id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
122900 | {
"en": "The whole settlement was excited, and a crowd was already hustling around.",
"fr": "Tout le coron s'agitait, une foule se bousculait déja."
} |
122901 | {
"en": "Perhaps they would get stolen.",
"fr": "Peut-etre bien qu'on les volerait."
} |
122902 | {
"en": "And then the Maheus had no man, now, to put them on.",
"fr": "Et puis, il n'y avait plus d'homme chez les Maheu pour les mettre."
} |
122903 | {
"en": "She quietly carried them away.",
"fr": "Doucement, elle les emporta."
} |
122904 | {
"en": "They would just fit Bouteloup's feet.",
"fr": "Ça devait etre juste le pied de Bouteloup."
} |
122905 | {
"en": "At Réquillart the Hennebeaus, with Négrel, waited a long time for the Grégoires.",
"fr": "A Réquillart, les Hennebeau attendirent longtemps les Grégoire, en compagnie de Négrel."
} |
122906 | {
"en": "Négrel, who had come up from the pit, gave details. They hoped to communicate that very evening with the prisoners, but they-would certainly find nothing but corpses, for the death-like silence continued.",
"fr": "Celui-ci, remonté de la fosse, donnait des détails: on espérait communiquer le soir meme avec... |
122907 | {
"en": "Behind the engineer, Maheude, seated on the beam, was listening with white face, when the Levaque woman came up and told her the old man's strange deed.",
"fr": "Derriere l'ingénieur, la Maheude, assise sur la poutre, écoutait toute blanche, lorsque la Levaque arriva lui conter le beau coup de son vieux."
... |
122908 | {
"en": "And she only made a sweeping gesture of impatience and irritation.",
"fr": "Et elle n'eut qu'un grand geste d'impatience et d'irritation."
} |
122909 | {
"en": "She followed her, however.",
"fr": "Pourtant, elle la suivit."
} |
122910 | {
"en": "Madame Hennebeau was much affected.",
"fr": "Madame Hennebeau défaillait."
} |
122911 | {
"en": "What an abomination! That poor Cécile, so merry that very day, so full of life an hour before! M.",
"fr": "Quelle abomination! cette pauvre Cécile, si gaie ce jour-la, si vivante une heure plus tôt!"
} |
122912 | {
"en": "Hennebeau had to lead his wife for a moment into old Mouque's hovel.",
"fr": "Il fallut que Hennebeau fît entrer un instant sa femme dans la masure du vieux Mouque."
} |
122913 | {
"en": "With his awkward hands he unfastened her dress, troubled by the odour of musk which her open bodice exhaled.",
"fr": "De ses mains maladroites, il la dégrafait, troublé par l'odeur de musc qu'exhalait le corsage ouvert."
} |
122914 | {
"en": "And as with streaming tears she clasped Négrel, terrified at this death which cut short the marriage, the husband watched them lamenting together, and was delivered from one anxiety.",
"fr": "Et, comme, ruisselante de larmes, elle étreignait Négrel, effaré de cette mort qui coupait court au mariage, le mar... |
122915 | {
"en": "This misfortune would arrange everything; he preferred to keep his nephew for fear of his coachman.",
"fr": "Ce malheur arrangeait tout, il préférait garder son neveu, dans la crainte de son cocher."
} |
122916 | {
"en": "Chapter 5",
"fr": "V"
} |
122917 | {
"en": "AT the bottom of the shaft the abandoned wretches were yelling with terror.",
"fr": "En bas du puits, les misérables abandonnés hurlaient de terreur."
} |
122918 | {
"en": "The water now came up to their hips.",
"fr": "Maintenant, ils avaient de l'eau jusqu'au ventre."
} |
122919 | {
"en": "The noise of the torrent dazed them, the final falling in of the tubbing sounded like the last crack of doom; and their bewilderment was completed by the neighing of the horses shut up in the stable, the terrible, unforgettable death-cry of an animal that is being slaughtered.",
"fr": "Le bruit du torrent ... |
122920 | {
"en": "Mouque had let go Bataille.",
"fr": "Mouque avait lâché Bataille."
} |
122921 | {
"en": "The old horse was there, trembling, with its dilated eye fixed on this water which was constantly rising.",
"fr": "Le vieux cheval était la, tremblant, l'oeil dilaté et fixe sur cette eau qui montait toujours."
} |
122922 | {
"en": "The pit-eye was rapidly filling; the greenish flood slowly enlarged under the red gleam of the three lamps which were still burning under the roof.",
"fr": "Rapidement, la salle de l'accrochage s'emplissait, on voyait grandir la crue verdâtre, a la lueur rouge des trois lampes, brulant encore sous la voute... |
122923 | {
"en": "And suddenly, when he felt this ice soaking his coat, he set out in a furious gallop, and was engulfed and lost at the end of one of the haulage galleries.",
"fr": "Et, brusquement, quand il sentit cette glace lui tremper le poil, il partit des quatre fers, dans un galop furieux, il s'engouffra et se perdi... |
122924 | {
"en": "Then there was a general rush, the men following the beast.",
"fr": "Alors, ce fut un sauve-qui-peut, les hommes suivirent cette bete."
} |
122925 | {
"en": "\"Nothing more to be done in this damned hole!\" shouted Mouque.",
"fr": "—Plus rien a foutre ici! criait Mouque."
} |
122926 | {
"en": "\"We must try at Réquillart.\"",
"fr": "Faut voir par Réquillart."
} |
122927 | {
"en": "The idea that they might get out by the old neighbouring pit if they arrived before the passage was cut off, now carried them away.",
"fr": "Cette idée qu'ils pourraient sortir par la vieille fosse voisine, s'ils y arrivaient avant que le passage fut coupé, les emportait maintenant."
} |
122928 | {
"en": "The twenty hustled one another as they went in single file, holding their lamps in the air so that the water should not extinguish them.",
"fr": "Les vingt se bousculaient a la file, tenant leurs lampes en l'air, pour que l'eau ne les éteignît pas."
} |
122929 | {
"en": "Fortunately, the gallery rose with an imperceptible slope, and they proceeded for two hundred metres, struggling against the flood, which was not now gaining on them.",
"fr": "Heureusement, la galerie s'élevait d'une pente insensible, ils allerent pendant deux cents metres, luttant contre le flot, sans etr... |
122930 | {
"en": "Sleeping beliefs reawakened in these distracted souls; they invoked the earth, for it was the earth that was avenging herself, discharging the blood from the vein because they had cut one of her arteries.",
"fr": "Des croyances endormies se réveillaient dans ces âmes éperdues, ils invoquaient la terre, c'é... |
122931 | {
"en": "An old man stammered forgotten prayers, bending his thumbs backwards to appease the evil spirits of the mine.",
"fr": "Un vieux bégayait des prieres oubliées, en pliant ses pouces en dehors, pour apaiser les mauvais esprits de la mine."
} |
122932 | {
"en": "But at the first turning disagreement broke out; the groom proposed turning to the left, others declared that they could make a short cut by going to the right.",
"fr": "Mais, au premier carrefour, un désaccord éclata. Le palefrenier voulait passer a gauche, d'autres juraient qu'on raccourcirait, si l'on p... |
122933 | {
"en": "A minute was lost.",
"fr": "Une minute fut perdue."
} |
122934 | {
"en": "\"Well, die there! what the devil does it matter to me? \" Chaval brutally exclaimed.",
"fr": "—Eh! laissez-y la peau, qu'est-ce que ça me fiche! s'écria brutalement Chaval."
} |
122935 | {
"en": "\"I go this way.\"",
"fr": "Moi, je file par la."
} |
122936 | {
"en": "He turned to the right, and two mates followed him.",
"fr": "Il prit la droite, deux camarades le suivirent."
} |
122937 | {
"en": "The others continued to rush behind Father Mouque, who had grown up at the bottom of Réquillart.",
"fr": "Les autres continuerent a galoper derriere le pere Mouque, qui avait grandi au fond de Réquillart."
} |
122938 | {
"en": "He himself hesitated, however, not knowing where to turn.",
"fr": "Pourtant, il hésitait lui-meme, ne savait par ou tourner."
} |
122939 | {
"en": "They lost their heads; even the old men could no longer recognize the passages, which lay like a tangled skein before them.",
"fr": "Les tetes s'égaraient, les anciens ne reconnaissaient plus les voies, dont l'écheveau s'était comme embrouillé devant eux."
} |
122940 | {
"en": "At every bifurcation they were pulled up short by uncertainty, and yet they had to decide.",
"fr": "A chaque bifurcation, une incertitude les arretait court, et il fallait se décider pourtant."
} |
122941 | {
"en": "Étienne was running last, delayed by Catherine, who was paralysed by fatigue and fear.",
"fr": "Étienne courait le dernier, retenu par Catherine, que paralysaient la fatigue et la peur."
} |
122942 | {
"en": "He would have gone to the right with Chaval, for he thought that the better road; but he had not, preferring to part from Chaval.",
"fr": "Lui, aurait filé a droite, avec Chaval, car il le croyait dans la bonne route; mais il l'avait lâché, quitte a rester au fond."
} |
122943 | {
"en": "The rush continued, however; some of the mates had gone from their side, and only seven were left behind old Mouque.",
"fr": "D'ailleurs, la débandade continuait, des camarades avaient encore tiré de leur côté, ils n'étaient plus que sept derriere le vieux Mouque."
} |
122944 | {
"en": "\"Hang on to my neck and I will carry you,\" said Étienne to the young girl, seeing her grow weak.",
"fr": "—Pends-toi a mon cou, je te porterai, dit Étienne a la jeune fille, en la voyant faiblir."
} |
122945 | {
"en": "\"No, let me be,\" she murmured. \"I can't do more; I would rather die at once.\"",
"fr": "—Non, laisse, murmura-t-elle, je ne peux plus, j'aime mieux mourir tout de suite."
} |
122946 | {
"en": "They delayed and were left fifty metres behind; he was lifting her, in spite of her resistance, when the gallery was suddenly stopped up; an enormous block fell in and separated them from the others.",
"fr": "Ils s'attardaient, de cinquante metres en arriere, et il la soulevait malgré sa résistance, lorsqu... |
122947 | {
"en": "The inundation was already soaking the soil, which was shifting on every side.",
"fr": "L'inondation détrempait déja les roches, des éboulements se produisaient de tous côtés."
} |
122948 | {
"en": "They had to retrace their steps; then they no longer knew in what direction they were going.",
"fr": "Ils durent revenir sur leurs pas. Puis, ils ne surent plus dans quel sens ils marchaient."
} |
122949 | {
"en": "There was an end of all hope of escaping by Réquillart.",
"fr": "C'était fini, il fallait abandonner l'idée de remonter par Réquillart."
} |
122950 | {
"en": "Their only remaining hope was to gain the upper workings, from which they might perhaps be delivered if the water sank.",
"fr": "Leur unique espoir était de gagner les tailles supérieures, ou l'on viendrait peut-etre les délivrer, si les eaux baissaient."
} |
122951 | {
"en": "Étienne at last recognized the Guillaume seam.",
"fr": "Étienne reconnut enfin la veine Guillaume."
} |
122952 | {
"en": "\"Good!\" he exclaimed. \"Now I know where we are.",
"fr": "—Bon! dit-il, je sais ou nous sommes."
} |
122953 | {
"en": "By God! we were in the right road; but we may go to the devil now!",
"fr": "Nom de Dieu! nous étions dans le vrai chemin; mais va te faire fiche, maintenant!…"
} |
122954 | {
"en": "Here, let us go straight on; we will climb up the passage.\"",
"fr": "Écoute, allons tout droit, nous grimperons par la cheminée."
} |
122955 | {
"en": "The flood was beating against their breasts, and they walked very slowly.",
"fr": "Le flot battait leur poitrine, ils marchaient tres lentement."
} |
122956 | {
"en": "As long as they had light they did not despair, and they blew out one of the lamps to economize the oil, meaning to empty it into the other lamp.",
"fr": "Tant qu'ils auraient de la lumiere, ils ne désespéreraient pas; et ils soufflerent l'une des lampes, pour en économiser l'huile, avec la pensée de la vi... |
122957 | {
"en": "They had reached the chimney passage, when a noise behind made them turn.",
"fr": "Ils atteignaient la cheminée, lorsqu'un bruit, derriere eux, les fit se tourner."
} |
122958 | {
"en": "Was it some mates, then, who had also found the road barred and were returning?",
"fr": "Étaient-ce donc les camarades, barrés a leur tour, qui revenaient?"
} |
122959 | {
"en": "A roaring sound came from afar; they could not understand this tempest which approached them, spattering foam.",
"fr": "Un souffle ronflait au loin, ils ne s'expliquaient pas cette tempete qui se rapprochait, dans un éclaboussement d'écume."
} |
122960 | {
"en": "And they cried out when they saw a gigantic whitish mass coming out of the shadow and trying to rejoin them between the narrow timbering in which it was being crushed.",
"fr": "Et ils crierent, quand ils virent une masse géante, blanchâtre, sortir de l'ombre et lutter pour les rejoindre, entre les boisages... |
122961 | {
"en": "It was Bataille.",
"fr": "C'était Bataille."
} |
122962 | {
"en": "On leaving the pit-eye he had wildly galloped along the dark galleries.",
"fr": "En partant de l'accrochage, il avait galopé le long des galeries noires, éperdument."
} |
122963 | {
"en": "He seemed to know his road in this subterranean town which he had inhabited for eleven years, and his eyes saw clearly in the depths of the eternal night in which he had lived.",
"fr": "Il semblait connaître son chemin, dans cette ville souterraine, qu'il habitait depuis onze années; et ses yeux voyaient c... |
122964 | {
"en": "He galloped on and on, bending his head, drawing up his feet, passing through these narrow tubes in the earth, filled by his great body.",
"fr": "Il galopait, il galopait, pliant la tete, ramassant les pieds, filant par ces boyaux minces de la terre, emplis de son grand corps."
} |
122965 | {
"en": "Road succeeded to road,. and the forked turnings were passed without any hesitation.",
"fr": "Les rues se succédaient, les carrefours ouvraient leur fourche, sans qu'il hésitât."
} |
122966 | {
"en": "Where was he going? Over there, perhaps, towards that vision of his youth, to the mill where he had been born on the bank of the Scarpe, to the confused recollection of the sun burning in the air like a great lamp.",
"fr": "Ou allait-il? la-bas peut-etre, a cette vision de sa jeunesse, au moulin ou il étai... |
122967 | {
"en": "He desired to live, his beast's memory awoke; the longing to breathe once more the air of the plains drove him straight onwards to the discovery of that hole, the exit beneath the warm sun into light.",
"fr": "Il voulait vivre, sa mémoire de bete s'éveillait, l'envie de respirer encore l'air des plaines le... |
122968 | {
"en": "Rebellion carried away his ancient resignation; this pit was murdering him after having blinded him.",
"fr": "Et une révolte emportait sa résignation ancienne, cette fosse l'assassinait, apres l'avoir aveuglé."
} |
122969 | {
"en": "The water which pursued him was lashing him on the flanks and biting him on the crupper.",
"fr": "L'eau qui le poursuivait, le fouettait aux cuisses, le mordait a la croupe."
} |
122970 | {
"en": "But as he went deeper in, the galleries became narrower, the roofs lower, and the walls protruded.",
"fr": "Mais, a mesure qu'il s'enfonçait, les galeries devenaient plus étroites, abaissant le toit, renflant le mur."
} |
122971 | {
"en": "He galloped on in spite of everything, grazing himself, leaving shreds of his limbs on the timber.",
"fr": "Il galopait quand meme, il s'écorchait, laissait aux boisages des lambeaux de ses membres."
} |
122972 | {
"en": "From every side the mine seemed to be pressing on to him to take him and to stifle him.",
"fr": "De toutes parts, la mine semblait se resserrer sur lui, pour le prendre et l'étouffer."
} |
122973 | {
"en": "Then Étienne and Catherine, as he came near them, perceived that he was strangling between the rocks.",
"fr": "Alors, Étienne et Catherine, comme il arrivait pres d'eux, l'aperçurent qui s'étranglait entre les roches."
} |
122974 | {
"en": "He had stumbled and broken his two front legs.",
"fr": "Il avait buté, il s'était cassé les deux jambes de devant."
} |
122975 | {
"en": "With a last effort, he dragged himself a few metres, but his flanks could not pass; he remained hemmed in and garrotted by the earth.",
"fr": "D'un dernier effort, il se traîna quelques metres; mais ses flancs ne passaient plus, il restait enveloppé, garrotté par la terre."
} |
122976 | {
"en": "With his bleeding head stretched out, he still sought for some crack with his great troubled eyes.",
"fr": "Et sa tete saignante s'allongea, chercha encore une fente, de ses gros yeux troubles."
} |
122977 | {
"en": "The water was rapidly covering him; he began to neigh with that terrible prolonged death-rattle with which the other horses had already died in the stable.",
"fr": "L'eau le recouvrait rapidement, il se mit a hennir, du râle prolongé, atroce, dont les autres chevaux étaient morts déja, dans l'écurie."
} |
122978 | {
"en": "It was a sight of fearful agony, this old beast shattered and motionless, struggling at this depth, far from the daylight.",
"fr": "Ce fut une agonie effroyable, cette vieille bete, fracassée, immobilisée, se débattant a cette profondeur, loin du jour."
} |
122979 | {
"en": "The flood was drowning his mane, and his cry of distress never ceased; he uttered it more hoarsely, with his large open mouth stretched out.",
"fr": "Son cri de détresse ne cessait pas, le flot noyait sa criniere, qu'il le poussait plus rauque, de sa bouche tendue et grande ouverte."
} |
122980 | {
"en": "There was a last rumble, the hollow sound of a cask which is being filled; then deep silence fell.",
"fr": "Il y eut un dernier ronflement, le bruit sourd d'un tonneau qui s'emplit."
} |
122981 | {
"en": "\"Oh, my God! take me away!",
"fr": "Puis un grand silence tomba."
} |
122982 | {
"en": "\" Catherine sobbed. \"Ah, my God!",
"fr": "—Ah! mon Dieu! emmene-moi, sanglotait Catherine."
} |
122983 | {
"en": "I'm afraid; I don't want to die.",
"fr": "Ah! mon Dieu! j'ai peur, je ne veux pas mourir…"
} |
122984 | {
"en": "Take me away! take me away!\"",
"fr": "Emmene-moi! emmene-moi!"
} |
122985 | {
"en": "She had seen death.",
"fr": "Elle avait vu la mort."
} |
122986 | {
"en": "The fallen shaft, the inundated mine, nothing had seized her with such terror as this clamour of Bataille in agony.",
"fr": "Le puits écroulé, la fosse inondée, rien ne lui avait soufflé a la face cette épouvante, cette clameur de Bataille agonisant."
} |
122987 | {
"en": "And she constantly heard it; her ears were ringing with it; all her flesh was shuddering with it.",
"fr": "Et elle l'entendait toujours, ses oreilles en bourdonnaient, toute sa chair en frissonnait."
} |
122988 | {
"en": "\"Take me away! take me away!\"",
"fr": "—Emmene-moi! emmene-moi!"
} |
122989 | {
"en": "Étienne had seized her and lifted her; it was, indeed, time.",
"fr": "Étienne l'avait saisie et l'emportait."
} |
122990 | {
"en": "They ascended the chimney passage, soaked to the shoulders.",
"fr": "D'ailleurs, il était grand temps, ils monterent dans la cheminée, trempés jusqu'aux épaules."
} |
122991 | {
"en": "He was obliged to help her, for she had no strength to cling to the timber.",
"fr": "Lui, devait l'aider, car elle n'avait plus la force de s'accrocher aux bois."
} |
122992 | {
"en": "Three times over he thought that she was slipping from him and falling back into that deep sea of which the tide was roaring beneath them.",
"fr": "A trois reprises, il crut qu'elle lui échappait, qu'elle retombait dans la mer profonde, dont la marée grondait derriere eux."
} |
122993 | {
"en": "However, they were able to breathe for a few minutes when they reached the first gallery, which was still free.",
"fr": "Cependant, ils purent respirer quelques minutes, quand ils eurent rencontré la premiere voie, libre encore."
} |
122994 | {
"en": "The water reappeared, and they had to hoist themselves up again.",
"fr": "L'eau reparut, il fallut se hisser de nouveau."
} |
122995 | {
"en": "And for hours this ascent continued, the flood chasing them from passage to passage, and constantly forcing them to ascend.",
"fr": "Et, durant des heures, cette montée continua, la crue les chassait de voie en voie, les obligeait a s'élever toujours."
} |
122996 | {
"en": "At the sixth level a respite rendered them feverish with hope, and it seemed that the waters were becoming stationary.",
"fr": "Dans la sixieme, un répit les enfiévra d'espoir, il leur semblait que le niveau demeurait stationnaire."
} |
122997 | {
"en": "But a more rapid rise took place, and they had to climb to the seventh and then to the eighth level.",
"fr": "Mais une hausse plus forte se déclara, ils durent grimper a la septieme, puis a la huitieme."
} |
122998 | {
"en": "Only one remained, and when they had reached it they anxiously watched each centimetre by which the water gained on them.",
"fr": "Une seule restait, et quand ils y furent, ils regarderent anxieusement chaque centimetre que l'eau gagnait."
} |
122999 | {
"en": "If it did not stop they would then die like the old horse, crushed against the roof, and their chests filled by the flood.",
"fr": "Si elle ne s'arretait pas, ils allaient donc mourir, comme le vieux cheval, écrasés contre le toit, la gorge emplie par le flot?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.