id
stringlengths
1
6
translation
translation
12500
{ "en": "She did not exist: she would not be born till to-morrow, some time after eight o'clock a.m.; and I would wait to be assured she had come into the world alive before I assigned to her all that property.", "fr": "elle n'existait pas et elle ne naîtrait pas d'ici au lendemain matin. Je voulais la voir avant de déclarer que toutes ces choses lui appartenaient." }
12501
{ "en": "It was enough that in yonder closet, opposite my dressing-table, garments said to be hers had already displaced my black stuff Lowood frock and straw bonnet: for not to me appertained that suit of wedding raiment; the pearl-coloured robe, the vapoury veil pendent from the usurped portmanteau.", "fr": "C'était bien assez que, dans le petit cabinet toilette, des vêtements qu'on disait être à elle eussent remplacé ma robe de Lowood et mon chapeau de paille; car certainement cette robe gris perle, ce voile léger suspendus au portemanteau, n'étaient point à moi." }
12502
{ "en": "I shut the closet to conceal the strange, wraith-like apparel it contained; which, at this evening hour--nine o'clock--gave out certainly a most ghostly shimmer through the shadow of my apartment.", "fr": "Je fermai la porte pour ne pas apercevoir ces vêtements, qui, grâce à leur couleur claire, formaient comme une lueur fantastique dans l'obscurité de ma chambre." }
12503
{ "en": "\"I will leave you by yourself, white dream,\" I said.", "fr": "«Restez seuls, dis-je, vous qui éveillez des songes étranges!" }
12504
{ "en": "\"I am feverish: I hear the wind blowing: I will go out of doors and feel it.\"", "fr": "Je suis fiévreuse! j'entends le vent siffler, et je vais descendre pour me rafraîchir à son souffle.»" }
12505
{ "en": "It was not only the hurry of preparation that made me feverish; not only the anticipation of the great change--the new life which was to commence to-morrow: both these circumstances had their share, doubtless, in producing that restless, excited mood which hurried me forth at this late hour into the darkening grounds: but a third cause influenced my mind more than they.", "fr": "Je n'étais pas agitée seulement par l'activité des préparatifs et par la pensée de la vie nouvelle qui demain allait commencer pour moi. Ces deux choses concouraient sans doute à me donner cette agitation, qui me poussa à errer dans les champs à une heure aussi avancée; mais il y avait une troisième cause plus forte que les autres." }
12506
{ "en": "I had at heart a strange and anxious thought. Something had happened which I could not comprehend; no one knew of or had seen the event but myself: it had taken place the preceding night.", "fr": "Mon coeur était tourmenté par une idée étrange et douloureuse; il m'était arrivé une chose que je ne pouvais comprendre; seule, j'en avais connaissance. L'événement avait eu lieu la nuit précédente." }
12507
{ "en": "Mr. Rochester that night was absent from home; nor was he yet returned: business had called him to a small estate of two or three farms he possessed thirty miles off--business it was requisite he should settle in person, previous to his meditated departure from England.", "fr": "Ce jour-là, M. Rochester s'était absenté de la maison et n'était point encore revenu; des affaires l'avaient appelé dans une de ses terres, éloignée d'une trentaine de milles, et il fallait qu'il s'en occupât lui-même avant de quitter l'Angleterre." }
12508
{ "en": "I waited now his return; eager to disburthen my mind, and to seek of him the solution of the enigma that perplexed me.", "fr": "J'attendais son retour pour soulager mon esprit et chercher avec lui la solution de cette énigme qui m'inquiétait." }
12509
{ "en": "Stay till he comes, reader; and, when I disclose my secret to him, you shall share the confidence.", "fr": "Lecteurs, attendez avec moi, et vous aurez part à ma confidence, quand je lui révélerai mon secret." }
12510
{ "en": "I sought the orchard, driven to its shelter by the wind, which all day had blown strong and full from the south, without, however, bringing a speck of rain.", "fr": "Je me dirigeai du côté du verger, afin d'y trouver un abri contre le vent qui, pendant toute la journée, avait soufflé du sud sans pourtant amener une goutte de pluie." }
12511
{ "en": "Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roar: the trees blew steadfastly one way, never writhing round, and scarcely tossing back their boughs once in an hour; so continuous was the strain bending their branchy heads northward--the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass: no glimpse of blue sky had been visible that July day.", "fr": "Au lieu de cesser, il semblait augmenter ses mugissements; les arbres pliaient tous du même côté, sans jamais se tordre en différents sens; ils relevaient leurs branches à peine une fois dans une heure, tant était violent et continuel le vent qui inclinait leurs têtes vers le nord. Les nuages couraient rapides et épais d'un pôle à l'autre; et, dans cette journée de juillet, on n'avait pas vu un coin de ciel bleu." }
12512
{ "en": "It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind, delivering my trouble of mind to the measureless air-torrent thundering through space.", "fr": "J'éprouvais un plaisir sauvage à courir sous le vent, et à étourdir mon esprit troublé, au sein de ce torrent d'air qui mugissait dans l'espace." }
12513
{ "en": "Descending the laurel walk, I faced the wreck of the chestnut-tree; it stood up black and riven: the trunk, split down the centre, gasped ghastly.", "fr": "Après avoir descendu l'allée de lauriers, je regardai le marronnier frappé par la foudre." }
12514
{ "en": "The cloven halves were not broken from each other, for the firm base and strong roots kept them unsundered below; though community of vitality was destroyed--the sap could flow no more: their great boughs on each side were dead, and next winter's tempests would be sure to fell one or both to earth: as yet, however, they might be said to form one tree--a ruin, but an entire ruin.", "fr": "Il était noir et flétri; le tronc fendu bâillait comme un fantôme; les deux côtés de l'arbre n'étaient pas complètement séparés l'un de l'autre, la base vigoureuse et les fortes racines les unissaient encore; mais la vie était détruite, la sève ne pouvait plus couler. De chaque côté, les grandes branches retombaient flétries et mortes, et le prochain orage ne devait pas laisser l'arbre debout; mais, pour le moment, ces deux morceaux semblaient encore former un tout: c'était une ruine, mais une ruine entière." }
12515
{ "en": "\"You did right to hold fast to each other,\" I said: as if the monster- splinters were living things, and could hear me.", "fr": "«Vous faites bien de vous tenir serrés l'un contre l'autre, dis- je, comme si le fantôme eût pu m'entendre;" }
12516
{ "en": "\"I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet, rising out of that adhesion at the faithful, honest roots: you will never have green leaves more--never more see birds making nests and singing idyls in your boughs; the time of pleasure and love is over with you: but you are not desolate: each of you has a comrade to sympathise with him in his decay.\"", "fr": "vous êtes brisés et déchirés, et pourtant il doit y avoir encore un peu de vie en vous, à cause de l'union de vos fidèles racines. Vos feuilles ne reverdiront plus; les oiseaux ne viendront plus sur vos branches pour chanter et faire leurs nids; le temps de l'amour et du plaisir est passé; mais vous ne tomberez pas dans le désespoir, car chacun de vous a un compagnon pour sympathiser avec lui, au jour de sa ruine.»" }
12517
{ "en": "As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.", "fr": "À ce moment, la lune éclairait la fente qui les séparait; son disque était d'un rouge sang et à moitié voilé par les nuages; elle sembla me jeter un regard sauvage et terrible, puis se cacha rapidement derrière les nuages." }
12518
{ "en": "The wind fell, for a second, round Thornfield; but far away over wood and water, poured a wild, melancholy wail: it was sad to listen to, and I ran off again.", "fr": "Le vent cessa un instant de mugir dans Thornfield; mais, dans les bois et les ruisseaux lointains, on entendit des gémissements mélancoliques: c'était si triste que je m'éloignai en courant." }
12519
{ "en": "Here and there I strayed through the orchard, gathered up the apples with which the grass round the tree roots was thickly strewn; then I employed myself in dividing the ripe from the unripe; I carried them into the house and put them away in the store-room. Then I repaired to the library to ascertain whether the fire was lit, for, though summer, I knew on such a gloomy evening Mr. Rochester would like to see a cheerful hearth when he came in: yes, the fire had been kindled some time, and burnt well.", "fr": "J'errai quelque temps dans le verger, ramassant les pommes dont le gazon était couvert; je m'amusai à séparer celles qui étaient mûres, et je les portai dans l'office, puis je remontai dans la bibliothèque pour m'assurer si le feu était allumé: car, bien qu'on fût en été, je savais que, par cette triste soirée, M. Rochester aimerait à trouver un foyer réjouissant." }
12520
{ "en": "I placed his arm-chair by the chimney-corner: I wheeled the table near it: I let down the curtain, and had the candles brought in ready for lighting.", "fr": "Le feu était allumé depuis quelque temps, et brûlait activement; je plaçai le fauteuil de M. Rochester au coin de la cheminée, et je roulai la table à côté; je baissai les rideaux, et je fis apporter des bougies toutes prêtes à être allumées." }
12521
{ "en": "More restless than ever, when I had completed these arrangements I could not sit still, nor even remain in the house: a little time-piece in the room and the old clock in the hall simultaneously struck ten.", "fr": "Lorsque j'eus achevé ces préparatifs, j'étais plus agitée que jamais; je ne pouvais ni rester assise ni demeurer à la maison. Une petite pendule dans la chambre et l'horloge de la grande salle sonnèrent dix heures en même temps." }
12522
{ "en": "\"How late it grows!\" I said. \"I will run down to the gates: it is moonlight at intervals; I can see a good way on the road. He may be coming now, and to meet him will save some minutes of suspense.\"", "fr": "«Comme il est tard! me dis-je; je m'en vais aller devant les portes du parc; la lune brille par moments; on voit assez loin sur la route; peut-être arrive-t-il maintenant; en allant à sa rencontre, j'éviterai quelques moments d'attente.»" }
12523
{ "en": "The wind roared high in the great trees which embowered the gates; but the road as far as I could see, to the right hand and the left, was all still and solitary: save for the shadows of clouds crossing it at intervals as the moon looked out, it was but a long pale line, unvaried by one moving speck.", "fr": "Le vent soufflait dans les grands arbres qui encadraient la porte; mais, aussi loin que je pus voir sur la route, tout y était tranquille et solitaire; excepté lorsqu'un nuage venait obscurcir la lune, le chemin n'offrait aux regards qu'une ligne longue, pâle et sans animation." }
12524
{ "en": "A puerile tear dimmed my eye while I looked--a tear of disappointment and impatience; ashamed of it, I wiped it away.", "fr": "Une larme vint obscurcir mes yeux, larme de désappointement et d'impatience; honteuse, je l'essuyai rapidement." }
12525
{ "en": "I lingered; the moon shut herself wholly within her chamber, and drew close her curtain of dense cloud: the night grew dark; rain came driving fast on the gale.", "fr": "J'errai encore quelque temps: la lune avait entièrement disparu derrière des nuages épais; la nuit devenait de plus en plus sombre, et la pluie augmentait." }
12526
{ "en": "\"I wish he would come! I wish he would come!\" I exclaimed, seized with hypochondriac foreboding.", "fr": "«Je voudrais le voir venir! je voudrais le voir venir! m'écriai- je, saisie d'un accès de mélancolie." }
12527
{ "en": "I had expected his arrival before tea; now it was dark: what could keep him?", "fr": "J'espérais qu'il arriverait avant le thé; voilà la nuit. Qu'est-ce qui peut le retarder?" }
12528
{ "en": "Had an accident happened?", "fr": "Lui est-il arrivé quelque accident?»" }
12529
{ "en": "The event of last night again recurred to me.", "fr": "L'événement de la nuit précédente se présenta de nouveau à mon esprit; j'y vis l'annonce d'un malheur." }
12530
{ "en": "I interpreted it as a warning of disaster. I feared my hopes were too bright to be realised; and I had enjoyed so much bliss lately that I imagined my fortune had passed its meridian, and must now decline.", "fr": "J'avais peur que mes espérances ne fussent trop belles pour se réaliser; j'avais été si heureuse ces derniers temps, que je craignais que mon bonheur ne fût arrivé au faite et ne dût commencer son déclin." }
12531
{ "en": "\"Well, I cannot return to the house,\" I thought; \"I cannot sit by the fireside, while he is abroad in inclement weather: better tire my limbs than strain my heart; I will go forward and meet him.\"", "fr": "«Eh bien! pensai-je, je ne puis pas retourner à la maison; je ne pourrai pas rester assise au coin du feu, pendant que je le sais dehors par ce mauvais temps. J'aime mieux avoir les membres fatigués que le coeur triste; je m'en vais aller à sa rencontre.»" }
12532
{ "en": "I set out; I walked fast, but not far: ere I had measured a quarter of a mile, I heard the tramp of hoofs; a horseman came on, full gallop; a dog ran by his side.", "fr": "Je sortis; j'allai vite, mais pas loin. Je n'avais pas fait un quart de mille que j'entendis le pas d'un cheval; un cavalier arriva au grand galop; un chien courait à ses côtés." }
12533
{ "en": "Away with evil presentiment! It was he: here he was, mounted on Mesrour, followed by Pilot.", "fr": "Plus de tristes pressentiments; c'était lui! il arrivait monté sur Mesrour et suivi de Pilote." }
12534
{ "en": "He saw me; for the moon had opened a blue field in the sky, and rode in it watery bright: he took his hat off, and waved it round his head. I now ran to meet him.", "fr": "Il me vit, car la lune s'était dégagée des nuages et brillait dans le ciel; il prit son chapeau et le remua au-dessus de sa tête; je courus à sa rencontre." }
12535
{ "en": "\"There!\" he exclaimed, as he stretched out his hand and bent from the saddle: \"You can't do without me, that is evident. Step on my boot-toe; give me both hands: mount!\"", "fr": "«Ah! s'écria-t-il en me tendant la main et en se baissant vers moi, vous ne pouvez pas vous passer de moi, c'est évident; mettez le pied sur mon éperon, donnez-moi vos deux mains et montez.»" }
12536
{ "en": "I obeyed: joy made me agile: I sprang up before him. A hearty kissing I got for a welcome, and some boastful triumph, which I swallowed as well as I could.", "fr": "J'obéis, la joie me rendit agile; je sautai devant lui; je reçus un baiser, et je supportai mon triomphe le mieux possible." }
12537
{ "en": "He checked himself in his exultation to demand, \"But is there anything the matter, Janet, that you come to meet me at such an hour?", "fr": "Dans son exaltation, il s'écria: «Y a-t-il quelque chose, Jane, que vous venez au-devant de moi à une heure semblable?" }
12538
{ "en": "Is there anything wrong?\"", "fr": "Y a-t-il quelque mauvaise nouvelle?" }
12539
{ "en": "\"No, but I thought you would never come. I could not bear to wait in the house for you, especially with this rain and wind.\"", "fr": "-- Non; mais je croyais que vous ne viendriez jamais, et je ne pouvais pas vous attendre tranquillement à la maison, surtout par cette pluie et ce vent." }
12540
{ "en": "\"Rain and wind, indeed!", "fr": "-- Du vent et de la pluie, en vérité?" }
12541
{ "en": "Yes, you are dripping like a mermaid; pull my cloak round you: but I think you are feverish, Jane: both your cheek and hand are burning hot.", "fr": "Vous êtes mouillée comme une nymphe des eaux; enveloppez-vous dans mon manteau. Mais il me semble que vous avez la fièvre, Jane, vos joues et vos mains sont brûlantes." }
12542
{ "en": "I ask again, is there anything the matter?\"", "fr": "Je vous le demande encore, n'y a-t-il rien?" }
12543
{ "en": "\"Nothing now; I am neither afraid nor unhappy.\"", "fr": "-- Non, monsieur, rien maintenant; je ne suis plus ni effrayée ni malheureuse." }
12544
{ "en": "\"Then you have been both?\"", "fr": "-- Alors vous l'avez été?" }
12545
{ "en": "\"Rather: but I'll tell you all about it by-and-bye, sir; and I daresay you will only laugh at me for my pains.\"", "fr": "-- Un peu; je vous raconterais cela plus tard, monsieur; mais je suis persuadée que vous rirez de mon inquiétude." }
12546
{ "en": "\"I'll laugh at you heartily when to-morrow is past; till then I dare not: my prize is not certain.", "fr": "-- Je rirai de bon coeur, lorsque la matinée de demain sera passée; jusque-là je n'ose pas, je ne suis pas encore bien sûr de ma proie." }
12547
{ "en": "This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose? I could not lay a finger anywhere but I was pricked; and now I seem to have gathered up a stray lamb in my arms.", "fr": "Depuis un mois, vous êtes devenue aussi difficile à prendre qu'une anguille, aussi épineuse qu'un buisson de roses; partout où je posais mes doigts, je sentais une pointe aiguë; et maintenant il me semble que je tiens entre mes bras un agneau plein de douceur." }
12548
{ "en": "You wandered out of the fold to seek your shepherd, did you, Jane?\"", "fr": "Vous vous êtes éloignée du troupeau pour chercher votre berger, n'est-ce pas, Jane?" }
12549
{ "en": "\"I wanted you: but don't boast.", "fr": "-- J'avais besoin de vous; mais ne vous félicitez pas trop tôt." }
12550
{ "en": "Here we are at Thornfield: now let me get down.\"", "fr": "Nous voici arrivés à Thornfield; laissez-moi descendre.»" }
12551
{ "en": "He landed me on the pavement. As John took his horse, and he followed me into the hall, he told me to make haste and put something dry on, and then return to him in the library; and he stopped me, as I made for the staircase, to extort a promise that I would not be long: nor was I long; in five minutes I rejoined him.", "fr": "Il me déposa à terre; John vint prendre le cheval, et M. Rochester me suivit dans la grande salle pour me dire de changer de vêtements et de venir le retrouver dans la bibliothèque. Au moment où j'allais monter l'escalier, il m'arrêta et me fit promettre de ne pas être lente: je ne le fus pas non plus, et au bout de cinq minutes je le rejoignis; il était à souper." }
12552
{ "en": "\"Take a seat and bear me company, Jane: please God, it is the last meal but one you will eat at Thornfield Hall for a long time.\"", "fr": "«Prenez un siège et tenez-moi compagnie, Jane. S'il plaît à Dieu, après ce repas vous n'en prendrez plus qu'un à Thornfield, d'ici à longtemps du moins.»" }
12553
{ "en": "I sat down near him, but told him I could not eat.", "fr": "Je m'assis près de lui, mais je lui dis que je ne pouvais pas manger." }
12554
{ "en": "\"Is it because you have the prospect of a journey before you, Jane? Is it the thoughts of going to London that takes away your appetite?\"", "fr": "«C'est à cause de votre voyage de demain, Jane; la pensée que vous allez voir Londres vous ôte l'appétit." }
12555
{ "en": "\"I cannot see my prospects clearly to-night, sir; and I hardly know what thoughts I have in my head. Everything in life seems unreal.\"", "fr": "-- Ce projet n'est pas bien clair pour moi, monsieur, et je ne puis pas trop dire quelles sont les idées qui me préoccupent ce soir; tout dans la vie me semble manquer de réalité." }
12556
{ "en": "\"Except me: I am substantial enough--touch me.\"", "fr": "-- Excepté moi; je suis bien chair et os, touchez-moi." }
12557
{ "en": "\"You, sir, are the most phantom-like of all: you are a mere dream.\"", "fr": "-- Vous surtout, monsieur, me semblez un fantôme; vous êtes un véritable rêve.»" }
12558
{ "en": "He held out his hand, laughing.", "fr": "Il étendit sa main en riant." }
12559
{ "en": "\"Is that a dream?\" said he, placing it close to my eyes.", "fr": "«Cela est-il un rêve?» dit-il en la posant sur mes yeux." }
12560
{ "en": "He had a rounded, muscular, and vigorous hand, as well as a long, strong arm.", "fr": "Il avait une main ronde, forte, musculeuse, et un bras long et vigoureux." }
12561
{ "en": "\"Yes; though I touch it, it is a dream,\" said I, as I put it down from before my face.", "fr": "«Oui, lorsque je la touche, c'est un rêve, dis-je en l'éloignant de mon visage." }
12562
{ "en": "\"Sir, have you finished supper?\"", "fr": "Monsieur, avez-vous fini de souper?" }
12563
{ "en": "\"Yes, Jane.\"", "fr": "-- Oui, Jane.»" }
12564
{ "en": "I rang the bell and ordered away the tray.", "fr": "Je sonnai et je fis retirer le plateau." }
12565
{ "en": "When we were again alone, I stirred the fire, and then took a low seat at my master's knee.", "fr": "Lorsque nous fûmes seuls de nouveau, j'attisai le feu et je m'assis sur une chaise basse aux pieds de mon maître." }
12566
{ "en": "\"It is near midnight,\" I said.", "fr": "«Il est près de minuit, dis-je." }
12567
{ "en": "\"Yes: but remember, Jane, you promised to wake with me the night before my wedding.\"", "fr": "-- Oui; mais rappelez-vous, Jane, que vous m'avez promis de veiller avec moi la nuit qui précéderait mon mariage." }
12568
{ "en": "\"I did; and I will keep my promise, for an hour or two at least: I have no wish to go to bed.\"", "fr": "-- Oui, et je tiendrai ma promesse, au moins pour une heure ou deux; je n'ai point envie d'aller me coucher." }
12569
{ "en": "\"Are all your arrangements complete?\"", "fr": "-- Tous vos préparatifs sont-ils finis?" }
12570
{ "en": "\"All, sir.\"", "fr": "-- Tous, monsieur." }
12571
{ "en": "\"And on my part likewise,\" he returned, \"I have settled everything; and we shall leave Thornfield to-morrow, within half-an-hour after our return from church.\"", "fr": "-- Les miens aussi; j'ai tout arrangé. Nous quitterons Thornfield demain matin, une demi-heure après notre retour de l'église." }
12572
{ "en": "\"Very well, sir.\"", "fr": "-- Très bien, monsieur." }
12573
{ "en": "\"With what an extraordinary smile you uttered that word--'very well,' Jane! What a bright spot of colour you have on each cheek! and how strangely your eyes glitter!", "fr": "-- En prononçant ce mot-là, vous avez souri étrangement, Jane; comme vos joues se sont colorées et comme vos yeux brillent!" }
12574
{ "en": "Are you well?\"", "fr": "Êtes- vous bien portante?" }
12575
{ "en": "\"I believe I am.\"", "fr": "-- Je le crois." }
12576
{ "en": "What is the matter?", "fr": "-- Vous le croyez!" }
12577
{ "en": "Tell me what you feel.\"", "fr": "Mais qu'y a-t-il donc? dites-moi ce que vous éprouvez." }
12578
{ "en": "\"I could not, sir: no words could tell you what I feel.", "fr": "-- Je ne le puis pas, monsieur, aucune parole ne peut exprimer ce que j'éprouve." }
12579
{ "en": "I wish this present hour would never end: who knows with what fate the next may come charged?\"", "fr": "Je voudrais que cette heure durât toujours; qui sait ce qu'amènera la prochaine?" }
12580
{ "en": "\"This is hypochondria, Jane. You have been over-excited, or over-fatigued.\"", "fr": "-- C'est de la mélancolie, Jane; vous avez été trop excitée ou trop fatiguée." }
12581
{ "en": "\"Do you, sir, feel calm and happy?\"", "fr": "-- Monsieur, vous sentez-vous calme et heureux?" }
12582
{ "en": "\"Calm?--no: but happy--to the heart's core.\"", "fr": "-- Calme, non, mais heureux jusqu'au fond du coeur.»" }
12583
{ "en": "I looked up at him to read the signs of bliss in his face: it was ardent and flushed.", "fr": "Je regardai et je cherchai à lire la joie sur son visage; je remarquai sur sa figure une expression ardente." }
12584
{ "en": "\"Give me your confidence, Jane,\" he said: \"relieve your mind of any weight that oppresses it, by imparting it to me.", "fr": "«Confiez-vous à moi, Jane, me dit-il; soulagez votre esprit du poids qui l'opprime en le partageant avec moi; que craignez-vous?" }
12585
{ "en": "What do you fear?--that I shall not prove a good husband?\"", "fr": "Avez-vous peur de ne pas trouver en moi un bon mari?" }
12586
{ "en": "\"It is the idea farthest from my thoughts.\"", "fr": "-- Aucune pensée n'est plus éloignée de mon esprit." }
12587
{ "en": "\"Are you apprehensive of the new sphere you are about to enter?--of the new life into which you are passing?\"", "fr": "-- Craignez-vous le monde nouveau dans lequel vous allez entrer, la vie qui va commencer pour vous?" }
12588
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non." }
12589
{ "en": "\"You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacity perplex and pain me. I want an explanation.\"", "fr": "-- Jane, vous m'intriguez; votre regard et votre voix annoncent une douloureuse audace qui m'étonne et m'attriste; j'ai besoin d'une explication." }
12590
{ "en": "\"Then, sir, listen.", "fr": "-- Alors, monsieur, écoutez-moi." }
12591
{ "en": "You were from home last night?\"", "fr": "La nuit dernière vous n'étiez pas à la maison." }
12592
{ "en": "\"I was: I know that; and you hinted a while ago at something which had happened in my absence:--nothing, probably, of consequence; but, in short, it has disturbed you. Let me hear it.", "fr": "-- Non, je le sais; et il y a quelques instants vous avez parlé d'une chose qui avait eu lieu en mon absence. Sans doute ce n'est rien d'important, mais enfin cela vous a troublée; racontez-le moi." }
12593
{ "en": "Mrs. Fairfax has said something, perhaps? or you have overheard the servants talk?--your sensitive self-respect has been wounded?\"", "fr": "Peut-être Mme Fairfax vous a-t-elle dit quelque chose, ou peut-être avez-vous entendu une conversation des domestiques; et votre dignité trop délicate aura été blessée." }
12594
{ "en": "\"No, sir.\"", "fr": "-- Non, monsieur.»" }
12595
{ "en": "It struck twelve--I waited till the time-piece had concluded its silver chime, and the clock its hoarse, vibrating stroke, and then I proceeded.", "fr": "Minuit sonnait; j'attendis que le timbre eût cessé son bruit argentin et l'horloge ses sonores vibrations, puis je continuai:" }
12596
{ "en": "\"All day yesterday I was very busy, and very happy in my ceaseless bustle; for I am not, as you seem to think, troubled by any haunting fears about the new sphere, et cetera: I think it a glorious thing to have the hope of living with you, because I love you.", "fr": "«Hier, toute la journée, j'ai été très occupée et très heureuse au milieu de cette incessante activité; car je n'ai aucune crainte en entrant dans cette vie nouvelle, comme vous semblez le croire: c'est au contraire une grande joie pour moi d'avoir l'espérance de vivre avec vous, parce que je vous aime." }
12597
{ "en": "No, sir, don't caress me now--let me talk undisturbed.", "fr": "Non, monsieur, ne me faites aucune caresse maintenant, laissez-moi parler sans m'interrompre." }
12598
{ "en": "Yesterday I trusted well in Providence, and believed that events were working together for your good and mine: it was a fine day, if you recollect--the calmness of the air and sky forbade apprehensions respecting your safety or comfort on your journey.", "fr": "Hier j'avais foi en la Providence et je croyais que tout travaillait à notre bonheur; la journée avait été belle, si vous vous le rappelez, l'air était si doux que je ne pouvais rien craindre pour vous." }
12599
{ "en": "I walked a little while on the pavement after tea, thinking of you; and I beheld you in imagination so near me, I scarcely missed your actual presence.", "fr": "Le soir je me promenai quelques instants devant la maison en pensant à vous; je vous voyais en imagination tout près de moi, et votre présence me manquait à peine." }