id
stringlengths
1
6
translation
translation
123000
{ "en": "Landslips echoed every moment.", "fr": "Des éboulements retentissaient a chaque instant." }
123001
{ "en": "The whole mine was shaken, and its distended bowels burst with the enormous flood which gorged them.", "fr": "La mine entiere était ébranlée, d'entrailles trop greles, éclatant de la coulée énorme qui la gorgeait." }
123002
{ "en": "At the end of the galleries the air, driven back, pressed together and crushed, exploding terribly amid split rocks and overthrown soil.", "fr": "Au bout des galeries, l'air refoulé s'amassait, se comprimait, partait en explosions formidables, parmi les roches fendues et les terrains bouleversés." }
123003
{ "en": "It was a terrifying uproar of interior cataclysms, a remnant of the ancient battle when deluges overthrew the earth, burying the mountains beneath the plains.", "fr": "C'était le terrifiant vacarme des cataclysmes intérieurs, un coin de la bataille ancienne, lorsque les déluges retournaient la terre, en ab...
123004
{ "en": "And Catherine, shaken and dazed by this continuous downfall, joined her hands, stammering the same words without cessation:", "fr": "Et Catherine, secouée, étourdie de cet effondrement continu, joignait les mains, bégayait les memes mots, sans relâche:" }
123005
{ "en": "\"I don't want to die!", "fr": "—Je ne veux pas mourir…" }
123006
{ "en": "I don't want to die!\"", "fr": "Je ne veux pas mourir…" }
123007
{ "en": "To reassure her, Étienne declared that the water was not now moving.", "fr": "Pour la rassurer, Étienne jurait que l'eau ne bougeait plus." }
123008
{ "en": "Their flight had lasted for fully six hours, and they would soon be rescued.", "fr": "Leur fuite durait bien depuis six heures, on allait descendre a leur secours." }
123009
{ "en": "He said six hours without knowing, for they had lost all count of time.", "fr": "Et il disait six heures sans savoir, la notion exacte du temps leur échappait." }
123010
{ "en": "In reality, a whole day had already passed in their climb up through the Guillaume seam.", "fr": "En réalité, un jour entier s'était écoulé déja, dans leur montée au travers de la veine Guillaume." }
123011
{ "en": "Drenched and shivering, they settled themselves down.", "fr": "Mouillés, grelottants, ils s'installerent." }
123012
{ "en": "She undressed herself without shame and wrung out her clothes, then she put on again the jacket and breeches, and let them finish drying on her.", "fr": "Elle se déshabilla sans honte, pour tordre ses vetements; puis, elle remit la culotte et la veste, qui acheverent de sécher sur elle." }
123013
{ "en": "As her feet were bare, he made her take his own sabots.", "fr": "Comme elle était pieds nus, lui, qui avait ses sabots, la força a les prendre." }
123014
{ "en": "They could wait patiently now; they had lowered the wick of the lamp, leaving only the feeble gleam of a night-light.", "fr": "Ils pouvaient patienter maintenant, ils avaient baissé la meche de la lampe, ne gardant qu'une lueur faible de veilleuse." }
123015
{ "en": "But their stomachs were torn by cramp, and they both realized that they were dying of hunger.", "fr": "Mais des crampes leur déchirerent l'estomac, tous deux s'aperçurent qu'ils mouraient de faim." }
123016
{ "en": "Up till now they had not felt that they were living.", "fr": "Jusque-la, ils ne s'étaient pas senti vivre." }
123017
{ "en": "The catastrophe had occurred before breakfast, and now they found their bread-and-butter swollen by the water and changed into sop.", "fr": "Au moment de la catastrophe, ils n'avaient point déjeuné, et ils venaient de retrouver leurs tartines, gonflées par l'eau, changées en soupe." }
123018
{ "en": "She had to become angry before he would accept his share.", "fr": "Elle dut se fâcher pour qu'il voulut bien accepter sa part." }
123019
{ "en": "As soon as she had eaten she fell asleep from weariness, on the cold earth.", "fr": "Des qu'elle eut mangé, elle s'endormit de lassitude, sur la terre froide." }
123020
{ "en": "He was devoured by insomnia, and watched over her with fixed eyes and forehead between his hands.", "fr": "Lui, brulé d'insomnie, la veillait, le front entre les mains, les yeux fixes." }
123021
{ "en": "How many hours passed by thus?", "fr": "Combien d'heures s'écoulerent ainsi?" }
123022
{ "en": "He would have been unable to say.", "fr": "Il n'aurait pu le dire." }
123023
{ "en": "All that he knew was that before him, through the hole they had ascended, he had seen the flood reappear, black and moving, the beast whose back was ceaselessly swelling out to reach them.", "fr": "Ce qu'il savait, c'était que devant lui, par le trou de la cheminée, il avait vu reparaître le flot noir et m...
123024
{ "en": "At first it was only a thin line, a supple serpent stretching itself out; then it enlarged into a crawling, crouching flank; and soon it reached them, and the sleeping girl's feet were touched by it.", "fr": "D'abord, il n'y eut qu'une ligne mince, un serpent souple qui s'allongea; puis, cela s'élargit en ...
123025
{ "en": "In his anxiety he yet hesitated to wake her.", "fr": "Anxieux, il hésitait a la réveiller." }
123026
{ "en": "Was it not cruel to snatch her from this repose of unconscious ignorance, which was, perhaps, lulling her with a dream of the open air and of life beneath the sun?", "fr": "N'était-ce pas cruel de la tirer de ce repos, de l'ignorance anéantie qui la berçait peut-etre dans un reve de grand air et de vie au ...
123027
{ "en": "Besides, where could they fly?", "fr": "Par ou fuir, d'ailleurs?" }
123028
{ "en": "And he thought and remembered that the upbrow established at this part of the seam communicated end to end with that which served the upper level.", "fr": "Et il cherchait, et il se rappela que le plan incliné, établi dans cette partie de la veine, communiquait, bout a bout, avec le plan qui desservait l'a...
123029
{ "en": "That would be a way out.", "fr": "C'était une issue." }
123030
{ "en": "He let her sleep as long as possible, watching the flood gain on them, waiting for it to chase them away.", "fr": "Il la laissa dormir encore, le plus longtemps qu'il fut possible, regardant le flot gagner, attendant qu'il les chassât." }
123031
{ "en": "At last he lifted her gently, and a great shudder passed over her.", "fr": "Enfin, il la souleva doucement, et elle eut un grand frisson." }
123032
{ "en": "\"Ah, my God! it's true! it's beginning again, my God!", "fr": "—Ah! mon Dieu! c'est vrai!… Ça recommence, mon Dieu!" }
123033
{ "en": "\" She remembered, she cried out, again finding death so near.", "fr": "Elle se souvenait, elle criait, de retrouver la mort prochaine." }
123034
{ "en": "\"No! calm yourself,\" he whispered.", "fr": "—Non, calme-toi, murmura-t-il." }
123035
{ "en": "\"We can pass, upon my word!\"", "fr": "On peut passer, je te jure." }
123036
{ "en": "To reach the upbrow they had to walk doubled up, again wetted to the shoulders.", "fr": "Pour se rendre au plan incliné, ils durent marcher ployés en deux, de nouveau mouillés jusqu'aux épaules." }
123037
{ "en": "And the climbing began anew, now more dangerous, through this hole entirely of timber, a hundred metres long.", "fr": "Et la montée recommença, plus dangereuse, par ce trou boisé entierement, long d'une centaine de metres." }
123038
{ "en": "At first they wished to pull the cable so as to fix one of the carts at the bottom, for if the other should come down during their ascent, they would be crushed.", "fr": "D'abord, ils voulurent tirer le câble, afin de fixer en bas l'un des chariots; car si l'autre était descendu, pendant leur ascension, il...
123039
{ "en": "But nothing moved, some obstacle interfered with the mechanism.", "fr": "Mais rien ne bougea, un obstacle faussait le mécanisme." }
123040
{ "en": "They ventured in, not daring to make use of the cable which was in their way, and tearing their nails against the smooth framework.", "fr": "Ils se risquerent, n'osant se servir de ce câble qui les genait, s'arrachant les ongles contre les charpentes lisses." }
123041
{ "en": "He came behind, supporting her by his head when she slipped with torn hands.", "fr": "Lui, venait le dernier, la retenait du crâne, quand elle glissait, les mains sanglantes." }
123042
{ "en": "Suddenly they came across the splinters of a beam which barred the way.", "fr": "Brusquement, ils se cognerent contre des éclats de poutre, qui barraient le plan." }
123043
{ "en": "A portion of the soil had fallen down and prevented them form going any higher.", "fr": "Des terres avaient coulé, un éboulement empechait d'aller plus haut." }
123044
{ "en": "Fortunately a door opened here and they passed into a passage.", "fr": "Par bonheur, une porte s'ouvrait la, et ils déboucherent dans une voie." }
123045
{ "en": "They were stupefied to see the flicker of a lamp in front of them.", "fr": "Devant eux, la lueur d'une lampe les stupéfia." }
123046
{ "en": "A man cried wildly to them:", "fr": "Un homme leur criait rageusement:" }
123047
{ "en": "\"More clever people as big fools as I am!\"", "fr": "—Encore des malins aussi betes que moi!" }
123048
{ "en": "They recognized Chaval, who had found himself blocked by the landslip which filled the upbrow; his two mates who had set out with him had been left on the way with fractured skulls.", "fr": "Ils reconnurent Chaval, qui se trouvait bloqué par l'éboulement, dont les terres comblaient le plan incliné; et les ...
123049
{ "en": "He was wounded in the elbow, but had had the courage to go back on his knees, take their lamps, and search them to steal their bread-and-butter.", "fr": "Lui, blessé au coude, avait eu le courage de retourner sur les genoux prendre leurs lampes et les fouiller, pour voler leurs tartines." }
123050
{ "en": "As he escaped, a final downfall behind his back had closed the gallery.", "fr": "Comme il s'échappait, un dernier effondrement, derriere son dos, avait bouché la galerie." }
123051
{ "en": "He immediately swore that he would not share his victuals with these people who came up out of the earth.", "fr": "Tout de suite, il se jura de ne point partager ses provisions avec ces gens qui sortaient de terre." }
123052
{ "en": "He would sooner knock their brains out.", "fr": "Il les aurait assommés." }
123053
{ "en": "Then he, too, recognized them; his anger fell, and he began to laugh with a laugh of evil joy.", "fr": "Puis, il les reconnut a son tour, et sa colere tomba, il se mit a rire, d'un rire de joie mauvaise." }
123054
{ "en": "\"Ah! it's you, Catherine! you've come a cropper, and you want to join your man again.", "fr": "—Ah! c'est toi, Catherine! Tu t'es cassé le nez, et tu as voulu rejoindre ton homme." }
123055
{ "en": "Well, well! we'll play out the game together.\"", "fr": "Bon! bon! nous allons la danser ensemble." }
123056
{ "en": "He pretended not to see Étienne.", "fr": "Il affectait de ne pas voir Étienne." }
123057
{ "en": "The latter, overwhelmed by this encounter, made a gesture as though to protect the putter, who was pressing herself against him.", "fr": "Ce dernier, bouleversé de la rencontre, avait eu un geste pour protéger la herscheuse, qui se serrait contre lui." }
123058
{ "en": "He must, however, accept the situation.", "fr": "Pourtant, il fallait bien accepter la situation." }
123059
{ "en": "Speaking as though they had left each other good friends an hour before, he simply asked:", "fr": "Il demanda simplement au camarade, comme s'ils s'étaient quittés bons amis, une heure plus tôt:" }
123060
{ "en": "\"Have you looked down below?", "fr": "—As-tu regardé au fond?" }
123061
{ "en": "We can't pass through the cuttings, then?\"", "fr": "On ne peut donc passer par les tailles?" }
123062
{ "en": "Chaval still grinned.", "fr": "Chaval ricanait toujours." }
123063
{ "en": "\"Ah. bosh! the cuttings!", "fr": "—Ah! ouiche! par les tailles!" }
123064
{ "en": "They've fallen in too; we are between two walls, a real mousetrap.", "fr": "Elles se sont éboulées aussi, nous sommes entre deux murs, une vraie souriciere…" }
123065
{ "en": "But you can go back by the brow if you are a good diver.\"", "fr": "Mais tu peux t'en retourner par le plan, si tu es un bon plongeur." }
123066
{ "en": "The water, in fact, was rising; they could hear it rippling.", "fr": "En effet, l'eau montait, on l'entendait clapoter." }
123067
{ "en": "Their retreat was already cut off.", "fr": "La retraite se trouvait coupée déja." }
123068
{ "en": "And he was right; it was a mousetrap, a gallery-end obstructed before and behind by considerable falls of earth.", "fr": "Et il avait raison, c'était une souriciere, un bout de galerie que des affaissements considérables obstruaient en arriere et en avant." }
123069
{ "en": "There was not one issue; all three were walled up.", "fr": "Pas une issue, tous trois étaient murés." }
123070
{ "en": "\"Then you'll stay? \" Chaval added, jeeringly.", "fr": "—Alors, tu restes? ajouta Chaval goguenard." }
123071
{ "en": "\"Well, it's the best you can do, and if you'll just leave me alone, I shan't even speak to you.", "fr": "Va, c'est ce que tu feras de mieux, et si tu me fiches la paix, moi je ne te parlerai seulement pas." }
123072
{ "en": "There's still room here for two men.", "fr": "Il y a encore ici de la place pour deux hommes…" }
123073
{ "en": "We shall soon see which will die first, provided they don't come to us, which seems a tough job.\"", "fr": "Nous verrons bientôt lequel crevera le premier, a moins qu'on ne vienne, ce qui me semble difficile." }
123074
{ "en": "The young man said:", "fr": "Le jeune homme reprit:" }
123075
{ "en": "\"If we were to hammer, they would hear us, perhaps.", "fr": "—Si nous tapions, on nous entendrait peut-etre." }
123076
{ "en": "\" \"I'm tired of hammering.", "fr": "—J'en suis las, de taper…" }
123077
{ "en": "Here, try yourself with this stone.\"", "fr": "Tiens! essaie toi-meme avec cette pierre." }
123078
{ "en": "Étienne picked up the fragment of sandstone which the other had already broken off, and against the seam at the end he struck the miner's call, the prolonged roll by which workmen in peril signal their presence.", "fr": "Étienne ramassa le morceau de gres, que l'autre avait émietté déja, et il battit contr...
123079
{ "en": "Then he placed his ear to listen.", "fr": "Puis, il colla son oreille, pour écouter." }
123080
{ "en": "Twenty times over he persisted; no sound replied.", "fr": "A vingt reprises, il s'enteta. Aucun bruit ne répondait." }
123081
{ "en": "During this time Chaval affected to be coolly attending to his little household.", "fr": "Pendant ce temps, Chaval affecta de faire froidement son petit ménage." }
123082
{ "en": "First he arranged the three lamps against the wall; only one was burning, the others could be used later on.", "fr": "D'abord, il rangea ses trois lampes contre le mur: une seule brulait, les autres serviraient plus tard." }
123083
{ "en": "Afterwards, he placed on a piece of timber the two slices of bread-and-butter which were still left.", "fr": "Ensuite, il posa sur une piece du boisage les deux tartines qu'il avait encore." }
123084
{ "en": "That was the sideboard; he could last quite two days with that, if he were careful.", "fr": "C'était le buffet, il irait bien deux jours avec ça, s'il était raisonnable." }
123085
{ "en": "He turned round saying:", "fr": "Il se tourna, en disant:" }
123086
{ "en": "\"You know, Catherine, there will be half for you when you are famished.\"", "fr": "—Tu sais, Catherine, il y en aura la moitié pour toi, quand tu auras trop faim." }
123087
{ "en": "The young girl was silent.", "fr": "La jeune fille se taisait." }
123088
{ "en": "It completed her unhappiness to find herself again between these two men.", "fr": "Cela comblait son malheur, de se retrouver entre ces deux hommes." }
123089
{ "en": "And their awful life began.", "fr": "Et l'affreuse vie commença." }
123090
{ "en": "Neither Chaval nor Étienne opened their mouths, seated on the earth a few paces from each other.", "fr": "Ni Chaval ni Étienne n'ouvraient la bouche, assis par terre, a quelques pas." }
123091
{ "en": "At a hint from the former the latter extinguished his lamp, a piece of useless luxury; then they sank back into silence.", "fr": "Sur la remarque du premier, le second éteignit sa lampe, un luxe de lumiere inutile; puis, ils retomberent dans leur silence." }
123092
{ "en": "Catherine was lying down near Étienne, restless under the glances of her former lover.", "fr": "Catherine s'était couchée pres du jeune homme, inquiete des regards que son ancien galant lui jetait." }
123093
{ "en": "The hours passed by; they heard the low murmur of the water for ever rising; while from time to time deep shocks and distant echoes announced the final settling down of the mine.", "fr": "Les heures s'écoulaient, on entendait le petit murmure de l'eau montant sans cesse; tandis que, de temps a autre, des s...
123094
{ "en": "When the lamp was empty and they had to open another to light it, they were, for a moment, disturbed by the fear of fire-damp; but they would rather have been blown up at once than live on in darkness. Nothing exploded, however; there was no fire-damp.", "fr": "Quand la lampe se vida et qu'il fallut en ouv...
123095
{ "en": "They stretched themselves out again, and the hours continued to pass by.", "fr": "Ils s'étaient allongés de nouveau, les heures se remirent a couler." }
123096
{ "en": "A noise aroused Étienne and Catherine, and they raised their heads.", "fr": "Un bruit émotionna Étienne et Catherine, qui leverent la tete." }
123097
{ "en": "Chaval had decided to eat; he had cut off half a slice of bread-and-butter, and was chewing it slowly, to avoid the temptation of swallowing it all.", "fr": "Chaval se décidait a manger: il avait coupé la moitié d'une tartine, il mâchait longuement, pour ne pas etre tenté d'avaler tout." }
123098
{ "en": "They gazed at him, tortured by hunger.", "fr": "Eux, que la faim torturait, le regarderent." }
123099
{ "en": "\"Well, do you refuse?\" he said to the putter, in his provoking way.", "fr": "—Vrai, tu refuses? dit-il a la herscheuse, de son air provocant." }