id
stringlengths
1
6
translation
translation
123100
{ "en": "\"You're wrong.\"", "fr": "Tu as tort." }
123101
{ "en": "She had lowered her eyes, fearing to yield; her stomach was torn by such cramps that tears were swelling beneath her eyelids.", "fr": "Elle avait baissé les yeux, craignant de céder, l'estomac déchiré d'une telle crampe, que des larmes gonflaient ses paupieres." }
123102
{ "en": "But she understood what he was asking; in the morning he had breathed over her neck; he was seized again by one of his old furies of desire on seeing her near the other man.", "fr": "Mais elle comprenait ce qu'il demandait; déja, le matin, il lui avait soufflé sur le cou; il était repris d'une de ses ancie...
123103
{ "en": "The glances with which he called her had a flame in them which she knew well, the flame of his crises of jealousy when he would fall on her with his fists, accusing her of committing abominations with her mother's lodger.", "fr": "Les regards dont il l'appelait avaient une flamme qu'elle connaissait bien, ...
123104
{ "en": "And she was not willing; she trembled lest, by returning to him, she should throw these two men on to each other in this narrow cave, where they were all in agony together.", "fr": "Et elle ne voulait pas, elle tremblait, en retournant a lui, de jeter ces deux hommes l'un sur l'autre, dans cette cave étroi...
123105
{ "en": "Good God! why could they not end together in comradeship!", "fr": "Mon Dieu! est-ce qu'on ne pouvait finir en bonne amitié!" }
123106
{ "en": "Étienne would have died of inanition rather than beg a mouthful of bread from Chaval.", "fr": "Étienne serait mort d'inanition, plutôt que de mendier a Chaval une bouchée de pain." }
123107
{ "en": "The silence became heavy; an eternity seemed to be prolonging itself with the slowness of monotonous minutes which passed by, one by one, without hope.", "fr": "Le silence s'alourdissait, une éternité encore parut se prolonger, avec la lenteur des minutes monotones, qui passaient une a une, sans espoir." }
123108
{ "en": "They had now been shut up together for a day.", "fr": "Il y avait un jour qu'ils étaient enfermés ensemble." }
123109
{ "en": "The second lamp was growing pale, and they lighted the third.", "fr": "La deuxieme lampe pâlissait, ils allumerent la troisieme." }
123110
{ "en": "Chaval started on his second slice of bread-and-butter, and growled:", "fr": "Chaval entama son autre tartine, et il grogna:" }
123111
{ "en": "\"Come then, stupid!\"", "fr": "—Viens donc, bete!" }
123112
{ "en": "Catherine shivered.", "fr": "Catherine eut un frisson." }
123113
{ "en": "Étienne had turned away in order to leave her free.", "fr": "Pour la laisser libre, Étienne s'était détourné." }
123114
{ "en": "Then, as she did not stir, he said to her in a low voice:", "fr": "Puis, comme elle ne bougeait pas, il lui dit a voix basse:" }
123115
{ "en": "\"Go, my child.\"", "fr": "—Va, mon enfant." }
123116
{ "en": "The tears which she was stifling then rushed forth.", "fr": "Les larmes qu'elle étouffait ruisselerent alors." }
123117
{ "en": "She wept for a long time, without even strength to rise, no longer knowing if she was hungry, suffering with pain which she felt all over her body.", "fr": "Elle pleurait longuement, ne trouvant meme pas la force de se lever, ne sachant plus si elle avait faim, souffrant d'une douleur qui la tenait dans to...
123118
{ "en": "He was standing up, going backward and forwards, vainly beating the miners call, enraged at this remainder of life which he was obliged to live here tied to a rival whom he detested.", "fr": "Lui, s'était mis debout, allait et venait, battait vainement le rappel des mineurs, enragé de ce reste de vie qu'on...
123119
{ "en": "Not even enough space to die away from each other!", "fr": "Pas meme assez de place pour crever loin l'un de l'autre!" }
123120
{ "en": "As soon as he had gone ten paces he must come back and knock up against this man.", "fr": "Des qu'il avait fait dix pas, il devait revenir et se cogner contre cet homme." }
123121
{ "en": "And she, this sorrowful girl whom they were disputing over even in the earth!", "fr": "Et elle, la triste fille, qu'ils se disputaient jusque dans la terre!" }
123122
{ "en": "She would belong to the one who lived longest; that man would steal her from him should he go first.", "fr": "Elle serait au dernier vivant, cet homme la lui volerait encore, si lui partait le premier." }
123123
{ "en": "There was no end to it; the hours followed the hours; the revolting promiscuity became worse, with the poison of their breaths and the ordure of their necessities satisfied in common.", "fr": "Ça n'en finissait pas, les heures suivaient les heures, la révoltante promiscuité s'aggravait, avec l'empoisonneme...
123124
{ "en": "Twice he rushed against the rocks as though to open them with his fists.", "fr": "Deux fois, il se rua sur les roches, comme pour les ouvrir a coups de poing." }
123125
{ "en": "Another day was done, and Chaval had seated himself near Catherine, sharing with her his last half-slice.", "fr": "Une nouvelle journée s'achevait, et Chaval s'était assis pres de Catherine, partageant avec elle sa derniere moitié de tartine." }
123126
{ "en": "She was chewing the mouthfuls painfully; he made her pay for each with a caress, in his jealous obstinacy not willing to die until he had had her again in the other man's presence.", "fr": "Elle mâchait les bouchées péniblement, il les lui faisait payer chacune d'une caresse, dans son entetement de jaloux ...
123127
{ "en": "She abandoned herself in exhaustion.", "fr": "Épuisée, elle s'abandonnait." }
123128
{ "en": "But when he tried to take her she complained.", "fr": "Mais, lorsqu'il tâcha de la prendre, elle se plaignit." }
123129
{ "en": "\"Oh, let me be! you're breaking my bones.\"", "fr": "—Oh! laisse, tu me casses les os." }
123130
{ "en": "Étienne, with a shudder, had placed his forehead against the timber so as not to see.", "fr": "Étienne, frémissant, avait posé son front contre les bois, pour ne pas voir." }
123131
{ "en": "He came back with a wild leap", "fr": "Il revint d'un bond, affolé." }
123132
{ "en": "\"Let her be, by God!\"", "fr": "—Laisse-la, nom de Dieu!" }
123133
{ "en": "\"Does it concern you?\" said Chaval.", "fr": "—Est-ce que ça te regarde? dit Chaval." }
123134
{ "en": "\"She's my woman; I suppose she belongs to me!\"", "fr": "C'est ma femme, elle est a moi peut-etre!" }
123135
{ "en": "And he took her again and pressed her, out of bravado, crushing his red moustache against her mouth, and continuing:", "fr": "Et il la reprit, et il la serra, par bravade, lui écrasant sur la bouche ses moustaches rouges, continuant:" }
123136
{ "en": "\"Will you leave us alone, eh?", "fr": "—Fiche-nous la paix, hein!" }
123137
{ "en": "Will you be good enough to look over there if we are at it?\"", "fr": "Fais-nous le plaisir de voir la-bas si nous y sommes." }
123138
{ "en": "But Étienne, with white lips, shouted:", "fr": "Mais Étienne, les levres blanches, criait:" }
123139
{ "en": "\"If you don't let her go, I'll do for you!\"", "fr": "—Si tu ne la lâches pas, je t'étrangle!" }
123140
{ "en": "The other quickly stood up, for he had understood by the hiss of the voice that his mate was in earnest.", "fr": "Vivement, l'autre se mit debout, car il avait compris, au sifflement de la voix, que le camarade allait en finir." }
123141
{ "en": "Death seemed to them too slow; it was necessary that one of them should immediately yield his place.", "fr": "La mort leur semblait trop lente, il fallait que, tout de suite, l'un des deux cédât la place." }
123142
{ "en": "It was the old battle beginning over again, down in the earth where they would soon sleep side by side; and they had so little room that they could not swing their fists without grazing them.", "fr": "C'était l'ancienne bataille qui recommençait, dans la terre ou ils dormiraient bientôt côte a côte; et ils...
123143
{ "en": "\"Look out!\" growled Chaval.", "fr": "—Méfie-toi, gronda Chaval." }
123144
{ "en": "\"This time I'll have you.\"", "fr": "Cette fois, je te mange." }
123145
{ "en": "From that moment Étienne became mad.", "fr": "Étienne, a ce moment, devint fou." }
123146
{ "en": "His eyes seemed drowned in red vapour, his chest was congested by the flow of blood.", "fr": "Ses yeux se noyerent d'une vapeur rouge, sa gorge s'était congestionnée d'un flot de sang." }
123147
{ "en": "The need to kill seized him irresistibly, a physical need, like the irritation of mucus which causes a violent spasm of coughing.", "fr": "Le besoin de tuer le prenait, irrésistible, un besoin physique, l'excitation sanguine d'une muqueuse qui détermine un violent acces de toux." }
123148
{ "en": "It rose and broke out beyond his will, beneath the pressure of the hereditary disease.", "fr": "Cela monta, éclata en dehors de sa volonté, sous la poussée de la lésion héréditaire." }
123149
{ "en": "He had seized a sheet of slate in the wall and he shook it and tore it out, a very large, heavy piece.", "fr": "Il avait empoigné, dans le mur, une feuille de schiste, et il l'ébranlait, et il l'arrachait, tres large, tres lourde." }
123150
{ "en": "Then with both hands and with tenfold strength he brought it down on Chaval's skull.", "fr": "Puis, a deux mains, avec une force décuplée, il l'abattit sur le crâne de Chaval." }
123151
{ "en": "The latter had not time to jump backwards.", "fr": "Celui-ci n'eut pas le temps de sauter en arriere." }
123152
{ "en": "He fell, his face crushed, his skull broken.", "fr": "Il tomba, la face broyée, le crâne fendu." }
123153
{ "en": "The brains had be-spattered the roof of the gallery, and a purple jet flowed from the wound, like the continuous jet of a spring.", "fr": "La cervelle avait éclaboussé le toit de la galerie, un jet pourpre coulait de la plaie, pareil au jet continu d'une source." }
123154
{ "en": "Immediately there was a pool, which reflected the smoky star of the lamp.", "fr": "Tout de suite, il y eut une mare, ou l'étoile fumeuse de la lampe se refléta." }
123155
{ "en": "Darkness was invading the walled-up cave, and this body, lying on the earth, looked like the black boss of a mass of rough coal.", "fr": "L'ombre envahissait ce caveau muré, le corps semblait, par terre, la bosse noire d'un tas d'escaillage." }
123156
{ "en": "Leaning over, with wide eyes, Étienne looked at him.", "fr": "Et, penché, l'oeil élargi, Étienne le regardait." }
123157
{ "en": "It was done, then; he had killed.", "fr": "C'était donc fait, il avait tué." }
123158
{ "en": "All his struggles came back to his memory confusedly, that useless fight against the poison which slept in his muscles, the slowly accumulated alcohol of his race.", "fr": "Confusément, toutes ses luttes lui revenaient a la mémoire, cet inutile combat contre le poison qui dormait dans ses muscles, l'alcool...
123159
{ "en": "He was, however, only intoxicated by hunger; the remote intoxication of his parents had been enough.", "fr": "Pourtant, il n'était ivre que de faim, l'ivresse lointaine des parents avait suffi." }
123160
{ "en": "His hair stood up before the horror of this murder; and yet, in spite of the revolt which came from his education, a certain gladness made his heart beat, the animal joy of an appetite at length satisfied.", "fr": "Ses cheveux se dressaient devant l'horreur de ce meurtre, et malgré la révolte de son éducat...
123161
{ "en": "He felt pride, too, the pride of the stronger man.", "fr": "Il eut ensuite un orgueil, l'orgueil du plus fort." }
123162
{ "en": "The little soldier appeared before him, with his throat opened by a knife, killed by a child.", "fr": "Le petit soldat lui était apparu, la gorge trouée d'un couteau, tué par un enfant." }
123163
{ "en": "Now he, too, had killed.", "fr": "Lui aussi, avait tué." }
123164
{ "en": "But Catherine, standing erect, uttered a loud cry:", "fr": "Mais Catherine, toute droite, poussait un grand cri." }
123165
{ "en": "\"My God! he is dead!\"", "fr": "—Mon Dieu! il est mort!" }
123166
{ "en": "\"Are you sorry?\" asked Étienne, fiercely.", "fr": "—Tu le regrettes? demanda Étienne farouche." }
123167
{ "en": "She was choking, she stammered.", "fr": "Elle suffoquait, elle balbutiait." }
123168
{ "en": "Then, tottering. she threw herself into his arms.", "fr": "Puis, chancelante, elle se jeta dans ses bras." }
123169
{ "en": "\"Ah, kill me too! Ah, let us both die!\"", "fr": "—Ah! tue-moi aussi, ah! mourons tous les deux!" }
123170
{ "en": "She clasped him, hanging to his shoulders, and he clasped her; and they hoped that they would die.", "fr": "D'une étreinte, elle s'attachait a ses épaules, et il l'étreignait également, et ils espérerent qu'ils allaient mourir." }
123171
{ "en": "But death was in no hurry, and they unlocked their arms.", "fr": "Mais la mort n'avait pas de hâte, ils dénouerent leurs bras." }
123172
{ "en": "Then, while she hid her eyes, he dragged away the wretch, and threw him down the upbrow, to remove him from the narrow space in which they still had to live.", "fr": "Puis, tandis qu'elle se cachait les yeux, il traîna le misérable, il le jeta dans le plan incliné, pour l'ôter de l'espace étroit ou il fall...
123173
{ "en": "Life would no longer have been possible with that corpse beneath their feet.", "fr": "La vie n'aurait plus été possible, avec ce cadavre sous les pieds." }
123174
{ "en": "And they were terrified when they heard it plunge into the midst of the foam which leapt up.", "fr": "Et ils s'épouvanterent, lorsqu'ils l'entendirent plonger, au milieu d'un rejaillissement d'écume." }
123175
{ "en": "The water had already filled that hole, then?", "fr": "L'eau avait donc empli déja ce trou?" }
123176
{ "en": "They saw it; it was entering the gallery.", "fr": "Ils l'aperçurent, elle déborda dans la galerie." }
123177
{ "en": "Then there was a new struggle.", "fr": "Alors, ce fut une lutte nouvelle." }
123178
{ "en": "They had lighted the last lamp; it was becoming exhausted in illuminating this flood, with its regular, obstinate rise which never ceased.", "fr": "Ils avaient allumé la derniere lampe, elle s'épuisait en éclairant la crue, dont la hausse réguliere, entetée, ne s'arretait pas." }
123179
{ "en": "At first the water came up to their ankles; then it wetted their knees.", "fr": "Ils eurent d'abord de l'eau aux chevilles, puis elle leur mouilla les genoux." }
123180
{ "en": "The passage sloped up, and they took refuge at the end. This gave them a respite for some hours.", "fr": "La voie montait, ils se réfugierent au fond, ce qui leur donna un répit de quelques heures." }
123181
{ "en": "But the flood caught them up, and bathed them to the waist.", "fr": "Mais le flot les rattrapa, ils baignerent jusqu'a la ceinture." }
123182
{ "en": "Standing up, brought to bay, with their spines close against the rock, they watched it ever and ever increasing.", "fr": "Debout, acculés, l'échine collée contre la roche, ils la regardaient croître, toujours, toujours." }
123183
{ "en": "When it reached their mouths, all would be over.", "fr": "Quand elle atteindrait leur bouche, ce serait fini." }
123184
{ "en": "The lamp, which they had fastened up, threw a yellow light on the rapid surge of the little waves. It was becoming pale; they could distinguish no more than a constantly diminishing semicircle, as though eaten away by the darkness which seemed to grow with the flood; and suddenly the darkness enveloped them....
123185
{ "en": "There was now complete and absolute night, that night of the earth which they would have to sleep through without ever again opening their eyes to the brightness of the sun.", "fr": "C'était la nuit complete, absolue, cette nuit de la terre qu'ils dormiraient, sans jamais rouvrir leurs yeux a la clarté du ...
123186
{ "en": "\"By God! \" Étienne swore, in a low voice.", "fr": "—Nom de Dieu! jura sourdement Étienne." }
123187
{ "en": "Catherine, as though she had felt the darkness seize her, sheltered herself against him.", "fr": "Catherine, comme si elle eut senti les ténebres la saisir, s'était abritée contre lui." }
123188
{ "en": "She repeated, in a whisper, the miner's saying:", "fr": "Elle répéta le mot des mineurs, a voix basse:" }
123189
{ "en": "\"Death is blowing out the lamp.\"", "fr": "—La mort souffle la lampe." }
123190
{ "en": "Yet in the face of this threat their instincts struggled, the fever for life animated them.", "fr": "Pourtant, devant cette menace, leur instinct luttait, une fievre de vivre les ranima." }
123191
{ "en": "He violently set himself to hollow out the slate with the hook of the lamp, while she helped him with her nails.", "fr": "Lui, violemment, se mit a creuser le schiste avec le crochet de la lampe, tandis qu'elle l'aidait de ses ongles." }
123192
{ "en": "They formed a sort of elevated bench, and when they had both hoisted themselves up to it, they found themselves seated with hanging legs and bent backs, for the vault forced them to lower their heads.", "fr": "Ils pratiquerent une sorte de banc élevé, et lorsqu'ils s'y furent hissés tous les deux, ils se t...
123193
{ "en": "They now only felt the icy water at their heels; but before long the cold was at their ankles, their calves, their knees, with its invincible, truceless movement.", "fr": "L'eau ne glaçait plus que leurs talons; mais ils ne tarderent pas a en sentir le froid leur couper les chevilles, les mollets, les geno...
123194
{ "en": "The bench, not properly smoothed, was soaked in moisture, and so slippery that they had to hold themselves on vigorously to avoid slipping off.", "fr": "Le banc, mal aplani, se trempait d'une humidité si gluante, qu'ils devaient se tenir fortement pour ne pas glisser." }
123195
{ "en": "It was the end; what could they expect, reduced to this niche where they dared not move, exhausted, starving, having neither bread nor light? and they suffered especially from the darkness, which would not allow them to see the coming of death.", "fr": "C'était la fin, combien attendraient-ils, réduits a c...
123196
{ "en": "There was deep silence; the mine, being gorged with water, no longer stirred.", "fr": "Un grand silence régnait, la mine gorgée d'eau ne bougeait plus." }
123197
{ "en": "They had nothing beneath them now but the sensation of that sea, swelling out its silent tide from the depths of the galleries.", "fr": "Ils n'avaient maintenant, sous eux, que la sensation de cette mer, enflant, du fond des galeries, sa marée muette." }
123198
{ "en": "The hours succeeded one another, all equally black; but they were not able to measure their exact duration, becoming more and more vague in their calculation of time.", "fr": "Les heures se succédaient, toutes également noires, sans qu'ils pussent en mesurer la durée exacte, de plus en plus égarés dans le ...
123199
{ "en": "Their tortures, which might have been expected to lengthen the minutes, rapidly bore them away.", "fr": "Leurs tortures, qui auraient du allonger les minutes, les emportaient, rapides." }