the pump at Gaston-Marie with a final blow of the shovel during the strike; the two others still had scars on their hands, and grazed, torn fingers from the energy with which they had thrown bricks at the soldiers.", "fr": "Des trois mineurs, un était l'h...
122768
{ "en": "The pale and shuddering crowd took off their hats when they were carried by.", "fr": "La foule, toute pâle et frémissante, se découvrit quand ils passerent." }
122769
{ "en": "Maheude stood waiting.", "fr": "Debout, la Maheude attendait." }
122770
{ "en": "Zacharie's body at last appeared.", "fr": "Le corps de Zacharie parut enfin." }
122771
{ "en": "The clothes were burnt, the body was nothing but black charcoal, calcined and unrecognizable.", "fr": "Les vetements avaient brulé, le corps n'était qu'un charbon noir, calciné, méconnaissable." }
122772
{ "en": "The head had been smashed by the explosion and no longer existed.", "fr": "Broyée dans l'explosion, la tete n'existait plus." }
122773
{ "en": "And when these awful remains were placed on a stretcher, Maheude followed them mechanically, her burning eyelids without a tear.", "fr": "Et, lorsqu'on eut déposé ces restes affreux sur un brancard, la Maheude les suivit d'un pas machinal, les paupieres ardentes, sans une larme." }
122774
{ "en": "With Estelle drowsily lying in her arms, she went along, a tragic figure, her hair lashed by the wind.", "fr": "Elle tenait dans ses bras Estelle assoupie, elle s'en allait tragique, les cheveux fouettés par le vent." }
122775
{ "en": "At the settlement Philoméne seemed stupid; her eyes were turned into fountains and she was quickly relieved.", "fr": "Au coron, Philomene demeura stupide, les yeux changés en fontaines, tout de suite soulagée." }
122776
{ "en": "But the mother had already returned with the same step to Réquillart; she had accompanied her son, she was returning to wait for her daughter.", "fr": "Mais déja la mere était retournée du meme pas a Réquillart: elle avait accompagné son fils, elle revenait attendre sa fille." }
122777
{ "en": "Three more days passed by.", "fr": "Trois jours encore s'écoulerent." }
122778
{ "en": "The rescue work had been resumed amid incredible difficulties.", "fr": "On avait repris les travaux de sauvetage, au milieu de difficultés inouies." }
122779
{ "en": "The galleries of approach had fortunately not fallen after the fire-damp explosion; but the air was so heavy and so vitiated that more ventilators had to be installed.", "fr": "Les galeries d'approche ne s'étaient heureusement pas éboulées, a la suite du coup de grisou; seulement, l'air y brulait, si lourd...
122780
{ "en": "Every twenty minutes the pikemen relieved one another.", "fr": "Toutes les vingt minutes, les haveurs se relayaient." }
122781
{ "en": "They were advancing; scarcely two metres separated them from their mates.", "fr": "On avançait, deux metres a peine les séparaient des camarades." }
122782
{ "en": "But now they worked feeling cold at their hearts, striking hard only out of vengeance; for the noises had ceased, and the low, clear cadence of the call no longer sounded.", "fr": "Mais, a présent, ils travaillaient le froid au coeur, tapant dur uniquement par vengeance; car les bruits avaient cessé, le ra...
122783
{ "en": "It was the twelfth day of their labours, the fifteenth since the catastrophe; and since the morning there had been a death-like silence.", "fr": "On était au douzieme jour des travaux, au quinzieme de la catastrophe; et, depuis le matin, un silence de mort s'était fait." }
122784
{ "en": "The new accident increased the curiosity at Montsou, and the inhabitants organized excursions with such spirit that the Grégoires decided to follow the fashion.", "fr": "Le nouvel accident redoubla la curiosité de Montsou, les bourgeois organisaient des excursions, avec un tel entrain, que les Grégoire se ...
122785
{ "en": "They arranged a party, and it was agreed that they should go to the Voreux in their carriage, while Madame Hennebeau took Lucie and Jeanne there in hers.", "fr": "On arrangea une partie, il fut convenu qu'ils se rendraient au Voreux dans leur voiture, tandis que madame Hennebeau y amenerait dans la sienne ...
122786
{ "en": "Deneulin would show them over his yards and then they would return by Réquillart, where Négrel would tell them the exact state of things in the galleries, and if there was still hope.", "fr": "Deneulin leur ferait visiter son chantier, puis on rentrerait par Réquillart, ou ils sauraient de Négrel a quel po...
122787
{ "en": "Finally, they would dine together in the evening.", "fr": "Enfin, on dînerait ensemble le soir." }
122788
{ "en": "When the Grégoires and their daughter Cécile arrived at the ruined mine, toward three o'clock, they found Madame Hennebeau already there, in a sea-blue dress, protecting herself under her parasol from the pale February sun.", "fr": "Lorsque, vers trois heures, les Grégoire et leur fille Cécile descendirent...
122789
{ "en": "The warmth of spring was in the clear sky. M.", "fr": "Le ciel, tres pur, avait une tiédeur de printemps." }
122790
{ "en": "Hennebeau was there with Deneulin, and she was listening, with listless ear, to the account which the latter gave her of the efforts which had been made to dam up the canal.", "fr": "Justement, M. Hennebeau était la, avec Deneulin; et elle écoutait d'une oreille distraite les explications que lui donnait c...
122791
{ "en": "Jeanne, who always carried a sketch-book with her, began to draw, carried away by the horror of the subject; while Lucie, seated beside her on the remains of a wagon, was crying out with pleasure, and finding it awfully jolly.", "fr": "Jeanne, qui emportait toujours un album, s'était mise a crayonner, enth...
122792
{ "en": "The incomplete dam allowed numerous leaks, and frothy streams fell in a cascade down the enormous hole of the engulfed mine.", "fr": "La digue, inachevée, laissait passer des fuites nombreuses, dont les flots d'écume roulaient, tombaient en cascade dans l'énorme trou de la fosse engloutie." }
122793
{ "en": "The crater was being emptied, however, and the water, drunk by the earth, was sinking, and revealing the fearful ruin at the bottom.", "fr": "Pourtant, ce cratere se vidait, l'eau bue par les terres baissait, découvrait l'effrayant gâchis du fond." }
122794
{ "en": "Beneath the tender azure of this beautiful day there lay a sewer, the ruins of a town drowned and melted in mud.", "fr": "Sous l'azur tendre de la belle journée, c'était un cloaque, les ruines d'une ville abîmée et fondue dans de la boue." }
122795
{ "en": "\"And people come out of their way to see that!\" exclaimed M. Grégoire, disillusioned.", "fr": "—Et l'on se dérange pour voir ça! s'écria M. Grégoire, désillusionné." }
122796
{ "en": "Cécile, rosy with health and glad to breathe so pure an air, was cheerfully joking, while Madame Hennebeau made a little grimace of repugnance as she murmured:", "fr": "Cécile, toute rose de santé, heureuse de respirer l'air si pur, s'égayait, plaisantait, tandis que madame Hennebeau faisait une moue de ré...
122797
{ "en": "\"The fact is, this is not pretty at all.\"", "fr": "—Le fait est que ça n'a rien de joli." }
122798
{ "en": "The two engineers laughed.", "fr": "Les deux ingénieurs se mirent a rire." }
122799
{ "en": "They tried to interest the visitors, taking them round and explaining to them the working of the pumps and the manipulation of the stamper which drove in the piles.", "fr": "Ils tâcherent d'intéresser les visiteurs, en les promenant partout, en leur expliquant le jeu des pompes et la manoeuvre du pilon qui...